Proverbes
> Proverbes  >
18 Verses | Page 1 / 1
(Version David Martin)


Afficher / Cacher
(Ⅰ)
(Ⅰ)
(Ⅳ)
(Ⅴ)
(Ⅵ)
(Ⅶ)
(Ⅷ)

settings contact_support arrow_upward home menu

9. 1  
La Souveraine Sapience a bâti sa maison, elle a taillé ses sept colonnes.
- La sagesse a bâti sa maison, elle a taillé ses sept colonnes. (Ⅰ)
- La sagesse a bâti sa maison, Elle a taillé ses sept colonnes. (Ⅱ)
- ἡ σοφία ὠ̨κοδόμησεν ἑαυτη̨̃ οἰ̃κον καὶ ὑπήρεισεν στύλους ἑπτά (Ⅳ)
- Sapientia ædificavit sibi domum :/ excidit columnas septem./ (Ⅴ)
- ‫ 1  ׃9   חכמות בנתה ביתה חצבה עמודיה שבעה ‬ (Ⅵ)
- La sagesse a bâti sa maison, elle a taillé ses sept colonnes; (Ⅶ)
- La sagesse a bâti sa maison; elle a taillé ses sept colonnes. (Ⅷ)
9. 2  
Elle a apprêté sa viande, elle a mixtionné son vin ; elle a aussi dressé sa table.
- Elle a immolé ses victimes, mêlé son vin, et dressé sa table. (Ⅰ)
- Elle a égorgé ses victimes, mêlé son vin, Et dressé sa table. (Ⅱ)
- ἔσφαξεν τὰ ἑαυτη̃ς θύματα ἐκέρασεν εἰς κρατη̃ρα τὸν ἑαυτη̃ς οἰ̃νον καὶ ἡτοιμάσατο τὴν ἑαυτη̃ς τράπεζαν (Ⅳ)
- Immolavit victimas suas, miscuit vinum,/ et proposuit mensam suam./ (Ⅴ)
- ‫ 2  ׃9   טבחה טבחה מסכה יינה אף ערכה שלחנה ‬ (Ⅵ)
- elle a tué ses bêtes, elle a mixtionné son vin, elle a aussi dressé sa table; (Ⅶ)
- Elle a apprêté sa viande, elle a préparé son vin; elle a déjà dressé sa table. (Ⅷ)
9. 3  
Elle a envoyé ses servantes ; et elle appelle de dessus les créneaux des lieux les plus élevés de la ville, [disant] :
- Elle a envoyé ses servantes, elle appelle, au sommet des hauteurs de la ville: (Ⅰ)
- Elle a envoyé ses servantes, elle crie Sur le sommet des hauteurs de la ville: (Ⅱ)
- ἀπέστειλεν τοὺς ἑαυτη̃ς δούλους συγκαλούσα μετὰ ὑψηλου̃ κηρύγματος ἐπὶ κρατη̃ρα λέγουσα (Ⅳ)
- Misit ancillas suas ut vocarent/ ad arcem et ad mœnia civitatis./ (Ⅴ)
- ‫ 3  ׃9   שלחה נערתיה תקרא על גפי מרמי קרת ‬ (Ⅵ)
- elle a envoyé ses servantes; elle crie sur les sommets des hauteurs de la ville: (Ⅶ)
- Elle a envoyé ses servantes; du haut des lieux les plus élevés de la ville, elle crie: (Ⅷ)
9. 4  
Qui est celui qui est simple ? qu’il se retire ici ; et elle dit à celui qui est dépourvu de sens :
- « Que celui qui est simple entre ici! » Elle dit à celui qui est dépourvu de sens: (Ⅰ)
- Que celui qui est stupide entre ici! Elle dit à ceux qui sont dépourvus de sens: (Ⅱ)
- ὅς ἐστιν ἄφρων ἐκκλινάτω πρός με καὶ τοι̃ς ἐνδεέσι φρενω̃ν εἰ̃πεν (Ⅳ)
- Si quis est parvulus, veniat ad me./ Et insipientibus locuta est :/ (Ⅴ)
- ‫ 4  ׃9   מי פתי יסר הנה חסר לב אמרה לו ‬ (Ⅵ)
- Qui est simple? qu’il se retire ici. À celui qui est dépourvu de sens, elle dit: (Ⅶ)
- Que celui qui est ignorant entre ici! Et elle dit à ceux qui manquent d'intelligence: (Ⅷ)
9. 5  
Venez, mangez de mon pain, et buvez du vin que j’ai mixtionné.
- « Venez, mangez de mon pain, et buvez du vin que j'ai mêlé; (Ⅰ)
- Venez, mangez de mon pain, Et buvez du vin que j'ai mêlé; (Ⅱ)
- ἔλθατε φάγετε τω̃ν ἐμω̃ν ἄρτων καὶ πίετε οἰ̃νον ὃν ἐκέρασα ὑμι̃ν (Ⅳ)
- Venite, comedite panem meum,/ et bibite vinum quod miscui vobis./ (Ⅴ)
- ‫ 5  ׃9   לכו לחמו בלחמי ושתו ביין מסכתי ‬ (Ⅵ)
- Venez, mangez de mon pain, et buvez du vin que j’ai mixtionné. (Ⅶ)
- Venez, mangez de mon pain, et buvez du vin que j'ai préparé. (Ⅷ)
9. 6  
Laissez [la sottise], et vous vivrez ; et marchez droit par la voie de la prudence.
- quittez l'ignorance, et vous vivrez, et marchez dans la voie de l'intelligence. » (Ⅰ)
- Quittez la stupidité, et vous vivrez, Et marchez dans la voie de l'intelligence! (Ⅱ)
- ἀπολείπετε ἀφροσύνην καὶ ζήσεσθε καὶ ζητήσατε φρόνησιν ἵνα βιώσητε καὶ κατορθώσατε ἐν γνώσει σύνεσιν (Ⅳ)
- Relinquite infantiam, et vivite,/ et ambulate per vias prudentiæ.]\ (Ⅴ)
- ‫ 6  ׃9   עזבו פתאים וחיו ואשרו בדרך בינה ‬ (Ⅵ)
- Laissez la sottise, et vivez, et marchez dans la voie de l’intelligence. (Ⅶ)
- Laissez là l'ignorance, et vous vivrez; et marchez dans le chemin de la prudence. (Ⅷ)
9. 7  
Celui qui instruit le moqueur, en reçoit de l’ignominie ; et celui qui reprend le méchant, en reçoit une tache.
- Celui qui reprend le moqueur s'attire la raillerie, et celui qui réprimande le méchant s'attire l'outrage. (Ⅰ)
- Celui qui reprend le moqueur s'attire le dédain, Et celui qui corrige le méchant reçoit un outrage. (Ⅱ)
- ὁ παιδεύων κακοὺς λήμψεται ἑαυτω̨̃ ἀτιμίαν ἐλέγχων δὲ τὸν ἀσεβη̃ μωμήσεται ἑαυτόν (Ⅳ)
- Qui erudit derisorem, ipse injuriam sibi facit,/ et qui arguit impium, sibi maculam generat./ (Ⅴ)
- ‫ 7  ׃9   יסר לץ לקח לו קלון ומוכיח לרשע מומו ‬ (Ⅵ)
- Qui instruit un moqueur reçoit pour lui-même de la confusion; et qui reprend un méchant reçoit pour lui-même une tache. (Ⅶ)
- Celui qui reprend un moqueur, n'en reçoit que de la honte; et celui qui corrige un méchant, s'attire un affront. (Ⅷ)
9. 8  
Ne reprends point le moqueur, de peur qu’il ne te haïsse ; reprends le sage, et il t’aimera.
- Ne reprends pas le moqueur, de peur qu'il ne te haïsse; reprends le sage, et il t'aimera. (Ⅰ)
- Ne reprends pas le moqueur, de crainte qu'il ne te haïsse; Reprends le sage, et il t'aimera. (Ⅱ)
- μὴ ἔλεγχε κακούς ἵνα μὴ μισω̃σίν σε ἔλεγχε σοφόν καὶ ἀγαπήσει σε (Ⅳ)
- Noli arguere derisorem, ne oderit te :/ argue sapientem, et diliget te./ (Ⅴ)
- ‫ 8  ׃9   אל תוכח לץ פן ישנאך הוכח לחכם ויאהבך ‬ (Ⅵ)
- Ne reprends pas le moqueur, de peur qu’il ne te haïsse; reprends le sage, et il t’aimera. (Ⅶ)
- Ne reprends point un moqueur, de peur qu'il ne te haïsse; reprends un homme sage, et il t'aimera. (Ⅷ)
9. 9  
Donne [instruction] au sage, et il deviendra encore plus sage ; enseigne le juste, et il croîtra en science.
- Donne au sage, et il deviendra plus sage; instruis le juste, et il augmentera son savoir. (Ⅰ)
- Donne au sage, et il deviendra plus sage; Instruis le juste, et il augmentera son savoir. (Ⅱ)
- δίδου σοφω̨̃ ἀφορμήν καὶ σοφώτερος ἔσται γνώριζε δικαίω̨ καὶ προσθήσει του̃ δέχεσθαι (Ⅳ)
- Da sapienti occasionem, et addetur ei sapientia ;/ doce justum, et festinabit accipere./ (Ⅴ)
- ‫ 9  ׃9   תן לחכם ויחכם עוד הודע לצדיק ויוסף לקח פ‬ (Ⅵ)
- Donne au sage, et il deviendra encore plus sage; enseigne le juste, et il croîtra en science. (Ⅶ)
- Instruis un sage, et il deviendra encore plus sage; enseigne un homme de bien, et il croîtra en science. (Ⅷ)
9. 10  
Le commencement de la sagesse est la crainte de l’Eternel ; et la science des saints, c’est la prudence.
- Le commencement de la sagesse, c'est la crainte de Yahweh; et l'intelligence, c'est la science du Saint. (Ⅰ)
- Le commencement de la sagesse, c'est la crainte de l'Éternel; Et la science des saints, c'est l'intelligence. (Ⅱ)
- ἀρχὴ σοφίας φόβος κυρίου καὶ βουλὴ ἁγίων σύνεσις (Ⅳ)
- Principium sapientiæ timor Domini,/ et scientia sanctorum prudentia./ (Ⅴ)
- ‫ 10 ׃9   תחלת חכמה יראת יהוה ודעת קדשים בינה ‬ (Ⅵ)
- La crainte de l’Éternel est le commencement de la sagesse, et la connaissance du Saint est l’intelligence. (Ⅶ)
- Le commencement de la sagesse est la crainte de l'Éternel; et la science des saints c'est la prudence. (Ⅷ)
9. 11  
Car tes jours seront multipliés par moi, et des années de vie te seront ajoutées.
- Car par moi tes jours se multiplieront, par moi s'augmenteront les années de ta vie. (Ⅰ)
- C'est par moi que tes jours se multiplieront, Et que les années de ta vie augmenteront. (Ⅱ)
- τούτω̨ γὰρ τω̨̃ τρόπω̨ πολὺν ζήσεις χρόνον καὶ προστεθήσεταί σοι ἔτη ζωη̃ς σου (Ⅳ)
- Per me enim multiplicabuntur dies tui,/ et addentur tibi anni vitæ./ (Ⅴ)
- ‫ 11 ׃9   כי בי ירבו ימיך ויוסיפו לך שנות חיים ‬ (Ⅵ)
- Car par moi tes jours seront multipliés, et des années de vie te seront ajoutées. (Ⅶ)
- Car par moi tes jours seront multipliés, et des années seront ajoutées à ta vie. (Ⅷ)
9. 12  
Si tu es sage, tu seras sage pour toi-même ; mais si tu es moqueur, tu en porteras seul la peine.
- Si tu es sage, tu es sage à ton profit; si tu es moqueur, tu en porteras seul la peine. (Ⅰ)
- Si tu es sage, tu es sage pour toi; Si tu es moqueur, tu en porteras seul la peine. (Ⅱ)
- υἱέ ἐὰν σοφὸς γένη̨ σεαυτω̨̃ σοφὸς ἔση̨ καὶ τοι̃ς πλησίον ἐὰν δὲ κακὸς ἀποβη̨̃ς μόνος ἀναντλήσεις κακά (Ⅳ)
- Si sapiens fueris, tibimetipsi eris ;/ si autem illusor, solus portabis malum.]\ (Ⅴ)
- ‫ 12 ׃9   אם חכמת חכמת לך ולצת לבדך תשא ‬ (Ⅵ)
- Si tu es sage, tu seras sage pour toi-même; et si tu es moqueur, tu en porteras seul la peine. (Ⅶ)
- Si tu es sage, tu es sage pour toi-même; si tu es moqueur, tu en porteras seul la peine. (Ⅷ)
9. 13  
La femme folle est bruyante ; ce n’est que sottise, et elle ne connaît rien.
- La folie est une femme bruyante, stupide et ne sachant rien. (Ⅰ)
- La folie est une femme bruyante, Stupide et ne sachant rien. (Ⅱ)
- γυνὴ ἄφρων καὶ θρασει̃α ἐνδεὴς ψωμου̃ γίνεται ἣ οὐκ ἐπίσταται αἰσχύνην (Ⅳ)
- Mulier stulta et clamosa,/ plenaque illecebris, et nihil omnino sciens,/ (Ⅴ)
- ‫ 13 ׃9   אשת כסילות המיה פתיות ובל ידעה מה ‬ (Ⅵ)
- La femme folle est bruyante, elle est sotte, il n’y a pas de connaissance en elle. (Ⅶ)
- La folie est une femme turbulente, stupide, et qui ne sait rien. (Ⅷ)
9. 14  
Et elle s’assied à la porte de sa maison sur un siège, dans les lieux élevés de la ville ;
- Elle s'est assise, à la porte de sa maison, sur un siège, dans les hauteurs de la ville, (Ⅰ)
- Elle s'assied à l'entrée de sa maison, Sur un siège, dans les hauteurs de la ville, (Ⅱ)
- ἐκάθισεν ἐπὶ θύραις του̃ ἑαυτη̃ς οἴκου ἐπὶ δίφρου ἐμφανω̃ς ἐν πλατείαις (Ⅳ)
- sedit in foribus domus suæ,/ super sellam in excelso urbis loco,/ (Ⅴ)
- ‫ 14 ׃9   וישבה לפתח ביתה על כסא מרמי קרת ‬ (Ⅵ)
- Et elle s’assied à l’entrée de sa maison sur un trône, dans les lieux élevés de la ville, (Ⅶ)
- Elle s'assied à la porte de la maison, sur un siège, dans les lieux élevés de la ville, (Ⅷ)
9. 15  
Pour appeler les passants qui vont droit leur chemin, [disant] :
- pour inviter les passants qui vont droit leur chemin: (Ⅰ)
- Pour crier aux passants, Qui vont droit leur chemin: (Ⅱ)
- προσκαλουμένη τοὺς παριόντας καὶ κατευθύνοντας ἐν ται̃ς ὁδοι̃ς αὐτω̃ν (Ⅳ)
- ut vocaret transeuntes per viam,/ et pergentes itinere suo :/ (Ⅴ)
- ‫ 15 ׃9   לקרא לעברי דרך המישרים ארחותם ‬ (Ⅵ)
- pour appeler ceux qui passent sur la route, qui vont droit leur chemin: (Ⅶ)
- Pour crier aux passants qui vont droit leur chemin: (Ⅷ)
9. 16  
Qui est celui qui est simple ? qu’il se retire ici ; et elle dit à celui qui est dépourvu de sens :
- « Que celui qui est simple entre ici! » Elle dit à celui qui est dépourvu de sens: (Ⅰ)
- Que celui qui est stupide entre ici! Elle dit à celui qui est dépourvu de sens: (Ⅱ)
- ὅς ἐστιν ὑμω̃ν ἀφρονέστατος ἐκκλινάτω πρός με ἐνδεέσι δὲ φρονήσεως παρακελεύομαι λέγουσα (Ⅳ)
- Qui est parvulus declinet ad me./ Et vecordi locuta est :/ (Ⅴ)
- ‫ 16 ׃9   מי פתי יסר הנה וחסר לב ואמרה לו ‬ (Ⅵ)
- Qui est simple? qu’il se retire ici. Et à celui qui est dépourvu de sens, elle dit: (Ⅶ)
- Que celui qui est ignorant entre ici! Et elle dit à celui qui manque d'intelligence: (Ⅷ)
9. 17  
Les eaux dérobées sont douces, et le pain pris en secret est agréable.
- « Les eaux dérobées sont plus douces, et le pain du mystère est plus agréable! » (Ⅰ)
- Les eaux dérobées sont douces, Et le pain du mystère est agréable! (Ⅱ)
- ἄρτων κρυφίων ἡδέως ἅψασθε καὶ ὕδατος κλοπη̃ς γλυκερου̃ (Ⅳ)
- Aquæ furtivæ dulciores sunt,/ et panis absconditus suavior./ (Ⅴ)
- ‫ 17 ׃9   מים גנובים ימתקו ולחם סתרים ינעם ‬ (Ⅵ)
- Les eaux dérobées sont douces, et le pain mangé en secret est agréable! (Ⅶ)
- Les eaux dérobées sont douces, et le pain pris en cachette est agréable. (Ⅷ)
9. 18  
Et il ne connaît point que là [sont] les trépassés, et que ceux qu’elle a conviés sont au fond du sépulcre.
- Et il ne sait pas qu'il y a là des ombres, et que ses invités sont déjà dans les profondeurs du schéol. (Ⅰ)
- Et il ne sait pas que là sont les morts, Et que ses invités sont dans les vallées du séjour des morts. (Ⅱ)
- ὁ δὲ οὐκ οἰ̃δεν ὅτι γηγενει̃ς παρ' αὐτη̨̃ ὄλλυνται καὶ ἐπὶ πέτευρον ἅ̨δου συναντα̨̃ (Ⅳ)
- Et ignoravit quod ibi sint gigantes,/ et in profundis inferni convivæ ejus.] (Ⅴ)
- ‫ 18 ׃9   ולא ידע כי רפאים שם בעמקי שאול קראיה פ‬ (Ⅵ)
- Et il ne sait pas que les trépassés sont là, et que ses conviés sont dans les profondeurs du shéol. (Ⅶ)
- Et il ne sait pas que là sont les morts, et que ses invités sont au fond du Sépulcre. (Ⅷ)


Page: 1
Chapitre 9
| | | | | | | | 9| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
>>