90.
1
Prière de Moïse, homme de Dieu. ( Seigneur, tu as été notre demeure de génération en génération.)
- Prière de Moïse, homme de Dieu. Seigneur, tu as été pour nous un refuge d'âge en âge. (Ⅰ) - Prière de Moïse, homme de Dieu. Seigneur! tu as été pour nous un refuge, De génération en génération. (Ⅱ) - προσευχὴ του̃ Μωυση̃ ἀνθρώπου του̃ θεου̃ κύριε καταφυγὴ ἐγενήθης ἡμι̃ν ἐν γενεα̨̃ καὶ γενεα̨̃ (Ⅳ) - Oratio Moysi, hominis Dei. [Domine, refugium factus es nobis/ a generatione in generationem./ (Ⅴ) - 1 ׃90 תפלה למשה איש האלהים אדני מעון אתה היית לנו בדר ודר (Ⅵ) - Seigneur ! Tu nous as été une retraite d’âge en âge. (Ⅶ) - Prière de Moïse, homme de Dieu. Seigneur, tu as été pour nous une retraite d'âge en âge. (Ⅷ)
|
|
|
|
90.
2
Avant que les montagnes fussent nées et que tu eusses formé la terre et le monde, d’éternité en éternité tu es Dieu.
- Avant que les montagnes fussent nées, et que tu eusses enfanté la terre et le monde, de l'éternité à l'éternité tu es, ô Dieu ! (Ⅰ) - Avant que les montagnes fussent nées, Et que tu eussent créé la terre et le monde, D'éternité en éternité tu es Dieu. (Ⅱ) - πρὸ του̃ ὄρη γενηθη̃ναι καὶ πλασθη̃ναι τὴν γη̃ν καὶ τὴν οἰκουμένην καὶ ἀπὸ του̃ αἰω̃νος ἕως του̃ αἰω̃νος σὺ εἰ̃ (Ⅳ) - Priusquam montes fierent,/ aut formaretur terra et orbis,/ a sæculo et usque in sæculum tu es, Deus./ (Ⅴ) - 2 ׃90 בטרם הרים ילדו ותחולל ארץ ותבל ומעולם עד עולם אתה אל (Ⅵ) - Avant que les montagnes fussent nées, et que tu eusses formé la terre, la terre, [dis-je], habitable, même de siècle en siècle, tu es le [Dieu] Fort. (Ⅶ) - Avant que les montagnes fussent nées et que tu eusses formé la terre et le monde, d'éternité en éternité, tu es Dieu. (Ⅷ)
|
|
|
|
90.
3
Tu fais retourner l’homme jusqu’à la poussière, et tu dis: Retournez, fils des hommes.
- Tu réduis les mortels en poussière, et tu dis : " Retournez, fils de l'homme ! " (Ⅰ) - Tu fais rentrer les hommes dans la poussière, Et tu dis: Fils de l'homme, retournez! (Ⅱ) - μὴ ἀποστρέψη̨ς ἄνθρωπον εἰς ταπείνωσιν καὶ εἰ̃πας ἐπιστρέψατε υἱοὶ ἀνθρώπων (Ⅳ) - Ne avertas hominem in humilitatem :/ et dixisti : Convertimini, filii hominum./ (Ⅴ) - 3 ׃90 תשב אנוש עד דכא ותאמר שובו בני אדם (Ⅵ) - Tu réduis l’homme [mortel] jusques à le menuiser, et tu dis : Fils des hommes, retournez. (Ⅶ) - Tu fais retourner l'homme à la poussière; et tu dis: Fils des hommes, retournez! (Ⅷ)
|
|
|
|
90.
4
Car mille ans, à tes yeux, sont comme le jour d’hier quand il est passé, et comme une veille dans la nuit.
- Car mille ans sont, à tes yeux, comme le jour d'hier, quand il passe, et comme une veille de la nuit. (Ⅰ) - Car mille ans sont, à tes yeux, Comme le jour d'hier, quand il n'est plus, Et comme une veille de la nuit. (Ⅱ) - ὅτι χίλια ἔτη ἐν ὀφθαλμοι̃ς σου ὡς ἡ ἡμέρα ἡ ἐχθές ἥτις διη̃λθεν καὶ φυλακὴ ἐν νυκτί (Ⅳ) - Quoniam mille anni ante oculos tuos/ tamquam dies hesterna quæ præteriit :/ et custodia in nocte (Ⅴ) - 4 ׃90 כי אלף שנים בעיניך כיום אתמול כי יעבר ואשמורה בלילה (Ⅵ) - Car mille ans sont devant tes yeux comme le jour d’hier qui est passé, et [comme] une veille en la nuit. (Ⅶ) - Car mille ans à tes yeux sont comme le jour d'hier quand il est passé, et comme une veille dans la nuit. (Ⅷ)
|
|
|
|
90.
5
Comme un torrent tu les emportes; ils sont comme un sommeil, — au matin, comme l’herbe qui reverdit:
- Tu les emportes, semblables à un songe ; le matin, comme l'herbe, ils repoussent : (Ⅰ) - Tu les emportes, semblables à un songe, Qui, le matin, passe comme l'herbe: (Ⅱ) - τὰ ἐξουδενώματα αὐτω̃ν ἔτη ἔσονται τὸ πρωὶ ὡσεὶ χλόη παρέλθοι (Ⅳ) - quæ pro nihilo habentur,/ eorum anni erunt./ (Ⅴ) - 5 ׃90 זרמתם שנה יהיו בבקר כחציר יחלף (Ⅵ) - Tu les emportes comme par une ravine d’eau ; ils sont [comme] un songe au matin ; comme une herbe qui se change, (Ⅶ) - Tu les emportes, semblables à un songe; ils sont au matin comme une herbe qui passe; (Ⅷ)
|
|
|
|
90.
6
Au matin, elle fleurit et reverdit; le soir on la coupe, et elle sèche.
- le matin, elle fleurit et pousse ; le soir, elle se flétrit et se dessèche. (Ⅰ) - Elle fleurit le matin, et elle passe, On la coupe le soir, et elle sèche. (Ⅱ) - τὸ πρωὶ ἀνθήσαι καὶ παρέλθοι τὸ ἑσπέρας ἀποπέσοι σκληρυνθείη καὶ ξηρανθείη (Ⅳ) - Mane sicut herba transeat ;/ mane floreat, et transeat ;/ vespere decidat, induret, et arescat./ (Ⅴ) - 6 ׃90 בבקר יציץ וחלף לערב ימולל ויבש (Ⅵ) - Laquelle fleurit au matin, et reverdit ; le soir on la coupe, et elle se fane. (Ⅶ) - Elle fleurit le matin et elle se fane; le soir on la coupe et elle sèche. (Ⅷ)
|
|
|
|
90.
7
Car nous sommes consumés par ta colère, et nous sommes épouvantés par ta fureur.
- Ainsi nous sommes consumés par ta colère, et ta fureur nous terrifie. (Ⅰ) - Nous sommes consumés par ta colère, Et ta fureur nous épouvante. (Ⅱ) - ὅτι ἐξελίπομεν ἐν τη̨̃ ὀργη̨̃ σου καὶ ἐν τω̨̃ θυμω̨̃ σου ἐταράχθημεν (Ⅳ) - Quia defecimus in ira tua,/ et in furore tuo turbati sumus./ (Ⅴ) - 7 ׃90 כי כלינו באפך ובחמתך נבהלנו (Ⅵ) - Car nous sommes consumés par ta colère, et nous sommes troublés par ta fureur. (Ⅶ) - Car nous sommes consumés par ta colère, et nous sommes troublés par ton courroux. (Ⅷ)
|
|
|
|
90.
8
Tu as mis devant toi nos iniquités, devant la lumière de ta face nos fautes cachées.
- Tu mets devant toi nos iniquités, nos fautes cachées à la lumière de ta face (Ⅰ) - Tu mets devant toi nos iniquités, Et à la lumière de ta face nos fautes cachées. (Ⅱ) - ἔθου τὰς ἀνομίας ἡμω̃ν ἐνώπιόν σου ὁ αἰὼν ἡμω̃ν εἰς φωτισμὸν του̃ προσώπου σου (Ⅳ) - Posuisti iniquitates nostras in conspectu tuo ;/ sæculum nostrum in illuminatione vultus tui./ (Ⅴ) - 8 ׃90 *שת **שתה עונתינו לנגדך עלמנו למאור פניך (Ⅵ) - Tu as mis devant toi nos iniquités, [et] devant la clarté de ta face nos fautes cachées. (Ⅶ) - Tu as mis devant toi nos iniquités, et devant la clarté de ta face nos fautes cachées. (Ⅷ)
|
|
|
|
90.
9
Car tous nos jours s’en vont par ta grande colère; nous consumons nos années comme une pensée.
- Tous nos jours disparaissent par ton courroux nous voyons nos années s'évanouir comme un son léger (Ⅰ) - Tous nos jours disparaissent par ton courroux; Nous voyons nos années s'évanouir comme un son. (Ⅱ) - ὅτι πα̃σαι αἱ ἡμέραι ἡμω̃ν ἐξέλιπον καὶ ἐν τη̨̃ ὀργη̨̃ σου ἐξελίπομεν τὰ ἔτη ἡμω̃ν ὡς ἀράχνην ἐμελέτων (Ⅳ) - Quoniam omnes dies nostri defecerunt,/ et in ira tua defecimus./ Anni nostri sicut aranea meditabuntur ;/ (Ⅴ) - 9 ׃90 כי כל ימינו פנו בעברתך כלינו שנינו כמו הגה (Ⅵ) - Car tous nos jours s’en vont par ta grande colère, [et] nous consumons nos années comme une pensée. (Ⅶ) - Car tous nos jours s'en vont par ta colère; nous consumons nos années comme une pensée. (Ⅷ)
|
|
|
|
90.
10
Les jours de nos années montent à soixante-dix ans, et si, à cause de la vigueur, ils vont à quatre-vingts ans, leur orgueil encore est peine et vanité; car notre vie s’en va bientôt, et nous nous envolons.
- Nos jours s'élèvent à soixante-dix ans, et dans leur pleine mesure à quatre-vingts ans et leur splendeur n'est que peine et misère, car ils passent vite, et nous nous envolons ! (Ⅰ) - Les jours de nos années s'élèvent à soixante-dix ans, Et, pour les plus robustes, à quatre-vingts ans; Et l'orgueil qu'ils en tirent n'est que peine et misère, Car il passe vite, et nous nous envolons. (Ⅱ) - αἱ ἡμέραι τω̃ν ἐτω̃ν ἡμω̃ν ἐν αὐτοι̃ς ἑβδομήκοντα ἔτη ἐὰν δὲ ἐν δυναστείαις ὀγδοήκοντα ἔτη καὶ τὸ πλει̃ον αὐτω̃ν κόπος καὶ πόνος ὅτι ἐπη̃λθεν πραΰτης ἐφ' ἡμα̃ς καὶ παιδευθησόμεθα (Ⅳ) - dies annorum nostrorum in ipsis septuaginta anni./ Si autem in potentatibus octoginta anni,/ et amplius eorum labor et dolor ;/ quoniam supervenit mansuetudo, et corripiemur./ (Ⅴ) - 10 ׃90 ימי שנותינו בהם שבעים שנה ואם בגבורת שמונים שנה ורהבם עמל ואון כי גז חיש ונעפה (Ⅵ) - Les jours de nos années reviennent à soixante et dix ans, et s’il y en a de vigoureux, à quatre-vingts ans ; même le plus beau de ces jours n’est que travail et tourment ; et il s’en va bientôt, et nous nous envolons. (Ⅶ) - Les jours de nos années reviennent à soixante-dix ans et pour les plus vigoureux, à quatre-vingts ans; et le plus beau de ces jours n'est que peine et tourment; car il s'en va bientôt, et nous nous envolons. (Ⅷ)
|
|
|
|
90.
11
Qui connaît la force de ta colère, et, selon ta crainte, ton courroux?
- Qui comprend la puissance de ta colère, et ton courroux, selon la crainte qui t'est due ? (Ⅰ) - Qui prend garde à la force de ta colère, Et à ton courroux, selon la crainte qui t'est due? (Ⅱ) - τίς γινώσκει τὸ κράτος τη̃ς ὀργη̃ς σου καὶ ἀπὸ του̃ φόβου σου τὸν θυμόν σου (Ⅳ) - Quis novit potestatem iræ tuæ,/ et præ timore tuo iram tuam (Ⅴ) - 11 ׃90 מי יודע עז אפך וכיראתך עברתך (Ⅵ) - Qui est-ce qui connaît, selon ta crainte, la force de ton indignation et de ta grande colère ? (Ⅶ) - Qui connaît la force de ton courroux et ton indignation, selon la crainte qui t'est due? (Ⅷ)
|
|
|
|
90.
12
Enseigne-nous ainsi à compter nos jours, afin que nous en acquérions un cœur sage.
- Enseigne-nous à bien compter nos jours. afin que nous acquérions un coeur sage. (Ⅰ) - Enseigne-nous à bien compter nos jours, Afin que nous appliquions notre coeur à la sagesse. (Ⅱ) - ἐξαριθμήσασθαι τὴν δεξιάν σου οὕτως γνώρισον καὶ τοὺς πεπεδημένους τη̨̃ καρδία̨ ἐν σοφία̨ (Ⅳ) - dinumerare ?/ Dexteram tuam sic notam fac,/ et eruditos corde in sapientia./ (Ⅴ) - 12 ׃90 למנות ימינו כן הודע ונבא לבב חכמה (Ⅵ) - Enseigne-nous à tellement compter nos jours, que nous en puissions avoir un cœur rempli de sagesse. (Ⅶ) - Enseigne-nous à compter nos jours, tellement que nous puissions avoir un cœur sage. (Ⅷ)
|
|
|
|
90.
13
Éternel! retourne-toi. — Jusques à quand? — Et repens-toi à l’égard de tes serviteurs.
- Reviens, Yahweh ; jusques à quand ? Aie pitié de tes serviteurs. (Ⅰ) - Reviens, Éternel! Jusques à quand?... Aie pitié de tes serviteurs! (Ⅱ) - ἐπίστρεψον κύριε ἕως πότε καὶ παρακλήθητι ἐπὶ τοι̃ς δούλοις σου (Ⅳ) - Convertere, Domine ; usquequo ?/ et deprecabilis esto super servos tuos./ (Ⅴ) - 13 ׃90 שובה יהוה עד מתי והנחם על עבדיך (Ⅵ) - Eternel ! retourne-toi ; jusques à quand ? sois apaisé envers tes serviteurs. (Ⅶ) - Reviens, Éternel, jusques à quand? Aie compassion de tes serviteurs! (Ⅷ)
|
|
|
|
90.
14
Rassasie-nous, au matin, de ta bonté; et nous chanterons de joie, et nous nous réjouirons tous nos jours.
- Rassasie-nous le matin de ta bonté, et nous serons tous nos jours dans la joie et l'allégresse. (Ⅰ) - Rassasie-nous chaque matin de ta bonté, Et nous serons toute notre vie dans la joie et l'allégresse. (Ⅱ) - ἐνεπλήσθημεν τὸ πρωὶ του̃ ἐλέους σου καὶ ἠγαλλιασάμεθα καὶ εὐφράνθημεν ἐν πάσαις ται̃ς ἡμέραις ἡμω̃ν (Ⅳ) - Repleti sumus mane misericordia tua ;/ et exsultavimus, et delectati sumus omnibus diebus nostris./ (Ⅴ) - 14 ׃90 שבענו בבקר חסדך ונרננה ונשמחה בכל ימינו (Ⅵ) - Rassasie-nous chaque matin de ta bonté, afin que nous nous réjouissions, et que nous soyons joyeux tout le long de nos jours. (Ⅶ) - Dès le matin, rassasie-nous de ta bonté, afin que nous nous réjouissions et que nous soyons joyeux tout le long de nos jours. (Ⅷ)
|
|
|
|
90.
15
Réjouis-nous selon les jours où tu nous as affligés, selon les années où nous avons vu des maux.
- Réjouis-nous autant de jours que tu nous as humiliés, autant d'années que nous avons connu le malheur, (Ⅰ) - Réjouis-nous autant de jours que tu nous as humiliés, Autant d'années que nous avons vu le malheur. (Ⅱ) - εὐφράνθημεν ἀνθ' ὡ̃ν ἡμερω̃ν ἐταπείνωσας ἡμα̃ς ἐτω̃ν ὡ̃ν εἴδομεν κακά (Ⅳ) - Lætati sumus pro diebus quibus nos humiliasti ;/ annis quibus vidimus mala./ (Ⅴ) - 15 ׃90 שמחנו כימות עניתנו שנות ראינו רעה (Ⅵ) - Réjouis-nous au prix des jours que tu nous as affligés, [et au prix] des années auxquelles nous avons senti des maux : (Ⅶ) - Réjouis-nous au prix des jours où tu nous as affligés et des années où nous avons vu des maux. (Ⅷ)
|
|
|
|
90.
16
Que ton œuvre apparaisse à tes serviteurs, et ta majesté à leurs fils.
- Que ton oeuvre se manifeste à tes serviteurs, ainsi que ta gloire, pour leurs enfants ! (Ⅰ) - Que ton oeuvre se manifeste à tes serviteurs, Et ta gloire sur leurs enfants! (Ⅱ) - καὶ ἰδὲ ἐπὶ τοὺς δούλους σου καὶ τὰ ἔργα σου καὶ ὁδήγησον τοὺς υἱοὺς αὐτω̃ν (Ⅳ) - Respice in servos tuos et in opera tua,/ et dirige filios eorum./ (Ⅴ) - 16 ׃90 יראה אל עבדיך פעלך והדרך על בניהם (Ⅵ) - Que ton œuvre paraisse sur tes serviteurs, et ta gloire sur leurs enfants. (Ⅶ) - Que ton œuvre se montre à tes serviteurs, et ta gloire sur leurs enfants! (Ⅷ)
|
|
|
|
90.
17
Et que la gratuité du Seigneur, notre Dieu, soit sur nous; et établis sur nous l’œuvre de nos mains: oui, l’œuvre de nos mains, établis-la.
- Que la faveur de Yahweh, notre Dieu, soit sur nous! Affermis pour nous l'ouvrage de nos mains ; oui, affermis l'ouvrage de nos mains ! (Ⅰ) - Que la grâce de l'Éternel, notre Dieu, soit sur nous! Affermis l'ouvrage de nos mains, Oui, affermis l'ouvrage de nos mains! (Ⅱ) - καὶ ἔστω ἡ λαμπρότης κυρίου του̃ θεου̃ ἡμω̃ν ἐφ' ἡμα̃ς καὶ τὰ ἔργα τω̃ν χειρω̃ν ἡμω̃ν κατεύθυνον ἐφ' ἡμα̃ς (Ⅳ) - Et sit splendor Domini Dei nostri super nos,/ et opera manuum nostrarum dirige super nos,/ et opus manuum nostrarum dirige.] (Ⅴ) - 17 ׃90 ויהי נעם אדני אלהינו עלינו ומעשה ידינו כוננה עלינו ומעשה ידינו כוננהו (Ⅵ) - Et que le bon plaisir de l’Eternel notre Dieu, soit sur nous, et dirige l’œuvre de nos mains ; oui dirige l’œuvre de nos mains. (Ⅶ) - Et que la bienveillance de l'Éternel notre Dieu soit sur nous! Affermis pour nous l'œuvre de nos mains; oui, affermis l'œuvre de nos mains. (Ⅷ)
|
|
|
|
|