Genèse
> Genèse  >
29 Verses | Page 1 / 1
(Version Grecque)


Afficher / Cacher
(Ⅰ)
(Ⅱ)
(Ⅳ)
(Ⅴ)
(Ⅵ)
(Ⅶ)
(Ⅷ)

settings contact_support arrow_upward home menu

9. 1  
καὶ ηὐλόγησεν ὁ θεὸς τὸν Νωε καὶ τοὺς υἱοὺς αὐτου̃ καὶ εἰ̃πεν αὐτοι̃ς αὐξάνεσθε καὶ πληθύνεσθε καὶ πληρώσατε τὴν γη̃ν καὶ κατακυριεύσατε αὐτη̃ς
- Dieu bénit Noé et ses fils et leur dit " Soyez féconds, multipliez et remplissez la terre. (Ⅰ)
- Dieu bénit Noé et ses fils, et leur dit: Soyez féconds, multipliez, et remplissez la terre. (Ⅱ)
- Benedixitque Deus Noë et filiis ejus. Et dixit ad eos : Crescite, et multiplicamini, et replete terram. (Ⅳ)
- ‫ 1  ׃9   ויברך אלהים את נח ואת בניו ויאמר להם פרו ורבו ומלאו את הארץ ‬ (Ⅴ)
- Et Dieu bénit Noé et ses fils, et leur dit: Fructifiez et multipliez et remplissez la terre. (Ⅵ)
- Et Dieu bénit Noé, et ses fils, et leur dit : Foisonnez, et multipliez, et remplissez la terre. (Ⅶ)
- Et Dieu bénit Noé, et ses fils, et leur dit: Croissez et multipliez, et remplissez la terre; (Ⅷ)
9. 2  
καὶ ὁ τρόμος ὑμω̃ν καὶ ὁ φόβος ἔσται ἐπὶ πα̃σιν τοι̃ς θηρίοις τη̃ς γη̃ς καὶ ἐπὶ πάντα τὰ ὄρνεα του̃ οὐρανου̃ καὶ ἐπὶ πάντα τὰ κινούμενα ἐπὶ τη̃ς γη̃ς καὶ ἐπὶ πάντας τοὺς ἰχθύας τη̃ς θαλάσσης ὑπὸ χει̃ρας ὑμι̃ν δέδωκα
- Vous serez craints et redoutés de toute bête de la terre, de tout oiseau du ciel, de tout ce qui se meut sur la terre et de tous les poissons de la mer: ils sont livrés entre vos mains. (Ⅰ)
- Vous serez un sujet de crainte et d'effroi pour tout animal de la terre, pour tout oiseau du ciel, pour tout ce qui se meut sur la terre, et pour tous les poissons de la mer: ils sont livrés entre vos mains. (Ⅱ)
- Et terror vester ac tremor sit super cuncta animalia terræ, et super omnes volucres cæli, cum universis quæ moventur super terram : omnes pisces maris manui vestræ traditi sunt. (Ⅳ)
- ‫ 2  ׃9   ומוראכם וחתכם יהיה על כל חית הארץ ועל כל עוף השמים בכל אשר תרמש האדמה ובכל דגי הים בידכם נתנו ‬ (Ⅴ)
- Et vous serez un sujet de crainte et de frayeur pour tout animal de la terre, et pour tout oiseau des cieux, pour tout ce qui se meut sur la terre, aussi bien que pour tous les poissons de la mer; ils sont livrés entre vos mains. (Ⅵ)
- Et que toutes les bêtes de la terre, tous les oiseaux des cieux, avec tout ce qui se meut sur la terre, et tous les poissons de la mer vous craignent et vous redoutent ; ils sont mis entre vos mains. (Ⅶ)
- Et vous serez craints et redoutés de tous les animaux de la terre, et de tous les oiseaux des cieux; avec tout ce qui se meut sur le sol et tous les poissons de la mer, ils sont remis entre vos mains. (Ⅷ)
9. 3  
καὶ πα̃ν ἑρπετόν ὅ ἐστιν ζω̃ν ὑμι̃ν ἔσται εἰς βρω̃σιν ὡς λάχανα χόρτου δέδωκα ὑμι̃ν τὰ πάντα
- Tout ce qui se meut et qui a vie vous servira de nourriture ; je vous donne tout cela, comme je vous avais donné l'herbe verte. (Ⅰ)
- Tout ce qui se meut et qui a vie vous servira de nourriture: je vous donne tout cela comme l'herbe verte. (Ⅱ)
- Et omne, quod movetur et vivit, erit vobis in cibum : quasi olera virentia tradidi vobis omnia. (Ⅳ)
- ‫ 3  ׃9   כל רמש אשר הוא חי לכם יהיה לאכלה כירק עשב נתתי לכם את כל ‬ (Ⅴ)
- Tout ce qui se meut et qui est vivant vous sera pour nourriture; comme l’herbe verte, je vous donne tout. (Ⅵ)
- Tout ce qui se meut et qui a vie, vous sera pour viande ; je vous ai donné toutes ces choses comme l’herbe verte. (Ⅶ)
- Tout ce qui se meut et qui a vie, vous servira de nourriture; je vous donne tout cela comme l'herbe verte. (Ⅷ)
9. 4  
πλὴν κρέας ἐν αἵματι ψυχη̃ς οὐ φάγεσθε
- Seulement vous ne mangerez point de chair avec son âme, c'est-à-dire avec son sang. (Ⅰ)
- Seulement, vous ne mangerez point de chair avec son âme, avec son sang. (Ⅱ)
- Excepto, quod carnem cum sanguine non comedetis. (Ⅳ)
- ‫ 4  ׃9   אך בשר בנפשו דמו לא תאכלו ‬ (Ⅴ)
- Seulement, vous ne mangerez pas la chair avec sa vie, c’est-à-dire son sang; (Ⅵ)
- Toutefois vous ne mangerez point de chair avec son âme, [c’est-à-dire], son sang. (Ⅶ)
- Seulement, vous ne mangerez point de chair avec son âme, c'est à dire son sang. (Ⅷ)
9. 5  
καὶ γὰρ τὸ ὑμέτερον αἱ̃μα τω̃ν ψυχω̃ν ὑμω̃ν ἐκζητήσω ἐκ χειρὸς πάντων τω̃ν θηρίων ἐκζητήσω αὐτὸ καὶ ἐκ χειρὸς ἀνθρώπου ἀδελφου̃ ἐκζητήσω τὴν ψυχὴν του̃ ἀνθρώπου
- Et votre sang à vous, j'en demanderai compte à cause de vos âmes, j'en demanderai compte à toute bête; de la main de l'homme, de la main de l'homme qui est son frère, je redemanderai l'âme de l'homme. (Ⅰ)
- Sachez-le aussi, je redemanderai le sang de vos âmes, je le redemanderai à tout animal; et je redemanderai l'âme de l'homme à l'homme, à l'homme qui est son frère. (Ⅱ)
- Sanguinem enim animarum vestrarum requiram de manu cunctarum bestiarum : et de manu hominis, de manu viri, et fratris ejus requiram animam hominis. (Ⅳ)
- ‫ 5  ׃9   ואך את דמכם לנפשתיכם אדרש מיד כל חיה אדרשנו ומיד האדם מיד איש אחיו אדרש את נפש האדם ‬ (Ⅴ)
- et certes je redemanderai le sang de vos vies; de la main de tout animal je le redemanderai, et de la main de l’homme; de la main de chacun, de son frère, je redemanderai la vie de l’homme. (Ⅵ)
- Et certes je redemanderai votre sang, [le sang] de vos âmes, je le redemanderai de la main de toutes les bêtes, et de la main de l’homme, même de la main de chacun de ses frères je redemanderai l’âme de l’homme. (Ⅶ)
- Et certainement je redemanderai votre sang, le sang de vos âmes; je le redemanderai de tout animal. Et je redemanderai l'âme de l'homme, de la main de l'homme, de la main de son frère. (Ⅷ)
9. 6  
ὁ ἐκχέων αἱ̃μα ἀνθρώπου ἀντὶ του̃ αἵματος αὐτου̃ ἐκχυθήσεται ὅτι ἐν εἰκόνι θεου̃ ἐποίησα τὸν ἄνθρωπον
- Quiconque aura versé le sang de l'homme, par l'homme son sang sera versé, car Dieu a fait l'homme à son image. (Ⅰ)
- Si quelqu'un verse le sang de l'homme, par l'homme son sang sera versé; car Dieu a fait l'homme à son image. (Ⅱ)
- Quicumque effuderit humanum sanguinem, fundetur sanguis illius : ad imaginem quippe Dei factus est homo. (Ⅳ)
- ‫ 6  ׃9   שפך דם האדם באדם דמו ישפך כי בצלם אלהים עשה את האדם ‬ (Ⅴ)
- Qui aura versé le sang de l’homme, par l’homme son sang sera versé; car à l’image de Dieu, il a fait l’homme. (Ⅵ)
- Celui qui aura répandu le sang de l’homme dans l’homme, son sang sera répandu ; car Dieu a fait l’homme à son image. (Ⅶ)
- Celui qui répandra le sang de l'homme, par l'homme son sang sera répandu; car Dieu a fait l'homme à son image. (Ⅷ)
9. 7  
ὑμει̃ς δὲ αὐξάνεσθε καὶ πληθύνεσθε καὶ πληρώσατε τὴν γη̃ν καὶ πληθύνεσθε ἐπ' αὐτη̃ς
- Vous, soyez féconds et multipliez; répandez-vous sur la terre et vous y multipliez." (Ⅰ)
- Et vous, soyez féconds et multipliez, répandez-vous sur la terre et multipliez sur elle. (Ⅱ)
- Vos autem crescite et multiplicamini, et ingredimini super terram, et implete eam.\ (Ⅳ)
- ‫ 7  ׃9   ואתם פרו ורבו שרצו בארץ ורבו בה ס‬ (Ⅴ)
- Et vous, fructifiez et multipliez; foisonnez sur la terre, et multipliez sur elle. (Ⅵ)
- Vous donc, foisonnez, multipliez, croissez [en toute abondance] sur la terre, et multipliez sur elle. (Ⅶ)
- Vous donc, croissez et multipliez; peuplez en abondance la terre, et multipliez sur elle. (Ⅷ)
9. 8  
καὶ εἰ̃πεν ὁ θεὸς τω̨̃ Νωε καὶ τοι̃ς υἱοι̃ς αὐτου̃ μετ' αὐτου̃ λέγων
- Dieu dit encore à Noé et à ses fils avec lui : (Ⅰ)
- Dieu parla encore à Noé et à ses fils avec lui, en disant: (Ⅱ)
- Hæc quoque dixit Deus ad Noë, et ad filios ejus cum eo : (Ⅳ)
- ‫ 8  ׃9   ויאמר אלהים אל נח ואל בניו אתו לאמר ‬ (Ⅴ)
- Et Dieu parla à Noé et à ses fils avec lui, disant: (Ⅵ)
- Dieu parla aussi à Noé et à ses fils qui étaient avec lui, en disant : (Ⅶ)
- Dieu parla aussi à Noé, et à ses fils avec lui, en disant: (Ⅷ)
9. 9  
ἐγὼ ἰδοὺ ἀνίστημι τὴν διαθήκην μου ὑμι̃ν καὶ τω̨̃ σπέρματι ὑμω̃ν μεθ' ὑμα̃ς
- " Et moi, je vais établir mon alliance avec vous et avec votre postérité après vous, (Ⅰ)
- Voici, j'établis mon alliance avec vous et avec votre postérité après vous; (Ⅱ)
- Ecce ego statuam pactum meum vobiscum, et cum semine vestro post vos : (Ⅳ)
- ‫ 9  ׃9   ואני הנני מקים את בריתי אתכם ואת זרעכם אחריכם ‬ (Ⅴ)
- Et moi, voici, j’établis mon alliance avec vous, et avec votre semence après vous, (Ⅵ)
- Et quant à moi, voici, j’établis mon alliance avec vous, et avec votre race après vous. (Ⅶ)
- Quant à moi, voici, j'établis mon alliance avec vous, et avec votre postérité après vous; (Ⅷ)
9. 10  
καὶ πάση̨ ψυχη̨̃ τη̨̃ ζώση̨ μεθ' ὑμω̃ν ἀπὸ ὀρνέων καὶ ἀπὸ κτηνω̃ν καὶ πα̃σι τοι̃ς θηρίοις τη̃ς γη̃ς ὅσα μεθ' ὑμω̃ν ἀπὸ πάντων τω̃ν ἐξελθόντων ἐκ τη̃ς κιβωτου̃
- avec tous les êtres vivants qui sont avec vous, oiseaux, animaux domestiques et toutes les bêtes de la terre avec vous, depuis tous ceux qui sont sortis de l'arche Jusqu'à toute bête de la terre. (Ⅰ)
- avec tous les êtres vivants qui sont avec vous, tant les oiseaux que le bétail et tous les animaux de la terre, soit avec tous ceux qui sont sortis de l'arche, soit avec tous les animaux de la terre. (Ⅱ)
- et ad omnem animam viventem, quæ est vobiscum, tam in volucribus quam in jumentis et pecudibus terræ cunctis, quæ egressa sunt de arca, et universis bestiis terræ. (Ⅳ)
- ‫ 10 ׃9   ואת כל נפש החיה אשר אתכם בעוף בבהמה ובכל חית הארץ אתכם מכל יצאי התבה לכל חית הארץ ‬ (Ⅴ)
- et avec tout être vivant qui est avec vous, tant oiseaux que bétail et tout animal de la terre avec vous, d’entre tout ce qui est sorti de l’arche, — tout animal de la terre. (Ⅵ)
- Et avec tout animal vivant qui est avec vous, tant des oiseaux, que du bétail, et de toutes les bêtes de la terre qui sont avec vous, de toutes celles qui sont sorties de l’arche, jusqu’à toutes les bêtes de la terre. (Ⅶ)
- Et avec tous les êtres vivants qui sont avec vous, tant les oiseaux que le bétail, et tous les animaux de la terre avec vous, tous ceux qui sont sortis de l'arche jusqu'à tous les animaux de la terre. (Ⅷ)
9. 11  
καὶ στήσω τὴν διαθήκην μου πρὸς ὑμα̃ς καὶ οὐκ ἀποθανει̃ται πα̃σα σὰρξ ἔτι ἀπὸ του̃ ὕδατος του̃ κατακλυσμου̃ καὶ οὐκ ἔσται ἔτι κατακλυσμὸς ὕδατος του̃ καταφθει̃ραι πα̃σαν τὴν γη̃ν
- J'établis mon alliance avec vous: aucune chair ne sera plus détruite par les eaux du déluge, et il n'y aura plus de déluge pour ravager la terre. " (Ⅰ)
- J'établis mon alliance avec vous: aucune chair ne sera plus exterminée par les eaux du déluge, et il n'y aura plus de déluge pour détruire la terre. (Ⅱ)
- Statuam pactum meum vobiscum, et nequaquam ultra interficietur omnis caro aquis diluvii, neque erit deinceps diluvium dissipans terram. (Ⅳ)
- ‫ 11 ׃9   והקמתי את בריתי אתכם ולא יכרת כל בשר עוד ממי המבול ולא יהיה עוד מבול לשחת הארץ ‬ (Ⅴ)
- Et j’établis mon alliance avec vous, et toute chair ne périra plus par les eaux du déluge, et il n’y aura plus de déluge pour détruire la terre. (Ⅵ)
- J’établis donc mon alliance avec vous, et nulle chair ne sera plus exterminée par les eaux du déluge, et il n’y aura plus de déluge pour détruire la terre. (Ⅶ)
- J'établis donc mon alliance avec vous, et nulle chair ne sera plus exterminée par les eaux du déluge, et il n'y aura plus de déluge pour détruire la terre. (Ⅷ)
9. 12  
καὶ εἰ̃πεν κύριος ὁ θεὸς πρὸς Νωε του̃το τὸ σημει̃ον τη̃ς διαθήκης ὃ ἐγὼ δίδωμι ἀνὰ μέσον ἐμου̃ καὶ ὑμω̃ν καὶ ἀνὰ μέσον πάσης ψυχη̃ς ζώσης ἥ ἐστιν μεθ' ὑμω̃ν εἰς γενεὰς αἰωνίους
- Et Dieu dit : " Voici le signe de l'alliance que je mets entre moi et vous, et tous les êtres vivants qui sont avec vous, pour toutes les générations à venir. (Ⅰ)
- Et Dieu dit: C'est ici le signe de l'alliance que j'établis entre moi et vous, et tous les êtres vivants qui sont avec vous, pour les générations à toujours: (Ⅱ)
- Dixitque Deus : Hoc signum fœderis quod do inter me et vos, et ad omnem animam viventem, quæ est vobiscum in generationes sempiternas : (Ⅳ)
- ‫ 12 ׃9   ויאמר אלהים זאת אות הברית אשר אני נתן ביני וביניכם ובין כל נפש חיה אשר אתכם לדרת עולם ‬ (Ⅴ)
- Et Dieu dit: C’est ici le signe de l’alliance que je mets entre moi et vous et tout être vivant qui est avec vous, pour les générations, à toujours: (Ⅵ)
- Puis Dieu dit : C’est ici le signe que je donne de l’alliance entre moi et vous, et entre toute créature vivante qui est avec vous, pour durer à toujours ; (Ⅶ)
- Et Dieu dit: Voici le signe de l'alliance que je mets entre moi et vous, et tous les êtres vivants qui sont avec vous, pour les générations à toujours: (Ⅷ)
9. 13  
τὸ τόξον μου τίθημι ἐν τη̨̃ νεφέλη̨ καὶ ἔσται εἰς σημει̃ον διαθήκης ἀνὰ μέσον ἐμου̃ καὶ τη̃ς γη̃ς
- J'ai mis mon arc dans la nue, et il deviendra signe d'alliance entre moi et la terre. (Ⅰ)
- j'ai placé mon arc dans la nue, et il servira de signe d'alliance entre moi et la terre. (Ⅱ)
- arcum meum ponam in nubibus, et erit signum fœderis inter me et inter terram. (Ⅳ)
- ‫ 13 ׃9   את קשתי נתתי בענן והיתה לאות ברית ביני ובין הארץ ‬ (Ⅴ)
- je mettrai mon arc dans la nuée, et il sera pour signe d’alliance entre moi et la terre; (Ⅵ)
- Je mettrai mon arc en la nuée, et il sera pour signe de l’alliance entre moi et la terre. (Ⅶ)
- Je mets mon arc dans les nuées, et il servira de signe d'alliance entre moi et la terre. (Ⅷ)
9. 14  
καὶ ἔσται ἐν τω̨̃ συννεφει̃ν με νεφέλας ἐπὶ τὴν γη̃ν ὀφθήσεται τὸ τόξον μου ἐν τη̨̃ νεφέλη̨
- Quand j'assemblerai des nuées au-dessus de la terre, l'arc apparaîtra dans la nue, (Ⅰ)
- Quand j'aurai rassemblé des nuages au-dessus de la terre, l'arc paraîtra dans la nue; (Ⅱ)
- Cumque obduxero nubibus cælum, apparebit arcus meus in nubibus : (Ⅳ)
- ‫ 14 ׃9   והיה בענני ענן על הארץ ונראתה הקשת בענן ‬ (Ⅴ)
- et il arrivera que quand je ferai venir des nuages sur la terre, alors l’arc apparaîtra dans la nuée, (Ⅵ)
- Et quand il arrivera que j’aurai couvert la terre de nuées, l’arc paraîtra dans la nuée. (Ⅶ)
- Et il arrivera que, lorsque j'amasserai des nuées sur la terre, et que l'arc paraîtra dans les nuées, (Ⅷ)
9. 15  
καὶ μνησθήσομαι τη̃ς διαθήκης μου ἥ ἐστιν ἀνὰ μέσον ἐμου̃ καὶ ὑμω̃ν καὶ ἀνὰ μέσον πάσης ψυχη̃ς ζώσης ἐν πάση̨ σαρκί καὶ οὐκ ἔσται ἔτι τὸ ὕδωρ εἰς κατακλυσμὸν ὥστε ἐξαλει̃ψαι πα̃σαν σάρκα
- et je me souviendrai de mon alliance entre moi et vous et tout être vivant, de toute chair, et les eaux ne deviendront plus un déluge détruisant toute chair. (Ⅰ)
- et je me souviendrai de mon alliance entre moi et vous, et tous les êtres vivants, de toute chair, et les eaux ne deviendront plus un déluge pour détruire toute chair. (Ⅱ)
- et recordabor fœderis mei vobiscum, et cum omni anima vivente quæ carnem vegetat : et non erunt ultra aquæ diluvii ad delendum universam carnem. (Ⅳ)
- ‫ 15 ׃9   וזכרתי את בריתי אשר ביני וביניכם ובין כל נפש חיה בכל בשר ולא יהיה עוד המים למבול לשחת כל בשר ‬ (Ⅴ)
- et je me souviendrai de mon alliance qui est entre moi et vous et tout être vivant de toute chair; et les eaux ne deviendront plus un déluge pour détruire toute chair. (Ⅵ)
- Et je me souviendrai de mon alliance qui est entre moi et vous, entre tout animal qui vit en quelque chair que ce soit ; et les eaux ne feront plus de déluge pour détruire toute chair. (Ⅶ)
- Je me souviendrai de mon alliance, qui existe entre moi et vous et tout être vivant, de toute chair; et les eaux ne deviendront plus un déluge pour détruire toute chair. (Ⅷ)
9. 16  
καὶ ἔσται τὸ τόξον μου ἐν τη̨̃ νεφέλη̨ καὶ ὄψομαι του̃ μνησθη̃ναι διαθήκην αἰώνιον ἀνὰ μέσον ἐμου̃ καὶ ἀνὰ μέσον πάσης ψυχη̃ς ζώσης ἐν πάση̨ σαρκί ἥ ἐστιν ἐπὶ τη̃ς γη̃ς
- L'arc sera dans la nue et, en le regardant, je me souviendrai de l'alliance éternelle qui existe entre Dieu et tous les êtres vivants, de toute chair, qui sont sur la terre. " (Ⅰ)
- L'arc sera dans la nue; et je le regarderai, pour me souvenir de l'alliance perpétuelle entre Dieu et tous les êtres vivants, de toute chair qui est sur la terre. (Ⅱ)
- Eritque arcus in nubibus, et videbo illum, et recordabor fœderis sempiterni quod pactum est inter Deum et omnem animam viventem universæ carnis quæ est super terram. (Ⅳ)
- ‫ 16 ׃9   והיתה הקשת בענן וראיתיה לזכר ברית עולם בין אלהים ובין כל נפש חיה בכל בשר אשר על הארץ ‬ (Ⅴ)
- Et l’arc sera dans la nuée, et je le verrai pour me souvenir de l’alliance perpétuelle entre Dieu et tout être vivant de toute chair qui est sur la terre. (Ⅵ)
- L’arc donc sera dans la nuée, et je le regarderai, afin qu’il me souvienne de l’alliance perpétuelle entre Dieu et tout animal vivant, en quelque chair qui soit sur la terre. (Ⅶ)
- L'arc sera donc dans les nuées, et je le regarderai, pour me souvenir de l'alliance éternelle entre Dieu et tout être vivant, de toute chair qui est sur la terre. (Ⅷ)
9. 17  
καὶ εἰ̃πεν ὁ θεὸς τω̨̃ Νωε του̃το τὸ σημει̃ον τη̃ς διαθήκης ἡ̃ς διεθέμην ἀνὰ μέσον ἐμου̃ καὶ ἀνὰ μέσον πάσης σαρκός ἥ ἐστιν ἐπὶ τη̃ς γη̃ς
- Et Dieu dit à Noé : " Tel est le signe de l'alliance que j'ai établie entre moi et toute chair qui est sur la terre. " (Ⅰ)
- Et Dieu dit à Noé: Tel est le signe de l'alliance que j'établis entre moi et toute chair qui est sur la terre. (Ⅱ)
- Dixitque Deus ad Noë : Hoc erit signum fœderis, quod constitui inter me et omnem carnem super terram.\ (Ⅳ)
- ‫ 17 ׃9   ויאמר אלהים אל נח זאת אות הברית אשר הקמתי ביני ובין כל בשר אשר על הארץ פ‬ (Ⅴ)
- Et Dieu dit à Noé: C’est là le signe de l’alliance que j’établis entre moi et toute chair qui est sur la terre. (Ⅵ)
- Dieu donc dit à Noé : C’est là le signe de l’alliance que j’ai établie entre moi et toute chair qui est sur la terre. (Ⅶ)
- Et Dieu dit à Noé: C'est là le signe de l'alliance que j'ai établie entre moi et toute chair qui est sur la terre. (Ⅷ)
9. 18  
ἠ̃σαν δὲ οἱ υἱοὶ Νωε οἱ ἐξελθόντες ἐκ τη̃ς κιβωτου̃ Σημ Χαμ Ιαφεθ Χαμ ἠ̃ν πατὴρ Χανααν
- Les fils de Noé qui sortirent de l'arche étaient Sem, Cham et Japheth ; et Cham était père de Chanaan. (Ⅰ)
- Les fils de Noé, qui sortirent de l'arche, étaient Sem, Cham et Japhet. Cham fut le père de Canaan. (Ⅱ)
- Erant ergo filii Noë, qui egressi sunt de arca, Sem, Cham et Japheth : porro Cham ipse est pater Chanaan. (Ⅳ)
- ‫ 18 ׃9   ויהיו בני נח היצאים מן התבה שם וחם ויפת וחם הוא אבי כנען ‬ (Ⅴ)
- Et les fils de Noé qui sortirent de l’arche étaient Sem, et Cham, et Japheth: et Cham fut le père de Canaan. (Ⅵ)
- Et les fils de Noé qui sortirent de l’arche, furent Sem, Cam, et Japheth. Et Cam fut père de Canaan. (Ⅶ)
- Et les fils de Noé, qui sortirent de l'arche, furent Sem, Cham et Japhet. Or, Cham est le père de Canaan. (Ⅷ)
9. 19  
τρει̃ς οὑ̃τοί εἰσιν οἱ υἱοὶ Νωε ἀπὸ τούτων διεσπάρησαν ἐπὶ πα̃σαν τὴν γη̃ν
- Ces trois sont les fils de Noé, et c'est par eux que fut peuplée toute la terre. (Ⅰ)
- Ce sont là les trois fils de Noé, et c'est leur postérité qui peupla toute la terre. (Ⅱ)
- Tres isti filii sunt Noë : et ab his disseminatum est omne genus hominum super universam terram. (Ⅳ)
- ‫ 19 ׃9   שלשה אלה בני נח ומאלה נפצה כל הארץ ‬ (Ⅴ)
- Ces trois sont fils de Noé; et c’est d’eux que la population fut disséminée sur toute la terre. (Ⅵ)
- Ce sont là les trois fils de Noé, desquels toute la terre fut peuplée. (Ⅶ)
- Ce sont là les trois fils de Noé, et c'est par eux que fut peuplée toute la terre. (Ⅷ)
9. 20  
καὶ ἤρξατο Νωε ἄνθρωπος γεωργὸς γη̃ς καὶ ἐφύτευσεν ἀμπελω̃να
- Noé, qui était cultivateur, commença à planter de la vigne. (Ⅰ)
- Noé commença à cultiver la terre, et planta de la vigne. (Ⅱ)
- Cœpitque Noë vir agricola exercere terram, et plantavit vineam. (Ⅳ)
- ‫ 20 ׃9   ויחל נח איש האדמה ויטע כרם ‬ (Ⅴ)
- Et Noé commença à être cultivateur et il planta une vigne; (Ⅵ)
- Et Noé, laboureur de la terre, commença de planter la vigne. (Ⅶ)
- Or, Noé commença à cultiver la terre et planta de la vigne. (Ⅷ)
9. 21  
καὶ ἔπιεν ἐκ του̃ οἴνου καὶ ἐμεθύσθη καὶ ἐγυμνώθη ἐν τω̨̃ οἴκω̨ αὐτου̃
- Ayant bu du vin, il s'enivra, et il se découvrit au milieu de sa tente. (Ⅰ)
- Il but du vin, s'enivra, et se découvrit au milieu de sa tente. (Ⅱ)
- Bibensque vinum inebriatus est, et nudatus in tabernaculo suo. (Ⅳ)
- ‫ 21 ׃9   וישת מן היין וישכר ויתגל בתוך אהלה‪[q]‬ ‬ (Ⅴ)
- et il but du vin, et il s’enivra et se découvrit au milieu de la tente. (Ⅵ)
- Et il en but du vin, et s’enivra, et il se découvrit au milieu de sa tente. (Ⅶ)
- Et il but du vin, et s'enivra, et se découvrit au milieu de sa tente. (Ⅷ)
9. 22  
καὶ εἰ̃δεν Χαμ ὁ πατὴρ Χανααν τὴν γύμνωσιν του̃ πατρὸς αὐτου̃ καὶ ἐξελθὼν ἀνήγγειλεν τοι̃ς δυσὶν ἀδελφοι̃ς αὐτου̃ ἔξω
- Cham, père de Chanaan, vit la nudité de son père, et il alla le rapporter dehors à ses deux frères. (Ⅰ)
- Cham, père de Canaan, vit la nudité de son père, et il le rapporta dehors à ses deux frères. (Ⅱ)
- Quod cum vidisset Cham, pater Chanaan, verenda scilicet patris sui esse nudata, nuntiavit duobus fratribus suis foras. (Ⅳ)
- ‫ 22 ׃9   וירא חם אבי כנען את ערות אביו ויגד לשני אחיו בחוץ ‬ (Ⅴ)
- Et Cham, père de Canaan, vit la nudité de son père, et le rapporta à ses deux frères, dehors. (Ⅵ)
- Et Cam, le père de Canaan, ayant vu la nudité de son père, le déclara dehors à ses deux frères. (Ⅶ)
- Et Cham, père de Canaan, ayant vu la nudité de son père, le rapporta dehors à ses deux frères. (Ⅷ)
9. 23  
καὶ λαβόντες Σημ καὶ Ιαφεθ τὸ ἱμάτιον ἐπέθεντο ἐπὶ τὰ δύο νω̃τα αὐτω̃ν καὶ ἐπορεύθησαν ὀπισθοφανω̃ς καὶ συνεκάλυψαν τὴν γύμνωσιν του̃ πατρὸς αὐτω̃ν καὶ τὸ πρόσωπον αὐτω̃ν ὀπισθοφανές καὶ τὴν γύμνωσιν του̃ πατρὸς αὐτω̃ν οὐκ εἰ̃δον
- Alors Sem avec Japheth prit le manteau de Noé et, l'ayant mis sur leurs épaules, ils marchèrent à reculons et couvrirent la nudité de leur père. (Ⅰ)
- Alors Sem et Japhet prirent le manteau, le mirent sur leurs épaules, marchèrent à reculons, et couvrirent la nudité de leur père; comme leur visage était détourné, ils ne virent point la nudité de leur père. (Ⅱ)
- At vero Sem et Japheth pallium imposuerunt humeris suis, et incedentes retrorsum, operuerunt verenda patris sui : faciesque eorum aversæ erant, et patris virilia non viderunt. (Ⅳ)
- ‫ 23 ׃9   ויקח שם ויפת את השמלה וישימו על שכם שניהם וילכו אחרנית ויכסו את ערות אביהם ופניהם אחרנית וערות אביהם לא ראו ‬ (Ⅴ)
- Et Sem et Japheth prirent le manteau et le mirent, les deux, sur leurs épaules et marchèrent en arrière et couvrirent la nudité de leur père; et leur visage était tourné en arrière, et ils ne virent pas la nudité de leur père. (Ⅵ)
- Et Sem et Japheth prirent un manteau qu’ils mirent sur leurs deux épaules, et marchant en arrière, ils couvrirent la nudité de leur père ; et leurs visages [étaient tournés] en arrière, de sorte qu’ils ne virent point la nudité de leur père. (Ⅶ)
- Mais Sem et Japhet prirent le manteau, le mirent tous deux sur leurs épaules, et marchant en arrière, ils couvrirent la nudité de leur père; et comme leurs visages étaient tournés, ils ne virent point la nudité de leur père. (Ⅷ)
9. 24  
ἐξένηψεν δὲ Νωε ἀπὸ του̃ οἴνου καὶ ἔγνω ὅσα ἐποίησεν αὐτω̨̃ ὁ υἱὸς αὐτου̃ ὁ νεώτερος
- Comme leur visage était tourné en arrière, ils ne virent pas la nudité de leur père. Lorsque Noé se réveilla de son ivresse, il apprit ce que lui avait fait son plus jeune fils, et il dit : (Ⅰ)
- Lorsque Noé se réveilla de son vin, il apprit ce que lui avait fait son fils cadet. (Ⅱ)
- Evigilans autem Noë ex vino, cum didicisset quæ fecerat ei filius suus minor, (Ⅳ)
- ‫ 24 ׃9   וייקץ נח מיינו וידע את אשר עשה לו בנו הקטן ‬ (Ⅴ)
- Et Noé se réveilla de son vin et sut ce que lui avait fait son plus jeune fils; (Ⅵ)
- Et Noé réveillé de son vin, sut ce que son fils le plus petit lui avait fait. (Ⅶ)
- Et Noé, réveillé de son vin, apprit ce que son fils cadet lui avait fait. (Ⅷ)
9. 25  
καὶ εἰ̃πεν ἐπικατάρατος Χανααν παι̃ς οἰκέτης ἔσται τοι̃ς ἀδελφοι̃ς αὐτου̃
- Maudit soit Chanaan! Il sera pour ses frères le serviteur des serviteurs ! (Ⅰ)
- Et il dit: Maudit soit Canaan! qu'il soit l'esclave des esclaves de ses frères! (Ⅱ)
- ait : [Maledictus Chanaan,/ servus servorum erit fratribus suis.] (Ⅳ)
- ‫ 25 ׃9   ויאמר ארור כנען עבד עבדים יהיה לאחיו ‬ (Ⅴ)
- et il dit: Maudit soit Canaan! Il sera l’esclave des esclaves de ses frères. (Ⅵ)
- C’est pourquoi il dit : Maudit soit Canaan ; il sera serviteur des serviteurs de ses frères. (Ⅶ)
- Et il dit: Maudit soit Canaan! il sera serviteur des serviteurs de ses frères. (Ⅷ)
9. 26  
καὶ εἰ̃πεν εὐλογητὸς κύριος ὁ θεὸς του̃ Σημ καὶ ἔσται Χανααν παι̃ς αὐτου̃
- Puis il dit : Béni soit Yahweh, Dieu de Sem, et que Chanaan soit son serviteur! (Ⅰ)
- Il dit encore: Béni soit l'Éternel, Dieu de Sem, et que Canaan soit leur esclave! (Ⅱ)
- Dixitque : [Benedictus Dominus Deus Sem,/ sit Chanaan servus ejus./ (Ⅳ)
- ‫ 26 ׃9   ויאמר ברוך יהוה אלהי שם ויהי כנען עבד למו ‬ (Ⅴ)
- Et il dit: Béni soit l’Éternel, le Dieu de Sem, et que Canaan soit son esclave! (Ⅵ)
- Il dit aussi : Béni soit l’Eternel, Dieu de Sem ; et que Canaan leur soit fait serviteur. (Ⅶ)
- Puis il dit: Béni soit l'Éternel, Dieu de Sem, et que Canaan soit leur serviteur! (Ⅷ)
9. 27  
πλατύναι ὁ θεὸς τω̨̃ Ιαφεθ καὶ κατοικησάτω ἐν τοι̃ς οἴκοις του̃ Σημ καὶ γενηθήτω Χανααν παι̃ς αὐτω̃ν
- Que Dieu donne de l'espace à Japheth, qu'il habite dans les tentes de Sem, et que Chanaan soit son serviteur ! (Ⅰ)
- Que Dieu étende les possessions de Japhet, qu'il habite dans les tentes de Sem, et que Canaan soit leur esclave! (Ⅱ)
- Dilatet Deus Japheth, et habitet in tabernaculis Sem,/ sitque Chanaan servus ejus.] (Ⅳ)
- ‫ 27 ׃9   יפת אלהים ליפת וישכן באהלי שם ויהי כנען עבד למו ‬ (Ⅴ)
- Que Dieu élargisse Japheth, et qu’il demeure dans les tentes de Sem, et que Canaan soit son esclave! (Ⅵ)
- Que Dieu attire en douceur Japheth, et que [Japheth] loge dans les tabernacles de Sem ; et que Canaan leur soit fait serviteur. (Ⅶ)
- Que Dieu étende Japhet et qu'il habite dans les tentes de Sem; et que Canaan soit leur serviteur! (Ⅷ)
9. 28  
ἔζησεν δὲ Νωε μετὰ τὸν κατακλυσμὸν τριακόσια πεντήκοντα ἔτη
- Noé vécut après le déluge trois cent cinquante ans. (Ⅰ)
- Noé vécut, après le déluge, trois cent cinquante ans. (Ⅱ)
- Vixit autem Noë post diluvium trecentis quinquaginta annis. (Ⅳ)
- ‫ 28 ׃9   ויחי נח אחר המבול שלש מאות שנה וחמשים שנה ‬ (Ⅴ)
- Et Noé vécut, après le déluge, trois cent cinquante ans. (Ⅵ)
- Et Noé vécut après le déluge trois cent cinquante ans. (Ⅶ)
- Et Noé vécut, après le déluge, trois cent cinquante ans. (Ⅷ)
9. 29  
καὶ ἐγένοντο πα̃σαι αἱ ἡμέραι Νωε ἐννακόσια πεντήκοντα ἔτη καὶ ἀπέθανεν
- Tous les jours de Noé furent de neuf cent cinquante ans, et il mourut. (Ⅰ)
- Tous les jours de Noé furent de neuf cent cinquante ans; puis il mourut. (Ⅱ)
- Et impleti sunt omnes dies ejus nongentorum quinquaginta annorum : et mortuus est. (Ⅳ)
- ‫ 29 ׃9   ויהיו כל ימי נח תשע מאות שנה וחמשים שנה וימת פ‬ (Ⅴ)
- Et tous les jours de Noé furent neuf cent cinquante ans; et il mourut. (Ⅵ)
- Tout le temps donc que Noé vécut, fut neuf cent cinquante ans ; puis il mourut. (Ⅶ)
- Tout le temps que Noé vécut fut donc de neuf cent cinquante ans; puis il mourut. (Ⅷ)


Page: 1
Chapitre 9
| | | | | | | | 9| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
>>