9.
1
Alors Tobie appela auprès de lui l'ange, qu'il croyait un homme et lui dit : " Azarias, mon frère, je te prie d'écouter mes paroles.
- Tunc vocavit Tobias angelum ad se, quem quidem hominem existimabat, dixitque ei : Azaria frater, peto ut auscultes verba mea. (Ⅳ)
|
|
|
|
9.
2
Quand je me donnerais à toi comme esclave, je ne reconnaîtrais pas encore tous tes soins.
- Si meipsum tradam tibi servum, non ero condignus providentiæ tuæ : (Ⅳ)
|
|
|
|
9.
3
Néanmoins je t'adresse encore cette prière : Prends avec toi des bêtes de somme et des serviteurs, et va trouver Gabélus, à Ragès, ville des Mèdes; tu lui rendras son écrit, tu recevras de lui l'argent et tu le prieras de venir à mes noces.
- tamen obsecro te ut assumas tibi animalia sive servitia, et vadas ad Gabelum in Rages civitatem Medorum, reddasque ei chirographum suum, et recipias ab eo pecuniam, et roges eum venire ad nuptias meas. (Ⅳ)
|
|
|
|
9.
4
Car tu sais toi-même que mon père compte les jours, et que, si je tarde un jour de plus, son âme sera dans la tristesse.
- Scis enim ipse quoniam numerat pater meus dies, et si tardavero una die plus, contristatur anima ejus. (Ⅳ)
|
|
|
|
9.
5
Tu vois aussi de quelle manière Raguel m'a conjuré de rester ici, et que je ne puis résister à ses instances. "
- Et certe vides quomodo adjuravit me Raguel, cujus adjuramentum spernere non possum. (Ⅳ)
|
|
|
|
9.
6
Alors Raphaël, prenant quatre des serviteurs de Raguel et deux chameaux, se rendit à Ragès, ville des Mèdes. Ayant trouvé Gabélus, il lui rendit son billet et en reçu tout l'argent;
- Tunc Raphaël assumens quatuor ex servis Raguelis, et duos camelos, in Rages civitatem Medorum perrexit : et inveniens Gabelum, reddidit ei chirographum suum, et recepit ab eo omnem pecuniam. (Ⅳ)
|
|
|
|
9.
7
et, après lui avoir raconté tout ce qui était arrivé à Tobie, fils de Tobie, il le fit venir avec lui aux noces.
- Indicavitque ei de Tobia filio Tobiæ omnia quæ gesta sunt, fecitque eum secum venire ad nuptias. (Ⅳ)
|
|
|
|
9.
8
Lorsque Gabélus entra dans la maison de Raguel, il trouva Tobie à table; celui-ci se leva aussitôt; ils se baisèrent mutuellement, et Gabélus pleura et bénit Dieu,
- Cumque ingressus esset domum Raguelis, invenit Tobiam discumbentem : et exiliens, osculati sunt se invicem : et flevit Gabelus, benedixitque Deum, (Ⅳ)
|
|
|
|
9.
9
en disant : " Que le Dieu d'Israël te bénisse, car tu es le fils d'un homme excellent, juste et craignant Dieu, et faisant beaucoup d'aumônes !
- et dixit : Benedicat te Deus Israël, quia filius es optimi viri et justi, et timentis Deum, et eleemosynas facientis : (Ⅳ)
|
|
|
|
9.
10
Que la bénédiction se répande aussi sur ta femme et sur vos parents !
- et dicatur benedictio super uxorem tuam, et super parentes vestros, (Ⅳ)
|
|
|
|
9.
11
Puissiez-vous voir vos fils et les fils de vos fils, jusqu'à la troisième et la quatrième génération ! Que votre postérité soit bénie du Dieu d'Israël, qui règne dans les siècles des siècles ! "
- et videatis filios vestros, et filios filiorum vestrorum, usque in tertiam et quartam generationem : et sit semen vestrum benedictum a Deo Israël, qui regnat in sæcula sæculorum. (Ⅳ)
|
|
|
|
9.
12
Tous ayant dit : Amen ! ils se mirent à table, et c'est dans la crainte de Dieu qu'ils firent le festin des noces.
- Cumque omnes dixissent : Amen : accesserunt ad convivium : sed et cum timore Domini nuptiarum convivium exercebant. (Ⅳ)
|
|
|
|
|