9.
1
1 ׃9 ויען איוב ויאמר
- Alors Job prit la parole et dit: (Ⅰ) - Job prit la parole et dit: (Ⅱ) - ὑπολαβὼν δὲ Ιωβ λέγει (Ⅳ) - Et respondens Job, ait : (Ⅴ) - Et Job répondit et dit: (Ⅵ) - Mais Job répondit, et dit : (Ⅶ) - Et Job prit la parole, et dit: (Ⅷ)
|
|
|
|
9.
2
2 ׃9 אמנם ידעתי כי כן ומה יצדק אנוש עם אל
- Je sais bien qu'il en est ainsi: comment l'homme serait-il juste vis-à-vis de Dieu? (Ⅰ) - Je sais bien qu'il en est ainsi; Comment l'homme serait-il juste devant Dieu? (Ⅱ) - ἐπ' ἀληθείας οἰ̃δα ὅτι οὕτως ἐστίν πω̃ς γὰρ ἔσται δίκαιος βροτὸς παρὰ κυρίω̨ (Ⅳ) - Vere scio quod ita sit,/ et quod non justificetur homo compositus Deo./ (Ⅴ) - En vérité, je sais qu’il en est ainsi. Mais comment l’homme sera-t-il juste devant Dieu? (Ⅵ) - Certainement je sais que cela est ainsi ; et comment l’homme [mortel] se justifierait-il devant le [Dieu] Fort ? (Ⅶ) - Certainement, je sais qu'il en est ainsi; et comment l'homme serait-il juste devant Dieu? (Ⅷ)
|
|
|
|
9.
3
3 ׃9 אם יחפץ לריב עמו לא יעננו אחת מני אלף
- S'il voulait contester avec lui, sur mille choses il ne pourrait répondre à une seule. (Ⅰ) - S'il voulait contester avec lui, Sur mille choses il ne pourrait répondre à une seule. (Ⅱ) - ἐὰν γὰρ βούληται κριθη̃ναι αὐτω̨̃ οὐ μὴ ὑπακούση̨ αὐτω̨̃ ἵνα μὴ ἀντείπη̨ πρὸς ἕνα λόγον αὐτου̃ ἐκ χιλίων (Ⅳ) - Si voluerit contendere cum eo,/ non poterit ei respondere unum pro mille./ (Ⅴ) - S’il se plaît à contester avec lui, il ne lui répondra pas sur un point entre mille. (Ⅵ) - Si [Dieu] veut plaider avec lui, de mille articles il ne saurait lui répondre sur un seul. (Ⅶ) - S'il veut plaider avec lui, il ne lui répondra pas une fois sur mille. (Ⅷ)
|
|
|
|
9.
4
4 ׃9 חכם לבב ואמיץ כח מי הקשה אליו וישלם
- Dieu est sage en son coeur, et puissant en force qui lui a résisté, et est demeuré en paix? (Ⅰ) - A lui la sagesse et la toute-puissance: Qui lui résisterait impunément? (Ⅱ) - σοφὸς γάρ ἐστιν διανοία̨ κραταιός τε καὶ μέγας τίς σκληρὸς γενόμενος ἐναντίον αὐτου̃ ὑπέμεινεν (Ⅳ) - Sapiens corde est, et fortis robore :/ quis restitit ei, et pacem habuit ?/ (Ⅴ) - Il est sage de cœur et puissant en force: qui s’est endurci contre lui et a prospéré? (Ⅵ) - [Dieu] est sage de cœur, et puissant en force. Qui est-ce qui s’est opposé à lui, et s’en est bien trouvé ? (Ⅶ) - Il est habile en son intelligence, et puissant en sa force: qui lui a résisté et s'en est bien trouvé? (Ⅷ)
|
|
|
|
9.
5
5 ׃9 המעתיק הרים ולא ידעו אשר הפכם באפו
- Il transporte les montagnes, sans qu'elles le sachent, il les renverse dans sa colère; (Ⅰ) - Il transporte soudain les montagnes, Il les renverse dans sa colère. (Ⅱ) - ὁ παλαιω̃ν ὄρη καὶ οὐκ οἴδασιν ὁ καταστρέφων αὐτὰ ὀργη̨̃ (Ⅳ) - Qui transtulit montes, et nescierunt/ hi quos subvertit in furore suo./ (Ⅴ) - Il transporte les montagnes, et elles ne savent pas qu’il les renverse dans sa colère; (Ⅵ) - Il transporte les montagnes, et quand il les renverse en sa fureur, elles n’en connaissent rien. (Ⅶ) - Il transporte les montagnes, et elles ne le savent pas; il les bouleverse en sa fureur; (Ⅷ)
|
|
|
|
9.
6
6 ׃9 המרגיז ארץ ממקומה ועמודיה יתפלצון[1]
- Il secoue la terre sur sa base, et ses colonnes sont ébranlées. (Ⅰ) - Il secoue la terre sur sa base, Et ses colonnes sont ébranlées. (Ⅱ) - ὁ σείων τὴν ὑπ' οὐρανὸν ἐκ θεμελίων οἱ δὲ στυ̃λοι αὐτη̃ς σαλεύονται (Ⅳ) - Qui commovet terram de loco suo,/ et columnæ ejus concutiuntur./ (Ⅴ) - Il remue la terre de sa place, et ses colonnes tremblent; (Ⅵ) - Il remue la terre de sa place, et ses piliers sont ébranlés. (Ⅶ) - Il fait trembler la terre sur sa base, et ses colonnes sont ébranlées. (Ⅷ)
|
|
|
|
9.
7
7 ׃9 האמר לחרס ולא יזרח ובעד כוכבים יחתם
- Il commande au soleil, et le soleil ne se lève pas; il met un sceau sur les étoiles. (Ⅰ) - Il commande au soleil, et le soleil ne paraît pas; Il met un sceau sur les étoiles. (Ⅱ) - ὁ λέγων τω̨̃ ἡλίω̨ καὶ οὐκ ἀνατέλλει κατὰ δὲ ἄστρων κατασφραγίζει (Ⅳ) - Qui præcipit soli, et non oritur,/ et stellas claudit quasi sub signaculo./ (Ⅴ) - Il parle au soleil, et le soleil ne se lève pas; et sur les étoiles il met son sceau; (Ⅵ) - Il parle au soleil, et le soleil ne se lève point ; et c’est lui qui tient les étoiles sous son cachet. (Ⅶ) - Il parle au soleil, et le soleil ne se lève pas; et il met un sceau sur les étoiles. (Ⅷ)
|
|
|
|
9.
8
8 ׃9 נטה שמים לבדו ודורך על במתי ים
- Seul, il étend les cieux, il marche sur les hauteurs de la mer. (Ⅰ) - Seul, il étend les cieux, Il marche sur les hauteurs de la mer. (Ⅱ) - ὁ τανύσας τὸν οὐρανὸν μόνος καὶ περιπατω̃ν ὡς ἐπ' ἐδάφους ἐπὶ θαλάσσης (Ⅳ) - Qui extendit cælos solus,/ et graditur super fluctus maris./ (Ⅴ) - Seul il étend les cieux et marche sur les hauteurs de la mer; (Ⅵ) - C’est lui seul qui étend les cieux ; qui marche sur les hauteurs de la mer ; (Ⅶ) - Seul, il étend les cieux, et il marche sur les hauteurs de la mer. (Ⅷ)
|
|
|
|
9.
9
9 ׃9 עשה עש כסיל וכימה וחדרי תמן
- Il a créé la Grande Ourse, Orion, les Pléiades, et les régions du ciel austral. (Ⅰ) - Il a créé la Grande Ourse, l'Orion et les Pléiades, Et les étoiles des régions australes. (Ⅱ) - ὁ ποιω̃ν Πλειάδα καὶ ἕσπερον καὶ ἀρκτου̃ρον καὶ ταμίεια νότου (Ⅳ) - Qui facit Arcturum et Oriona,/ et Hyadas et interiora austri./ (Ⅴ) - Il fait la grande Ourse, Orion, et les Pléiades, et les chambres du midi; (Ⅵ) - Qui a fait le chariot, et l’Orion, et la Poussinière, et les signes qui sont au fond du Midi ; (Ⅶ) - Il a créé la grande Ourse, l'Orion, et la Pléiade, et les régions cachées du midi. (Ⅷ)
|
|
|
|
9.
10
10 ׃9 עשה גדלות עד אין חקר ונפלאות עד אין מספר
- Il fait des merveilles qu'on ne peut sonder, des prodiges qu'on ne saurait compter. (Ⅰ) - Il fait des choses grandes et insondables, Des merveilles sans nombre. (Ⅱ) - ὁ ποιω̃ν μεγάλα καὶ ἀνεξιχνίαστα ἔνδοξά τε καὶ ἐξαίσια ὡ̃ν οὐκ ἔστιν ἀριθμός (Ⅳ) - Qui facit magna, et incomprehensibilia,/ et mirabilia, quorum non est numerus./ (Ⅴ) - Il fait de grandes choses qu’on ne saurait sonder, et des merveilles à ne pouvoir les compter. (Ⅵ) - Qui fait des choses si grandes qu’on ne les peut sonder ; et tant de choses merveilleuses, qu’on ne les peut compter. (Ⅶ) - Il fait de grandes choses qu'on ne peut sonder, de merveilleuses choses qu'on ne peut compter. (Ⅷ)
|
|
|
|
9.
11
11 ׃9 הן יעבר עלי ולא אראה ויחלף ולא אבין לו
- Voici qu'il passe près de moi, et je ne le vois pas il s'éloigne, sans que je l'aperçoive. (Ⅰ) - Voici, il passe près de moi, et je ne le vois pas, Il s'en va, et je ne l'aperçois pas. (Ⅱ) - ἐὰν ὑπερβη̨̃ με οὐ μὴ ἴδω καὶ ἐὰν παρέλθη̨ με οὐδ' ὡ̃ς ἔγνων (Ⅳ) - Si venerit ad me, non videbo eum ;/ si abierit, non intelligam./ (Ⅴ) - Voici, il passe près de moi, et je ne le vois pas; et il passe à côté de moi, et je ne l’aperçois pas. (Ⅵ) - Voici, il passera près de moi, et je ne le verrai point ; et il repassera, et je ne l’apercevrai point. (Ⅶ) - Voici, il passe près de moi, et je ne le vois pas; il passe encore, et je ne l'aperçois pas. (Ⅷ)
|
|
|
|
9.
12
12 ׃9 הן יחתף מי ישיבנו מי יאמר אליו מה תעשה
- S'il ravit une proie, qui s'y opposera, qui lui dira: « Que fais-tu? » (Ⅰ) - S'il enlève, qui s'y opposera? Qui lui dira: Que fais-tu? (Ⅱ) - ἐὰν ἀπαλλάξη̨ τίς ἀποστρέψει ἢ τίς ἐρει̃ αὐτω̨̃ τί ἐποίησας (Ⅳ) - Si repente interroget, quis respondebit ei ?/ vel quis dicere potest : Cur ita facis ?/ (Ⅴ) - Voici, il ravit; qui l’en détournera? Qui lui dira: Que fais-tu? (Ⅵ) - Voilà, s’il ravit, qui le lui fera rendre ? et qui est-ce qui lui dira : Que fais-tu ? (Ⅶ) - S'il ravit, qui le lui fera rendre? Qui lui dira: Que fais-tu? (Ⅷ)
|
|
|
|
9.
13
13 ׃9 אלוה לא ישיב אפו *תחתו **תחתיו שחחו עזרי רהב
- Dieu! Rien ne fléchit sa colère: devant lui s'inclinent les légions d'orgueil. (Ⅰ) - Dieu ne retire point sa colère; Sous lui s'inclinent les appuis de l'orgueil. (Ⅱ) - αὐτὸς γὰρ ἀπέστραπται ὀργήν ὑπ' αὐτου̃ ἐκάμφθησαν κήτη τὰ ὑπ' οὐρανόν (Ⅳ) - Deus, cujus iræ nemo resistere potest,/ et sub quo curvantur qui portant orbem./ (Ⅴ) - Dieu ne retire pas sa colère; sous lui fléchissent les orgueilleux qui prêtent secours. (Ⅵ) - Dieu ne retire point sa colère, et les hommes superbes qui viennent au secours, sont abattus sous lui. (Ⅶ) - Dieu ne revient pas sur sa colère; sous lui sont abattus les plus puissants rebelles. (Ⅷ)
|
|
|
|
9.
14
14 ׃9 אף כי אנכי אעננו אבחרה דברי עמו
- Et moi je songerais à lui répondre, à choisir mes paroles pour discuter avec lui! (Ⅰ) - Et moi, comment lui répondre? Quelles paroles choisir? (Ⅱ) - ἐὰν δέ μου ὑπακούσηται ἠ̃ διακρινει̃ τὰ ῥήματά μου (Ⅳ) - Quantus ergo sum ego, ut respondeam ei,/ et loquar verbis meis cum eo ?/ (Ⅴ) - Combien moins lui répondrais-je, moi, et choisirais-je mes paroles avec lui! (Ⅵ) - Combien moins lui répondrais-je, moi et arrangerais-je mes paroles contre lui ? (Ⅶ) - Combien moins lui pourrais-je répondre, moi, et choisir mes paroles pour lui parler! (Ⅷ)
|
|
|
|
9.
15
15 ׃9 אשר אם צדקתי לא אענה למשפטי אתחנן
- Aurais-je pour moi la justice, je ne répondrais pas. J'implorerais la clémence de mon juge. (Ⅰ) - Quand je serais juste, je ne répondrais pas; Je ne puis qu'implorer mon juge. (Ⅱ) - ἐάν τε γὰρ ὠ̃ δίκαιος οὐκ εἰσακούσεταί μου του̃ κρίματος αὐτου̃ δεηθήσομαι (Ⅳ) - qui etiam si habuero quippiam justum, non respondebo :/ sed meum judicem deprecabor./ (Ⅴ) - Si j’étais juste, je ne lui répondrais pas, je demanderais grâce à mon juge. (Ⅵ) - Moi, je ne lui répondrai point, quand même je serais juste, [mais] je demanderai grâce à mon juge. (Ⅶ) - Quand j'aurais raison, je ne lui répondrais pas; je demanderais grâce à mon juge! (Ⅷ)
|
|
|
|
9.
16
16 ׃9 אם קראתי ויענני לא אאמין כי יאזין קולי
- Même s'il se rendait à mon appel, je ne croirais pas qu'il eût écouté ma voix: (Ⅰ) - Et quand il m'exaucerait, si je l'invoque, Je ne croirais pas qu'il eût écouté ma voix, (Ⅱ) - ἐάν τε καλέσω καὶ ὑπακούση̨ οὐ πιστεύω ὅτι εἰσακήκοέν μου (Ⅳ) - Et cum invocantem exaudierit me,/ non credo quod audierit vocem meam./ (Ⅴ) - Si je criais, et qu’il me répondît, je ne croirais pas qu’il eût prêté l’oreille à ma voix, — (Ⅵ) - Si je l’invoque, et qu’il me réponde, [encore] ne croirai-je point qu’il ait écouté ma voix. (Ⅶ) - Si je le citais, et qu'il me répondît, je ne croirais pas qu'il voulût écouter ma voix, (Ⅷ)
|
|
|
|
9.
17
17 ׃9 אשר בשערה ישופני והרבה פצעי חנם
- lui qui me brise comme dans un tourbillon, et multiplie mes blessures sans motif; (Ⅰ) - Lui qui m'assaille comme par une tempête, Qui multiplie sans raison mes blessures, (Ⅱ) - μὴ γνόφω̨ με ἐκτρίψη̨ πολλὰ δέ μου τὰ συντρίμματα πεποίηκεν διὰ κενη̃ς (Ⅳ) - In turbine enim conteret me,/ et multiplicabit vulnera mea, etiam sine causa./ (Ⅴ) - Lui qui m’écrase dans une tempête, et qui multiplie mes blessures sans cause. (Ⅵ) - Car il m’a écrasé du milieu d’un tourbillon, et il a ajouté plaie sur plaie, sans que je l’aie mérité. (Ⅶ) - Lui qui fond sur moi dans une tempête, et qui multiplie mes plaies sans motif. (Ⅷ)
|
|
|
|
9.
18
18 ׃9 לא יתנני השב רוחי כי ישבעני ממררים
- qui ne me laisse point respirer, et me rassasie d'amertume. (Ⅰ) - Qui ne me laisse pas respirer, Qui me rassasie d'amertume. (Ⅱ) - οὐκ ἐα̨̃ γάρ με ἀναπνευ̃σαι ἐνέπλησεν δέ με πικρίας (Ⅳ) - Non concedit requiescere spiritum meum,/ et implet me amaritudinibus./ (Ⅴ) - Il ne me permet pas de reprendre haleine; car il me rassasie d’amertumes. (Ⅵ) - Il ne me permet point de reprendre haleine, mais il me remplit d’amertumes. (Ⅶ) - Il ne me permet point de reprendre haleine; il me rassasie d'amertume. (Ⅷ)
|
|
|
|
9.
19
19 ׃9 אם לכח אמיץ הנה ואם למשפט מי יועידני
- S'agit-il de force, voici qu'il est fort, s'agit-il de droit, il dit: « Qui m'assigne? » (Ⅰ) - Recourir à la force? Il est Tout Puissant. A la justice? Qui me fera comparaître? (Ⅱ) - ὅτι μὲν γὰρ ἰσχύι κρατει̃ τίς οὐ̃ν κρίματι αὐτου̃ ἀντιστήσεται (Ⅳ) - Si fortitudo quæritur, robustissimus est ;/ si æquitas judicii, nemo audet pro me testimonium dicere./ (Ⅴ) - S’agit-il de force, voici, il est fort; s’agit-il de jugement: Qui m’assignera? (Ⅵ) - S’il est question de savoir qui est le plus fort ; voilà, il est fort ; et [s’il est question d’aller] en justice, qui est-ce qui m’y fera comparaître ? (Ⅶ) - S'il est question de force, il dit: "Me voilà! " S'il est question de droit: "Qui m'assigne? " (Ⅷ)
|
|
|
|
9.
20
20 ׃9 אם אצדק פי ירשיעני תם אני ויעקשני
- Serais-je irréprochable, ma bouche même me condamnerait; serais-je innocent, elle me déclarerait pervers. (Ⅰ) - Suis-je juste, ma bouche me condamnera; Suis-je innocent, il me déclarera coupable. (Ⅱ) - ἐὰν γὰρ ὠ̃ δίκαιος τὸ στόμα μου ἀσεβήσει ἐάν τε ὠ̃ ἄμεμπτος σκολιὸς ἀποβήσομαι (Ⅳ) - Si justificare me voluero, os meum condemnabit me ;/ si innocentem ostendero, pravum me comprobabit./ (Ⅴ) - Si je me justifiais, ma bouche me condamnerait; si j’étais parfait, il me montrerait pervers. (Ⅵ) - Si je me justifie, ma propre bouche me condamnera ; [si je me fais] parfait, il me convaincra d’être coupable. (Ⅶ) - Quand même je serais juste, ma bouche me condamnerait; je serais innocent, qu'elle me déclarerait coupable. (Ⅷ)
|
|
|
|
9.
21
21 ׃9 תם אני לא אדע נפשי אמאס חיי
- Innocent! Je le suis; je ne tiens pas à l'existence, et la vie m'est à charge. (Ⅰ) - Innocent! Je le suis; mais je ne tiens pas à la vie, Je méprise mon existence. (Ⅱ) - εἴτε γὰρ ἠσέβησα οὐκ οἰ̃δα τη̨̃ ψυχη̨̃ πλὴν ὅτι ἀφαιρει̃ταί μου ἡ ζωή (Ⅳ) - Etiam si simplex fuero, hoc ipsum ignorabit anima mea,/ et tædebit me vitæ meæ./ (Ⅴ) - Si j’étais parfait, je méconnaîtrais mon âme, je mépriserais ma vie. (Ⅵ) - Quand je serais parfait, je ne me soucierais pas de vivre, je dédaignerais la vie. (Ⅶ) - Je suis innocent. Je ne me soucie pas de vivre, je ne fais aucun cas de ma vie. (Ⅷ)
|
|
|
|
9.
22
22 ׃9 אחת היא על כן אמרתי תם ורשע הוא מכלה
- Il m'importe après tout; c'est pourquoi j'ai dit: « Il fait périr également le juste et l'impie. » (Ⅰ) - Qu'importe après tout? Car, j'ose le dire, Il détruit l'innocent comme le coupable. (Ⅱ) - διὸ εἰ̃πον μέγαν καὶ δυνάστην ἀπολλύει ὀργή (Ⅳ) - Unum est quod locutus sum :/ et innocentem et impium ipse consumit./ (Ⅴ) - Tout revient au même: c’est pourquoi j’ai dit: Il consume le parfait et le méchant. (Ⅵ) - Tout revient à un ; c’est pourquoi j’ai dit qu’il consume l’homme juste et le méchant. (Ⅶ) - Tout se vaut! C'est pourquoi j'ai dit: Il détruit l'innocent comme l'impie. (Ⅷ)
|
|
|
|
9.
23
23 ׃9 אם שוט ימית פתאם למסת נקים ילעג
- Si du moins le fléau tuait d'un seul coup! Hélas! Il se rit des épreuves de l'innocent! (Ⅰ) - Si du moins le fléau donnait soudain la mort!... Mais il se rit des épreuves de l'innocent. (Ⅱ) - ὅτι φαυ̃λοι ἐν θανάτω̨ ἐξαισίω̨ ἀλλὰ δίκαιοι καταγελω̃νται (Ⅳ) - Si flagellat, occidat semel,/ et non de pœnis innocentum rideat./ (Ⅴ) - Si le fléau donne subitement la mort, il se rit de l’épreuve de l’innocent. (Ⅵ) - [Au moins] si le fléau [dont il frappe] faisait mourir tout aussitôt ; [mais] il se rit de l’épreuve des innocents. (Ⅶ) - Quand un fléau soudain répand la mort, il se rit des épreuves des innocents. (Ⅷ)
|
|
|
|
9.
24
24 ׃9 ארץ נתנה ביד רשע פני שפטיה יכסה אם לא אפוא מי הוא
- La terre est livrée aux mains du méchant, Dieu voile la face de ses juges: si ce n'est pas lui, qui est-ce donc? (Ⅰ) - La terre est livrée aux mains de l'impie; Il voile la face des juges. Si ce n'est pas lui, qui est-ce donc? (Ⅱ) - παραδέδονται γὰρ εἰς χει̃ρας ἀσεβου̃ς πρόσωπα κριτω̃ν αὐτη̃ς συγκαλύπτει εἰ δὲ μὴ αὐτός τίς ἐστιν (Ⅳ) - Terra data est in manus impii ;/ vultum judicum ejus operit./ Quod si non ille est, quis ergo est ?/ (Ⅴ) - La terre est livrée en la main du méchant: il couvre la face de ses juges. S’il n’en est pas ainsi, qui est-ce donc? (Ⅵ) - [C’est par lui que] la terre est livrée entre les mains du méchant ; c’est lui qui couvre la face des juges de la [terre] ; et si ce n’est pas lui, qui est-ce donc ? (Ⅶ) - La terre est livrée aux mains des méchants; il couvre les yeux de ceux qui la jugent. Si ce n'est lui, qui est-ce donc (Ⅷ)
|
|
|
|
9.
25
25 ׃9 וימי קלו מני רץ ברחו לא ראו טובה
- Mes jours sont plus rapides qu'un courrier, ils fuient sans avoir vu le bonheur; (Ⅰ) - Mes jours sont plus rapides qu'un courrier; Ils fuient sans avoir vu le bonheur; (Ⅱ) - ὁ δὲ βίος μού ἐστιν ἐλαφρότερος δρομέως ἀπέδρασαν καὶ οὐκ εἴδοσαν (Ⅳ) - Dies mei velociores fuerunt cursore ;/ fugerunt, et non viderunt bonum./ (Ⅴ) - Mes jours s’en vont plus vite qu’un coureur; ils fuient, ils ne voient pas ce qui est bon; (Ⅵ) - Or mes jours ont été plus vite qu’un courrier ; ils s’en sont fuis, et n’ont point vu de bien. (Ⅶ) - Mes jours ont été plus légers qu'un courrier; ils se sont enfuis, sans voir le bonheur; (Ⅷ)
|
|
|
|
9.
26
26 ׃9 חלפו עם אניות אבה כנשר יטוש עלי אכל
- ils passent comme la barque de jonc, comme l'aigle qui fond sur sa proie. (Ⅰ) - Ils passent comme les navires de jonc, Comme l'aigle qui fond sur sa proie. (Ⅱ) - ἠ̃ καὶ ἔστιν ναυσὶν ἴχνος ὁδου̃ ἢ ἀετου̃ πετομένου ζητου̃ντος βοράν (Ⅳ) - Pertransierunt quasi naves poma portantes ;/ sicut aquila volans ad escam./ (Ⅴ) - Ils passent rapides comme les barques de jonc, comme un aigle qui fond sur sa proie. (Ⅵ) - Ils ont passé [comme] des barques de poste ; comme un aigle qui vole après la proie. (Ⅶ) - Ils ont glissé comme des barques de roseaux, comme l'aigle qui fond sur sa proie. (Ⅷ)
|
|
|
|
9.
27
27 ׃9 אם אמרי אשכחה שיחי אעזבה פני ואבליגה
- Si je dis: « Je veux oublier ma plainte, quitter mon air triste, prendre un air joyeux, » (Ⅰ) - Si je dis: Je veux oublier mes souffrances, Laisser ma tristesse, reprendre courage, (Ⅱ) - ἐάν τε γὰρ εἴπω ἐπιλήσομαι λαλω̃ν συγκύψας τω̨̃ προσώπω̨ στενάξω (Ⅳ) - Cum dixero : Nequaquam ita loquar :/ commuto faciem meam, et dolore torqueor./ (Ⅴ) - Si je dis: J’oublierai ma plainte, je renoncerai à mon visage morne et je serai joyeux, (Ⅵ) - Si je dis : J’oublierai ma plainte, je renoncerai à ma colère, je me fortifierai ; (Ⅶ) - Si je dis: Je veux oublier ma plainte, quitter mon air triste, et reprendre ma sérénité, (Ⅷ)
|
|
|
|
9.
28
28 ׃9 יגרתי כל עצבתי ידעתי כי לא תנקני
- je tremble pour toutes mes douleurs, je sais que tu ne me tiendras pas pour innocent. (Ⅰ) - Je suis effrayé de toutes mes douleurs. Je sais que tu ne me tiendras pas pour innocent. (Ⅱ) - σείομαι πα̃σιν τοι̃ς μέλεσιν οἰ̃δα γὰρ ὅτι οὐκ ἀθω̨̃όν με ἐάσεις (Ⅳ) - Verebar omnia opera mea,/ sciens quod non parceres delinquenti./ (Ⅴ) - Je suis épouvanté de tous mes tourments; je sais que tu ne me tiendras pas pour innocent. (Ⅵ) - Je suis épouvanté de tous mes tourments. Je sais que tu ne me jugeras point innocent. (Ⅶ) - Je suis effrayé de toutes mes douleurs: je sais que tu ne me jugeras pas innocent. (Ⅷ)
|
|
|
|
9.
29
29 ׃9 אנכי ארשע למה זה הבל איגע
- Je serai jugé coupable: pourquoi prendre une peine inutile? (Ⅰ) - Je serai jugé coupable; Pourquoi me fatiguer en vain? (Ⅱ) - ἐπειδὴ δέ εἰμι ἀσεβής διὰ τί οὐκ ἀπέθανον (Ⅳ) - Si autem et sic impius sum,/ quare frustra laboravi ?/ (Ⅴ) - Soit, je suis méchant: pourquoi me fatigué-je ainsi en vain? (Ⅵ) - Je serai [trouvé] méchant ; pourquoi travaillerais-je en vain ? (Ⅶ) - Moi, je suis condamné, pourquoi me fatiguer en vain? (Ⅷ)
|
|
|
|
9.
30
30 ׃9 אם התרחצתי *במו **במי שלג והזכותי בבר כפי
- Quand je me laverais dans la neige, quand je purifierais mes mains avec le bor, (Ⅰ) - Quand je me laverais dans la neige, Quand je purifierais mes mains avec du savon, (Ⅱ) - ἐὰν γὰρ ἀπολούσωμαι χιόνι καὶ ἀποκαθάρωμαι χερσὶν καθαραι̃ς (Ⅳ) - Si lotus fuero quasi aquis nivis,/ et fulserint velut mundissimæ manus meæ,/ (Ⅴ) - Si je me lave avec de l’eau de neige, et que je nettoie mes mains dans la pureté, (Ⅵ) - Si je me lave dans de l’eau de neige, et que je nettoie mes mains dans la pureté, (Ⅶ) - Quand je me laverais dans la neige, quand je purifierais mes mains dans la potasse, (Ⅷ)
|
|
|
|
9.
31
31 ׃9 אז בשחת תטבלני ותעבוני שלמותי
- tu me plongerais dans la fange, et mes vêtements m'auraient en horreur. (Ⅰ) - Tu me plongerais dans la fange, Et mes vêtements m'auraient en horreur. (Ⅱ) - ἱκανω̃ς ἐν ῥύπω̨ με ἔβαψας ἐβδελύξατο δέ με ἡ στολή (Ⅳ) - tamen sordibus intinges me,/ et abominabuntur me vestimenta mea./ (Ⅴ) - Alors tu me plongeras dans un fossé, et mes vêtements m’auront en horreur. (Ⅵ) - Alors tu me plongeras dans un fossé, et mes vêtements m’auront en horreur. (Ⅶ) - Tu me plongerais dans le fossé, et mes vêtements m'auraient en horreur. (Ⅷ)
|
|
|
|
9.
32
32 ׃9 כי לא איש כמני אעננו נבוא יחדו במשפט
- Dieu n'est pas un homme comme moi, pour que je lui réponde, pour que nous comparaissions ensemble en justice. (Ⅰ) - Il n'est pas un homme comme moi, pour que je lui réponde, Pour que nous allions ensemble en justice. (Ⅱ) - οὐ γὰρ εἰ̃ ἄνθρωπος κατ' ἐμέ ὡ̨̃ ἀντικρινου̃μαι ἵνα ἔλθωμεν ὁμοθυμαδὸν εἰς κρίσιν (Ⅳ) - Neque enim viro qui similis mei est, respondebo ;/ nec qui mecum in judicio ex æquo possit audiri./ (Ⅴ) - Car il n’est pas homme, comme moi, pour que je lui réponde, pour que nous allions ensemble en jugement. (Ⅵ) - Car il n’est pas comme moi un homme, pour que je lui réponde, [et] que nous allions ensemble en jugement. (Ⅶ) - Car il n'est pas un homme comme moi pour que je lui réponde, pour que nous allions ensemble en justice. (Ⅷ)
|
|
|
|
9.
33
33 ׃9 לא יש בינינו מוכיח ישת ידו על שנינו
- Il n'y a pas entre nous d'arbitre qui pose sa main sur nous deux. (Ⅰ) - Il n'y a pas entre nous d'arbitre, Qui pose sa main sur nous deux. (Ⅱ) - εἴθε ἠ̃ν ὁ μεσίτης ἡμω̃ν καὶ ἐλέγχων καὶ διακούων ἀνὰ μέσον ἀμφοτέρων (Ⅳ) - Non est qui utrumque valeat arguere,/ et ponere manum suam in ambobus./ (Ⅴ) - Il n’y a pas entre nous un arbitre qui mettrait sa main sur nous deux. (Ⅵ) - [Mais] il n’y a personne qui prît connaissance de la cause qui serait entre nous, [et] qui mît la main sur nous deux. (Ⅶ) - Il n'y a pas d'arbitre entre nous, qui pose sa main sur nous deux. (Ⅷ)
|
|
|
|
9.
34
34 ׃9 יסר מעלי שבטו ואמתו אל תבעתני
- Qu'il retire sa verge de dessus moi, que ses terreurs cessent de m'épouvanter: (Ⅰ) - Qu'il retire sa verge de dessus moi, Que ses terreurs ne me troublent plus; (Ⅱ) - ἀπαλλαξάτω ἀπ' ἐμου̃ τὴν ῥάβδον ὁ δὲ φόβος αὐτου̃ μή με στροβείτω (Ⅳ) - Auferat a me virgam suam,/ et pavor ejus non me terreat./ (Ⅴ) - Qu’il retire sa verge de dessus moi, et que sa terreur ne me trouble pas; (Ⅵ) - Qu’il ôte [donc] sa verge de dessus moi, et que la frayeur que j’ai de lui ne me trouble plus. (Ⅶ) - Qu'il ôte sa verge de dessus moi, et que ses terreurs ne me troublent plus! (Ⅷ)
|
|
|
|
9.
35
35 ׃9 אדברה ולא איראנו כי לא כן אנכי עמדי
- alors je parlerai sans le craindre; autrement, je ne suis point à moi-même. (Ⅰ) - Alors je parlerai et je ne le craindrai pas. Autrement, je ne suis point à moi-même. (Ⅱ) - καὶ οὐ μὴ φοβηθω̃ ἀλλὰ λαλήσω οὐ γὰρ οὕτω συνεπίσταμαι (Ⅳ) - Loquar, et non timebo eum ;/ neque enim possum metuens respondere.] (Ⅴ) - Alors je parlerai et je ne le craindrai pas; mais il n’en est pas ainsi de moi. (Ⅵ) - Je parlerai, et je ne le craindrai point ; mais dans l’état où je suis je ne suis point à moi-même. (Ⅶ) - Alors je lui parlerai sans crainte; car, dans l'état où je me trouve, je ne suis plus à moi. (Ⅷ)
|
|
|
|
|