9.
1
1 ׃9 חכמות בנתה ביתה חצבה עמודיה שבעה
- La sagesse a bâti sa maison, elle a taillé ses sept colonnes. (Ⅰ) - La sagesse a bâti sa maison, Elle a taillé ses sept colonnes. (Ⅱ) - ἡ σοφία ὠ̨κοδόμησεν ἑαυτη̨̃ οἰ̃κον καὶ ὑπήρεισεν στύλους ἑπτά (Ⅳ) - Sapientia ædificavit sibi domum :/ excidit columnas septem./ (Ⅴ) - La sagesse a bâti sa maison, elle a taillé ses sept colonnes; (Ⅵ) - La Souveraine Sapience a bâti sa maison, elle a taillé ses sept colonnes. (Ⅶ) - La sagesse a bâti sa maison; elle a taillé ses sept colonnes. (Ⅷ)
|
|
|
|
9.
2
2 ׃9 טבחה טבחה מסכה יינה אף ערכה שלחנה
- Elle a immolé ses victimes, mêlé son vin, et dressé sa table. (Ⅰ) - Elle a égorgé ses victimes, mêlé son vin, Et dressé sa table. (Ⅱ) - ἔσφαξεν τὰ ἑαυτη̃ς θύματα ἐκέρασεν εἰς κρατη̃ρα τὸν ἑαυτη̃ς οἰ̃νον καὶ ἡτοιμάσατο τὴν ἑαυτη̃ς τράπεζαν (Ⅳ) - Immolavit victimas suas, miscuit vinum,/ et proposuit mensam suam./ (Ⅴ) - elle a tué ses bêtes, elle a mixtionné son vin, elle a aussi dressé sa table; (Ⅵ) - Elle a apprêté sa viande, elle a mixtionné son vin ; elle a aussi dressé sa table. (Ⅶ) - Elle a apprêté sa viande, elle a préparé son vin; elle a déjà dressé sa table. (Ⅷ)
|
|
|
|
9.
3
3 ׃9 שלחה נערתיה תקרא על גפי מרמי קרת
- Elle a envoyé ses servantes, elle appelle, au sommet des hauteurs de la ville: (Ⅰ) - Elle a envoyé ses servantes, elle crie Sur le sommet des hauteurs de la ville: (Ⅱ) - ἀπέστειλεν τοὺς ἑαυτη̃ς δούλους συγκαλούσα μετὰ ὑψηλου̃ κηρύγματος ἐπὶ κρατη̃ρα λέγουσα (Ⅳ) - Misit ancillas suas ut vocarent/ ad arcem et ad mœnia civitatis./ (Ⅴ) - elle a envoyé ses servantes; elle crie sur les sommets des hauteurs de la ville: (Ⅵ) - Elle a envoyé ses servantes ; et elle appelle de dessus les créneaux des lieux les plus élevés de la ville, [disant] : (Ⅶ) - Elle a envoyé ses servantes; du haut des lieux les plus élevés de la ville, elle crie: (Ⅷ)
|
|
|
|
9.
4
4 ׃9 מי פתי יסר הנה חסר לב אמרה לו
- « Que celui qui est simple entre ici! » Elle dit à celui qui est dépourvu de sens: (Ⅰ) - Que celui qui est stupide entre ici! Elle dit à ceux qui sont dépourvus de sens: (Ⅱ) - ὅς ἐστιν ἄφρων ἐκκλινάτω πρός με καὶ τοι̃ς ἐνδεέσι φρενω̃ν εἰ̃πεν (Ⅳ) - Si quis est parvulus, veniat ad me./ Et insipientibus locuta est :/ (Ⅴ) - Qui est simple? qu’il se retire ici. À celui qui est dépourvu de sens, elle dit: (Ⅵ) - Qui est celui qui est simple ? qu’il se retire ici ; et elle dit à celui qui est dépourvu de sens : (Ⅶ) - Que celui qui est ignorant entre ici! Et elle dit à ceux qui manquent d'intelligence: (Ⅷ)
|
|
|
|
9.
5
5 ׃9 לכו לחמו בלחמי ושתו ביין מסכתי
- « Venez, mangez de mon pain, et buvez du vin que j'ai mêlé; (Ⅰ) - Venez, mangez de mon pain, Et buvez du vin que j'ai mêlé; (Ⅱ) - ἔλθατε φάγετε τω̃ν ἐμω̃ν ἄρτων καὶ πίετε οἰ̃νον ὃν ἐκέρασα ὑμι̃ν (Ⅳ) - Venite, comedite panem meum,/ et bibite vinum quod miscui vobis./ (Ⅴ) - Venez, mangez de mon pain, et buvez du vin que j’ai mixtionné. (Ⅵ) - Venez, mangez de mon pain, et buvez du vin que j’ai mixtionné. (Ⅶ) - Venez, mangez de mon pain, et buvez du vin que j'ai préparé. (Ⅷ)
|
|
|
|
9.
6
6 ׃9 עזבו פתאים וחיו ואשרו בדרך בינה
- quittez l'ignorance, et vous vivrez, et marchez dans la voie de l'intelligence. » (Ⅰ) - Quittez la stupidité, et vous vivrez, Et marchez dans la voie de l'intelligence! (Ⅱ) - ἀπολείπετε ἀφροσύνην καὶ ζήσεσθε καὶ ζητήσατε φρόνησιν ἵνα βιώσητε καὶ κατορθώσατε ἐν γνώσει σύνεσιν (Ⅳ) - Relinquite infantiam, et vivite,/ et ambulate per vias prudentiæ.]\ (Ⅴ) - Laissez la sottise, et vivez, et marchez dans la voie de l’intelligence. (Ⅵ) - Laissez [la sottise], et vous vivrez ; et marchez droit par la voie de la prudence. (Ⅶ) - Laissez là l'ignorance, et vous vivrez; et marchez dans le chemin de la prudence. (Ⅷ)
|
|
|
|
9.
7
7 ׃9 יסר לץ לקח לו קלון ומוכיח לרשע מומו
- Celui qui reprend le moqueur s'attire la raillerie, et celui qui réprimande le méchant s'attire l'outrage. (Ⅰ) - Celui qui reprend le moqueur s'attire le dédain, Et celui qui corrige le méchant reçoit un outrage. (Ⅱ) - ὁ παιδεύων κακοὺς λήμψεται ἑαυτω̨̃ ἀτιμίαν ἐλέγχων δὲ τὸν ἀσεβη̃ μωμήσεται ἑαυτόν (Ⅳ) - Qui erudit derisorem, ipse injuriam sibi facit,/ et qui arguit impium, sibi maculam generat./ (Ⅴ) - Qui instruit un moqueur reçoit pour lui-même de la confusion; et qui reprend un méchant reçoit pour lui-même une tache. (Ⅵ) - Celui qui instruit le moqueur, en reçoit de l’ignominie ; et celui qui reprend le méchant, en reçoit une tache. (Ⅶ) - Celui qui reprend un moqueur, n'en reçoit que de la honte; et celui qui corrige un méchant, s'attire un affront. (Ⅷ)
|
|
|
|
9.
8
8 ׃9 אל תוכח לץ פן ישנאך הוכח לחכם ויאהבך
- Ne reprends pas le moqueur, de peur qu'il ne te haïsse; reprends le sage, et il t'aimera. (Ⅰ) - Ne reprends pas le moqueur, de crainte qu'il ne te haïsse; Reprends le sage, et il t'aimera. (Ⅱ) - μὴ ἔλεγχε κακούς ἵνα μὴ μισω̃σίν σε ἔλεγχε σοφόν καὶ ἀγαπήσει σε (Ⅳ) - Noli arguere derisorem, ne oderit te :/ argue sapientem, et diliget te./ (Ⅴ) - Ne reprends pas le moqueur, de peur qu’il ne te haïsse; reprends le sage, et il t’aimera. (Ⅵ) - Ne reprends point le moqueur, de peur qu’il ne te haïsse ; reprends le sage, et il t’aimera. (Ⅶ) - Ne reprends point un moqueur, de peur qu'il ne te haïsse; reprends un homme sage, et il t'aimera. (Ⅷ)
|
|
|
|
9.
9
9 ׃9 תן לחכם ויחכם עוד הודע לצדיק ויוסף לקח פ
- Donne au sage, et il deviendra plus sage; instruis le juste, et il augmentera son savoir. (Ⅰ) - Donne au sage, et il deviendra plus sage; Instruis le juste, et il augmentera son savoir. (Ⅱ) - δίδου σοφω̨̃ ἀφορμήν καὶ σοφώτερος ἔσται γνώριζε δικαίω̨ καὶ προσθήσει του̃ δέχεσθαι (Ⅳ) - Da sapienti occasionem, et addetur ei sapientia ;/ doce justum, et festinabit accipere./ (Ⅴ) - Donne au sage, et il deviendra encore plus sage; enseigne le juste, et il croîtra en science. (Ⅵ) - Donne [instruction] au sage, et il deviendra encore plus sage ; enseigne le juste, et il croîtra en science. (Ⅶ) - Instruis un sage, et il deviendra encore plus sage; enseigne un homme de bien, et il croîtra en science. (Ⅷ)
|
|
|
|
9.
10
10 ׃9 תחלת חכמה יראת יהוה ודעת קדשים בינה
- Le commencement de la sagesse, c'est la crainte de Yahweh; et l'intelligence, c'est la science du Saint. (Ⅰ) - Le commencement de la sagesse, c'est la crainte de l'Éternel; Et la science des saints, c'est l'intelligence. (Ⅱ) - ἀρχὴ σοφίας φόβος κυρίου καὶ βουλὴ ἁγίων σύνεσις (Ⅳ) - Principium sapientiæ timor Domini,/ et scientia sanctorum prudentia./ (Ⅴ) - La crainte de l’Éternel est le commencement de la sagesse, et la connaissance du Saint est l’intelligence. (Ⅵ) - Le commencement de la sagesse est la crainte de l’Eternel ; et la science des saints, c’est la prudence. (Ⅶ) - Le commencement de la sagesse est la crainte de l'Éternel; et la science des saints c'est la prudence. (Ⅷ)
|
|
|
|
9.
11
11 ׃9 כי בי ירבו ימיך ויוסיפו לך שנות חיים
- Car par moi tes jours se multiplieront, par moi s'augmenteront les années de ta vie. (Ⅰ) - C'est par moi que tes jours se multiplieront, Et que les années de ta vie augmenteront. (Ⅱ) - τούτω̨ γὰρ τω̨̃ τρόπω̨ πολὺν ζήσεις χρόνον καὶ προστεθήσεταί σοι ἔτη ζωη̃ς σου (Ⅳ) - Per me enim multiplicabuntur dies tui,/ et addentur tibi anni vitæ./ (Ⅴ) - Car par moi tes jours seront multipliés, et des années de vie te seront ajoutées. (Ⅵ) - Car tes jours seront multipliés par moi, et des années de vie te seront ajoutées. (Ⅶ) - Car par moi tes jours seront multipliés, et des années seront ajoutées à ta vie. (Ⅷ)
|
|
|
|
9.
12
12 ׃9 אם חכמת חכמת לך ולצת לבדך תשא
- Si tu es sage, tu es sage à ton profit; si tu es moqueur, tu en porteras seul la peine. (Ⅰ) - Si tu es sage, tu es sage pour toi; Si tu es moqueur, tu en porteras seul la peine. (Ⅱ) - υἱέ ἐὰν σοφὸς γένη̨ σεαυτω̨̃ σοφὸς ἔση̨ καὶ τοι̃ς πλησίον ἐὰν δὲ κακὸς ἀποβη̨̃ς μόνος ἀναντλήσεις κακά (Ⅳ) - Si sapiens fueris, tibimetipsi eris ;/ si autem illusor, solus portabis malum.]\ (Ⅴ) - Si tu es sage, tu seras sage pour toi-même; et si tu es moqueur, tu en porteras seul la peine. (Ⅵ) - Si tu es sage, tu seras sage pour toi-même ; mais si tu es moqueur, tu en porteras seul la peine. (Ⅶ) - Si tu es sage, tu es sage pour toi-même; si tu es moqueur, tu en porteras seul la peine. (Ⅷ)
|
|
|
|
9.
13
13 ׃9 אשת כסילות המיה פתיות ובל ידעה מה
- La folie est une femme bruyante, stupide et ne sachant rien. (Ⅰ) - La folie est une femme bruyante, Stupide et ne sachant rien. (Ⅱ) - γυνὴ ἄφρων καὶ θρασει̃α ἐνδεὴς ψωμου̃ γίνεται ἣ οὐκ ἐπίσταται αἰσχύνην (Ⅳ) - Mulier stulta et clamosa,/ plenaque illecebris, et nihil omnino sciens,/ (Ⅴ) - La femme folle est bruyante, elle est sotte, il n’y a pas de connaissance en elle. (Ⅵ) - La femme folle est bruyante ; ce n’est que sottise, et elle ne connaît rien. (Ⅶ) - La folie est une femme turbulente, stupide, et qui ne sait rien. (Ⅷ)
|
|
|
|
9.
14
14 ׃9 וישבה לפתח ביתה על כסא מרמי קרת
- Elle s'est assise, à la porte de sa maison, sur un siège, dans les hauteurs de la ville, (Ⅰ) - Elle s'assied à l'entrée de sa maison, Sur un siège, dans les hauteurs de la ville, (Ⅱ) - ἐκάθισεν ἐπὶ θύραις του̃ ἑαυτη̃ς οἴκου ἐπὶ δίφρου ἐμφανω̃ς ἐν πλατείαις (Ⅳ) - sedit in foribus domus suæ,/ super sellam in excelso urbis loco,/ (Ⅴ) - Et elle s’assied à l’entrée de sa maison sur un trône, dans les lieux élevés de la ville, (Ⅵ) - Et elle s’assied à la porte de sa maison sur un siège, dans les lieux élevés de la ville ; (Ⅶ) - Elle s'assied à la porte de la maison, sur un siège, dans les lieux élevés de la ville, (Ⅷ)
|
|
|
|
9.
15
15 ׃9 לקרא לעברי דרך המישרים ארחותם
- pour inviter les passants qui vont droit leur chemin: (Ⅰ) - Pour crier aux passants, Qui vont droit leur chemin: (Ⅱ) - προσκαλουμένη τοὺς παριόντας καὶ κατευθύνοντας ἐν ται̃ς ὁδοι̃ς αὐτω̃ν (Ⅳ) - ut vocaret transeuntes per viam,/ et pergentes itinere suo :/ (Ⅴ) - pour appeler ceux qui passent sur la route, qui vont droit leur chemin: (Ⅵ) - Pour appeler les passants qui vont droit leur chemin, [disant] : (Ⅶ) - Pour crier aux passants qui vont droit leur chemin: (Ⅷ)
|
|
|
|
9.
16
16 ׃9 מי פתי יסר הנה וחסר לב ואמרה לו
- « Que celui qui est simple entre ici! » Elle dit à celui qui est dépourvu de sens: (Ⅰ) - Que celui qui est stupide entre ici! Elle dit à celui qui est dépourvu de sens: (Ⅱ) - ὅς ἐστιν ὑμω̃ν ἀφρονέστατος ἐκκλινάτω πρός με ἐνδεέσι δὲ φρονήσεως παρακελεύομαι λέγουσα (Ⅳ) - Qui est parvulus declinet ad me./ Et vecordi locuta est :/ (Ⅴ) - Qui est simple? qu’il se retire ici. Et à celui qui est dépourvu de sens, elle dit: (Ⅵ) - Qui est celui qui est simple ? qu’il se retire ici ; et elle dit à celui qui est dépourvu de sens : (Ⅶ) - Que celui qui est ignorant entre ici! Et elle dit à celui qui manque d'intelligence: (Ⅷ)
|
|
|
|
9.
17
17 ׃9 מים גנובים ימתקו ולחם סתרים ינעם
- « Les eaux dérobées sont plus douces, et le pain du mystère est plus agréable! » (Ⅰ) - Les eaux dérobées sont douces, Et le pain du mystère est agréable! (Ⅱ) - ἄρτων κρυφίων ἡδέως ἅψασθε καὶ ὕδατος κλοπη̃ς γλυκερου̃ (Ⅳ) - Aquæ furtivæ dulciores sunt,/ et panis absconditus suavior./ (Ⅴ) - Les eaux dérobées sont douces, et le pain mangé en secret est agréable! (Ⅵ) - Les eaux dérobées sont douces, et le pain pris en secret est agréable. (Ⅶ) - Les eaux dérobées sont douces, et le pain pris en cachette est agréable. (Ⅷ)
|
|
|
|
9.
18
18 ׃9 ולא ידע כי רפאים שם בעמקי שאול קראיה פ
- Et il ne sait pas qu'il y a là des ombres, et que ses invités sont déjà dans les profondeurs du schéol. (Ⅰ) - Et il ne sait pas que là sont les morts, Et que ses invités sont dans les vallées du séjour des morts. (Ⅱ) - ὁ δὲ οὐκ οἰ̃δεν ὅτι γηγενει̃ς παρ' αὐτη̨̃ ὄλλυνται καὶ ἐπὶ πέτευρον ἅ̨δου συναντα̨̃ (Ⅳ) - Et ignoravit quod ibi sint gigantes,/ et in profundis inferni convivæ ejus.] (Ⅴ) - Et il ne sait pas que les trépassés sont là, et que ses conviés sont dans les profondeurs du shéol. (Ⅵ) - Et il ne connaît point que là [sont] les trépassés, et que ceux qu’elle a conviés sont au fond du sépulcre. (Ⅶ) - Et il ne sait pas que là sont les morts, et que ses invités sont au fond du Sépulcre. (Ⅷ)
|
|
|
|
|