9.
1
1 ׃9 ואלישע הנביא קרא לאחד מבני הנביאים ויאמר לו חגר מתניך וקח פך השמן הזה בידך ולך רמת גלעד
- Elisée, le prophète, appela un des fils des prophètes et lui dit: « Ceins tes reins, prends en ta main cette fiole d'huile et va à Ramoth-en-Galaad. (Ⅰ) - Élisée, le prophète, appela l'un des fils des prophètes, et lui dit: Ceins tes reins, prends avec toi cette fiole d'huile, et va à Ramoth en Galaad. (Ⅱ) - καὶ Ελισαιε ὁ προφήτης ἐκάλεσεν ἕνα τω̃ν υἱω̃ν τω̃ν προφητω̃ν καὶ εἰ̃πεν αὐτω̨̃ ζω̃σαι τὴν ὀσφύν σου καὶ λαβὲ τὸν φακὸν του̃ ἐλαίου τούτου ἐν τη̨̃ χειρί σου καὶ δευ̃ρο εἰς Ρεμμωθ Γαλααδ (Ⅳ) - Eliseus autem prophetes vocavit unum de filiis prophetarum, et ait illi : Accinge lumbos tuos, et tolle lenticulam olei hanc in manu tua, et vade in Ramoth Galaad. (Ⅴ) - Et Élisée, le prophète, appela un des fils des prophètes, et lui dit: Ceins tes reins, et prends cette fiole d’huile en ta main, et va-t’en à Ramoth de Galaad. (Ⅵ) - Alors Elisée le Prophète appela un d’entre les fils des Prophètes, et lui dit : Trousse tes reins ; et prends cette fiole d’huile en ta main, et t’en va à Ramoth de Galaad. (Ⅶ) - Alors Élisée, le prophète, appela un des fils des prophètes et lui dit: Ceins tes reins, prends en ta main cette fiole d'huile, et va-t'en à Ramoth de Galaad. (Ⅷ)
|
|
|
|
9.
2
2 ׃9 ובאת שמה וראה שם יהוא בן יהושפט בן נמשי ובאת והקמתו מתוך[1] אחיו והביאת אתו חדר בחדר
- Quand tu y seras arrivé, regarde après Jéhu, fils de Josaphat, fils de Namsi; et, l'ayant abordé, tu le feras lever du milieu de ses frères, et tu le conduiras dans une chambre retirée. (Ⅰ) - Quand tu y seras arrivé, vois Jéhu, fils de Josaphat, fils de Nimschi. Tu iras le faire lever du milieu de ses frères, et tu le conduiras dans une chambre retirée. (Ⅱ) - καὶ εἰσελεύση̨ ἐκει̃ καὶ ὄψη̨ ἐκει̃ Ιου υἱὸν Ιωσαφατ υἱου̃ Ναμεσσι καὶ εἰσελεύση̨ καὶ ἀναστήσεις αὐτὸν ἐκ μέσου τω̃ν ἀδελφω̃ν αὐτου̃ καὶ εἰσάξεις αὐτὸν εἰς τὸ ταμίειον ἐν τω̨̃ ταμιείω̨ (Ⅳ) - Cumque veneris illuc, videbis Jehu filium Josaphat filii Namsi : et ingressus suscitabis eum de medio fratrum suorum, et introduces in interius cubiculum. (Ⅴ) - Et entre là, et vois-y Jéhu, fils de Josaphat, fils de Nimshi; et tu entreras, et tu le feras lever du milieu de ses frères, et tu le mèneras dans une chambre intérieure. (Ⅵ) - Quand tu y seras entré, regarde où sera Jéhu fils de Josaphat, fils de Nimsi, et y entre, et l’ayant fait lever d’entre ses frères, tu le feras entrer dans quelque chambre secrète. (Ⅶ) - Quand tu y seras arrivé, regarde où sera Jéhu, fils de Josaphat, fils de Nimshi; puis entre et, l'ayant fait lever d'avec ses frères, tu le feras entrer dans quelque chambre secrète. (Ⅷ)
|
|
|
|
9.
3
3 ׃9 ולקחת פך השמן ויצקת על ראשו ואמרת כה אמר יהוה משחתיך למלך אל ישראל ופתחת הדלת ונסתה ולא תחכה
- Tu prendras la fiole d'huile, tu la répandras sur sa tête et tu diras: Ainsi dit Yahweh: Je t'oins roi d'Israël. Puis tu ouvriras la porte et tu t'enfuiras sans tarder. » (Ⅰ) - Tu prendras la fiole d'huile, que tu répandras sur sa tête, et tu diras: Ainsi parle l'Éternel: Je t'oins roi d'Israël! Puis tu ouvriras la porte, et tu t'enfuiras sans t'arrêter. (Ⅱ) - καὶ λήμψη̨ τὸν φακὸν του̃ ἐλαίου καὶ ἐπιχεει̃ς ἐπὶ τὴν κεφαλὴν αὐτου̃ καὶ εἰπόν τάδε λέγει κύριος κέχρικά σε εἰς βασιλέα ἐπὶ Ισραηλ καὶ ἀνοίξεις τὴν θύραν καὶ φεύξη̨ καὶ οὐ μενει̃ς (Ⅳ) - Tenensque lenticulam olei, fundes super caput ejus, et dices : Hæc dicit Dominus : Unxi te regem super Israël. Aperiesque ostium, et fugies, et non ibi subsistes. (Ⅴ) - Et tu prendras la fiole d’huile, et tu la verseras sur sa tête, et tu diras: Ainsi dit l’Éternel: Je t’oins roi sur Israël. Et tu ouvriras la porte, et tu t’enfuiras, et tu n’attendras pas. (Ⅵ) - Puis tu prendras la fiole d’huile, tu la verseras sur sa tête, et tu diras : Ainsi a dit l’Eternel : Je t’ai oint pour être Roi sur Israël. Après quoi tu ouvriras la porte, tu t’enfuiras, et tu ne t’arrêteras point. (Ⅶ) - Tu prendras alors la fiole d'huile, tu la verseras sur sa tête et tu diras: Ainsi a dit l'Éternel: Je t'ai oint roi sur Israël! Puis, tu ouvriras la porte, et tu t'enfuiras sans attendre. (Ⅷ)
|
|
|
|
9.
4
4 ׃9 וילך הנער הנער הנביא רמת גלעד
- Le jeune homme, serviteur du prophète, partit pour Ramoth-en-Galaad. (Ⅰ) - Le jeune homme, serviteur du prophète, partit pour Ramoth en Galaad. (Ⅱ) - καὶ ἐπορεύθη τὸ παιδάριον ὁ προφήτης εἰς Ρεμμωθ Γαλααδ (Ⅳ) - Abiit ergo adolescens puer prophetæ in Ramoth Galaad, (Ⅴ) - Et le jeune homme, le jeune prophète, s’en alla à Ramoth de Galaad. (Ⅵ) - Ainsi ce jeune homme, qui était le serviteur du Prophète, s’en alla à Ramoth de Galaad. (Ⅶ) - Ainsi le jeune homme, le serviteur du prophète, s'en alla à Ramoth de Galaad. (Ⅷ)
|
|
|
|
9.
5
5 ׃9 ויבא והנה שרי החיל ישבים ויאמר דבר לי אליך השר ויאמר יהוא אל מי מכלנו ויאמר אליך השר
- Lorsqu'il arriva, voici que les chefs de l'armée étaient assis. Il dit: « Chef, j'ai un mot à te dire. » Et Jéhu dit: « Auquel de nous tous? » Il répondit: « A toi, chef. » (Ⅰ) - Quand il arriva, voici, les chefs de l'armée étaient assis. Il dit: Chef, j'ai un mot à te dire. Et Jéhu dit: Auquel de nous tous? Il répondit: A toi, chef. (Ⅱ) - καὶ εἰση̃λθεν καὶ ἰδοὺ οἱ ἄρχοντες τη̃ς δυνάμεως ἐκάθηντο καὶ εἰ̃πεν λόγος μοι πρὸς σέ ὁ ἄρχων καὶ εἰ̃πεν Ιου πρὸς τίνα ἐκ πάντων ἡμω̃ν καὶ εἰ̃πεν πρὸς σέ ὁ ἄρχων (Ⅳ) - et ingressus est illuc : ecce autem principes exercitus sedebant : et ait : Verbum mihi ad te, o princeps. Dixitque Jehu : Ad quem ex omnibus nobis ? At ille dixit : Ad te, o princeps. (Ⅴ) - Et il entra, et voici, les chefs de l’armée étaient assis; et il dit: Chef, j’ai une parole pour toi. Et Jéhu dit: Pour qui de nous tous? Et il dit: Pour toi, chef. (Ⅵ) - Et quand il y fut entré, voici, les capitaines de l’armée étaient là assis ; et il dit : Capitaine, j’ai à parler à toi. Et Jéhu répondit : A qui de nous tous parles-tu ? Et il dit : A toi, Capitaine. (Ⅶ) - Quand il arriva, voici, les capitaines de l'armée étaient assis; et il dit: J'ai à te parler, capitaine. Et Jéhu dit: A qui de nous tous? A toi, capitaine. (Ⅷ)
|
|
|
|
9.
6
6 ׃9 ויקם ויבא הביתה ויצק השמן אל ראשו ויאמר לו כה אמר יהוה אלהי ישראל משחתיך למלך אל עם יהוה אל ישראל
- Jéhu se leva et entra dans la maison; et le jeune homme répandit l'huile sur sa tête, en lui disant: « Ainsi dit Yahweh, Dieu d'Israël: Je t'oins roi du peuple de Yahweh, d'Israël. (Ⅰ) - Jéhu se leva et entra dans la maison, et le jeune homme répandit l'huile sur sa tête, en lui disant: Ainsi parle l'Éternel, le Dieu d'Israël: Je t'oins roi d'Israël, du peuple de l'Éternel. (Ⅱ) - καὶ ἀνέστη καὶ εἰση̃λθεν εἰς τὸν οἰ̃κον καὶ ἐπέχεεν τὸ ἔλαιον ἐπὶ τὴν κεφαλὴν αὐτου̃ καὶ εἰ̃πεν αὐτω̨̃ τάδε λέγει κύριος ὁ θεὸς Ισραηλ κέχρικά σε εἰς βασιλέα ἐπὶ λαὸν κυρίου ἐπὶ τὸν Ισραηλ (Ⅳ) - Et surrexit, et ingressus est cubiculum : at ille fudit oleum super caput ejus, et ait : Hæc dicit Dominus Deus Israël : Unxi te regem super populum Domini Israël, (Ⅴ) - Et Jéhu se leva, et entra dans la maison. Et le jeune homme versa l’huile sur sa tête, et lui dit: Ainsi dit l’Éternel, le Dieu d’Israël: Je t’oins roi sur le peuple de l’Éternel, sur Israël; (Ⅵ) - Alors [Jéhu] se leva, et entra dans la maison ; [et le jeune homme] lui versa l’huile sur la tête, et lui dit : Ainsi a dit l’Eternel le Dieu d’Israël : Je t’ai oint pour être Roi sur le peuple de l’Eternel ; [c’est-à-dire] sur Israël. (Ⅶ) - Alors Jéhu se leva et entra dans la maison. Et le jeune homme lui versa l'huile sur la tête, et lui dit: Ainsi a dit l'Éternel, le Dieu d'Israël: Je t'ai oint roi sur le peuple de l'Éternel, sur Israël! (Ⅷ)
|
|
|
|
9.
7
7 ׃9 והכיתה את בית אחאב אדניך ונקמתי דמי עבדי הנביאים ודמי כל עבדי יהוה מיד איזבל
- Tu frapperas la maison d'Achab, ton maître, et je vengerai sur Jézabel le sang de mes serviteurs les prophètes et le sang de tous les serviteurs de Yahweh. (Ⅰ) - Tu frapperas la maison d'Achab, ton maître, et je vengerai sur Jézabel le sang de mes serviteurs les prophètes et le sang de tous les serviteurs de l'Éternel. (Ⅱ) - καὶ ἐξολεθρεύσεις τὸν οἰ̃κον Αχααβ του̃ κυρίου σου ἐκ προσώπου μου καὶ ἐκδικήσεις τὰ αἵματα τω̃ν δούλων μου τω̃ν προφητω̃ν καὶ τὰ αἵματα πάντων τω̃ν δούλων κυρίου ἐκ χειρὸς Ιεζαβελ (Ⅳ) - et percuties domum Achab domini tui, et ulciscar sanguinem servorum meorum prophetarum, et sanguinem omnium servorum Domini de manu Jezabel. (Ⅴ) - et tu frapperas la maison d’Achab, ton seigneur; et je vengerai, de la main de Jézabel, le sang de mes serviteurs les prophètes et le sang de tous les serviteurs de l’Éternel. (Ⅵ) - Et tu frapperas la maison d’Achab ton Seigneur ; car je ferai vengeance du sang de mes serviteurs les Prophètes, et du sang de tous les serviteurs de l’Eternel, [en le redemandant] de la main d’Izebel. (Ⅶ) - Tu frapperas la maison d'Achab, ton seigneur; et je vengerai sur Jésabel le sang de mes serviteurs les prophètes, et le sang de tous les serviteurs de l'Éternel. (Ⅷ)
|
|
|
|
9.
8
8 ׃9 ואבד כל בית אחאב והכרתי לאחאב משתין בקיר ועצור ועזוב בישראל
- Toute la maison d'Achab périra; j'exterminerai tout mâle appartenant à Achab, celui qui est esclave et celui qui est libre en Israël, (Ⅰ) - Toute la maison d'Achab périra; j'exterminerai quiconque appartient à Achab, celui qui est esclave et celui qui est libre en Israël, (Ⅱ) - καὶ ἐκ χειρὸς ὅλου του̃ οἴκου Αχααβ καὶ ἐξολεθρεύσεις τω̨̃ οἴκω̨ Αχααβ οὐρου̃ντα πρὸς τοι̃χον καὶ συνεχόμενον καὶ ἐγκαταλελειμμένον ἐν Ισραηλ (Ⅳ) - Perdamque omnem domum Achab : et interficiam de Achab mingentem ad parietem, et clausum et novissimum in Israël. (Ⅴ) - Et toute la maison d’Achab périra; et je retrancherai à Achab tous les mâles, l’homme lié et l’homme libre en Israël; (Ⅵ) - Et toute la maison d’Achab périra, et je retrancherai à Achab depuis l’homme jusqu’à un chien, tant ce qui est serré que ce qui est délaissé en Israël. (Ⅶ) - Et toute la maison d'Achab périra; et je retrancherai à Achab jusqu'à un seul homme, tant ce qui est serré que ce qui est abandonné en Israël; (Ⅷ)
|
|
|
|
9.
9
9 ׃9 ונתתי את בית אחאב כבית ירבעם בן נבט וכבית בעשא בן אחיה
- je rendrai la maison d'Achab semblable à la maison de Jéroboam, fils de Nabat, et à la maison de Baasa, fils d'Ahia. (Ⅰ) - et je rendrai la maison d'Achab semblable à la maison de Jéroboam, fils de Nebath, et à la maison de Baescha, fils d'Achija. (Ⅱ) - καὶ δώσω τὸν οἰ̃κον Αχααβ ὡς τὸν οἰ̃κον Ιεροβοαμ υἱου̃ Ναβατ καὶ ὡς τὸν οἰ̃κον Βαασα υἱου̃ Αχια (Ⅳ) - Et dabo domum Achab sicut domum Jeroboam filii Nabat, et sicut domum Baasa filii Ahia. (Ⅴ) - et je rendrai la maison d’Achab semblable à la maison de Jéroboam, fils de Nebath, et à la maison de Baësha, fils d’Akhija; (Ⅵ) - Et je mettrai la maison d’Achab au même état que la maison de Jéroboam fils de Nébat, et la maison de Bahasa, fils d’Ahija. (Ⅶ) - Et je mettrai la maison d'Achab dans le même état que la maison de Jéroboam, fils de Nébat, et que la maison de Baesha, fils d'Achija. (Ⅷ)
|
|
|
|
9.
10
10 ׃9 ואת איזבל יאכלו הכלבים בחלק יזרעאל ואין קבר ויפתח הדלת וינס
- Les chiens mangeront Jézabel dans le champ de Jézrahel, et il n'y aura personne pour l'enterrer. » Et le jeune homme, ouvrant la porte, s'enfuit. (Ⅰ) - Les chiens mangeront Jézabel dans le champ de Jizreel, et il n'y aura personne pour l'enterrer. Puis le jeune homme ouvrit la porte, et s'enfuit. (Ⅱ) - καὶ τὴν Ιεζαβελ καταφάγονται οἱ κύνες ἐν τη̨̃ μερίδι Ιεζραελ καὶ οὐκ ἔστιν ὁ θάπτων καὶ ἤνοιξεν τὴν θύραν καὶ ἔφυγεν (Ⅳ) - Jezabel quoque comedent canes in agro Jezrahel, nec erit qui sepeliat eam. Aperuitque ostium, et fugit. (Ⅴ) - et les chiens mangeront Jézabel dans le champ de Jizreël, et il n’y aura personne qui l’enterre. Et il ouvrit la porte et s’enfuit. (Ⅵ) - Les chiens aussi mangeront Izebel au champ de Jizréhel, et il n’y aura personne qui l’ensevelisse ; après quoi il ouvrit la porte, et s’enfuit. (Ⅶ) - Les chiens mangeront aussi Jésabel dans le champ de Jizréel, et il n'y aura personne qui l'ensevelisse. Puis le jeune homme ouvrit la porte, et s'enfuit. (Ⅷ)
|
|
|
|
9.
11
11 ׃9 ויהוא יצא אל עבדי אדניו ויאמר לו השלום מדוע בא המשגע הזה אליך ויאמר אליהם אתם ידעתם את האיש ואת שיחו
- Alors Jéhu sortit pour rejoindre les serviteurs de son maître. Ils lui dirent: « Tout va-t-il bien? Pourquoi ce fou est-il venu vers toi? » Il leur répondit: « Vous connaissez l'homme et son langage. » (Ⅰ) - Lorsque Jéhu sortit pour rejoindre les serviteurs de son maître, on lui dit: Tout va-t-il bien? Pourquoi ce fou est-il venu vers toi? Jéhu leur répondit: Vous connaissez bien l'homme et ce qu'il peut dire. (Ⅱ) - καὶ Ιου ἐξη̃λθεν πρὸς τοὺς παι̃δας του̃ κυρίου αὐτου̃ καὶ εἰ̃πον αὐτω̨̃ εἰ εἰρήνη τί ὅτι εἰση̃λθεν ὁ ἐπίλημπτος οὑ̃τος πρὸς σέ καὶ εἰ̃πεν αὐτοι̃ς ὑμει̃ς οἴδατε τὸν ἄνδρα καὶ τὴν ἀδολεσχίαν αὐτου̃ (Ⅳ) - Jehu autem egressus est ad servos domini sui : qui dixerunt ei : Rectene sunt omnia ? quid venit insanus iste ad te ? Qui ait eis : Nostis hominem, et quid locutus sit. (Ⅴ) - Et Jéhu sortit vers les serviteurs de son seigneur, et on lui dit: Tout va-t-il bien? Pourquoi ce fou est-il venu vers toi? Et il leur dit: Vous connaissez l’homme et sa pensée. (Ⅵ) - Alors Jéhu sortit vers les serviteurs de son maître, et on lui dit : Tout va-t-il bien ? Pourquoi cet insensé est-il venu vers toi ? Et il leur répondit : Vous connaissez l’homme, et ce qu’il sait dire. (Ⅶ) - Alors Jéhu sortit vers les serviteurs de son seigneur. Et on lui dit: Tout va-t-il bien? Pourquoi cet insensé est-il venu vers toi? Il leur répondit: Vous connaissez l'homme et ses discours. (Ⅷ)
|
|
|
|
9.
12
12 ׃9 ויאמרו שקר הגד נא לנו ויאמר כזאת וכזאת אמר אלי לאמר כה אמר יהוה משחתיך למלך אל ישראל
- Ils répliquèrent: « Mensonge! Déclare-le-nous! » Et il dit: « Il m'a parlé de telle et telle manière, disant: Ainsi dit Yahweh: Je t'oins roi d'Israël. » (Ⅰ) - Mais ils répliquèrent: Mensonge! Réponds-nous donc! Et il dit: Il m'a parlé de telle et telle manière, disant: Ainsi parle l'Éternel: Je t'oins roi d'Israël. (Ⅱ) - καὶ εἰ̃πον ἄδικον ἀπάγγειλον δὴ ἡμι̃ν καὶ εἰ̃πεν Ιου πρὸς αὐτούς οὕτως καὶ οὕτως ἐλάλησεν πρός με λέγων τάδε λέγει κύριος κέχρικά σε εἰς βασιλέα ἐπὶ Ισραηλ (Ⅳ) - At ille responderunt : Falsum est, sed magis narra nobis. Qui ait eis : Hæc et hæc locutus est mihi, et ait : Hæc dicit Dominus : Unxi te regem super Israël. (Ⅴ) - Et ils dirent: Mensonge! Dis-le-nous donc. Et il dit: Il m’a parlé de telle et telle manière, disant: Ainsi dit l’Éternel: Je t’ai oint roi sur Israël. (Ⅵ) - Mais ils dirent : Ce n’est pas cela ; déclare nous-le maintenant. Et il répondit : Il m’a dit telle et telle chose ; il m’a dit : Ainsi a dit l’Eternel, je t’ai oint pour être Roi sur Israël. (Ⅶ) - Mais ils dirent: C'est faux! Déclare-nous-le donc! Et il dit: Il m'a parlé de telle et telle sorte, disant: Ainsi a dit l'Éternel: Je t'ai oint roi sur Israël. (Ⅷ)
|
|
|
|
9.
13
13 ׃9 וימהרו ויקחו איש בגדו וישימו תחתיו אל גרם המעלות ויתקעו בשופר ויאמרו מלך יהוא
- Aussitôt, chacun prenant son manteau, ils le mirent sous Jéhu, au haut des degrés; ils sonnèrent de la trompette et dirent: « Jéhu est roi! » (Ⅰ) - Aussitôt ils prirent chacun leurs vêtements, qu'ils mirent sous Jéhu au haut des degrés; ils sonnèrent de la trompette, et dirent: Jéhu est roi! (Ⅱ) - καὶ ἀκούσαντες ἔσπευσαν καὶ ἔλαβον ἕκαστος τὸ ἱμάτιον αὐτου̃ καὶ ἔθηκαν ὑποκάτω αὐτου̃ ἐπὶ γαρεμ τω̃ν ἀναβαθμω̃ν καὶ ἐσάλπισαν ἐν κερατίνη̨ καὶ εἰ̃πον ἐβασίλευσεν Ιου (Ⅳ) - Festinaverunt itaque, et unusquisque tollens pallium suum posuerunt sub pedibus ejus in similitudinem tribunalis, et cecinerunt tuba, atque dixerunt : Regnavit Jehu.\ (Ⅴ) - Et ils se hâtèrent, et prirent chacun son vêtement, et les mirent sous lui sur les degrés mêmes; et ils sonnèrent de la trompette, et dirent: Jéhu est roi! (Ⅵ) - Alors ils se hâtèrent, et prirent chacun leurs vêtements, et les mirent sous lui au plus haut des degrés, et sonnèrent de la trompette, et dirent : Jéhu a été fait Roi. (Ⅶ) - Alors ils prirent à la hâte chacun leurs vêtements, les mirent sous lui, au plus haut des degrés, sonnèrent de la trompette, et dirent: Jéhu est roi! (Ⅷ)
|
|
|
|
9.
14
14 ׃9 ויתקשר יהוא בן יהושפט בן נמשי אל יורם ויורם היה שמר ברמת גלעד הוא וכל ישראל מפני חזאל מלך ארם
- Jéhu , fils de Josaphat, fils de Namsi, forma une conspiration contre Joram. --Joram et tout Israël défendaient alors Ramoth-en-Galaad contre Hazaël, roi de Syrie; (Ⅰ) - Ainsi Jéhu, fils de Josaphat, fils de Nimschi, forma une conspiration contre Joram. -Or Joram et tout Israël défendaient Ramoth en Galaad contre Hazaël, roi de Syrie; (Ⅱ) - καὶ συνεστράφη Ιου υἱὸς Ιωσαφατ υἱου̃ Ναμεσσι πρὸς Ιωραμ καὶ Ιωραμ αὐτὸς ἐφύλασσεν ἐν Ρεμμωθ Γαλααδ αὐτὸς καὶ πα̃ς Ισραηλ ἀπὸ προσώπου Αζαηλ βασιλέως Συρίας (Ⅳ) - Conjuravit ergo Jehu filius Josaphat filii Namsi contra Joram : porro Joram obsederat Ramoth Galaad, ipse et omnis Israël contra Hazaël regem Syriæ : (Ⅴ) - Et Jéhu, fils de Josaphat, fils de Nimshi, conspira contre Joram. (Et Joram gardait Ramoth de Galaad, lui et tout Israël, à cause de Hazaël, roi de Syrie. (Ⅵ) - Ainsi Jéhu fils de Josaphat, fils de Nimsi se ligua contre Joram. Or Joram avait muni Ramoth de Galaad, lui et tout Israël, de peur d’Hazaël Roi de Syrie. (Ⅶ) - Ainsi Jéhu, fils de Josaphat, fils de Nimshi, fit une conjuration contre Joram. Or, Joram gardait Ramoth de Galaad, lui et tout Israël, contre Hazaël, roi de Syrie. (Ⅷ)
|
|
|
|
9.
15
15 ׃9 וישב יהורם המלך להתרפא ביזרעאל מן המכים אשר יכהו ארמים בהלחמו את חזאל מלך ארם ויאמר יהוא אם יש נפשכם אל יצא פליט מן העיר ללכת *לגיד **להגיד ביזרעאל
- mais le roi Joram s'en était retourné pour se faire guérir à Jezrahel des blessures que les Syriens lui avaient faites, lorsqu'il se battait contre Hazaël, roi de Syrie. -- Jéhu dit: « Si c'est votre désir, que personne ne s'échappe de la ville pour aller porter la nouvelle à Jezrahel. » (Ⅰ) - mais le roi Joram s'en était retourné pour se faire guérir à Jizreel des blessures que les Syriens lui avaient faites, lorsqu'il se battait contre Hazaël, roi de Syrie. -Jéhu dit: Si c'est votre volonté, personne ne s'échappera de la ville pour aller porter la nouvelle à Jizreel. (Ⅱ) - καὶ ἀπέστρεψεν Ιωραμ ὁ βασιλεὺς ἰατρευθη̃ναι ἐν Ιεζραελ ἀπὸ τω̃ν πληγω̃ν ὡ̃ν ἔπαισαν αὐτὸν οἱ Σύροι ἐν τω̨̃ πολεμει̃ν αὐτὸν μετὰ Αζαηλ βασιλέως Συρίας καὶ εἰ̃πεν Ιου εἰ ἔστιν ἡ ψυχὴ ὑμω̃ν μετ' ἐμου̃ μὴ ἐξελθέτω ἐκ τη̃ς πόλεως διαπεφευγὼς του̃ πορευθη̃ναι καὶ ἀπαγγει̃λαι ἐν Ιεζραελ (Ⅳ) - et reversus fuerat ut curaretur in Jezrahel propter vulnera, quia percusserant eum Syri præliantem contra Hazaël regem Syriæ. Dixitque Jehu : Si placet vobis, nemo egrediatur profugus de civitate, ne vadat, et nuntiet in Jezrahel. (Ⅴ) - Et le roi Joram s’en était retourné à Jizreël pour se faire guérir des blessures que les Syriens lui avaient faites lorsqu’il combattait contre Hazaël, roi de Syrie.) Et Jéhu dit: Si c’est votre pensée, que personne ne s’échappe de la ville et ne sorte pour aller raconter la nouvelle à Jizreël. (Ⅵ) - Et le Roi Joram s’en était retourné pour se faire panser à Jizréhel des plaies que les Syriens lui avaient faites, quand il combattit contre Hazaël Roi de Syrie. Et Jéhu dit : Si vous le trouvez bon, [empêchons] que personne ne sorte ni n’échappe de la ville pour aller porter [cette nouvelle] à Jizréhel. (Ⅶ) - Et le roi Joram était revenu se faire guérir à Jizréel des blessures que les Syriens lui avaient faites, quand il combattait contre Hazaël, roi de Syrie. Et Jéhu dit: Si vous le trouvez bon, que personne ne sorte ni n'échappe de la ville pour aller en porter avis à Jizréel. (Ⅷ)
|
|
|
|
9.
16
16 ׃9 וירכב יהוא וילך יזרעאלה כי יורם שכב שמה ואחזיה מלך יהודה ירד לראות את יורם
- Et Jéhu, étant monté sur son char, partit pour Jezrahel, car Joram y était couché, et Ochozias, roi de Juda, était descendu pour visiter Joram. (Ⅰ) - Et Jéhu monta sur son char et partit pour Jizreel, car Joram y était alité, et Achazia, roi de Juda, était descendu pour le visiter. (Ⅱ) - καὶ ἵππευσεν καὶ ἐπορεύθη Ιου καὶ κατέβη εἰς Ιεζραελ ὅτι Ιωραμ βασιλεὺς Ισραηλ ἐθεραπεύετο ἐν Ιεζραελ ἀπὸ τω̃ν τοξευμάτων ὡ̃ν κατετόξευσαν αὐτὸν οἱ Αραμιν ἐν τη̨̃ Ραμμαθ ἐν τω̨̃ πολέμω̨ μετὰ Αζαηλ βασιλέως Συρίας ὅτι αὐτὸς δυνατὸς καὶ ἀνὴρ δυνάμεως καὶ Οχοζιας βασιλεὺς Ιουδα κατέβη ἰδει̃ν τὸν Ιωραμ (Ⅳ) - Et ascendit, et profectus est in Jezrahel : Joram enim ægrotabat ibi, et Ochozias rex Juda descenderat ad visitandum Joram. (Ⅴ) - Et Jéhu monta en char, et s’en alla à Jizreël, car Joram y était alité; et Achazia, roi de Juda, était descendu pour voir Joram. (Ⅵ) - Alors Jéhu monta à cheval, et s’en alla à Jizréhel, car Joram était là malade ; et Achazia Roi de Juda y était descendu pour visiter Joram. (Ⅶ) - Alors Jéhu monta sur son char, et s'en alla à Jizréel, car Joram y était alité; et Achazia, roi de Juda, y était descendu pour visiter Joram. (Ⅷ)
|
|
|
|
9.
17
17 ׃9 והצפה עמד על המגדל ביזרעאל וירא את שפעת יהוא בבאו ויאמר שפעת אני ראה ויאמר יהורם קח רכב ושלח לקראתם ויאמר השלום
- La sentinelle qui se tenait sur la tour à Jezrahel vit venir la troupe de Jéhu et dit: « Je vois une troupe. » Et Joram dit: « Prends un cavalier et envoie-le au-devant d'eux pour demander: Est-ce la paix? » (Ⅰ) - La sentinelle placée sur la tour de Jizreel vit venir la troupe de Jéhu, et dit: Je vois une troupe. Joram dit: Prends un cavalier, et envoie-le au-devant d'eux pour demander si c'est la paix. (Ⅱ) - καὶ ὁ σκοπὸς ἀνέβη ἐπὶ τὸν πύργον ἐν Ιεζραελ καὶ εἰ̃δεν τὸν κονιορτὸν Ιου ἐν τω̨̃ παραγίνεσθαι αὐτὸν καὶ εἰ̃πεν Κονιορτὸν ἐγὼ βλέπω καὶ εἰ̃πεν Ιωραμ λαβὲ ἐπιβάτην καὶ ἀπόστειλον ἔμπροσθεν αὐτω̃ν καὶ εἰπάτω εἰ εἰρήνη (Ⅳ) - Igitur speculator qui stabat super turrim Jezrahel, vidit globum Jehu venientis, et ait : Video ego globum. Dixitque Joram : Tolle currum, et mitte in occursum eorum, et dicat vadens : Rectene sunt omnia ? (Ⅴ) - Et la sentinelle se tenait sur la tour à Jizreël, et vit la troupe de Jéhu, comme il arrivait, et dit: Je vois une troupe de gens. Et Joram dit: Prends un cavalier, et envoie-le à leur rencontre, et qu’il dise: Est-ce la paix? (Ⅵ) - Or il y avait une sentinelle sur une tour à Jizréhel, qui voyant venir la troupe de Jéhu dit : Je vois une troupe de gens. Et Joram dit : Prends un homme de cheval, et l’envoie au-devant d’eux, et qu’il dise : Y a-t-il paix ? (Ⅶ) - Or la sentinelle qui se tenait sur la tour, à Jizréel, vit venir la troupe de Jéhu, et dit: Je vois une troupe de gens. Et Joram dit: Prends un cavalier, et envoie-le au-devant d'eux, et qu'il dise: Y a-t-il paix? (Ⅷ)
|
|
|
|
9.
18
18 ׃9 וילך רכב הסוס לקראתו ויאמר כה אמר המלך השלום ויאמר יהוא מה לך ולשלום סב אל אחרי ויגד הצפה לאמר בא המלאך עד הם ולא שב
- Le cavalier alla au-devant de Jéhu et dit: « Ainsi dit le roi: Est-ce la paix? » Et Jéhu répondit: « Que t'importe la paix? Passe derrière moi. » La sentinelle en donna son avis, en disant: « Le messager est allé jusqu'à eux, et il ne revient pas. » (Ⅰ) - Le cavalier alla au-devant de Jéhu, et dit: Ainsi parle le roi: Est-ce la paix? Et Jéhu répondit: Que t'importe la paix? Passe derrière moi. La sentinelle en donna avis, et dit: Le messager est allé jusqu'à eux, et il ne revient pas. (Ⅱ) - καὶ ἐπορεύθη ἐπιβάτης ἵππου εἰς ἀπαντὴν αὐτω̃ν καὶ εἰ̃πεν τάδε λέγει ὁ βασιλεύς εἰ εἰρήνη καὶ εἰ̃πεν Ιου τί σοι καὶ εἰρήνη̨ ἐπίστρεφε εἰς τὰ ὀπίσω μου καὶ ἀπήγγειλεν ὁ σκοπὸς λέγων ἠ̃λθεν ὁ ἄγγελος ἕως αὐτω̃ν καὶ οὐκ ἀνέστρεψεν (Ⅳ) - Abiit ergo qui ascenderat currum, in occursum ejus, et ait : Hæc dicit rex : Pacatane sunt omnia ? Dixitque Jehu : Quid tibi et paci ? transi, et sequere me. Nuntiavit quoque speculator, dicens : Venit nuntius ad eos, et non revertitur. (Ⅴ) - Et l’homme à cheval partit à sa rencontre, et dit: Ainsi a dit le roi: Est-ce la paix? Et Jéhu dit: Qu’as-tu à faire de la paix? Tourne, et passe derrière moi. Et la sentinelle annonça, disant: Le messager est venu jusqu’à eux, et il ne revient pas. (Ⅵ) - Et l’homme de cheval s’en alla au-devant de lui, et dit : Ainsi dit le Roi : Y a-t-il paix ? Et Jéhu répondit : Qu’as-tu à faire de paix ? Mets-toi derrière moi ; et la sentinelle le rapporta, en disant : Le messager est venu jusqu’à eux, et il ne retourne point. (Ⅶ) - Et le cavalier s'en alla au-devant de lui, et dit: Ainsi dit le roi: Y a-t-il paix? Jéhu répliqua: Qu'as-tu à faire de paix? Passe derrière moi. Et la sentinelle le rapporta, et dit: Le messager est allé jusqu'à eux, et il ne revient point. (Ⅷ)
|
|
|
|
9.
19
19 ׃9 וישלח רכב סוס שני ויבא אלהם ויאמר כה אמר המלך שלום ויאמר יהוא מה לך ולשלום סב אל אחרי
- Joram envoya un second cavalier, qui arriva vers eux et dit: « Ainsi dit le roi: Est-ce la paix? » Et Jéhu répondit: « Que t'importe la paix?; passe derrière moi. » (Ⅰ) - Joram envoya un second cavalier, qui arriva vers eux et dit: Ainsi parle le roi: Est-ce la paix? Et Jéhu répondit: Que t'importe la paix? Passe derrière moi. (Ⅱ) - καὶ ἀπέστειλεν ἐπιβάτην ἵππου δεύτερον καὶ ἠ̃λθεν πρὸς αὐτὸν καὶ εἰ̃πεν τάδε λέγει ὁ βασιλεύς εἰ εἰρήνη καὶ εἰ̃πεν Ιου τί σοι καὶ εἰρήνη̨ ἐπιστρέφου εἰς τὰ ὀπίσω μου (Ⅳ) - Misit etiam currum equorum secundum : venitque ad eos, et ait : Hæc dicit rex : Numquid pax est ? Et ait Jehu : Quid tibi et paci ? transi, et sequere me. (Ⅴ) - Et il envoya un second homme à cheval; et il vint à eux, et dit: Ainsi dit le roi: Est-ce la paix? Et Jéhu dit: Qu’as-tu à faire de la paix? Tourne, et passe derrière moi. (Ⅵ) - Et il envoya un autre homme de cheval, qui vint à eux, et dit : Ainsi a dit le Roi : Y a-t-il paix ? Et Jéhu répondit : Qu’as-tu à faire de paix ? Mets-toi derrière moi. (Ⅶ) - Et on envoya un second cavalier, qui vint à eux et dit: Ainsi dit le roi: Y a-t-il paix? Jéhu répliqua: Qu'as-tu à faire de paix? Passe derrière moi. (Ⅷ)
|
|
|
|
9.
20
20 ׃9 ויגד הצפה לאמר בא עד אליהם ולא שב והמנהג כמנהג יהוא בן נמשי כי בשגעון ינהג
- La sentinelle en donna avis, en disant: « Le messager est allé jusqu'à eux, et il ne revient pas. Et la manière de conduire est comme la manière de conduire de Jéhu, fils de Namsi, car il conduit d'une manière insensée. » (Ⅰ) - La sentinelle en donna avis, et dit: Il est allé jusqu'à eux, et il ne revient pas. Et le train est comme celui de Jéhu, fils de Nimschi, car il conduit d'une manière insensée. (Ⅱ) - καὶ ἀπήγγειλεν ὁ σκοπὸς λέγων ἠ̃λθεν ἕως αὐτω̃ν καὶ οὐκ ἀνέστρεψεν καὶ ὁ ἄγων ἠ̃γεν τὸν Ιου υἱὸν Ναμεσσιου ὅτι ἐν παραλλαγη̨̃ ἐγένετο (Ⅳ) - Nuntiavit autem speculator, dicens : Venit usque ad eos, et non revertitur : est autem incessus quasi incessus Jehu filii Namsi, præceps enim graditur. (Ⅴ) - Et la sentinelle annonça, disant: Il est venu jusqu’à eux, et ne revient pas. Et la manière de conduire est celle de Jéhu, fils de Nimshi; car il conduit avec furie. (Ⅵ) - Et la sentinelle le rapporta, et dit : Il est venu jusqu’à eux, et il ne retourne point ; mais la démarche est comme la démarche de Jéhu fils de Nimsi ; car il marche avec furie. (Ⅶ) - La sentinelle le rapporta encore, et dit: Il est allé jusqu'à eux, et il ne revient point; mais la manière de conduire a l'air de celle de Jéhu, fils de Nimshi; car il mène avec furie. (Ⅷ)
|
|
|
|
9.
21
21 ׃9 ויאמר יהורם אסר ויאסר רכבו ויצא יהורם מלך ישראל ואחזיהו מלך יהודה איש ברכבו ויצאו לקראת יהוא וימצאהו בחלקת נבות היזרעאלי
- Alors Joram dit: « Attelle; » et on attela son char. Joram, roi d'Israël, et Ochozias, roi de Juda, sortirent chacun sur son char; ils sortirent au-devant de Jéhu, et ils le rencontrèrent dans le champ de Naboth de Jezrahel. (Ⅰ) - Alors Joram dit: Attelle! Et on attela son char. Joram, roi d'Israël, et Achazia, roi de Juda, sortirent chacun dans son char pour aller au-devant de Jéhu, et ils le rencontrèrent dans le champ de Naboth de Jizreel. (Ⅱ) - καὶ εἰ̃πεν Ιωραμ ζευ̃ξον καὶ ἔζευξεν ἅρμα καὶ ἐξη̃λθεν Ιωραμ βασιλεὺς Ισραηλ καὶ Οχοζιας βασιλεὺς Ιουδα ἀνὴρ ἐν τω̨̃ ἅρματι αὐτου̃ καὶ ἐξη̃λθον εἰς ἀπαντὴν Ιου καὶ εὑ̃ρον αὐτὸν ἐν τη̨̃ μερίδι Ναβουθαι του̃ Ιεζραηλίτου (Ⅳ) - Et ait Joram : Junge currum. Junxeruntque currum ejus, et egressus est Joram rex Israël, et Ochozias rex Juda, singuli in curribus suis, egressique sunt in occursum Jehu, et invenerunt eum in agro Naboth Jezrahelitæ. (Ⅴ) - Et Joram dit: Qu’on attelle. Et on attela son char. Et Joram, roi d’Israël, sortit, et Achazia, roi de Juda, chacun dans son char; et ils sortirent à la rencontre de Jéhu, et le trouvèrent dans le champ de Naboth, Jizreélite. (Ⅵ) - Alors Joram dit : Qu’on attelle ; et on attela son chariot. Ainsi Joram Roi d’Israël sortit avec Achazia Roi de Juda, chacun dans son chariot, et ils allèrent pour rencontrer Jéhu, et ils le trouvèrent dans le champ de Naboth Jizréhélite. (Ⅶ) - Alors Joram dit: Attelle! Et on attela son char. Ainsi Joram, roi d'Israël, sortit avec Achazia, roi de Juda, chacun dans son char, et ils s'avancèrent à la rencontre de Jéhu, et le rencontrèrent dans le champ de Naboth, le Jizréélite. (Ⅷ)
|
|
|
|
9.
22
22 ׃9 ויהי כראות יהורם את יהוא ויאמר השלום יהוא ויאמר מה השלום עד זנוני איזבל אמך וכשפיה הרבים
- En apercevant Jéhu, Joram lui dit: « Est-ce la paix, Jéhu? » Jéhu répondit: « Quelle paix, tant que durent les prostitutions de Jézabel, ta mère, et ses nombreux sortilèges? » (Ⅰ) - Dès que Joram vit Jéhu, il dit: Est-ce la paix, Jéhu? Jéhu répondit: Quoi, la paix! tant que durent les prostitutions de Jézabel, ta mère, et la multitude de ses sortilèges! (Ⅱ) - καὶ ἐγένετο ὡς εἰ̃δεν Ιωραμ τὸν Ιου καὶ εἰ̃πεν εἰ εἰρήνη Ιου καὶ εἰ̃πεν Ιου τί εἰρήνη ἔτι αἱ πορνει̃αι Ιεζαβελ τη̃ς μητρός σου καὶ τὰ φάρμακα αὐτη̃ς τὰ πολλά (Ⅳ) - Cumque vidisset Joram Jehu, dixit : Pax est, Jehu ? At ille respondit : Quæ pax ? adhuc fornicationes Jezabel matris tuæ, et veneficia ejus multa, vigent. (Ⅴ) - Et il arriva que, quand Joram vit Jéhu, il dit: Est-ce la paix, Jéhu? Et il dit: Quelle paix,… aussi longtemps que les prostitutions de Jézabel, ta mère, et ses enchantements sont en si grand nombre? (Ⅵ) - Et dès que Joram eut vu Jéhu, il dit : N’y a-t-il pas paix, Jéhu ? Et [Jéhu] répondit : Quelle paix, tandis que les paillardises de ta mère Izebel, et ses enchantements seront en si grand nombre ? (Ⅶ) - Et dès que Joram eut vu Jéhu, il dit: Y a-t-il paix, Jéhu? Mais Jéhu répondit: Quelle paix, tandis que les prostitutions de Jésabel, ta mère, et ses enchantements sont en si grand nombre? (Ⅷ)
|
|
|
|
9.
23
23 ׃9 ויהפך יהורם ידיו וינס ויאמר אל אחזיהו מרמה אחזיה
- Joram tourna bride et s'enfuit, et il dit à Ochozias: « Trahison, Ochozias! » (Ⅰ) - Joram tourna bride et s'enfuit, et il dit à Achazia: Trahison, Achazia! (Ⅱ) - καὶ ἐπέστρεψεν Ιωραμ τὰς χει̃ρας αὐτου̃ του̃ φυγει̃ν καὶ εἰ̃πεν πρὸς Οχοζιαν δόλος Οχοζια (Ⅳ) - Convertit autem Joram manum suam, et fugiens ait ad Ochoziam : Insidiæ, Ochozia. (Ⅴ) - Et Joram tourna sa main, et s’enfuit, et dit à Achazia: Trahison, Achazia! (Ⅵ) - Alors Joram tourna sa main, et s’enfuit ; et dit à Achazia : Achazia, nous sommes trompés. (Ⅶ) - Alors Joram tourna bride et s'enfuit, en disant à Achazia: Trahison, Achazia! (Ⅷ)
|
|
|
|
9.
24
24 ׃9 ויהוא מלא ידו בקשת ויך את יהורם בין זרעיו ויצא החצי מלבו ויכרע ברכבו
- Mais Jéhu saisit son arc de sa main, et frappa Joram entre les épaules: la flèche sortit par le coeur, et Joram s'affaissa dans son char. (Ⅰ) - Mais Jéhu saisit son arc, et il frappa Joram entre les épaules: la flèche sortit par le coeur, et Joram s'affaissa dans son char. (Ⅱ) - καὶ ἔπλησεν Ιου τὴν χει̃ρα αὐτου̃ ἐν τω̨̃ τόξω̨ καὶ ἐπάταξεν τὸν Ιωραμ ἀνὰ μέσον τω̃ν βραχιόνων αὐτου̃ καὶ ἐξη̃λθεν τὸ βέλος διὰ τη̃ς καρδίας αὐτου̃ καὶ ἔκαμψεν ἐπὶ τὰ γόνατα αὐτου̃ (Ⅳ) - Porro Jehu tetendit arcum manu, et percussit Joram inter scapulas : et egressa est sagitta per cor ejus, statimque corruit in curru suo. (Ⅴ) - Et Jéhu prit son arc en main, et frappa Joram entre les bras, et la flèche sortit au travers de son cœur; et il s’affaissa dans son char. (Ⅵ) - Et Jéhu empoigna l’arc à pleine main, et frappa Joram entre ses épaules, de sorte que la flèche sortait au travers de son cœur, et il tomba sur ses genoux dans son chariot. (Ⅶ) - Mais Jéhu saisit l'arc à pleine main, et frappa Joram entre les épaules, de sorte que la flèche lui traversa le coeur, et qu'il s'affaissa sur ses genoux dans son char. (Ⅷ)
|
|
|
|
9.
25
25 ׃9 ויאמר אל בדקר *שלשה **שלשו שא השלכהו בחלקת שדה נבות היזרעאלי כי זכר אני ואתה את רכבים צמדים אחרי אחאב אביו ויהוה נשא עליו את המשא הזה
- Et Jéhu dit à son officier Badacer: « Prends-le et jette-le dans le champ de Naboth de Jezrahel. Car, souviens-toi: lorsque moi et toi nous chevauchions ensemble derrière Achab, son père, Yahweh prononça contre lui cette sentence: (Ⅰ) - Jéhu dit à son officier Bidkar: Prends-le, et jette-le dans le champ de Naboth de Jizreel; car souviens-t'en, lorsque moi et toi, nous étions ensemble à cheval derrière Achab, son père, l'Éternel prononça contre lui cette sentence: (Ⅱ) - καὶ εἰ̃πεν Ιου πρὸς Βαδεκαρ τὸν τριστάτην αὐτου̃ ῥι̃ψον αὐτὸν ἐν τη̨̃ μερίδι ἀγρου̃ Ναβουθαι του̃ Ιεζραηλίτου ὅτι μνημονεύω ἐγὼ καὶ σὺ ἐπιβεβηκότες ἐπὶ ζεύγη ὀπίσω Αχααβ του̃ πατρὸς αὐτου̃ καὶ κύριος ἔλαβεν ἐπ' αὐτὸν τὸ λη̃μμα του̃το λέγων (Ⅳ) - Dixitque Jehu ad Badacer ducem : Tolle, projice eum in agro Naboth Jezrahelitæ : memini enim quando ego et tu sedentes in curru sequebamur Achab patrem hujus, quod Dominus onus hoc levaverit super eum, dicens : (Ⅴ) - Et Jéhu dit à Bidkar, son lieutenant: Prends-le, et jette-le dans la portion de champ de Naboth, le Jizreélite; car souviens-toi que, quand moi et toi, nous étions en char tous les deux, à la suite d’Achab, son père, l’Éternel prononça cet oracle contre lui: (Ⅵ) - Et [Jéhu] dit à Bidkar son capitaine : Prends[-le, et] le jette en quelque endroit du champ de Naboth Jizréhélite ; car souviens-toi que quand nous étions à cheval moi et toi, l’un près de l’autre, à la suite d’Achab son père, l’Eternel prononça cette charge contre lui ; (Ⅶ) - Et Jéhu dit à Bidkar, son officier: Prends-le, et le jette dans le champ de Naboth, le Jizréélite. Car souviens-toi que, lorsque nous étions à cheval, moi et toi, l'un auprès de l'autre, à la suite d'Achab, son père, l'Éternel prononça contre lui cet oracle: (Ⅷ)
|
|
|
|
9.
26
26 ׃9 אם לא את דמי נבות ואת דמי בניו ראיתי אמש נאם יהוה ושלמתי לך בחלקה הזאת נאם יהוה ועתה שא השלכהו בחלקה כדבר יהוה
- « Aussi vrai que j'ai vu hier le sang de Naboth et le sang de ses fils, oracle de Yahweh, je te rendrai la pareille dans ce champ même, oracle de Yahweh. Prends-le donc et jette-le dans le champ, selon la parole de Yahweh. » (Ⅰ) - J'ai vu hier le sang de Naboth et le sang de ses fils, dit l'Éternel, et je te rendrai la pareille dans ce champ même, dit l'Éternel! Prends-le donc, et jette-le dans le champ, selon la parole de l'Éternel. (Ⅱ) - εἰ μὴ μετὰ τω̃ν αἱμάτων Ναβουθαι καὶ τὰ αἵματα τω̃ν υἱω̃ν αὐτου̃ εἰ̃δον ἐχθές φησὶν κύριος καὶ ἀνταποδώσω αὐτω̨̃ ἐν τη̨̃ μερίδι ταύτη̨ φησὶν κύριος καὶ νυ̃ν ἄρας δὴ ῥι̃ψον αὐτὸν ἐν τη̨̃ μερίδι κατὰ τὸ ῥη̃μα κυρίου (Ⅳ) - Si non pro sanguine Naboth, et pro sanguine filiorum ejus, quem vidi heri, ait Dominus, reddam tibi in agro isto, dicit Dominus. Nunc ergo tolle, et projice eum in agrum juxta verbum Domini.\ (Ⅴ) - N’ai-je pas vu hier le sang de Naboth et le sang de ses fils, dit l’Éternel? et je te le rendrai dans ce champ-ci, dit l’Éternel. Et maintenant, prends-le et jette-le dans le champ, selon la parole de l’Éternel. (Ⅵ) - Si je ne vis hier au soir le sang de Naboth, et le sang de ses fils, dit l’Eternel, et si je ne te le rends dans ce champ-ci, dit l’Eternel ; c’est pourquoi prends[-le] maintenant et le jette dans ce champ, suivant la parole de l’Eternel. (Ⅶ) - Aussi vrai que je vis hier le sang de Naboth et le sang de ses fils, dit l'Éternel, aussi vrai je te le rendrai dans ce champ, dit l'Éternel. C'est pourquoi, maintenant prends-le et le jette dans ce champ, selon la parole de l'Éternel. (Ⅷ)
|
|
|
|
9.
27
27 ׃9 ואחזיה מלך יהודה ראה וינס דרך בית הגן וירדף אחריו יהוא ויאמר גם אתו הכהו אל המרכבה במעלה גור אשר את יבלעם וינס מגדו וימת שם
- Ochozias, roi de Juda, voyant cela, s'enfuit par le chemin de la maison du jardin. Jéhu le poursuivit et dit: « Frappez-le, lui aussi, sur le char! » Et on le frappa à la montée de Gaver, près de Jeblaam. Il s'enfuit à Mageddo, et il y mourut. (Ⅰ) - Achazia, roi de Juda, ayant vu cela, s'enfuit par le chemin de la maison du jardin. Jéhu le poursuivit, et dit: Lui aussi, frappez-le sur le char! Et on le frappa à la montée de Gur, près de Jibleam. Il se réfugia à Meguiddo, et il y mourut. (Ⅱ) - καὶ Οχοζιας βασιλεὺς Ιουδα εἰ̃δεν καὶ ἔφυγεν ὁδὸν Βαιθαγγαν καὶ ἐδίωξεν ὀπίσω αὐτου̃ Ιου καὶ εἰ̃πεν καί γε αὐτόν καὶ ἐπάταξεν αὐτὸν ἐν τω̨̃ ἅρματι ἐν τω̨̃ ἀναβαίνειν Γαι ἥ ἐστιν Ιεβλααμ καὶ ἔφυγεν εἰς Μαγεδδων καὶ ἀπέθανεν ἐκει̃ (Ⅳ) - Ochozias autem rex Juda videns hoc, fugit per viam domus horti : persecutusque est eum Jehu, et ait : Etiam hunc percutite in curru suo. Et percusserunt eum in ascensu Gaver, qui est juxta Jeblaam : qui fugit in Mageddo, et mortuus est ibi. (Ⅴ) - Et Achazia, roi de Juda, vit cela, et s’enfuit par le chemin de la maison du jardin; et Jéhu le poursuivit, et dit: Frappez-le, lui aussi, sur le char. Ils le frappèrent à la montée de Gur, qui est près de Jibleam; et il s’enfuit à Meguiddo, et y mourut. (Ⅵ) - Or Achazia Roi de Juda ayant vu cela, s’était enfui par le chemin de la maison du jardin ; mais Jéhu l’avait poursuivi, et avait dit : Frappez aussi celui-ci sur le chariot. Ce fut dans la montée de Gur qui est auprès de Jibleham ; puis il s’enfuit à Meguiddo, et mourut là. (Ⅶ) - Et Achazia, roi de Juda, ayant vu cela, s'enfuit vers le pavillon du jardin; mais Jéhu le poursuivit, et dit: Frappez-le aussi sur son char! Ce fut à la montée de Gur, près de Jibléam. Puis Achazia s'enfuit à Méguiddo, et y mourut. (Ⅷ)
|
|
|
|
9.
28
28 ׃9 וירכבו אתו עבדיו ירושלמה ויקברו אתו בקברתו עם אבתיו בעיר דוד פ
- Ses serviteurs le transportèrent sur un char à Jérusalem, et ils l'enterrèrent dans son sépulcre avec ses pères, dans la ville de David. (Ⅰ) - Ses serviteurs le transportèrent sur un char à Jérusalem, et ils l'enterrèrent dans son sépulcre avec ses pères, dans la ville de David. (Ⅱ) - καὶ ἐπεβίβασαν αὐτὸν οἱ παι̃δες αὐτου̃ ἐπὶ τὸ ἅρμα καὶ ἤγαγον αὐτὸν εἰς Ιερουσαλημ καὶ ἔθαψαν αὐτὸν ἐν τω̨̃ τάφω̨ αὐτου̃ ἐν πόλει Δαυιδ (Ⅳ) - Et imposuerunt eum servi ejus super currum suum, et tulerunt in Jerusalem : sepelieruntque eum in sepulchro cum patribus suis in civitate David.\ (Ⅴ) - Et ses serviteurs le transportèrent sur un char à Jérusalem, et l’enterrèrent dans son sépulcre, avec ses pères, dans la ville de David. (Ⅵ) - Et ses serviteurs l’emmenèrent sur un chariot à Jérusalem, et l’ensevelirent dans son sépulcre avec ses pères, en la Cité de David. (Ⅶ) - Et ses serviteurs le transportèrent sur un char à Jérusalem et l'ensevelirent dans son tombeau avec ses pères, dans la cité de David. (Ⅷ)
|
|
|
|
9.
29
29 ׃9 ובשנת אחת עשרה שנה ליורם בן אחאב מלך אחזיה על יהודה
- Ochozias était devenu roi de Juda la onzième année de Joram, fils d'Achab. (Ⅰ) - Achazia était devenu roi de Juda la onzième année de Joram, fils d'Achab. (Ⅱ) - καὶ ἐν ἔτει ἑνδεκάτω̨ Ιωραμ βασιλέως Ισραηλ ἐβασίλευσεν Οχοζιας ἐπὶ Ιουδαν (Ⅳ) - Anno undecimo Joram filii Achab, regnavit Ochozias super Judam, (Ⅴ) - Or la onzième année de Joram, fils d’Achab, Achazia avait commencé de régner sur Juda. (Ⅵ) - Or l’onzième année de Joram fils d’Achab, Achazia avait commencé à régner sur Juda. (Ⅶ) - Or Achazia avait commencé à régner sur Juda la onzième année de Joram, fils d'Achab. (Ⅷ)
|
|
|
|
9.
30
30 ׃9 ויבוא יהוא יזרעאלה ואיזבל שמעה ותשם בפוך עיניה ותיטב את ראשה ותשקף בעד החלון
- Jéhu entra dans Jezrahel. Jézabel, l'ayant appris, mit du fard à ses yeux, se para la tête et regarda par la fenêtre. (Ⅰ) - Jéhu entra dans Jizreel. Jézabel, l'ayant appris, mit du fard à ses yeux, se para la tête, et regarda par la fenêtre. (Ⅱ) - καὶ ἠ̃λθεν Ιου εἰς Ιεζραελ καὶ Ιεζαβελ ἤκουσεν καὶ ἐστιμίσατο τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτη̃ς καὶ ἠγάθυνεν τὴν κεφαλὴν αὐτη̃ς καὶ διέκυψεν διὰ τη̃ς θυρίδος (Ⅳ) - venitque Jehu in Jezrahel. Porro Jezabel, introitu ejus audito, depinxit oculos suos stibio, et ornavit caput suum, et respexit per fenestram (Ⅴ) - Et Jéhu vint à Jizreël; et Jézabel l’apprit, et mit du fard à ses yeux, et orna sa tête, et regarda par la fenêtre. (Ⅵ) - Et Jéhu vint à Jizréhel, et Izebel ayant appris [que Jéhu venait], farda son visage, orna sa tête, et elle regardait par la fenêtre. (Ⅶ) - Puis Jéhu vint à Jizréel. Et Jésabel, l'ayant appris, farda ses yeux, orna sa tête, et se mit à la fenêtre. (Ⅷ)
|
|
|
|
9.
31
31 ׃9 ויהוא בא בשער ותאמר השלום זמרי הרג אדניו
- Comme Jéhu franchissait la porte, elle dit: « Est-ce la paix, Zamri, assassin de son maître? » (Ⅰ) - Comme Jéhu franchissait la porte, elle dit: Est-ce la paix, nouveau Zimri, assassin de son maître? (Ⅱ) - καὶ Ιου εἰσεπορεύετο ἐν τη̨̃ πόλει καὶ εἰ̃πεν εἰ εἰρήνη Ζαμβρι ὁ φονευτὴς του̃ κυρίου αὐτου̃ (Ⅳ) - ingredientem Jehu per portam, et ait : Numquid pax potest esse Zambri, qui interfecit dominum suum ? (Ⅴ) - Et Jéhu entra dans la porte, et elle dit: Est-ce la paix, Zimri, assassin de son seigneur? (Ⅵ) - Et comme Jéhu entrait dans la porte, elle dit : En a-t-il bien pris à Zimri qui tua son Seigneur ? (Ⅶ) - Et comme Jéhu passait la porte, elle dit: En a-t-il bien pris à Zimri qui assassina son maître? (Ⅷ)
|
|
|
|
9.
32
32 ׃9 וישא פניו אל החלון ויאמר מי אתי מי וישקיפו אליו שנים שלשה סריסים
- Il leva les yeux vers la fenêtre et dit: « Qui est avec moi? Qui? » Et deux ou trois eunuques ayant regardé vers lui, (Ⅰ) - Il leva le visage vers la fenêtre, et dit: Qui est pour moi? qui? Et deux ou trois eunuques le regardèrent en s'approchant de la fenêtre. (Ⅱ) - καὶ ἐπη̃ρεν τὸ πρόσωπον αὐτου̃ εἰς τὴν θυρίδα καὶ εἰ̃δεν αὐτὴν καὶ εἰ̃πεν τίς εἰ̃ σύ κατάβηθι μετ' ἐμου̃ καὶ κατέκυψαν πρὸς αὐτὸν δύο εὐνου̃χοι (Ⅳ) - Levavitque Jehu faciem suam ad fenestram, et ait : Quæ est ista ? et inclinaverunt se ad eum duo vel tres eunuchi. (Ⅴ) - Et il leva sa face vers la fenêtre, et dit: Qui est pour moi? Qui? Et deux ou trois eunuques regardèrent vers lui. (Ⅵ) - Et il leva sa tête vers la fenêtre, et dit : Qui est ici de mes gens ? Qui ? Alors deux ou trois des Eunuques regardèrent vers lui. (Ⅶ) - Aussitôt il leva la tête vers la fenêtre et dit: Qui est pour moi? qui? Et deux ou trois eunuques se penchèrent vers lui. (Ⅷ)
|
|
|
|
9.
33
33 ׃9 ויאמר *שמטהו **שמטוה וישמטוה ויז מדמה אל הקיר ואל הסוסים וירמסנה
- il dit: « Jetez-la en bas! » Ils la jetèrent en bas, et il rejaillit de son sang sur la muraille et sur les chevaux, et Jéhu la foula aux pieds. (Ⅰ) - Il dit: Jetez-la en bas! Ils la jetèrent, et il rejaillit de son sang sur la muraille et sur les chevaux. Jéhu la foula aux pieds; (Ⅱ) - καὶ εἰ̃πεν κυλίσατε αὐτήν καὶ ἐκύλισαν αὐτήν καὶ ἐρραντίσθη του̃ αἵματος αὐτη̃ς πρὸς τὸν τοι̃χον καὶ πρὸς τοὺς ἵππους καὶ συνεπάτησαν αὐτήν (Ⅳ) - At ille dixit eis : Præcipitate eam deorsum : et præcipitaverunt eam, aspersusque est sanguine paries, et equorum ungulæ conculcaverunt eam. (Ⅴ) - Et il dit: Jetez-la en bas. Et ils la jetèrent, et il rejaillit de son sang contre la muraille et contre les chevaux; et il la foula aux pieds. (Ⅵ) - Et il leur dit : Jetez-la en bas. Et ils la jetèrent, de sorte qu’il rejaillit de son sang contre la muraille, et contre les chevaux, et il la foula aux pieds. (Ⅶ) - Et il leur dit: Jetez-la en bas! Et ils la jetèrent, de sorte qu'il rejaillit de son sang contre la muraille et contre les chevaux; et il la foula aux pieds. (Ⅷ)
|
|
|
|
9.
34
34 ׃9 ויבא ויאכל וישת ויאמר פקדו נא את הארורה הזאת וקברוה כי בת מלך היא
- Puis il entra et, ayant mangé et bu, il dit: « Allez voir cette maudite et enterrez-la, car elle est fille de roi. » (Ⅰ) - puis il entra, mangea et but, et il dit: Allez voir cette maudite, et enterrez-la, car elle est fille de roi. (Ⅱ) - καὶ εἰση̃λθεν Ιου καὶ ἔφαγεν καὶ ἔπιεν καὶ εἰ̃πεν ἐπισκέψασθε δὴ τὴν κατηραμένην ταύτην καὶ θάψατε αὐτήν ὅτι θυγάτηρ βασιλέως ἐστίν (Ⅳ) - Cumque introgressus esset ut comederet biberetque, ait : Ite, et videte maledictam illam, et sepelite eam : quia filia regis est. (Ⅴ) - Et il entra, et mangea et but; et il dit: Allez donc voir cette maudite, et enterrez-la, car elle est fille de roi. (Ⅵ) - Et étant entré, il mangea, et but ; puis il dit : Allez voir maintenant cette maudite-là, et l’ensevelissez, car elle est fille de Roi. (Ⅶ) - Et, étant entré, il mangea et but. Puis il dit: Allez voir maintenant cette maudite, et ensevelissez-la; car elle est fille de roi. (Ⅷ)
|
|
|
|
9.
35
35 ׃9 וילכו לקברה ולא מצאו בה כי אם הגלגלת והרגלים וכפות הידים
- Ils allèrent pour l'enterrer, mais ils ne trouvèrent d'elle que le crâne, les pieds et les paumes de ses mains. (Ⅰ) - Ils allèrent pour l'enterrer; mais ils ne trouvèrent d'elle que le crâne, les pieds et les paumes des mains. (Ⅱ) - καὶ ἐπορεύθησαν θάψαι αὐτὴν καὶ οὐχ εὑ̃ρον ἐν αὐτη̨̃ ἄλλο τι ἢ τὸ κρανίον καὶ οἱ πόδες καὶ τὰ ἴχνη τω̃ν χειρω̃ν (Ⅳ) - Cumque issent ut sepelirent eam, non invenerunt nisi calvariam, et pedes, et summas manus. (Ⅴ) - Et ils s’en allèrent pour l’enterrer, mais ils ne trouvèrent rien d’elle que le crâne, et les pieds, et les paumes des mains. (Ⅵ) - Ils s’en allèrent donc pour l’ensevelir ; mais ils n’y trouvèrent rien que le crâne, et les pieds, et les paumes des mains. (Ⅶ) - Ils y allèrent donc pour l'ensevelir; mais ils ne trouvèrent d'elle que le crâne, les pieds et les paumes des mains. (Ⅷ)
|
|
|
|
9.
36
36 ׃9 וישבו ויגידו לו ויאמר דבר יהוה הוא אשר דבר ביד עבדו אליהו התשבי לאמר בחלק יזרעאל יאכלו הכלבים את בשר איזבל
- Ils retournèrent l'annoncer à Jéhu, qui dit: « Telle est la parole de Yahweh, qu'il avait prononcée par son serviteur Elie le Thesbite, en disant: Dans le champ de Jezrahel, les chiens mangeront la chair de Jézabel; (Ⅰ) - Ils retournèrent l'annoncer à Jéhu, qui dit: C'est ce qu'avait déclaré l'Éternel par son serviteur Élie, le Thischbite, en disant: Les chiens mangeront la chair de Jézabel dans le camp de Jizreel; (Ⅱ) - καὶ ἐπέστρεψαν καὶ ἀνήγγειλαν αὐτω̨̃ καὶ εἰ̃πεν λόγος κυρίου ὃν ἐλάλησεν ἐν χειρὶ δούλου αὐτου̃ Ηλιου του̃ Θεσβίτου λέγων ἐν τη̨̃ μερίδι Ιεζραελ καταφάγονται οἱ κύνες τὰς σάρκας Ιεζαβελ (Ⅳ) - Reversique nuntiaverunt ei. Et ait Jehu : Sermo Domini est, quem locutus est per servum suum Eliam Thesbiten, dicens : In agro Jezrahel comedent canes carnes Jezabel, (Ⅴ) - Et ils revinrent et le lui rapportèrent; et il dit: C’est la parole de l’Éternel, qu’il a dite par son serviteur Élie, le Thishbite, disant: Dans le champ de Jizreël, les chiens mangeront la chair de Jézabel; (Ⅵ) - Et étant retournés ils le lui rapportèrent ; et il dit : C’est la parole de l’Eternel laquelle il avait proférée par le moyen de son serviteur Elie Tisbite, en disant : Dans le champ de Jizréhel les chiens mangeront la chair d’Izebel. (Ⅶ) - Et, étant retournés, ils le lui rapportèrent. Alors il dit: C'est la parole que l'Éternel a prononcée par son serviteur Élie, le Thishbite, en disant: Dans le champ de Jizréel les chiens mangeront la chair de Jésabel; (Ⅷ)
|
|
|
|
9.
37
37 ׃9 *והית **והיתה נבלת איזבל כדמן על פני השדה בחלק יזרעאל אשר לא יאמרו זאת איזבל פ
- et le cadavre de Jézabel sera comme du fumier sur la surface du champ, dans le champ de Jezrahel, de sorte qu'on ne pourra pas dire: c'est Jézabel. » (Ⅰ) - et le cadavre de Jézabel sera comme du fumier sur la face des champs, dans le champ de Jizreel, de sorte qu'on ne pourra dire: C'est Jézabel. (Ⅱ) - καὶ ἔσται τὸ θνησιμαι̃ον Ιεζαβελ ὡς κοπρία ἐπὶ προσώπου του̃ ἀγρου̃ ἐν τη̨̃ μερίδι Ιεζραελ ὥστε μὴ εἰπει̃ν αὐτούς Ιεζαβελ (Ⅳ) - et erunt carnes Jezabel sicut stercus super faciem terræ in agro Jezrahel, ita ut prætereuntes dicant : Hæccine est illa Jezabel ? (Ⅴ) - et le cadavre de Jézabel sera comme du fumier sur la face des champs, dans le champ de Jizreël, en sorte qu’on ne dira pas: C’est ici Jézabel. (Ⅵ) - Et la charogne d’Izebel sera comme du fumier sur le dessus du champ dans le champ de Jizréhel ; de sorte qu’on ne pourra point dire : C’est ici Izebel. (Ⅶ) - Et le cadavre de Jésabel sera, dans le champ de Jizréel, comme du fumier sur la campagne, de sorte qu'on ne pourra point dire: C'est ici Jésabel. (Ⅷ)
|
|
|
|
|