9.
1
Ayant appris que Nicanor et son armée étaient tombés dans le combat, Démétrius envoya encore une fois Bacchidès et Alcime en Judée, avec l'aile droite de son armée.
- Interea, ut audivit Demetrius quia cecidit Nicanor et exercitus ejus in prælio, apposuit Bacchidem et Alcimum rursum mittere in Judæam, et dextrum cornu cum illis. (Ⅳ)
|
|
|
|
9.
2
Ils prirent la route qui mène à Galgala, et dressèrent leur camp à Masaloth, qui est dans le territoire d'Arbèles; ils s'emparèrent de cette ville et tuèrent un grand nombre d'habitants.
- Et abierunt viam quæ ducit in Galgala, et castra posuerunt in Masaloth, quæ est in Arbellis : et occupaverunt eam, et peremerunt animas hominum multas. (Ⅳ)
|
|
|
|
9.
3
Le premier mois de l'an cent cinquante-deux, ils rangèrent leurs troupes devant Jérusalem.
- In mense primo anni centesimi et quinquagesimi secundi, applicuerunt exercitum ad Jerusalem : (Ⅳ)
|
|
|
|
9.
4
Puis ils levèrent le camp et allèrent à Bérée avec vingt mille hommes et deux mille cavaliers.
- et surrexerunt, et abierunt in Beream viginti millia virorum, et duo millia equitum. (Ⅳ)
|
|
|
|
9.
5
Judas avait établi son camp à Eléasa, ayant avec lui trois mille guerriers d'élite.
- Et Judas posuerat castra in Laisa, et tria millia viri electi cum eo : (Ⅳ)
|
|
|
|
9.
6
A la vue du grand nombre d'ennemis, ils furent remplis de frayeur, et beaucoup s'enfuirent secrètement du camp; il n'en resta que huit cents.
- et viderunt multitudinem exercitus, quia multi sunt, et timuerunt valde : et multi subtraxerunt se de castris, et non remanserunt ex eis nisi octingenti viri. (Ⅳ)
|
|
|
|
9.
7
Judas vit que son armée s'était dérobée, et que cependant la bataille était imminente; alors son coeur fut brisé, parce que le temps lui manquait pour rassembler les siens, et il se sentit défaillir.
- Et vidit Judas quod defluxit exercitus suus, et bellum perurgebat eum, et confractus est corde, quia non habebat tempus congregandi eos, et dissolutus est. (Ⅳ)
|
|
|
|
9.
8
Cependant il dit à ceux qui lui restaient "Allons, marchons contre nos adversaires, si toutefois nous pouvons lutter contre eux!"
- Et dixit his qui residui erant : Surgamus, et eamus ad adversarios nostros, si poterimus pugnare adversus eos. (Ⅳ)
|
|
|
|
9.
9
Mais eux l'en détournaient en disant : "Nous ne le pouvons pas; sauvons maintenant notre vie et retournons auprès de nos frères, ensuite nous reviendrons combattre nos ennemis ; mais nous sommes trop peu."
- Et avertebant eum, dicentes : Non poterimus, sed liberemus animas nostras modo, et revertamur ad fratres nostros, et tunc pugnabimus adversus eos : nos autem pauci sumus. (Ⅳ)
|
|
|
|
9.
10
Judas leur dit "Loin de moi d'agir ainsi, de prendre la fuite devant eux ! Si notre heure est venue, mourons bravement pour nos frères et ne laissons pas une tache à notre gloire!"
- Et ait Judas : Absit istam rem facere ut fugiamus ab eis : et si appropiavit tempus nostrum, moriamur in virtute propter fratres nostros, et non inferamus crimen gloriæ nostræ. (Ⅳ)
|
|
|
|
9.
11
L'armée syrienne sortit du camp, Il s'avançant à leur rencontre; les cavaliers étaient partagés en deux corps, les frondeurs et les archers marchaient en tête, les plus vaillants au premier rang.
- Et movit exercitus de castris, et steterunt illis obviam : et divisi sunt equites in duas partes, et fundibularii et sagittarii præibant exercitum, et primi certaminis omnes potentes. (Ⅳ)
|
|
|
|
9.
12
Bacchidès était à l'aide droite, et la phalange s'avançait des deux côtés, au son de la trompette.
- Bacchides autem erat in dextro cornu, et proximavit legio ex duabus partibus, et clamabant tubis : (Ⅳ)
|
|
|
|
9.
13
Ceux du côté de Judas sonnèrent aussi de la trompette et la terre était ébranlée du bruit des deux armées. Le combat s'engagea et dura du matin jusqu'au soir.
- exclamaverunt autem et hi qui erant ex parte Judæ etiam ipsi, et commota est terra a voce exercituum : et commissum est prælium a mane usque ad vesperam.\ (Ⅳ)
|
|
|
|
9.
14
Judas, voyant que Bacchidès et ses meilleures troupes étaient à l'aile droite, rassembla autour de lui tous les hommes de coeur,
- Et vidit Judas quod firmior est pars exercitus Bacchidis in dextris, et convenerunt cum ipso omnes constantes corde : (Ⅳ)
|
|
|
|
9.
15
battit l'aile droite des Syriens et la poursuivit jusqu'à la montagne d'Azot.
- et contrita est dextera pars ab eis, et persecutus est eos usque ad montem Azoti. (Ⅳ)
|
|
|
|
9.
16
Mais ceux qui étaient à l'aile gauche, s'apercevant que l'aile droite était battue, firent volte-face et suivirent par derrière Judas et les siens;
- Et qui in sinistro cornu erant, viderunt quod contritum est dextrum cornu, et secuti sunt post Judam, et eos qui cum ipso erant, a tergo : (Ⅳ)
|
|
|
|
9.
17
la lutte devint acharnée, et il y eut de part et d'autre un grand nombre de morts.
- et ingravatum est prælium, et ceciderunt vulnerati multi ex his et ex illis. (Ⅳ)
|
|
|
|
9.
18
Judas tomba aussi, et ses compagnons prirent la fuite.
- Et Judas cecidit, et ceteri fugerunt. (Ⅳ)
|
|
|
|
9.
19
Jonathas et Simon emportèrent Judas, leur frère, et ils l'ensevelirent dans le sépulcre de leurs pères, à Modin.
- Et Jonathas et Simon tulerunt Judam fratrem suum, et sepelierunt eum in sepulchro patrum suorum in civitate Modin. (Ⅳ)
|
|
|
|
9.
20
Là tout Israël le pleura et fit entendre sur lui de grandes lamentations; on mena le deuil pendant plusieurs jours,
- Et fleverunt eum omnis populus Israël planctu magno, et lugebant dies multos, (Ⅳ)
|
|
|
|
9.
21
et l'on disait : "Comment est-il tombé le héros, celui qui sauvait Israël !"
- et dixerunt : Quomodo cecidit potens, qui salvum faciebat populum Israël ! (Ⅳ)
|
|
|
|
9.
22
Le reste de l'histoire de Judas, ses autres guerres, les autres exploits qu'il accomplit, et ses titres de gloire n'ont pas été écrits; car ils sont très nombreux.
- Et cetera verba bellorum Judæ, et virtutum, quas fecit, et magnitudinis ejus, non sunt descripta : multa enim erant valde.\ (Ⅳ)
|
|
|
|
9.
23
Après la mort de Judas, les impies se montrèrent dans tout le territoire d'Israël, et tous ceux qui commettent l'iniquité levèrent la tête.
- Et factum est : post obitum Judæ emerserunt iniqui in omnibus finibus Israël, et exorti sunt omnes qui operabantur iniquitatem. (Ⅳ)
|
|
|
|
9.
24
En ces jours-là, survint une très grande famine, et le sol lui même fut infidèle avec eux.
- In diebus illis facta est fames magna valde, et tradidit se Bacchidi omnis regio eorum cum ipsis. (Ⅳ)
|
|
|
|
9.
25
Bacchidès choisit les hommes impies et les établit pour administrer le pays.
- Et elegit Bacchides viros impios, et constituit eos dominos regionis : (Ⅳ)
|
|
|
|
9.
26
Ils recherchaient les amis de Judas et, quand ils en avaient trouvé, ils les amenaient à Bacchidès, qui les punissait et les tournait en dérision.
- et exquirebant, et perscrutabantur amicos Judæ, et adducebant eos ad Bacchidem, et vindicabat in illos, et illudebat. (Ⅳ)
|
|
|
|
9.
27
Et Israël fut affligé d'une grande tribulation, telle qu'il n'y en avait pas eu de pareille depuis le jour où il ne parut plus de prophète en Israël.
- Et facta est tribulatio magna in Israël, qualis non fuit ex die qua non est visus propheta in Israël.\ (Ⅳ)
|
|
|
|
9.
28
Alors tous les amis de Judas s'assemblèrent et dirent à Jonathas :
- Et congregati sunt omnes amici Judæ, et dixerunt Jonathæ : (Ⅳ)
|
|
|
|
9.
29
"Depuis que ton frère Judas est mort, il ne se trouve plus d'homme semblable à lui pour marcher contre nos ennemis, Bacchidés et tous ceux qui haïssent notre nation.
- Ex quo frater tuus Judas defunctus est, vir similis ei non est, qui exeat contra inimicos nostros, Bacchidem et eos qui inimici sunt gentis nostræ. (Ⅳ)
|
|
|
|
9.
30
Nous te choisissons donc aujourd'hui pour être notre chef à sa place, et pour nous commander dans nos combats."
- Nunc itaque, te hodie elegimus esse pro eo nobis in principem, et ducem ad bellandum bellum nostrum. (Ⅳ)
|
|
|
|
9.
31
Jonathas reçut donc en ce temps-là le commandement, et il se leva à la place de Judas, son frère.
- Et suscepit Jonathas tempore illo principatum, et surrexit loco Judæ fratris sui. (Ⅳ)
|
|
|
|
9.
32
Dès que Bacchidés eut appris l'élection de Jonathas, il chercha à le faire périr.
- Et cognovit Bacchides, et quærebat eum occidere. (Ⅳ)
|
|
|
|
9.
33
Informés de ce dessein, Jonathas, son frère Simon et tous ceux qui étaient avec lui s'enfuirent au désert de Thécué, et ils s'établirent près des eaux de la citerne Asphar.
- Et cognovit Jonathas, et Simon frater ejus, et omnes qui cum eo erant : et fugerunt in desertum Thecuæ et consederunt ad aquam lacus Asphar. (Ⅳ)
|
|
|
|
9.
34
-- Bacchidés en eut connaissance le jour du sabbat, et il se rendit lui-même avec toute son armée au-delà du Jourdain --.
- Et cognovit Bacchides, et die sabbatorum venit ipse et omnis exercitus ejus trans Jordanem. (Ⅳ)
|
|
|
|
9.
35
Jonathas envoya son frère Jean, comme chef du peuple, chez les Nabatéens, ses amis, les priant de leur permettre de déposer chez eux ses bagages, qui étaient considérables.
- Et Jonathas misit fratrem suum ducem populi, et rogavit Nabuthæos amicos suos, ut commodarent illis apparatum suum, qui erat copiosus. (Ⅳ)
|
|
|
|
9.
36
Mais les fils de Jambri, étant sortis de Madaba, se saisirent de Jean et de tous ses bagages, et s'en allèrent avec tout ce butin.
- Et exierunt filii Jambri ex Madaba, et comprehenderunt Joannem et omnia quæ habebat, et abierunt habentes ea. (Ⅳ)
|
|
|
|
9.
37
Quelque temps après, on vint annoncer à Jonathas et à son frère Simon que les fils de Jambri célébraient une noce solennelle et qu'ils amenaient de Nadabat en grande pompe la fiancée, fille d'un des puissants princes de Chanaan.
- Post hæc verba, renuntiatum est Jonathæ et Simoni fratri ejus, quia filii Jambri faciunt nuptias magnas, et ducunt sponsam ex Madaba filiam unius de magnis principibus Chanaan cum ambitione magna. (Ⅳ)
|
|
|
|
9.
38
Alors, se souvenant de leur frère jean, ils montèrent et se cachèrent à l'abri de la montagne.
- Et recordati sunt sanguinis Joannis fratris sui : et ascenderunt, et absconderunt se sub tegumento montis. (Ⅳ)
|
|
|
|
9.
39
Levant les yeux, ils observaient, et voici qu'un grand bruit se fit entendre et que parut un nombreux convoi; l'époux, accompagné de ses frères et de ses amis, s'avançait à leur rencontre, avec des tambourins, des instruments de musique et un attirail considérable.
- Et elevaverunt oculos suos, et viderunt : et ecce tumultus, et apparatus multus : et sponsus processit, et amici ejus, et fratres ejus obviam illis cum tympanis, et musicis, et armis multis. (Ⅳ)
|
|
|
|
9.
40
A cette vue, les compagnons de Jonathas se levèrent de leur embuscade et se précipitèrent sur eux pour les massacrer; un grand nombre tombèrent sous leurs coups, le reste s'enfuit dans les montagnes, et les Juifs s'emparèrent de leurs dépouilles.
- Et surrexerunt ad eos ex insidiis, et occiderunt eos, et ceciderunt vulnerati multi, et residui fugerunt in montes : et acceperunt omnia spolia eorum : (Ⅳ)
|
|
|
|
9.
41
Ainsi les noces se changèrent en deuil, et les sons joyeux de leur musique en lamentation.
- et conversæ sunt nuptiæ in luctum, et vox musicorum ipsorum in lamentum. (Ⅳ)
|
|
|
|
9.
42
Après avoir ainsi vengé le meurtre de leur frère, Jonathas et Simon se retirèrent vers les marais du Jourdain.
- Et vindicaverunt vindictam sanguinis fratris sui : et reversi sunt ad ripam Jordanis.\ (Ⅳ)
|
|
|
|
9.
43
Bacchidès en fut instruit, et il vint le jour du sabbat jusqu'aux berges du Jourdain, avec une puissante armée.
- Et audivit Bacchides, et venit die sabbatorum usque ad oram Jordanis in virtute magna. (Ⅳ)
|
|
|
|
9.
44
Alors Jonathas dit à ses compagnons : "Levons-nous maintenant, et combattons pour notre vie ! Car il n'en est pas aujourd'hui comme hier et avant-hier.
- Et dixit ad suos Jonathas : Surgamus, et pugnemus contra inimicos nostros : non est enim hodie sicut heri et nudiustertius : (Ⅳ)
|
|
|
|
9.
45
Voici l'ennemi en armes devant nous et derrière nous, et de tous côtés l'eau du Jourdain, un marais et un bois ; nul moyen d'échapper.
- ecce enim bellum ex adverso, aqua vero Jordanis hinc et inde, et ripæ, et paludes, et saltus : et non est locus divertendi. (Ⅳ)
|
|
|
|
9.
46
Maintenant donc criez vers le ciel, afin que vous soyez sauvés de la main de vos ennemis."
- Nunc ergo, clamate in cælum, ut liberemini de manu inimicorum vestrorum. Et commissum est bellum. (Ⅳ)
|
|
|
|
9.
47
Le combat s'engagea. Jonathas étendit la main pour frapper Bacchidés, mais celui-ci, pour l'éviter, se rejeta en arrière.
- Et extendit Jonathas manum suam percutere Bacchidem, et divertit ab eo retro : (Ⅳ)
|
|
|
|
9.
48
Alors Jonathas sauta dans le Jourdain, avec ses compagnons; ils le passèrent à la nage, et les Syriens ne le passèrent point pour les poursuivre.
- et desiliit Jonathas, et qui cum eo erant, in Jordanem, et transnataverunt ad eos Jordanem. (Ⅳ)
|
|
|
|
9.
49
Il périt ce jour-là mille hommes du côté de Bacchidés.
- Et ceciderunt de parte Bacchidis die illa mille viri. Et reversi sunt in Jerusalem, (Ⅳ)
|
|
|
|
9.
50
Celui-ci retourna à Jérusalem, et bâtit des villes fortes dans la Judée, la forteresse prés de Jéricho, Emmaüs, Béthoron, Béthel, Thamnatha, Phara et Téphon, avec de hautes murailles, des portes et des verrous,
- et ædificaverunt civitates munitas in Judæa, munitionem quæ erat in Jericho, et in Ammaum, et in Bethoron, et in Bethel, et Thamnata, et Phara, et Thopo muris excelsis, et portis, et seris. (Ⅳ)
|
|
|
|