Proverbes
> Proverbes  >
18 Verses | Page 1 / 1
(Version J.N. Darby)


Afficher / Cacher
(Ⅰ)
(Ⅱ)
(Ⅳ)
(Ⅴ)
(Ⅵ)
(Ⅶ)
(Ⅷ)

settings contact_support arrow_upward home menu

9. 1  
La sagesse a bâti sa maison, elle a taillé ses sept colonnes;
- La sagesse a bâti sa maison, elle a taillé ses sept colonnes. (Ⅰ)
- La sagesse a bâti sa maison, Elle a taillé ses sept colonnes. (Ⅱ)
- ἡ σοφία ὠ̨κοδόμησεν ἑαυτη̨̃ οἰ̃κον καὶ ὑπήρεισεν στύλους ἑπτά (Ⅳ)
- Sapientia ædificavit sibi domum :/ excidit columnas septem./ (Ⅴ)
- ‫ 1  ׃9   חכמות בנתה ביתה חצבה עמודיה שבעה ‬ (Ⅵ)
- La Souveraine Sapience a bâti sa maison, elle a taillé ses sept colonnes. (Ⅶ)
- La sagesse a bâti sa maison; elle a taillé ses sept colonnes. (Ⅷ)
9. 2  
elle a tué ses bêtes, elle a mixtionné son vin, elle a aussi dressé sa table;
- Elle a immolé ses victimes, mêlé son vin, et dressé sa table. (Ⅰ)
- Elle a égorgé ses victimes, mêlé son vin, Et dressé sa table. (Ⅱ)
- ἔσφαξεν τὰ ἑαυτη̃ς θύματα ἐκέρασεν εἰς κρατη̃ρα τὸν ἑαυτη̃ς οἰ̃νον καὶ ἡτοιμάσατο τὴν ἑαυτη̃ς τράπεζαν (Ⅳ)
- Immolavit victimas suas, miscuit vinum,/ et proposuit mensam suam./ (Ⅴ)
- ‫ 2  ׃9   טבחה טבחה מסכה יינה אף ערכה שלחנה ‬ (Ⅵ)
- Elle a apprêté sa viande, elle a mixtionné son vin ; elle a aussi dressé sa table. (Ⅶ)
- Elle a apprêté sa viande, elle a préparé son vin; elle a déjà dressé sa table. (Ⅷ)
9. 3  
elle a envoyé ses servantes; elle crie sur les sommets des hauteurs de la ville:
- Elle a envoyé ses servantes, elle appelle, au sommet des hauteurs de la ville: (Ⅰ)
- Elle a envoyé ses servantes, elle crie Sur le sommet des hauteurs de la ville: (Ⅱ)
- ἀπέστειλεν τοὺς ἑαυτη̃ς δούλους συγκαλούσα μετὰ ὑψηλου̃ κηρύγματος ἐπὶ κρατη̃ρα λέγουσα (Ⅳ)
- Misit ancillas suas ut vocarent/ ad arcem et ad mœnia civitatis./ (Ⅴ)
- ‫ 3  ׃9   שלחה נערתיה תקרא על גפי מרמי קרת ‬ (Ⅵ)
- Elle a envoyé ses servantes ; et elle appelle de dessus les créneaux des lieux les plus élevés de la ville, [disant] : (Ⅶ)
- Elle a envoyé ses servantes; du haut des lieux les plus élevés de la ville, elle crie: (Ⅷ)
9. 4  
Qui est simple? qu’il se retire ici. À celui qui est dépourvu de sens, elle dit:
- « Que celui qui est simple entre ici! » Elle dit à celui qui est dépourvu de sens: (Ⅰ)
- Que celui qui est stupide entre ici! Elle dit à ceux qui sont dépourvus de sens: (Ⅱ)
- ὅς ἐστιν ἄφρων ἐκκλινάτω πρός με καὶ τοι̃ς ἐνδεέσι φρενω̃ν εἰ̃πεν (Ⅳ)
- Si quis est parvulus, veniat ad me./ Et insipientibus locuta est :/ (Ⅴ)
- ‫ 4  ׃9   מי פתי יסר הנה חסר לב אמרה לו ‬ (Ⅵ)
- Qui est celui qui est simple ? qu’il se retire ici ; et elle dit à celui qui est dépourvu de sens : (Ⅶ)
- Que celui qui est ignorant entre ici! Et elle dit à ceux qui manquent d'intelligence: (Ⅷ)
9. 5  
Venez, mangez de mon pain, et buvez du vin que j’ai mixtionné.
- « Venez, mangez de mon pain, et buvez du vin que j'ai mêlé; (Ⅰ)
- Venez, mangez de mon pain, Et buvez du vin que j'ai mêlé; (Ⅱ)
- ἔλθατε φάγετε τω̃ν ἐμω̃ν ἄρτων καὶ πίετε οἰ̃νον ὃν ἐκέρασα ὑμι̃ν (Ⅳ)
- Venite, comedite panem meum,/ et bibite vinum quod miscui vobis./ (Ⅴ)
- ‫ 5  ׃9   לכו לחמו בלחמי ושתו ביין מסכתי ‬ (Ⅵ)
- Venez, mangez de mon pain, et buvez du vin que j’ai mixtionné. (Ⅶ)
- Venez, mangez de mon pain, et buvez du vin que j'ai préparé. (Ⅷ)
9. 6  
Laissez la sottise, et vivez, et marchez dans la voie de l’intelligence.
- quittez l'ignorance, et vous vivrez, et marchez dans la voie de l'intelligence. » (Ⅰ)
- Quittez la stupidité, et vous vivrez, Et marchez dans la voie de l'intelligence! (Ⅱ)
- ἀπολείπετε ἀφροσύνην καὶ ζήσεσθε καὶ ζητήσατε φρόνησιν ἵνα βιώσητε καὶ κατορθώσατε ἐν γνώσει σύνεσιν (Ⅳ)
- Relinquite infantiam, et vivite,/ et ambulate per vias prudentiæ.]\ (Ⅴ)
- ‫ 6  ׃9   עזבו פתאים וחיו ואשרו בדרך בינה ‬ (Ⅵ)
- Laissez [la sottise], et vous vivrez ; et marchez droit par la voie de la prudence. (Ⅶ)
- Laissez là l'ignorance, et vous vivrez; et marchez dans le chemin de la prudence. (Ⅷ)
9. 7  
Qui instruit un moqueur reçoit pour lui-même de la confusion; et qui reprend un méchant reçoit pour lui-même une tache.
- Celui qui reprend le moqueur s'attire la raillerie, et celui qui réprimande le méchant s'attire l'outrage. (Ⅰ)
- Celui qui reprend le moqueur s'attire le dédain, Et celui qui corrige le méchant reçoit un outrage. (Ⅱ)
- ὁ παιδεύων κακοὺς λήμψεται ἑαυτω̨̃ ἀτιμίαν ἐλέγχων δὲ τὸν ἀσεβη̃ μωμήσεται ἑαυτόν (Ⅳ)
- Qui erudit derisorem, ipse injuriam sibi facit,/ et qui arguit impium, sibi maculam generat./ (Ⅴ)
- ‫ 7  ׃9   יסר לץ לקח לו קלון ומוכיח לרשע מומו ‬ (Ⅵ)
- Celui qui instruit le moqueur, en reçoit de l’ignominie ; et celui qui reprend le méchant, en reçoit une tache. (Ⅶ)
- Celui qui reprend un moqueur, n'en reçoit que de la honte; et celui qui corrige un méchant, s'attire un affront. (Ⅷ)
9. 8  
Ne reprends pas le moqueur, de peur qu’il ne te haïsse; reprends le sage, et il t’aimera.
- Ne reprends pas le moqueur, de peur qu'il ne te haïsse; reprends le sage, et il t'aimera. (Ⅰ)
- Ne reprends pas le moqueur, de crainte qu'il ne te haïsse; Reprends le sage, et il t'aimera. (Ⅱ)
- μὴ ἔλεγχε κακούς ἵνα μὴ μισω̃σίν σε ἔλεγχε σοφόν καὶ ἀγαπήσει σε (Ⅳ)
- Noli arguere derisorem, ne oderit te :/ argue sapientem, et diliget te./ (Ⅴ)
- ‫ 8  ׃9   אל תוכח לץ פן ישנאך הוכח לחכם ויאהבך ‬ (Ⅵ)
- Ne reprends point le moqueur, de peur qu’il ne te haïsse ; reprends le sage, et il t’aimera. (Ⅶ)
- Ne reprends point un moqueur, de peur qu'il ne te haïsse; reprends un homme sage, et il t'aimera. (Ⅷ)
9. 9  
Donne au sage, et il deviendra encore plus sage; enseigne le juste, et il croîtra en science.
- Donne au sage, et il deviendra plus sage; instruis le juste, et il augmentera son savoir. (Ⅰ)
- Donne au sage, et il deviendra plus sage; Instruis le juste, et il augmentera son savoir. (Ⅱ)
- δίδου σοφω̨̃ ἀφορμήν καὶ σοφώτερος ἔσται γνώριζε δικαίω̨ καὶ προσθήσει του̃ δέχεσθαι (Ⅳ)
- Da sapienti occasionem, et addetur ei sapientia ;/ doce justum, et festinabit accipere./ (Ⅴ)
- ‫ 9  ׃9   תן לחכם ויחכם עוד הודע לצדיק ויוסף לקח פ‬ (Ⅵ)
- Donne [instruction] au sage, et il deviendra encore plus sage ; enseigne le juste, et il croîtra en science. (Ⅶ)
- Instruis un sage, et il deviendra encore plus sage; enseigne un homme de bien, et il croîtra en science. (Ⅷ)
9. 10  
La crainte de l’Éternel est le commencement de la sagesse, et la connaissance du Saint est l’intelligence.
- Le commencement de la sagesse, c'est la crainte de Yahweh; et l'intelligence, c'est la science du Saint. (Ⅰ)
- Le commencement de la sagesse, c'est la crainte de l'Éternel; Et la science des saints, c'est l'intelligence. (Ⅱ)
- ἀρχὴ σοφίας φόβος κυρίου καὶ βουλὴ ἁγίων σύνεσις (Ⅳ)
- Principium sapientiæ timor Domini,/ et scientia sanctorum prudentia./ (Ⅴ)
- ‫ 10 ׃9   תחלת חכמה יראת יהוה ודעת קדשים בינה ‬ (Ⅵ)
- Le commencement de la sagesse est la crainte de l’Eternel ; et la science des saints, c’est la prudence. (Ⅶ)
- Le commencement de la sagesse est la crainte de l'Éternel; et la science des saints c'est la prudence. (Ⅷ)
9. 11  
Car par moi tes jours seront multipliés, et des années de vie te seront ajoutées.
- Car par moi tes jours se multiplieront, par moi s'augmenteront les années de ta vie. (Ⅰ)
- C'est par moi que tes jours se multiplieront, Et que les années de ta vie augmenteront. (Ⅱ)
- τούτω̨ γὰρ τω̨̃ τρόπω̨ πολὺν ζήσεις χρόνον καὶ προστεθήσεταί σοι ἔτη ζωη̃ς σου (Ⅳ)
- Per me enim multiplicabuntur dies tui,/ et addentur tibi anni vitæ./ (Ⅴ)
- ‫ 11 ׃9   כי בי ירבו ימיך ויוסיפו לך שנות חיים ‬ (Ⅵ)
- Car tes jours seront multipliés par moi, et des années de vie te seront ajoutées. (Ⅶ)
- Car par moi tes jours seront multipliés, et des années seront ajoutées à ta vie. (Ⅷ)
9. 12  
Si tu es sage, tu seras sage pour toi-même; et si tu es moqueur, tu en porteras seul la peine.
- Si tu es sage, tu es sage à ton profit; si tu es moqueur, tu en porteras seul la peine. (Ⅰ)
- Si tu es sage, tu es sage pour toi; Si tu es moqueur, tu en porteras seul la peine. (Ⅱ)
- υἱέ ἐὰν σοφὸς γένη̨ σεαυτω̨̃ σοφὸς ἔση̨ καὶ τοι̃ς πλησίον ἐὰν δὲ κακὸς ἀποβη̨̃ς μόνος ἀναντλήσεις κακά (Ⅳ)
- Si sapiens fueris, tibimetipsi eris ;/ si autem illusor, solus portabis malum.]\ (Ⅴ)
- ‫ 12 ׃9   אם חכמת חכמת לך ולצת לבדך תשא ‬ (Ⅵ)
- Si tu es sage, tu seras sage pour toi-même ; mais si tu es moqueur, tu en porteras seul la peine. (Ⅶ)
- Si tu es sage, tu es sage pour toi-même; si tu es moqueur, tu en porteras seul la peine. (Ⅷ)
9. 13  
La femme folle est bruyante, elle est sotte, il n’y a pas de connaissance en elle.
- La folie est une femme bruyante, stupide et ne sachant rien. (Ⅰ)
- La folie est une femme bruyante, Stupide et ne sachant rien. (Ⅱ)
- γυνὴ ἄφρων καὶ θρασει̃α ἐνδεὴς ψωμου̃ γίνεται ἣ οὐκ ἐπίσταται αἰσχύνην (Ⅳ)
- Mulier stulta et clamosa,/ plenaque illecebris, et nihil omnino sciens,/ (Ⅴ)
- ‫ 13 ׃9   אשת כסילות המיה פתיות ובל ידעה מה ‬ (Ⅵ)
- La femme folle est bruyante ; ce n’est que sottise, et elle ne connaît rien. (Ⅶ)
- La folie est une femme turbulente, stupide, et qui ne sait rien. (Ⅷ)
9. 14  
Et elle s’assied à l’entrée de sa maison sur un trône, dans les lieux élevés de la ville,
- Elle s'est assise, à la porte de sa maison, sur un siège, dans les hauteurs de la ville, (Ⅰ)
- Elle s'assied à l'entrée de sa maison, Sur un siège, dans les hauteurs de la ville, (Ⅱ)
- ἐκάθισεν ἐπὶ θύραις του̃ ἑαυτη̃ς οἴκου ἐπὶ δίφρου ἐμφανω̃ς ἐν πλατείαις (Ⅳ)
- sedit in foribus domus suæ,/ super sellam in excelso urbis loco,/ (Ⅴ)
- ‫ 14 ׃9   וישבה לפתח ביתה על כסא מרמי קרת ‬ (Ⅵ)
- Et elle s’assied à la porte de sa maison sur un siège, dans les lieux élevés de la ville ; (Ⅶ)
- Elle s'assied à la porte de la maison, sur un siège, dans les lieux élevés de la ville, (Ⅷ)
9. 15  
pour appeler ceux qui passent sur la route, qui vont droit leur chemin:
- pour inviter les passants qui vont droit leur chemin: (Ⅰ)
- Pour crier aux passants, Qui vont droit leur chemin: (Ⅱ)
- προσκαλουμένη τοὺς παριόντας καὶ κατευθύνοντας ἐν ται̃ς ὁδοι̃ς αὐτω̃ν (Ⅳ)
- ut vocaret transeuntes per viam,/ et pergentes itinere suo :/ (Ⅴ)
- ‫ 15 ׃9   לקרא לעברי דרך המישרים ארחותם ‬ (Ⅵ)
- Pour appeler les passants qui vont droit leur chemin, [disant] : (Ⅶ)
- Pour crier aux passants qui vont droit leur chemin: (Ⅷ)
9. 16  
Qui est simple? qu’il se retire ici. Et à celui qui est dépourvu de sens, elle dit:
- « Que celui qui est simple entre ici! » Elle dit à celui qui est dépourvu de sens: (Ⅰ)
- Que celui qui est stupide entre ici! Elle dit à celui qui est dépourvu de sens: (Ⅱ)
- ὅς ἐστιν ὑμω̃ν ἀφρονέστατος ἐκκλινάτω πρός με ἐνδεέσι δὲ φρονήσεως παρακελεύομαι λέγουσα (Ⅳ)
- Qui est parvulus declinet ad me./ Et vecordi locuta est :/ (Ⅴ)
- ‫ 16 ׃9   מי פתי יסר הנה וחסר לב ואמרה לו ‬ (Ⅵ)
- Qui est celui qui est simple ? qu’il se retire ici ; et elle dit à celui qui est dépourvu de sens : (Ⅶ)
- Que celui qui est ignorant entre ici! Et elle dit à celui qui manque d'intelligence: (Ⅷ)
9. 17  
Les eaux dérobées sont douces, et le pain mangé en secret est agréable!
- « Les eaux dérobées sont plus douces, et le pain du mystère est plus agréable! » (Ⅰ)
- Les eaux dérobées sont douces, Et le pain du mystère est agréable! (Ⅱ)
- ἄρτων κρυφίων ἡδέως ἅψασθε καὶ ὕδατος κλοπη̃ς γλυκερου̃ (Ⅳ)
- Aquæ furtivæ dulciores sunt,/ et panis absconditus suavior./ (Ⅴ)
- ‫ 17 ׃9   מים גנובים ימתקו ולחם סתרים ינעם ‬ (Ⅵ)
- Les eaux dérobées sont douces, et le pain pris en secret est agréable. (Ⅶ)
- Les eaux dérobées sont douces, et le pain pris en cachette est agréable. (Ⅷ)
9. 18  
Et il ne sait pas que les trépassés sont là, et que ses conviés sont dans les profondeurs du shéol.
- Et il ne sait pas qu'il y a là des ombres, et que ses invités sont déjà dans les profondeurs du schéol. (Ⅰ)
- Et il ne sait pas que là sont les morts, Et que ses invités sont dans les vallées du séjour des morts. (Ⅱ)
- ὁ δὲ οὐκ οἰ̃δεν ὅτι γηγενει̃ς παρ' αὐτη̨̃ ὄλλυνται καὶ ἐπὶ πέτευρον ἅ̨δου συναντα̨̃ (Ⅳ)
- Et ignoravit quod ibi sint gigantes,/ et in profundis inferni convivæ ejus.] (Ⅴ)
- ‫ 18 ׃9   ולא ידע כי רפאים שם בעמקי שאול קראיה פ‬ (Ⅵ)
- Et il ne connaît point que là [sont] les trépassés, et que ceux qu’elle a conviés sont au fond du sépulcre. (Ⅶ)
- Et il ne sait pas que là sont les morts, et que ses invités sont au fond du Sépulcre. (Ⅷ)


Page: 1
Chapitre 9
| | | | | | | | 9| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
>>