9.
1
1 ׃9 וידבר יהוה אל משה במדבר סיני בשנה השנית לצאתם מארץ מצרים בחדש הראשון לאמר
- Yahweh parla à Moïse, dans le désert de Sinaï, le premier mois de la deuxième année après leur sortie du pays d’Egypte. (Ⅰ) - L'Éternel parla à Moïse, dans le désert de Sinaï, le premier mois de la seconde année après leur sortie du pays d'Égypte. (Ⅱ) - καὶ ἐλάλησεν κύριος πρὸς Μωυση̃ν ἐν τη̨̃ ἐρήμω̨ Σινα ἐν τω̨̃ ἔτει τω̨̃ δευτέρω̨ ἐξελθόντων αὐτω̃ν ἐκ γη̃ς Αἰγύπτου ἐν τω̨̃ μηνὶ τω̨̃ πρώτω̨ λέγων (Ⅳ) - Locutus est Dominus ad Moysen in deserto Sinai anno secundo, postquam egressi sunt de terra Ægypti, mense primo, dicens : (Ⅴ) - Et l’Éternel parla à Moïse, dans le désert de Sinaï, le premier mois de la seconde année après leur sortie du pays d’Égypte, disant: (Ⅵ) - L’Eternel avait aussi parlé à Moïse dans le désert de Sinaï, le premier mois de la seconde année, après qu’ils furent sortis du pays d’Egypte, en disant : (Ⅶ) - L'Éternel parla aussi à Moïse, au désert de Sinaï, au premier mois de la seconde année après leur sortie du pays d'Égypte, en disant: (Ⅷ)
|
|
|
|
9.
2
2 ׃9 ויעשו בני ישראל את הפסח במועדו
- Il dit : « Que les enfants d’Israël fassent la Pâque au temps fixé. (Ⅰ) - Il dit: Que les enfants d'Israël célèbrent la Pâque au temps fixé. (Ⅱ) - εἰπὸν καὶ ποιείτωσαν οἱ υἱοὶ Ισραηλ τὸ πασχα καθ' ὥραν αὐτου̃ (Ⅳ) - Faciant filii Israël Phase in tempore suo, (Ⅴ) - Que les fils d’Israël fassent aussi la Pâque au temps fixé. (Ⅵ) - Que les enfants d’Israël fassent la Pâque en sa saison. (Ⅶ) - Que les enfants d'Israël fassent la Pâque au temps fixé. (Ⅷ)
|
|
|
|
9.
3
3 ׃9 בארבעה עשר יום בחדש הזה בין הערבים[1] תעשו אתו במועדו ככל חקתיו וככל משפטיו תעשו אתו
- Vous la ferez au temps fixé, le quatorzième jour de ce mois, entre les deux soirs : c’est le temps fixé ; vous la ferez selon toutes les lois et toutes les ordonnances qui la concernent. » (Ⅰ) - Vous la célébrerez au temps fixé, le quatorzième jour de ce mois, entre les deux soirs; vous la célébrerez selon toutes les lois et toutes les ordonnances qui s'y rapportent. (Ⅱ) - τη̨̃ τεσσαρεσκαιδεκάτη̨ ἡμέρα̨ του̃ μηνὸς του̃ πρώτου πρὸς ἑσπέραν ποιήσεις αὐτὸ κατὰ καιρούς κατὰ τὸν νόμον αὐτου̃ καὶ κατὰ τὴν σύγκρισιν αὐτου̃ ποιήσεις αὐτό (Ⅳ) - quartadecima die mensis hujus ad vesperam, juxta omnes cæremonias et justificationes ejus. (Ⅴ) - Vous la ferez au temps fixé, le quatorzième jour de ce mois, entre les deux soirs; vous la ferez selon tous ses statuts et selon toutes ses ordonnances. (Ⅵ) - Vous la ferez en sa saison, le quatorzième jour de ce mois entre les deux vêpres, selon toutes ses ordonnances, et selon tout ce qu’il y faut faire. (Ⅶ) - Vous la ferez au temps fixé, le quatorzième jour de ce mois, entre les deux soirs; vous la ferez selon toutes ses ordonnances et selon toutes ses lois. (Ⅷ)
|
|
|
|
9.
4
4 ׃9 וידבר משה אל בני ישראל לעשת הפסח
- Moïse parla donc aux enfants d’Israël, afin qu’ils fissent la Pâque. (Ⅰ) - Moïse parla aux enfants d'Israël, afin qu'ils célébrassent la Pâque. (Ⅱ) - καὶ ἐλάλησεν Μωυση̃ς τοι̃ς υἱοι̃ς Ισραηλ ποιη̃σαι τὸ πασχα (Ⅳ) - Præcepitque Moyses filiis Israël ut facerent Phase. (Ⅴ) - — Et Moïse dit aux fils d’Israël de faire la Pâque. (Ⅵ) - Moïse donc parla aux enfants d’Israël, afin qu’ils fissent la Pâque. (Ⅶ) - Moïse parla donc aux enfants d'Israël, (Ⅷ)
|
|
|
|
9.
5
5 ׃9 ויעשו את הפסח בראשון בארבעה עשר יום לחדש בין הערבים במדבר סיני ככל אשר צוה יהוה את משה כן עשו בני ישראל
- Et ils firent la Pâque le quatorzième jour du premier mois, entre les deux soirs, dans le désert de Sinaï. Selon tout ce que Yahweh avait ordonné à Moïse, ainsi firent les enfants d’Israël. (Ⅰ) - Et ils célébrèrent la Pâque le quatorzième jour du premier mois, entre les deux soirs, dans le désert de Sinaï; les enfants d'Israël se conformèrent à tous les ordres que l'Éternel avait donnés à Moïse. (Ⅱ) - ἐναρχομένου τη̨̃ τεσσαρεσκαιδεκάτη̨ ἡμέρα̨ του̃ μηνὸς ἐν τη̨̃ ἐρήμω̨ του̃ Σινα καθὰ συνέταξεν κύριος τω̨̃ Μωυση̨̃ οὕτως ἐποίησαν οἱ υἱοὶ Ισραηλ (Ⅳ) - Qui fecerunt tempore suo, quartadecima die mensis ad vesperam, in monte Sinai. Juxta omnia quæ mandaverat Dominus Moysi, fecerunt filii Israël. (Ⅴ) - Et ils firent la Pâque, le premier mois, le quatorzième jour du mois, entre les deux soirs, au désert de Sinaï: selon tout ce que l’Éternel avait commandé à Moïse, ainsi firent les fils d’Israël. (Ⅵ) - Et ils firent la Pâque au premier mois, le quatorzième jour du mois, entre les deux vêpres, au désert de Sinaï ; selon tout ce que l’Eternel avait commandé à Moïse, les enfants d’Israël [le] firent ainsi. (Ⅶ) - Pour qu'ils fissent la Pâque. Et ils firent la Pâque au premier mois, au quatorzième jour du mois, entre les deux soirs, au désert de Sinaï; les enfants d'Israël firent selon tout ce que l'Éternel avait commandé à Moïse. (Ⅷ)
|
|
|
|
9.
6
6 ׃9 ויהי אנשים אשר היו טמאים לנפש אדם ולא יכלו לעשת הפסח ביום ההוא ויקרבו לפני משה ולפני אהרן ביום ההוא
- Il y eut des hommes qui se trouvaient impurs à cause d’un cadavre et qui ne purent faire la Pâque ce jour-là. S’étant présentés le jour même devant Moïse et Aaron, ils dirent à Moïse : (Ⅰ) - Il y eut des hommes qui, se trouvant impurs à cause d'un mort, ne pouvaient pas célébrer la Pâque ce jour-là. Ils se présentèrent le même jour devant Moïse et Aaron; (Ⅱ) - καὶ παρεγένοντο οἱ ἄνδρες οἳ ἠ̃σαν ἀκάθαρτοι ἐπὶ ψυχη̨̃ ἀνθρώπου καὶ οὐκ ἠδύναντο ποιη̃σαι τὸ πασχα ἐν τη̨̃ ἡμέρα̨ ἐκείνη̨ καὶ προση̃λθον ἐναντίον Μωυση̃ καὶ Ααρων ἐν ἐκείνη̨ τη̨̃ ἡμέρα̨ (Ⅳ) - Ecce autem quidam immundi super anima hominis, qui non poterant facere Phase in die illo, accedentes ad Moysen et Aaron, (Ⅴ) - Et il y eut des hommes qui étaient impurs à cause du corps mort d’un homme, et qui ne pouvaient pas faire la Pâque ce jour-là; et ils se présentèrent ce jour-là devant Moïse et devant Aaron. (Ⅵ) - Or il y en eut quelques-uns qui étant souillés pour un mort ne purent point faire la Pâque ce jour-là, et ils se présentèrent ce même jour devant Moïse et devant Aaron. (Ⅶ) - Or il y eut des hommes qui, étant souillés pour un mort, ne pouvaient faire la Pâque ce jour-là; et ils se présentèrent ce même jour devant Moïse et devant Aaron; (Ⅷ)
|
|
|
|
9.
7
7 ׃9 ויאמרו האנשים ההמה אליו אנחנו טמאים לנפש אדם למה נגרע לבלתי הקרב את קרבן יהוה במעדו בתוך בני ישראל
- « Nous sommes impurs à cause d’un cadavre ; pourquoi serions-nous privés de présenter l’offrande de Yahweh, au temps fixé, au milieu des enfants d’Israël? » (Ⅰ) - et ces hommes dirent à Moïse: Nous sommes impurs à cause d'un mort; pourquoi serions-nous privés de présenter au temps fixé l'offrande de l'Éternel au milieu des enfants d'Israël? (Ⅱ) - καὶ εἰ̃παν οἱ ἄνδρες ἐκει̃νοι πρὸς αὐτόν ἡμει̃ς ἀκάθαρτοι ἐπὶ ψυχη̨̃ ἀνθρώπου μὴ οὐ̃ν ὑστερήσωμεν προσενέγκαι τὸ δω̃ρον κυρίω̨ κατὰ καιρὸν αὐτου̃ ἐν μέσω̨ υἱω̃ν Ισραηλ (Ⅳ) - dixerunt eis : Immundi sumus super anima hominis : quare fraudamur ut non valeamus oblationem offerre Domino in tempore suo inter filios Israël ? (Ⅴ) - Et ces hommes lui dirent: Nous sommes impurs à cause du corps mort d’un homme; pourquoi serions-nous exclus de présenter l’offrande de l’Éternel au temps fixé, au milieu des fils d’Israël? (Ⅵ) - Et ces hommes-là leur dirent : Nous sommes souillés pour un mort, pourquoi serions-nous privés d’offrir l’offrande à l’Eternel en sa saison parmi les enfants d’Israël ? (Ⅶ) - Et ces hommes lui dirent: Nous sommes souillés pour un mort; pourquoi serions-nous privés d'offrir l'offrande de l'Éternel, au temps marqué, parmi les enfants d'Israël? (Ⅷ)
|
|
|
|
9.
8
8 ׃9 ויאמר אלהם משה עמדו ואשמעה מה יצוה יהוה לכם פ
- Moïse leur répondit : « Attendez que j’apprenne ce que Yahweh vous ordonnera. » (Ⅰ) - Moïse leur dit: Attendez que je sache ce que l'Éternel vous ordonne. (Ⅱ) - καὶ εἰ̃πεν πρὸς αὐτοὺς Μωυση̃ς στη̃τε αὐτου̃ καὶ ἀκούσομαι τί ἐντελει̃ται κύριος περὶ ὑμω̃ν (Ⅳ) - Quibus respondit Moyses : State ut consulam quid præcipiat Dominus de vobis. (Ⅴ) - Et Moïse leur dit: Tenez-vous là, et j’entendrai ce que l’Éternel commandera à votre égard. (Ⅵ) - Et Moïse leur dit : Arrêtez-vous, et j’entendrai ce que l’Eternel commandera sur votre sujet. (Ⅶ) - Et Moïse leur dit: Attendez, et j'écouterai ce que l'Éternel ordonnera pour vous. (Ⅷ)
|
|
|
|
9.
9
9 ׃9 וידבר יהוה אל משה לאמר
- Yahweh parla à Moïse, en disant : « Parle aux enfants d’Israël et dis-leur : (Ⅰ) - Et l'Éternel parla à Moïse, et dit: (Ⅱ) - καὶ ἐλάλησεν κύριος πρὸς Μωυση̃ν λέγων (Ⅳ) - Locutusque est Dominus ad Moysen, dicens : (Ⅴ) - Et l’Éternel parla à Moïse, disant: (Ⅵ) - Alors l’Eternel parla à Moïse, en disant : (Ⅶ) - Et l'Éternel parla à Moïse, en disant: (Ⅷ)
|
|
|
|
9.
10
10 ׃9 דבר אל בני ישראל לאמר איש איש כי יהיה טמא לנפש או בדרך רחקה[4] לכם או לדרתיכם ועשה פסח ליהוה
- Si quelqu’un, parmi vous ou parmi vos descendants, se trouve impur à cause d’un cadavre ou est en voyage au loin, il fera la Pâque en l’honneur de Yahweh. (Ⅰ) - Parle aux enfants d'Israël, et dis-leur: Si quelqu'un d'entre vous ou de vos descendants est impur à cause d'un mort, ou est en voyage dans le lointain, il célébrera la Pâque en l'honneur de l'Éternel. (Ⅱ) - λάλησον τοι̃ς υἱοι̃ς Ισραηλ λέγων ἄνθρωπος ἄνθρωπος ὃς ἐὰν γένηται ἀκάθαρτος ἐπὶ ψυχη̨̃ ἀνθρώπου ἢ ἐν ὁδω̨̃ μακρὰν ὑμι̃ν ἢ ἐν ται̃ς γενεαι̃ς ὑμω̃ν καὶ ποιήσει τὸ πασχα κυρίω̨ (Ⅳ) - Loquere filiis Israël : Homo, qui fuerit immundus super anima, sive in via procul in gente vestra, faciat Phase Domino (Ⅴ) - Parle aux fils d’Israël, en disant: Si un homme d’entre vous ou de votre postérité est impur à cause d’un corps mort, ou est en voyage au loin, il fera la Pâque à l’Éternel. (Ⅵ) - Parle aux enfants d’Israël, et leur dis : Quand quelqu’un d’entre vous, ou de votre postérité, sera souillé pour un mort, ou qu’il sera en voyage dans un lieu éloigné, il fera cependant la Pâque à l’Eternel. (Ⅶ) - Parle aux enfants d'Israël, en disant: Quand quelqu'un d'entre vous, ou de votre postérité, sera souillé pour un mort, ou sera en voyage, au loin, il ne laissera pas de célébrer la Pâque à l'Éternel. (Ⅷ)
|
|
|
|
9.
11
11 ׃9 בחדש השני בארבעה עשר יום בין הערבים יעשו אתו על מצות ומררים יאכלהו
- C’est au second mois qu’ils la feront, le quatorzième jour, entre les deux soirs ; ils la mangeront avec des pains sans levain et des herbes amères. (Ⅰ) - C'est au second mois qu'ils la célébreront, le quatorzième jour, entre les deux soirs; ils la mangeront avec des pains sans levain et des herbes amères. (Ⅱ) - ἐν τω̨̃ μηνὶ τω̨̃ δευτέρω̨ ἐν τη̨̃ τεσσαρεσκαιδεκάτη̨ ἡμέρα̨ τὸ πρὸς ἑσπέραν ποιήσουσιν αὐτό ἐπ' ἀζύμων καὶ πικρίδων φάγονται αὐτό (Ⅳ) - in mense secundo, quartadecima die mensis ad vesperam. Cum azymis et lactucis agrestibus comedent illud : (Ⅴ) - Ils la feront le second mois, le quatorzième jour, entre les deux soirs; ils la mangeront avec des pains sans levain et des herbes amères; (Ⅵ) - Ils la feront le quatorzième jour du second mois entre les deux vêpres ; et ils la mangeront avec du pain sans levain, et des herbes amères. (Ⅶ) - Ils la feront le quatorzième jour du second mois, entre les deux soirs; ils la mangeront avec du pain sans levain et des herbes amères. (Ⅷ)
|
|
|
|
9.
12
12 ׃9 לא ישאירו ממנו עד בקר ועצם לא ישברו בו ככל חקת הפסח יעשו אתו
- Ils n’en laisseront rien jusqu’au matin, et ils n’en briseront point les os. Ils la célébreront selon toutes les prescriptions relatives à la Pâque. (Ⅰ) - Ils n'en laisseront rien jusqu'au matin, et ils n'en briseront aucun os. Ils la célébreront selon toutes les ordonnances de la Pâque. (Ⅱ) - οὐ καταλείψουσιν ἀπ' αὐτου̃ εἰς τὸ πρωὶ καὶ ὀστου̃ν οὐ συντρίψουσιν ἀπ' αὐτου̃ κατὰ τὸν νόμον του̃ πασχα ποιήσουσιν αὐτό (Ⅳ) - non relinquent ex eo quippiam usque mane, et os ejus non confringent : omnem ritum Phase observabunt. (Ⅴ) - ils n’en laisseront rien jusqu’au matin et n’en casseront pas un os; ils la feront selon tous les statuts de la Pâque. (Ⅵ) - Ils n’en laisseront rien jusqu’au matin, et n’en casseront point les os ; ils la feront selon toute l’ordonnance de la Pâque. (Ⅶ) - Ils n'en laisseront rien jusqu'au matin, et ils n'en rompront point les os; ils la feront selon toute l'ordonnance de la Pâque. (Ⅷ)
|
|
|
|
9.
13
13 ׃9 והאיש אשר הוא טהור ובדרך לא היה וחדל לעשות הפסח ונכרתה הנפש ההוא מעמיה כי קרבן יהוה לא הקריב במעדו חטאו ישא האיש ההוא
- Si quelqu’un, étant pur et n’étant pas en voyage, omet de faire la Pâque, il sera retranché de son peuple ; parce qu’il n’a pas présenté l’offrande de Yahweh au temps fixé, il portera son péché. (Ⅰ) - Si celui qui est pur et qui n'est pas en voyage s'abstient de célébrer la Pâque, celui-là sera retranché de son peuple; parce qu'il n'a pas présenté l'offrande de l'Éternel au temps fixé, cet homme-là portera la peine de son péché. (Ⅱ) - καὶ ἄνθρωπος ὃς ἐὰν καθαρὸς ἠ̨̃ καὶ ἐν ὁδω̨̃ μακρα̨̃ οὐκ ἔστιν καὶ ὑστερήση̨ ποιη̃σαι τὸ πασχα ἐξολεθρευθήσεται ἡ ψυχὴ ἐκείνη ἐκ του̃ λαου̃ αὐτη̃ς ὅτι τὸ δω̃ρον κυρίω̨ οὐ προσήνεγκεν κατὰ τὸν καιρὸν αὐτου̃ ἁμαρτίαν αὐτου̃ λήμψεται ὁ ἄνθρωπος ἐκει̃νος (Ⅳ) - Si quis autem et mundus est, et in itinere non fuit, et tamen non fecit Phase, exterminabitur anima illa de populis suis, quia sacrificium Domino non obtulit tempore suo : peccatum suum ipse portabit. (Ⅴ) - Mais l’homme qui est pur et qui n’est pas en voyage, qui s’abstient de faire la Pâque, cette âme sera retranchée de ses peuples; car il n’a pas présenté l’offrande de l’Éternel au temps fixé: cet homme portera son péché. (Ⅵ) - Mais si quelqu’un étant net, ou n’étant point en voyage, s’abstient de faire la Pâque, cette personne-là sera retranchée d’entre ses peuples ; cet homme-là portera son péché, parce qu’il n’aura point offert l’offrande de l’Eternel en sa saison. (Ⅶ) - Mais quant à l'homme qui est pur, et n'est pas en voyage, et s'abstient de faire la Pâque, cette personne-là sera retranchée d'entre ses peuples; parce qu'il n'a point offert l'offrande de l'Éternel au temps fixé, cet homme portera la peine de son péché. (Ⅷ)
|
|
|
|
9.
14
14 ׃9 וכי יגור אתכם גר ועשה פסח ליהוה כחקת הפסח וכמשפטו כן יעשה חקה אחת יהיה לכם ולגר ולאזרח הארץ פ
- Si un étranger séjournant chez vous fait la Pâque de Yahweh, il observera les lois et ordonnances concernant la Pâque. Il y aura une même loi pour vous, pour l’étranger comme pour l’indigène. » (Ⅰ) - Si un étranger en séjour chez vous célèbre la Pâque de l'Éternel, il se conformera aux lois et aux ordonnances de la Pâque. Il y aura une même loi parmi vous, pour l'étranger comme pour l'indigène. (Ⅱ) - ἐὰν δὲ προσέλθη̨ πρὸς ὑμα̃ς προσήλυτος ἐν τη̨̃ γη̨̃ ὑμω̃ν καὶ ποιήσει τὸ πασχα κυρίω̨ κατὰ τὸν νόμον του̃ πασχα καὶ κατὰ τὴν σύνταξιν αὐτου̃ ποιήσει αὐτό νόμος εἱ̃ς ἔσται ὑμι̃ν καὶ τω̨̃ προσηλύτω̨ καὶ τω̨̃ αὐτόχθονι τη̃ς γη̃ς (Ⅳ) - Peregrinus quoque et advena si fuerint apud vos, facient Phase Domino juxta cæremonias et justificationes ejus. Præceptum idem erit apud vos tam advenæ quam indigenæ.\ (Ⅴ) - Et si un étranger séjourne chez vous, et veut faire la Pâque à l’Éternel, il la fera ainsi, selon le statut de la Pâque et selon son ordonnance. Il y aura un même statut pour vous, tant pour l’étranger que pour l’Israélite de naissance. (Ⅵ) - Et quand quelque étranger qui habitera parmi vous fera la Pâque à l’Eternel, il la fera selon l’ordonnance de la Pâque, et selon qu’il la faut faire. II y aura une même ordonnance entre vous, pour l’étranger et pour celui qui est né au pays. (Ⅶ) - Et lorsqu'un étranger séjournera parmi vous et fera la Pâque à l'Éternel, il la fera selon la loi et l'ordonnance de la Pâque. Il y aura une même ordonnance pour vous, pour l'étranger et pour celui qui est né au pays. (Ⅷ)
|
|
|
|
9.
15
15 ׃9 וביום הקים את המשכן כסה הענן את המשכן לאהל העדת ובערב יהיה על המשכן כמראה אש עד בקר
- Le jour où la Demeure fut dressée, la nuée couvrit la Demeure : qui est la tente du témoignage ; depuis le soir jusqu’au matin, il y eut sur la Demeure comme l’apparence d’un feu. (Ⅰ) - Le jour où le tabernacle fut dressé, la nuée couvrit le tabernacle, la tente d'assignation; et, depuis le soir jusqu'au matin, elle eut sur le tabernacle l'apparence d'un feu. (Ⅱ) - καὶ τη̨̃ ἡμέρα̨ ἡ̨̃ ἐστάθη ἡ σκηνή ἐκάλυψεν ἡ νεφέλη τὴν σκηνήν τὸν οἰ̃κον του̃ μαρτυρίου καὶ τὸ ἑσπέρας ἠ̃ν ἐπὶ τη̃ς σκηνη̃ς ὡς εἰ̃δος πυρὸς ἕως πρωί (Ⅳ) - Igitur die qua erectum est tabernaculum, operuit illud nubes. A vespere autem super tentorium erat quasi species ignis usque mane. (Ⅴ) - Et le jour que le tabernacle fut dressé, la nuée couvrit le tabernacle de la tente du témoignage, et elle était le soir sur le tabernacle comme l’apparence du feu, jusqu’au matin. (Ⅵ) - Or le jour que le pavillon fut dressé la nuée couvrit le pavillon sur le Tabernacle du Témoignage ; et le soir elle parut comme un feu sur le Tabernacle, jusques au matin. (Ⅶ) - Or au jour où l'on dressa la Demeure, la nuée couvrit la Demeure, le tabernacle du Témoignage; et le soir il y eut sur la Demeure comme une apparence de feu, jusqu'au matin. (Ⅷ)
|
|
|
|
9.
16
16 ׃9 כן יהיה תמיד הענן יכסנו ומראה אש לילה
- Il en fut ainsi continuellement : la nuée couvrait la Demeure, et la nuit elle avait l’apparence d’un feu. (Ⅰ) - Il en fut continuellement ainsi: la nuée couvrait le tabernacle, et elle avait de nuit l'apparence d'un feu. (Ⅱ) - οὕτως ἐγίνετο διὰ παντός ἡ νεφέλη ἐκάλυπτεν αὐτὴν ἡμέρας καὶ εἰ̃δος πυρὸς τὴν νύκτα (Ⅳ) - Sic fiebat jugiter : per diem operiebat illud nubes, et per noctem quasi species ignis. (Ⅴ) - Il en fut ainsi continuellement: la nuée le couvrait, et la nuit, elle avait l’apparence du feu. (Ⅵ) - Il en fut ainsi continuellement ; la nuée le couvrait, mais elle paraissait la nuit comme du feu. (Ⅶ) - Il en était ainsi continuellement; la nuée le couvrait, et il y avait la nuit une apparence de feu. (Ⅷ)
|
|
|
|
9.
17
17 ׃9 ולפי העלת הענן מעל האהל ואחרי כן יסעו בני ישראל ובמקום אשר ישכן שם הענן שם יחנו בני ישראל
- Quand la nuée s’élevait de dessus la tente, les enfants d’Israël levaient le camp, et, à l’endroit où la nuée s’arrêtait, ils dressaient le camp. (Ⅰ) - Quand la nuée s'élevait de dessus la tente, les enfants d'Israël partaient; et les enfants d'Israël campaient dans le lieu où s'arrêtait la nuée. (Ⅱ) - καὶ ἡνίκα ἀνέβη ἡ νεφέλη ἀπὸ τη̃ς σκηνη̃ς καὶ μετὰ ταυ̃τα ἀπη̃ραν οἱ υἱοὶ Ισραηλ καὶ ἐν τω̨̃ τόπω̨ οὑ̃ ἂν ἔστη ἡ νεφέλη ἐκει̃ παρενέβαλον οἱ υἱοὶ Ισραηλ (Ⅳ) - Cumque ablata fuisset nubes, quæ tabernaculum protegebat, tunc proficiscebantur filii Israël : et in loco ubi stetisset nubes, ibi castrametabantur. (Ⅴ) - Et selon que la nuée se levait de dessus la tente, après cela les fils d’Israël partaient; et au lieu où la nuée demeurait, là les fils d’Israël campaient. (Ⅵ) - Et selon que la nuée se levait de dessus le Tabernacle les enfants d’Israël partaient ; et au lieu où la nuée s’arrêtait, les enfants d’Israël y campaient. (Ⅶ) - Or, selon que la nuée se levait de dessus le tabernacle, les enfants d'Israël partaient; et au lieu où la nuée s'arrêtait, là campaient les enfants d'Israël. (Ⅷ)
|
|
|
|
9.
18
18 ׃9 על פי יהוה יסעו בני ישראל ועל פי יהוה יחנו כל ימי אשר ישכן הענן על המשכן יחנו
- Au commandement de Yahweh, les enfants d’Israël levaient le camp, et au commandement de Yahweh ils le dressaient ; ils restaient campés tant que la nuée se reposait sur la Demeure. (Ⅰ) - Les enfants d'Israël partaient sur l'ordre de l'Éternel, et ils campaient sur l'ordre de l'Éternel; ils campaient aussi longtemps que la nuée restait sur le tabernacle. (Ⅱ) - διὰ προστάγματος κυρίου παρεμβαλου̃σιν οἱ υἱοὶ Ισραηλ καὶ διὰ προστάγματος κυρίου ἀπαρου̃σιν πάσας τὰς ἡμέρας ἐν αἱ̃ς σκιάζει ἡ νεφέλη ἐπὶ τη̃ς σκηνη̃ς παρεμβαλου̃σιν οἱ υἱοὶ Ισραηλ (Ⅳ) - Ad imperium Domini proficiscebantur, et ad imperium illius figebant tabernaculum. Cunctis diebus quibus stabat nubes super tabernaculum, manebant in eodem loco : (Ⅴ) - Au commandement de l’Éternel, les fils d’Israël partaient, et au commandement de l’Éternel, ils campaient; pendant tous les jours que la nuée demeurait sur le tabernacle, ils campaient. (Ⅵ) - Les enfants d’Israël marchaient au commandement de l’Eternel, et ils campaient au commandement de l’Eternel ; pendant tous les jours que la nuée se tenait sur le pavillon ils demeuraient campés. (Ⅶ) - Les enfants d'Israël partaient au commandement de l'Éternel, et au commandement de l'Éternel ils campaient. Pendant tout le temps que la nuée restait sur la Demeure, ils restaient campés. (Ⅷ)
|
|
|
|
9.
19
19 ׃9 ובהאריך הענן על המשכן ימים רבים ושמרו בני ישראל את משמרת יהוה ולא יסעו
- Quand la nuée restait longtemps sur la Demeure, les enfants d’Israël observaient le commandement de Yahweh et ne levaient pas le camp. (Ⅰ) - Quand la nuée restait longtemps sur le tabernacle, les enfants d'Israël obéissaient au commandement de l'Éternel, et ne partaient point. (Ⅱ) - καὶ ὅταν ἐφέλκηται ἡ νεφέλη ἐπὶ τη̃ς σκηνη̃ς ἡμέρας πλείους καὶ φυλάξονται οἱ υἱοὶ Ισραηλ τὴν φυλακὴν του̃ θεου̃ καὶ οὐ μὴ ἐξάρωσιν (Ⅳ) - et si evenisset ut multo tempore maneret super illud, erant filii Israël in excubiis Domini, et non proficiscebantur (Ⅴ) - Et si la nuée prolongeait sa demeure sur le tabernacle plusieurs jours, alors les fils d’Israël gardaient ce que l’Éternel leur avait donné à garder, et ne partaient pas. (Ⅵ) - Et quand la nuée continuait à [s’arrêter] plusieurs jours sur le pavillon, les enfants d’Israël prenaient garde à l’Eternel, et ne partaient point. (Ⅶ) - Et lorsque la nuée restait longtemps sur la Demeure, les enfants d'Israël observaient l'ordre de l'Éternel, et ne partaient point. (Ⅷ)
|
|
|
|
9.
20
20 ׃9 ויש אשר יהיה הענן ימים מספר על המשכן על פי יהוה יחנו ועל פי יהוה יסעו
- Il en était de même quand la nuée ne s'arrêtait que peu de jours sur la Demeure: au commandement de Yahweh ils dressaient le camp, et au commandement de Yahweh ils le levaient. (Ⅰ) - Quand la nuée restait peu de jours sur le tabernacle, ils campaient sur l'ordre de l'Éternel, et ils partaient sur l'ordre de l'Éternel. (Ⅱ) - καὶ ἔσται ὅταν σκεπάση̨ ἡ νεφέλη ἡμέρας ἀριθμω̨̃ ἐπὶ τη̃ς σκηνη̃ς διὰ φωνη̃ς κυρίου παρεμβαλου̃σιν καὶ διὰ προστάγματος κυρίου ἀπαρου̃σιν (Ⅳ) - quot diebus fuisset nubes super tabernaculum. Ad imperium Domini erigebant tentoria, et ad imperium illius deponebant. (Ⅴ) - Et s’il arrivait que la nuée fût sur le tabernacle peu de jours, ils campaient au commandement de l’Éternel, et au commandement de l’Éternel ils partaient. (Ⅵ) - Et pour peu de jours que la nuée fût sur le pavillon, ils campaient au commandement de l’Eternel, et ils partaient au commandement de l’Eternel. (Ⅶ) - Mais dans le cas où la nuée était peu de jours sur la Demeure, ils campaient au commandement de l'Éternel, et au commandement de l'Éternel ils partaient. (Ⅷ)
|
|
|
|
9.
21
21 ׃9 ויש אשר יהיה[c] הענן מערב עד בקר ונעלה הענן בבקר ונסעו או יומם ולילה ונעלה הענן ונסעו
- Si la nuée se reposait seulement du soir au matin, et s'élevait le matin, ils levaient le camp; ou, si la nuée s'élevait après un jour et une nuit, ils levaient le camp. (Ⅰ) - Si la nuée s'arrêtait du soir au matin, et s'élevait le matin, ils partaient. Si la nuée s'élevait après un jour et une nuit, ils partaient. (Ⅱ) - καὶ ἔσται ὅταν γένηται ἡ νεφέλη ἀφ' ἑσπέρας ἕως πρωὶ καὶ ἀναβη̨̃ ἡ νεφέλη τὸ πρωί καὶ ἀπαρου̃σιν ἡμέρας ἢ νυκτός (Ⅳ) - Si fuisset nubes a vespere usque mane, et statim diluculo tabernaculum reliquisset, proficiscebantur : et si post diem et noctem recessisset, dissipabant tentoria. (Ⅴ) - Et s’il arrivait que la nuée y fût depuis le soir jusqu’au matin, et que la nuée se levât au matin, alors ils partaient; ou si, après un jour et une nuit, la nuée se levait, ils partaient; (Ⅵ) - Et quand la nuée y était depuis le soir jusqu’au matin, et que la nuée se levait au matin, ils partaient ; fût-ce de jour ou de nuit, quand la nuée se levait, ils partaient. (Ⅶ) - Et dans le cas où la nuée y était depuis le soir jusqu'au matin, et que la nuée se levât le matin, ils partaient; de jour ou de nuit, quand la nuée se levait, ils partaient. (Ⅷ)
|
|
|
|
9.
22
22 ׃9 או ימים או חדש או ימים בהאריך הענן על המשכן לשכן עליו יחנו בני ישראל ולא יסעו ובהעלתו יסעו
- Si la nuée s'arrêtait sur la Demeure plusieurs jours, un mois ou une année, les enfants d'Israël restaient campés, et ne levaient point le camp; mais, dès qu'elle s'élevait, ils levaient le camp. (Ⅰ) - Si la nuée s'arrêtait sur le tabernacle deux jours, ou un mois, ou une année, les enfants d'Israël restaient campés, et ne partaient point; et quand elle s'élevait, ils partaient. (Ⅱ) - μηνὸς ἡμέρας πλεοναζούσης τη̃ς νεφέλης σκιαζούσης ἐπ' αὐτη̃ς παρεμβαλου̃σιν οἱ υἱοὶ Ισραηλ καὶ οὐ μὴ ἀπάρωσιν (Ⅳ) - Si vero biduo aut uno mense vel longiori tempore fuisset super tabernaculum, manebant filii Israël in eodem loco, et non proficiscebantur : statim autem ut recessisset, movebant castra. (Ⅴ) - ou si la nuée prolongeait sa demeure pendant deux jours, ou un mois, ou beaucoup de jours sur le tabernacle, pour y demeurer, les fils d’Israël campaient et ne partaient pas; mais quand elle se levait, ils partaient. (Ⅵ) - Que si la nuée continuait de [s’arrêter] sur le pavillon, [et] y demeurait pendant deux jours, ou un mois, ou plus longtemps, les enfants d’Israël demeuraient campés, et ne partaient point ; mais quand elle se levait, ils partaient. (Ⅶ) - Soit deux jours, soit un mois, ou plus longtemps, tant que la nuée prolongeait son séjour sur la Demeure, les enfants d'Israël restaient campés, et ne partaient point; mais quand elle se levait, ils partaient. (Ⅷ)
|
|
|
|
9.
23
23 ׃9 על פי יהוה יחנו ועל פי יהוה יסעו את משמרת יהוה שמרו על פי יהוה ביד משה פ
- Au commandement de Yahweh ils dressaient le camp, et au commandement de Yahweh ils levaient le camp; ils observaient le commandement de Yahweh, conformément à l'ordre de Yahweh transmis par Moïse. (Ⅰ) - Ils campaient sur l'ordre de l'Éternel, et ils partaient sur l'ordre de l'Éternel; ils obéissaient au commandement de l'Éternel, sur l'ordre de l'Éternel par Moïse. (Ⅱ) - ὅτι διὰ προστάγματος κυρίου ἀπαρου̃σιν τὴν φυλακὴν κυρίου ἐφυλάξαντο διὰ προστάγματος κυρίου ἐν χειρὶ Μωυση̃ (Ⅳ) - Per verbum Domini figebant tentoria, et per verbum illius proficiscebantur : erantque in excubiis Domini juxta imperium ejus per manum Moysi. (Ⅴ) - Au commandement de l’Éternel ils campaient, et au commandement de l’Éternel ils partaient; ils gardaient ce que l’Éternel leur avait donné à garder, selon le commandement de l’Éternel par Moïse. (Ⅵ) - Ils campaient [donc] au commandement de l’Eternel, et ils partaient au commandement de l’Eternel ; [et] ils prenaient garde à l’Eternel, suivant le commandement de l’Eternel, qu’il leur faisait savoir par Moïse. (Ⅶ) - Ils campaient au commandement de l'Éternel, et ils partaient au commandement de l'Éternel; ils observaient l'ordre de l'Éternel, suivant le commandement de l'Éternel, donné par Moïse. (Ⅷ)
|
|
|
|
|