9.
1
Psaume de David, [donné] au maître chantre, [pour le chanter] sur Muth-Labben.
- Au maître de chant. Sur l'air "Mort au fils ". Psaume de David. (Ⅰ) - Au chef des chantres. Sur <>. Psaume de David. (Ⅱ) - εἰς τὸ τέλος ὑπὲρ τω̃ν κρυφίων του̃ υἱου̃ ψαλμὸς τω̨̃ Δαυιδ (Ⅳ) - In finem, pro occultis filii. Psalmus David. (Ⅴ) - 1 ׃9 למנצח עלמות לבן מזמור לדוד (Ⅵ) - Au chef de musique. Sur Muth-Labben. Psaume de David. (Ⅶ) - Au maître-chantre. Psaume de David. Sur Muth-Labben (la mort du fils). (Ⅷ)
|
|
|
|
9.
2
Je célébrerai de tout mon cœur l’Eternel ; je raconterai toutes tes merveilles.
- Je louerai Yahweh de tout mon coeur, je raconterai toutes tes merveilles. (Ⅰ) - Je louerai l'Éternel de tout mon coeur, Je raconterai toutes tes merveilles. (Ⅱ) - ἐξομολογήσομαί σοι κύριε ἐν ὅλη̨ καρδία̨ μου διηγήσομαι πάντα τὰ θαυμάσιά σου (Ⅳ) - [Confitebor tibi, Domine, in toto corde meo ;/ narrabo omnia mirabilia tua./ (Ⅴ) - 2 ׃9 אודה יהוה בכל לבי אספרה כל נפלאותיך (Ⅵ) - Je célébrerai l’Éternel de tout mon cœur; je raconterai toutes tes merveilles. (Ⅶ) - Je célébrerai l'Éternel de tout mon cœur; je raconterai toutes tes merveilles. (Ⅷ)
|
|
|
|
9.
3
Je me réjouirai et je m’égayerai en toi ; je psalmodierai ton Nom, ô Souverain !
- Je me réjouirai et je tressaillirai en toi, je chanterai ton nom, ô Très-Haut. (Ⅰ) - Je ferai de toi le sujet de ma joie et de mon allégresse, Je chanterai ton nom, Dieu Très Haut! (Ⅱ) - εὐφρανθήσομαι καὶ ἀγαλλιάσομαι ἐν σοί ψαλω̃ τω̨̃ ὀνόματί σου ὕψιστε (Ⅳ) - Lætabor et exsultabo in te ;/ psallam nomini tuo, Altissime./ (Ⅴ) - 3 ׃9 אשמחה ואעלצה בך אזמרה שמך עליון (Ⅵ) - Je me réjouirai et je m’égayerai en toi; je chanterai ton nom, ô Très-haut! (Ⅶ) - Je m'égaierai, je me réjouirai en toi, je chanterai ton nom, ô Dieu Très-Haut! (Ⅷ)
|
|
|
|
9.
4
Parce que mes ennemis sont retournés en arrière ; ils sont tombés, et ils ont péri de devant ta face.
- Mes ennemis reculent, ils trébuchent et tombent devant ta face. (Ⅰ) - Mes ennemis reculent, Ils chancellent, ils périssent devant ta face. (Ⅱ) - ἐν τω̨̃ ἀποστραφη̃ναι τὸν ἐχθρόν μου εἰς τὰ ὀπίσω ἀσθενήσουσιν καὶ ἀπολου̃νται ἀπὸ προσώπου σου (Ⅳ) - In convertendo inimicum meum retrorsum ;/ infirmabuntur, et peribunt a facie tua./ (Ⅴ) - 4 ׃9 בשוב אויבי אחור יכשלו ויאבדו מפניך (Ⅵ) - Quand mes ennemis sont retournés en arrière, ils ont bronché, et ont péri devant toi. (Ⅶ) - Parce que mes ennemis reculent en arrière, qu'ils tombent et périssent devant ta face. (Ⅷ)
|
|
|
|
9.
5
Car tu m’as fait droit et justice ; tu t’es assis sur le trône, toi juste juge.
- Car tu as fait triompher mon droit et ma cause, tu t'es assis sur ton trône en juste juge. (Ⅰ) - Car tu soutiens mon droit et ma cause, Tu sièges sur ton trône en juste juge. (Ⅱ) - ὅτι ἐποίησας τὴν κρίσιν μου καὶ τὴν δίκην μου ἐκάθισας ἐπὶ θρόνου ὁ κρίνων δικαιοσύνην (Ⅳ) - Quoniam fecisti judicium meum et causam meam ;/ sedisti super thronum, qui judicas justitiam./ (Ⅴ) - 5 ׃9 כי עשית משפטי ודיני ישבת לכסא שופט צדק (Ⅵ) - Car tu as maintenu mon droit et ma cause; tu t’es assis sur le trône, toi qui juges justement. (Ⅶ) - Car tu m'as fait droit, tu as défendu ma cause; tu t'es assis sur ton trône en juste juge. (Ⅷ)
|
|
|
|
9.
6
Tu as réprimé fortement les nations, tu as fait périr le méchant, tu as effacé leur nom pour toujours, et à perpétuité.
- Tu as châtié les nations, tu as fait périr l'impie, tu as effacé leur nom pour toujours et à jamais. (Ⅰ) - Tu châties les nations, tu détruis le méchant, Tu effaces leur nom pour toujours et à perpétuité. (Ⅱ) - ἐπετίμησας ἔθνεσιν καὶ ἀπώλετο ὁ ἀσεβής τὸ ὄνομα αὐτω̃ν ἐξήλειψας εἰς τὸν αἰω̃να καὶ εἰς τὸν αἰω̃να του̃ αἰω̃νος (Ⅳ) - Increpasti gentes, et periit impius :/ nomen eorum delesti in æternum, et in sæculum sæculi./ (Ⅴ) - 6 ׃9 גערת גוים אבדת רשע שמם מחית לעולם ועד (Ⅵ) - Tu as tancé les nations, tu as fait périr le méchant; tu as effacé leur nom pour toujours et à perpétuité. (Ⅶ) - Tu as châtié les nations, tu as fait périr le méchant, tu as effacé leur nom pour toujours, à perpétuité. (Ⅷ)
|
|
|
|
9.
7
Ô ennemi ! les désolations ont-elles pris fin ? as-tu aussi rasé les villes pour jamais ? leur mémoire est-elle périe avec elles ?
- L'ennemi est anéanti ! Des ruines pour toujours ! Des villes que tu as renversées ! Leur souvenir a disparu ! (Ⅰ) - Plus d'ennemis! Des ruines éternelles! Des villes que tu as renversées! Leur souvenir est anéanti. (Ⅱ) - του̃ ἐχθρου̃ ἐξέλιπον αἱ ῥομφαι̃αι εἰς τέλος καὶ πόλεις καθει̃λες ἀπώλετο τὸ μνημόσυνον αὐτω̃ν μετ' ἤχους (Ⅳ) - Inimici defecerunt frameæ in finem,/ et civitates eorum destruxisti./ Periit memoria eorum cum sonitu ;/ (Ⅴ) - 7 ׃9 האויב תמו חרבות לנצח וערים נתשת אבד זכרם המה (Ⅵ) - Ô ennemi! les dévastations sont venues à leur fin pour toujours. Tu as aussi rasé des villes, leur mémoire a péri avec elles. (Ⅶ) - C'en est fait des ennemis; plus que des ruines! Tu as détruit leurs villes et leur mémoire a péri. (Ⅷ)
|
|
|
|
9.
8
Mais l’Eternel sera assis éternellement ; il a préparé son trône pour juger ;
- Mais Yahweh siège à jamais, il a dressé son trône pour le jugement. (Ⅰ) - L'Éternel règne à jamais, Il a dressé son trône pour le jugement; (Ⅱ) - καὶ ὁ κύριος εἰς τὸν αἰω̃να μένει ἡτοίμασεν ἐν κρίσει τὸν θρόνον αὐτου̃ (Ⅳ) - et Dominus in æternum permanet./ Paravit in judicio thronum suum,/ (Ⅴ) - 8 ׃9 ויהוה לעולם ישב כונן למשפט כסאו (Ⅵ) - Mais l’Éternel est assis pour toujours; il a préparé son trône pour le jugement, (Ⅶ) - Mais l'Éternel règne à jamais; il prépare son trône pour le jugement. (Ⅷ)
|
|
|
|
9.
9
Et il jugera le monde avec justice, [et] fera droit aux peuples avec équité.
- Il juge le monde avec justice, il juge les peuples avec droiture. (Ⅰ) - Il juge le monde avec justice, Il juge les peuples avec droiture. (Ⅱ) - καὶ αὐτὸς κρινει̃ τὴν οἰκουμένην ἐν δικαιοσύνη̨ κρινει̃ λαοὺς ἐν εὐθύτητι (Ⅳ) - et ipse judicabit orbem terræ in æquitate :/ judicabit populos in justitia./ (Ⅴ) - 9 ׃9 והוא ישפט תבל בצדק ידין לאמים במישרים (Ⅵ) - Et il jugera le monde avec justice, et exercera le jugement sur les peuples avec droiture. (Ⅶ) - Il jugera le monde avec justice; il jugera les peuples avec équité. (Ⅷ)
|
|
|
|
9.
10
Et l’Eternel sera une haute retraite à celui qui sera foulé, il lui sera une haute retraite au temps qu’il sera dans l’angoisse.
- Et Yahweh est un refuge pour l'opprimé, un refuge au temps de la détresse. (Ⅰ) - L'Éternel est un refuge pour l'opprimé, Un refuge au temps de la détresse. (Ⅱ) - καὶ ἐγένετο κύριος καταφυγὴ τω̨̃ πένητι βοηθὸς ἐν εὐκαιρίαις ἐν θλίψει (Ⅳ) - Et factus est Dominus refugium pauperi ;/ adjutor in opportunitatibus, in tribulatione./ (Ⅴ) - 10 ׃9 ויהי יהוה משגב לדך משגב לעתות בצרה (Ⅵ) - Et l’Éternel sera une haute retraite pour l’opprimé, une haute retraite dans les temps de détresse. (Ⅶ) - L'Éternel sera le refuge de l'opprimé, son refuge au temps de la détresse. (Ⅷ)
|
|
|
|
9.
11
Et ceux qui connaissent ton Nom, s’assureront sur toi : car, ô Eternel ! tu n’abandonnes point ceux qui te cherchent.
- En toi se confient tous ceux qui connaissent ton nom ; car tu ne délaisses pas ceux qui te cherchent, Yahweh. (Ⅰ) - Ceux qui connaissent ton nom se confient en toi. Car tu n'abandonnes pas ceux qui te cherchent, ô Éternel! (Ⅱ) - καὶ ἐλπισάτωσαν ἐπὶ σὲ οἱ γινώσκοντες τὸ ὄνομά σου ὅτι οὐκ ἐγκατέλιπες τοὺς ἐκζητου̃ντάς σε κύριε (Ⅳ) - Et sperent in te qui noverunt nomen tuum,/ quoniam non dereliquisti quærentes te, Domine./ (Ⅴ) - 11 ׃9 ויבטחו בך יודעי שמך כי לא עזבת דרשיך יהוה (Ⅵ) - Et ceux qui connaissent ton nom se confieront en toi; car tu n’as pas abandonné ceux qui te cherchent, ô Éternel! (Ⅶ) - Et ceux qui connaissent ton nom, se confieront en toi; car tu n'abandonnes pas ceux qui te cherchent, ô Éternel! (Ⅷ)
|
|
|
|
9.
12
Psalmodiez à l’Eternel qui habite en Sion ; annoncez ses exploits parmi les peuples.
- Chantez à Yahweh, qui réside en Sion, publiez parmi les peuples ses hauts faits. (Ⅰ) - Chantez à l'Éternel, qui réside en Sion, Publiez parmi les peuples ses hauts faits! (Ⅱ) - ψάλατε τω̨̃ κυρίω̨ τω̨̃ κατοικου̃ντι ἐν Σιων ἀναγγείλατε ἐν τοι̃ς ἔθνεσιν τὰ ἐπιτηδεύματα αὐτου̃ (Ⅳ) - Psallite Domino qui habitat in Sion ;/ annuntiate inter gentes studia ejus :/ (Ⅴ) - 12 ׃9 זמרו ליהוה ישב ציון הגידו בעמים עלילותיו (Ⅵ) - Chantez à l’Éternel qui habite en Sion, annoncez parmi les peuples ses hauts faits. (Ⅶ) - Chantez à l'Éternel qui habite en Sion; annoncez parmi les peuples ses hauts faits! (Ⅷ)
|
|
|
|
9.
13
Car il recherche les meurtres, [et] il s’en souvient ; il n’oublie point le cri des débonnaires.
- Car celui qui redemande le sang versé s'en est souvenu, il n'a point oublié le cri des affligés. (Ⅰ) - Car il venge le sang et se souvient des malheureux, Il n'oublie pas leurs cris. (Ⅱ) - ὅτι ἐκζητω̃ν τὰ αἵματα αὐτω̃ν ἐμνήσθη οὐκ ἐπελάθετο τη̃ς κραυγη̃ς τω̃ν πενήτων (Ⅳ) - quoniam requirens sanguinem eorum recordatus est ;/ non est oblitus clamorem pauperum./ (Ⅴ) - 13 ׃9 כי דרש דמים אותם זכר לא שכח צעקת *עניים **ענוים (Ⅵ) - Car en recherchant le sang il se souvient d’eux; il n’oublie pas le cri des affligés. (Ⅶ) - Car il venge le sang versé, et il s'en souvient; il n'oublie point le cri des affligés. (Ⅷ)
|
|
|
|
9.
14
Eternel ! aie pitié de moi ; regarde mon affliction causée par ceux qui me haïssent, toi qui me retires des portes de la mort.
- " Aie pitié de moi, Yahweh, disaient-ils; vois l'affliction où m'ont réduit mes ennemis, toi qui me retires des portes de la mort, (Ⅰ) - Aie pitié de moi, Éternel! Vois la misère où me réduisent mes ennemis, Enlève-moi des portes de la mort, (Ⅱ) - ἐλέησόν με κύριε ἰδὲ τὴν ταπείνωσίν μου ἐκ τω̃ν ἐχθρω̃ν μου ὁ ὑψω̃ν με ἐκ τω̃ν πυλω̃ν του̃ θανάτου (Ⅳ) - Miserere mei, Domine :/ vide humilitatem meam de inimicis meis,/ (Ⅴ) - 14 ׃9 חננני יהוה ראה עניי משנאי מרוממי משערי מות (Ⅵ) - Ô Éternel! use de grâce envers moi; regarde mon affliction que je souffre de la part de ceux qui me haïssent, toi qui me fais remonter des portes de la mort; (Ⅶ) - Aie pitié de moi, ô Éternel! Vois l'affliction que m'ont causée mes ennemis, toi qui me fais remonter des portes de la mort! (Ⅷ)
|
|
|
|
9.
15
Afin que je raconte toutes tes louanges dans les portes de la fille de Sion. Je me réjouirai de la délivrance que tu m’auras donnée.
- afin que je puisse raconter toutes les louanges, aux portes de la fille de Sion, tressaillir de joie à cause de ton salut. " (Ⅰ) - Afin que je publie toutes tes louanges, Dans les portes de la fille de Sion, Et que je me réjouisse de ton salut. (Ⅱ) - ὅπως ἂν ἐξαγγείλω πάσας τὰς αἰνέσεις σου ἐν ται̃ς πύλαις τη̃ς θυγατρὸς Σιων ἀγαλλιάσομαι ἐπὶ τω̨̃ σωτηρίω̨ σου (Ⅳ) - qui exaltas me de portis mortis,/ ut annuntiem omnes laudationes tuas in portis filiæ Sion :/ (Ⅴ) - 15 ׃9 למען אספרה כל תהלתיך בשערי בת ציון אגילה בישועתך (Ⅵ) - Afin que je raconte toutes tes louanges dans les portes de la fille de Sion. Je me réjouirai en ton salut. (Ⅶ) - Afin que je publie toutes tes louanges dans les portes de la fille de Sion, et que je me réjouisse de ton salut. (Ⅷ)
|
|
|
|
9.
16
Les nations ont été enfoncées dans la fosse qu’elles avaient faite ; leur pied a été pris au filet qu’elles avaient caché.
- Les nations sont tombées dans la fosse qu'elles ont creusée, dans le lacet qu'elles ont caché s'est pris leur pied. (Ⅰ) - Les nations tombent dans la fosse qu'elles ont faite, Leur pied se prend au filet qu'elles ont caché. (Ⅱ) - ἐνεπάγησαν ἔθνη ἐν διαφθορα̨̃ ἡ̨̃ ἐποίησαν ἐν παγίδι ταύτη̨ ἡ̨̃ ἔκρυψαν συνελήμφθη ὁ ποὺς αὐτω̃ν (Ⅳ) - exultabo in salutari tuo./ Infixæ sunt gentes in interitu quem fecerunt ;/ in laqueo isto quem absconderunt/ comprehensus est pes eorum./ (Ⅴ) - 16 ׃9 טבעו גוים בשחת עשו ברשת זו טמנו נלכדה רגלם (Ⅵ) - Les nations se sont enfoncées dans la fosse qu’elles ont faite; au filet même qu’elles ont caché, leur pied a été pris. (Ⅶ) - Les nations sont tombées dans la fosse qu'elles avaient faite; leur pied s'est pris au filet qu'elles avaient caché. (Ⅷ)
|
|
|
|
9.
17
L’Eternel s’est fait connaître ; il a fait jugement ; le méchant est enlacé dans l’ouvrage de ses mains. Higgajon, Sélah.
- Yahweh s'est montré, il a exercé le jugement, dans l'oeuvre de ses mains il a enlacé l'impie. - Higgaion. Séla. (Ⅰ) - L'Éternel se montre, il fait justice, Il enlace le méchant dans l'oeuvre de ses mains. -Jeu d'instruments. Pause. (Ⅱ) - γινώσκεται κύριος κρίματα ποιω̃ν ἐν τοι̃ς ἔργοις τω̃ν χειρω̃ν αὐτου̃ συνελήμφθη ὁ ἁμαρτωλός ὠ̨δὴ διαψάλματος (Ⅳ) - Cognoscetur Dominus judicia faciens ;/ in operibus manuum suarum comprehensus est peccator./ (Ⅴ) - 17 ׃9 נודע יהוה משפט עשה בפעל כפיו נוקש רשע הגיון סלה (Ⅵ) - L’Éternel s’est fait connaître par le jugement qu’il a exécuté; le méchant est enlacé dans l’œuvre de ses mains. Higgaïon. Sélah. (Ⅶ) - L'Éternel s'est fait connaître, il a exercé le jugement; le méchant s'est enlacé dans l'ouvrage de ses mains. - Higgajon. Sélah (Jeu d'instruments. Pause). - (Ⅷ)
|
|
|
|
9.
18
Les méchants retourneront vers le sépulcre, toutes les nations, [dis-je], qui oublient Dieu.
- Les impies retournent au schéol, toutes les nations qui oublient Dieu. (Ⅰ) - Les méchants se tournent vers le séjour des morts, Toutes les nations qui oublient Dieu. (Ⅱ) - ἀποστραφήτωσαν οἱ ἁμαρτωλοὶ εἰς τὸν ἅ̨δην πάντα τὰ ἔθνη τὰ ἐπιλανθανόμενα του̃ θεου̃ (Ⅳ) - Convertantur peccatores in infernum,/ omnes gentes quæ obliviscuntur Deum./ (Ⅴ) - 18 ׃9 ישובו רשעים לשאולה כל גוים שכחי אלהים (Ⅵ) - Les méchants seront repoussés jusque dans le shéol, toutes les nations qui oublient Dieu; (Ⅶ) - Les méchants reculeront jusqu'aux enfers, et toutes les nations qui oublient Dieu. (Ⅷ)
|
|
|
|
9.
19
Car le pauvre ne sera point oublié à jamais, [et] l’attente des affligés ne périra point à perpétuité.
- Car le malheureux n'est pas toujours oublié, l'espérance des affligés ne périt pas à jamais. (Ⅰ) - Car le malheureux n'est point oublié à jamais, L'espérance des misérables ne périt pas à toujours. (Ⅱ) - ὅτι οὐκ εἰς τέλος ἐπιλησθήσεται ὁ πτωχός ἡ ὑπομονὴ τω̃ν πενήτων οὐκ ἀπολει̃ται εἰς τὸν αἰω̃να (Ⅳ) - Quoniam non in finem oblivio erit pauperis ;/ patientia pauperum non peribit in finem./ (Ⅴ) - 19 ׃9 כי לא לנצח ישכח אביון תקות *ענוים **עניים תאבד לעד (Ⅵ) - Car le pauvre ne sera pas oublié à jamais, l’attente des débonnaires ne périra pas pour toujours. (Ⅶ) - Car le pauvre ne sera pas oublié pour toujours; et l'attente des affligés ne périra pas à perpétuité! (Ⅷ)
|
|
|
|
9.
21
Eternel, remplis-les de frayeur ; [et] que les nations sachent qu’elles ne sont que des hommes [mortels]. Sélah.
- Répands sur elles l'épouvante, Yahweh ; que les peuples sachent qu'ils sont des hommes ! - Séla. (Ⅰ) - Frappe-les d'épouvante, ô Éternel! Que les peuples sachent qu'ils sont des hommes! -Pause. (Ⅱ) - κατάστησον κύριε νομοθέτην ἐπ' αὐτούς γνώτωσαν ἔθνη ὅτι ἄνθρωποί εἰσιν διάψαλμα (Ⅳ) - Constitue, Domine, legislatorem super eos,/ ut sciant gentes quoniam homines sunt./ (Ⅴ) - 21 ׃9 שיתה יהוה מורה להם ידעו גוים אנוש המה סלה (Ⅵ) - Éternel! remplis-les de frayeur. Que les nations sachent qu’elles ne sont que des hommes. Sélah. (Ⅶ) - Éternel, répands sur eux la terreur; que les peuples sachent qu'ils ne sont que des hommes! (Sélah.) (Ⅷ)
|
|
|
|
9.
21
Lève-toi, ô Eternel ! et que l’homme [mortel] ne se renforce point ! que la vengeance soit faite des nations devant ta face !
- Lève-toi, Yahweh ! Que l'homme ne triomphe pas ! Que les nations soient jugées devant ta face ! (Ⅰ) - Lève-toi, ô Éternel! Que l'homme ne triomphe pas! Que les nations soient jugées devant ta face! (Ⅱ) - ἀνάστηθι κύριε μὴ κραταιούσθω ἄνθρωπος κριθήτωσαν ἔθνη ἐνώπιόν σου (Ⅳ) - Exsurge, Domine ; non confortetur homo :/ judicentur gentes in conspectu tuo./ (Ⅴ) - 20 ׃9 קומה יהוה אל יעז אנוש ישפטו גוים על פניך (Ⅵ) - Lève-toi, Éternel! que l’homme ne prévale pas. Que les nations soient jugées devant ta face. (Ⅶ) - Lève-toi, Éternel! Que l'homme ne prévale point, que les peuples soient jugés devant ta face! (Ⅷ)
|
|
|
|
|