Psaumes
> Psaumes  >
17 Verses | Page 1 / 1
(Version J.F. Ostervald)


Afficher / Cacher
(Ⅰ)
(Ⅱ)
(Ⅳ)
(Ⅴ)
(Ⅵ)
(Ⅶ)
(Ⅷ)

settings contact_support arrow_upward home menu

90. 1  
Prière de Moïse, homme de Dieu. Seigneur, tu as été pour nous une retraite d'âge en âge.
- Prière de Moïse, homme de Dieu. Seigneur, tu as été pour nous un refuge d'âge en âge. (Ⅰ)
- Prière de Moïse, homme de Dieu. Seigneur! tu as été pour nous un refuge, De génération en génération. (Ⅱ)
- προσευχὴ του̃ Μωυση̃ ἀνθρώπου του̃ θεου̃ κύριε καταφυγὴ ἐγενήθης ἡμι̃ν ἐν γενεα̨̃ καὶ γενεα̨̃ (Ⅳ)
- Oratio Moysi, hominis Dei. [Domine, refugium factus es nobis/ a generatione in generationem./ (Ⅴ)
- ‫ 1  ׃90  תפלה למשה איש האלהים אדני מעון אתה היית לנו בדר ודר ‬ (Ⅵ)
- Prière de Moïse, homme de Dieu. ( Seigneur, tu as été notre demeure de génération en génération.) (Ⅶ)
- Seigneur ! Tu nous as été une retraite d’âge en âge. (Ⅷ)
90. 2  
Avant que les montagnes fussent nées et que tu eusses formé la terre et le monde, d'éternité en éternité, tu es Dieu.
- Avant que les montagnes fussent nées, et que tu eusses enfanté la terre et le monde, de l'éternité à l'éternité tu es, ô Dieu ! (Ⅰ)
- Avant que les montagnes fussent nées, Et que tu eussent créé la terre et le monde, D'éternité en éternité tu es Dieu. (Ⅱ)
- πρὸ του̃ ὄρη γενηθη̃ναι καὶ πλασθη̃ναι τὴν γη̃ν καὶ τὴν οἰκουμένην καὶ ἀπὸ του̃ αἰω̃νος ἕως του̃ αἰω̃νος σὺ εἰ̃ (Ⅳ)
- Priusquam montes fierent,/ aut formaretur terra et orbis,/ a sæculo et usque in sæculum tu es, Deus./ (Ⅴ)
- ‫ 2  ׃90  בטרם הרים ילדו ותחולל ארץ ותבל ומעולם עד עולם אתה אל ‬ (Ⅵ)
- Avant que les montagnes fussent nées et que tu eusses formé la terre et le monde, d’éternité en éternité tu es Dieu. (Ⅶ)
- Avant que les montagnes fussent nées, et que tu eusses formé la terre, la terre, [dis-je], habitable, même de siècle en siècle, tu es le [Dieu] Fort. (Ⅷ)
90. 3  
Tu fais retourner l'homme à la poussière; et tu dis: Fils des hommes, retournez!
- Tu réduis les mortels en poussière, et tu dis : " Retournez, fils de l'homme ! " (Ⅰ)
- Tu fais rentrer les hommes dans la poussière, Et tu dis: Fils de l'homme, retournez! (Ⅱ)
- μὴ ἀποστρέψη̨ς ἄνθρωπον εἰς ταπείνωσιν καὶ εἰ̃πας ἐπιστρέψατε υἱοὶ ἀνθρώπων (Ⅳ)
- Ne avertas hominem in humilitatem :/ et dixisti : Convertimini, filii hominum./ (Ⅴ)
- ‫ 3  ׃90  תשב אנוש עד דכא ותאמר שובו בני אדם ‬ (Ⅵ)
- Tu fais retourner l’homme jusqu’à la poussière, et tu dis: Retournez, fils des hommes. (Ⅶ)
- Tu réduis l’homme [mortel] jusques à le menuiser, et tu dis : Fils des hommes, retournez. (Ⅷ)
90. 4  
Car mille ans à tes yeux sont comme le jour d'hier quand il est passé, et comme une veille dans la nuit.
- Car mille ans sont, à tes yeux, comme le jour d'hier, quand il passe, et comme une veille de la nuit. (Ⅰ)
- Car mille ans sont, à tes yeux, Comme le jour d'hier, quand il n'est plus, Et comme une veille de la nuit. (Ⅱ)
- ὅτι χίλια ἔτη ἐν ὀφθαλμοι̃ς σου ὡς ἡ ἡμέρα ἡ ἐχθές ἥτις διη̃λθεν καὶ φυλακὴ ἐν νυκτί (Ⅳ)
- Quoniam mille anni ante oculos tuos/ tamquam dies hesterna quæ præteriit :/ et custodia in nocte (Ⅴ)
- ‫ 4  ׃90  כי אלף שנים בעיניך כיום אתמול כי יעבר ואשמורה בלילה ‬ (Ⅵ)
- Car mille ans, à tes yeux, sont comme le jour d’hier quand il est passé, et comme une veille dans la nuit. (Ⅶ)
- Car mille ans sont devant tes yeux comme le jour d’hier qui est passé, et [comme] une veille en la nuit. (Ⅷ)
90. 5  
Tu les emportes, semblables à un songe; ils sont au matin comme une herbe qui passe;
- Tu les emportes, semblables à un songe ; le matin, comme l'herbe, ils repoussent : (Ⅰ)
- Tu les emportes, semblables à un songe, Qui, le matin, passe comme l'herbe: (Ⅱ)
- τὰ ἐξουδενώματα αὐτω̃ν ἔτη ἔσονται τὸ πρωὶ ὡσεὶ χλόη παρέλθοι (Ⅳ)
- quæ pro nihilo habentur,/ eorum anni erunt./ (Ⅴ)
- ‫ 5  ׃90  זרמתם שנה יהיו בבקר כחציר יחלף ‬ (Ⅵ)
- Comme un torrent tu les emportes; ils sont comme un sommeil, — au matin, comme l’herbe qui reverdit: (Ⅶ)
- Tu les emportes comme par une ravine d’eau ; ils sont [comme] un songe au matin ; comme une herbe qui se change, (Ⅷ)
90. 6  
Elle fleurit le matin et elle se fane; le soir on la coupe et elle sèche.
- le matin, elle fleurit et pousse ; le soir, elle se flétrit et se dessèche. (Ⅰ)
- Elle fleurit le matin, et elle passe, On la coupe le soir, et elle sèche. (Ⅱ)
- τὸ πρωὶ ἀνθήσαι καὶ παρέλθοι τὸ ἑσπέρας ἀποπέσοι σκληρυνθείη καὶ ξηρανθείη (Ⅳ)
- Mane sicut herba transeat ;/ mane floreat, et transeat ;/ vespere decidat, induret, et arescat./ (Ⅴ)
- ‫ 6  ׃90  בבקר יציץ וחלף לערב ימולל ויבש ‬ (Ⅵ)
- Au matin, elle fleurit et reverdit; le soir on la coupe, et elle sèche. (Ⅶ)
- Laquelle fleurit au matin, et reverdit ; le soir on la coupe, et elle se fane. (Ⅷ)
90. 7  
Car nous sommes consumés par ta colère, et nous sommes troublés par ton courroux.
- Ainsi nous sommes consumés par ta colère, et ta fureur nous terrifie. (Ⅰ)
- Nous sommes consumés par ta colère, Et ta fureur nous épouvante. (Ⅱ)
- ὅτι ἐξελίπομεν ἐν τη̨̃ ὀργη̨̃ σου καὶ ἐν τω̨̃ θυμω̨̃ σου ἐταράχθημεν (Ⅳ)
- Quia defecimus in ira tua,/ et in furore tuo turbati sumus./ (Ⅴ)
- ‫ 7  ׃90  כי כלינו באפך ובחמתך נבהלנו ‬ (Ⅵ)
- Car nous sommes consumés par ta colère, et nous sommes épouvantés par ta fureur. (Ⅶ)
- Car nous sommes consumés par ta colère, et nous sommes troublés par ta fureur. (Ⅷ)
90. 8  
Tu as mis devant toi nos iniquités, et devant la clarté de ta face nos fautes cachées.
- Tu mets devant toi nos iniquités, nos fautes cachées à la lumière de ta face (Ⅰ)
- Tu mets devant toi nos iniquités, Et à la lumière de ta face nos fautes cachées. (Ⅱ)
- ἔθου τὰς ἀνομίας ἡμω̃ν ἐνώπιόν σου ὁ αἰὼν ἡμω̃ν εἰς φωτισμὸν του̃ προσώπου σου (Ⅳ)
- Posuisti iniquitates nostras in conspectu tuo ;/ sæculum nostrum in illuminatione vultus tui./ (Ⅴ)
- ‫ 8  ׃90  *שת **שתה עונתינו לנגדך עלמנו למאור פניך ‬ (Ⅵ)
- Tu as mis devant toi nos iniquités, devant la lumière de ta face nos fautes cachées. (Ⅶ)
- Tu as mis devant toi nos iniquités, [et] devant la clarté de ta face nos fautes cachées. (Ⅷ)
90. 9  
Car tous nos jours s'en vont par ta colère; nous consumons nos années comme une pensée.
- Tous nos jours disparaissent par ton courroux nous voyons nos années s'évanouir comme un son léger (Ⅰ)
- Tous nos jours disparaissent par ton courroux; Nous voyons nos années s'évanouir comme un son. (Ⅱ)
- ὅτι πα̃σαι αἱ ἡμέραι ἡμω̃ν ἐξέλιπον καὶ ἐν τη̨̃ ὀργη̨̃ σου ἐξελίπομεν τὰ ἔτη ἡμω̃ν ὡς ἀράχνην ἐμελέτων (Ⅳ)
- Quoniam omnes dies nostri defecerunt,/ et in ira tua defecimus./ Anni nostri sicut aranea meditabuntur ;/ (Ⅴ)
- ‫ 9  ׃90  כי כל ימינו פנו בעברתך כלינו שנינו כמו הגה ‬ (Ⅵ)
- Car tous nos jours s’en vont par ta grande colère; nous consumons nos années comme une pensée. (Ⅶ)
- Car tous nos jours s’en vont par ta grande colère, [et] nous consumons nos années comme une pensée. (Ⅷ)
90. 10  
Les jours de nos années reviennent à soixante-dix ans et pour les plus vigoureux, à quatre-vingts ans; et le plus beau de ces jours n'est que peine et tourment; car il s'en va bientôt, et nous nous envolons.
- Nos jours s'élèvent à soixante-dix ans, et dans leur pleine mesure à quatre-vingts ans et leur splendeur n'est que peine et misère, car ils passent vite, et nous nous envolons ! (Ⅰ)
- Les jours de nos années s'élèvent à soixante-dix ans, Et, pour les plus robustes, à quatre-vingts ans; Et l'orgueil qu'ils en tirent n'est que peine et misère, Car il passe vite, et nous nous envolons. (Ⅱ)
- αἱ ἡμέραι τω̃ν ἐτω̃ν ἡμω̃ν ἐν αὐτοι̃ς ἑβδομήκοντα ἔτη ἐὰν δὲ ἐν δυναστείαις ὀγδοήκοντα ἔτη καὶ τὸ πλει̃ον αὐτω̃ν κόπος καὶ πόνος ὅτι ἐπη̃λθεν πραΰτης ἐφ' ἡμα̃ς καὶ παιδευθησόμεθα (Ⅳ)
- dies annorum nostrorum in ipsis septuaginta anni./ Si autem in potentatibus octoginta anni,/ et amplius eorum labor et dolor ;/ quoniam supervenit mansuetudo, et corripiemur./ (Ⅴ)
- ‫ 10 ׃90  ימי שנותינו בהם שבעים שנה ואם בגבורת שמונים שנה ורהבם עמל ואון כי גז חיש ונעפה ‬ (Ⅵ)
- Les jours de nos années montent à soixante-dix ans, et si, à cause de la vigueur, ils vont à quatre-vingts ans, leur orgueil encore est peine et vanité; car notre vie s’en va bientôt, et nous nous envolons. (Ⅶ)
- Les jours de nos années reviennent à soixante et dix ans, et s’il y en a de vigoureux, à quatre-vingts ans ; même le plus beau de ces jours n’est que travail et tourment ; et il s’en va bientôt, et nous nous envolons. (Ⅷ)
90. 11  
Qui connaît la force de ton courroux et ton indignation, selon la crainte qui t'est due?
- Qui comprend la puissance de ta colère, et ton courroux, selon la crainte qui t'est due ? (Ⅰ)
- Qui prend garde à la force de ta colère, Et à ton courroux, selon la crainte qui t'est due? (Ⅱ)
- τίς γινώσκει τὸ κράτος τη̃ς ὀργη̃ς σου καὶ ἀπὸ του̃ φόβου σου τὸν θυμόν σου (Ⅳ)
- Quis novit potestatem iræ tuæ,/ et præ timore tuo iram tuam (Ⅴ)
- ‫ 11 ׃90  מי יודע עז אפך וכיראתך עברתך ‬ (Ⅵ)
- Qui connaît la force de ta colère, et, selon ta crainte, ton courroux? (Ⅶ)
- Qui est-ce qui connaît, selon ta crainte, la force de ton indignation et de ta grande colère ? (Ⅷ)
90. 12  
Enseigne-nous à compter nos jours, tellement que nous puissions avoir un cœur sage.
- Enseigne-nous à bien compter nos jours. afin que nous acquérions un coeur sage. (Ⅰ)
- Enseigne-nous à bien compter nos jours, Afin que nous appliquions notre coeur à la sagesse. (Ⅱ)
- ἐξαριθμήσασθαι τὴν δεξιάν σου οὕτως γνώρισον καὶ τοὺς πεπεδημένους τη̨̃ καρδία̨ ἐν σοφία̨ (Ⅳ)
- dinumerare ?/ Dexteram tuam sic notam fac,/ et eruditos corde in sapientia./ (Ⅴ)
- ‫ 12 ׃90  למנות ימינו כן הודע ונבא לבב חכמה ‬ (Ⅵ)
- Enseigne-nous ainsi à compter nos jours, afin que nous en acquérions un cœur sage. (Ⅶ)
- Enseigne-nous à tellement compter nos jours, que nous en puissions avoir un cœur rempli de sagesse. (Ⅷ)
90. 13  
Reviens, Éternel, jusques à quand? Aie compassion de tes serviteurs!
- Reviens, Yahweh ; jusques à quand ? Aie pitié de tes serviteurs. (Ⅰ)
- Reviens, Éternel! Jusques à quand?... Aie pitié de tes serviteurs! (Ⅱ)
- ἐπίστρεψον κύριε ἕως πότε καὶ παρακλήθητι ἐπὶ τοι̃ς δούλοις σου (Ⅳ)
- Convertere, Domine ; usquequo ?/ et deprecabilis esto super servos tuos./ (Ⅴ)
- ‫ 13 ׃90  שובה יהוה עד מתי והנחם על עבדיך ‬ (Ⅵ)
- Éternel! retourne-toi. — Jusques à quand? — Et repens-toi à l’égard de tes serviteurs. (Ⅶ)
- Eternel ! retourne-toi ; jusques à quand ? sois apaisé envers tes serviteurs. (Ⅷ)
90. 14  
Dès le matin, rassasie-nous de ta bonté, afin que nous nous réjouissions et que nous soyons joyeux tout le long de nos jours.
- Rassasie-nous le matin de ta bonté, et nous serons tous nos jours dans la joie et l'allégresse. (Ⅰ)
- Rassasie-nous chaque matin de ta bonté, Et nous serons toute notre vie dans la joie et l'allégresse. (Ⅱ)
- ἐνεπλήσθημεν τὸ πρωὶ του̃ ἐλέους σου καὶ ἠγαλλιασάμεθα καὶ εὐφράνθημεν ἐν πάσαις ται̃ς ἡμέραις ἡμω̃ν (Ⅳ)
- Repleti sumus mane misericordia tua ;/ et exsultavimus, et delectati sumus omnibus diebus nostris./ (Ⅴ)
- ‫ 14 ׃90  שבענו בבקר חסדך ונרננה ונשמחה בכל ימינו ‬ (Ⅵ)
- Rassasie-nous, au matin, de ta bonté; et nous chanterons de joie, et nous nous réjouirons tous nos jours. (Ⅶ)
- Rassasie-nous chaque matin de ta bonté, afin que nous nous réjouissions, et que nous soyons joyeux tout le long de nos jours. (Ⅷ)
90. 15  
Réjouis-nous au prix des jours où tu nous as affligés et des années où nous avons vu des maux.
- Réjouis-nous autant de jours que tu nous as humiliés, autant d'années que nous avons connu le malheur, (Ⅰ)
- Réjouis-nous autant de jours que tu nous as humiliés, Autant d'années que nous avons vu le malheur. (Ⅱ)
- εὐφράνθημεν ἀνθ' ὡ̃ν ἡμερω̃ν ἐταπείνωσας ἡμα̃ς ἐτω̃ν ὡ̃ν εἴδομεν κακά (Ⅳ)
- Lætati sumus pro diebus quibus nos humiliasti ;/ annis quibus vidimus mala./ (Ⅴ)
- ‫ 15 ׃90  שמחנו כימות עניתנו שנות ראינו רעה ‬ (Ⅵ)
- Réjouis-nous selon les jours où tu nous as affligés, selon les années où nous avons vu des maux. (Ⅶ)
- Réjouis-nous au prix des jours que tu nous as affligés, [et au prix] des années auxquelles nous avons senti des maux : (Ⅷ)
90. 16  
Que ton œuvre se montre à tes serviteurs, et ta gloire sur leurs enfants!
- Que ton oeuvre se manifeste à tes serviteurs, ainsi que ta gloire, pour leurs enfants ! (Ⅰ)
- Que ton oeuvre se manifeste à tes serviteurs, Et ta gloire sur leurs enfants! (Ⅱ)
- καὶ ἰδὲ ἐπὶ τοὺς δούλους σου καὶ τὰ ἔργα σου καὶ ὁδήγησον τοὺς υἱοὺς αὐτω̃ν (Ⅳ)
- Respice in servos tuos et in opera tua,/ et dirige filios eorum./ (Ⅴ)
- ‫ 16 ׃90  יראה אל עבדיך פעלך והדרך על בניהם ‬ (Ⅵ)
- Que ton œuvre apparaisse à tes serviteurs, et ta majesté à leurs fils. (Ⅶ)
- Que ton œuvre paraisse sur tes serviteurs, et ta gloire sur leurs enfants. (Ⅷ)
90. 17  
Et que la bienveillance de l'Éternel notre Dieu soit sur nous! Affermis pour nous l'œuvre de nos mains; oui, affermis l'œuvre de nos mains.
- Que la faveur de Yahweh, notre Dieu, soit sur nous! Affermis pour nous l'ouvrage de nos mains ; oui, affermis l'ouvrage de nos mains ! (Ⅰ)
- Que la grâce de l'Éternel, notre Dieu, soit sur nous! Affermis l'ouvrage de nos mains, Oui, affermis l'ouvrage de nos mains! (Ⅱ)
- καὶ ἔστω ἡ λαμπρότης κυρίου του̃ θεου̃ ἡμω̃ν ἐφ' ἡμα̃ς καὶ τὰ ἔργα τω̃ν χειρω̃ν ἡμω̃ν κατεύθυνον ἐφ' ἡμα̃ς (Ⅳ)
- Et sit splendor Domini Dei nostri super nos,/ et opera manuum nostrarum dirige super nos,/ et opus manuum nostrarum dirige.] (Ⅴ)
- ‫ 17 ׃90  ויהי נעם אדני אלהינו עלינו ומעשה ידינו כוננה עלינו ומעשה ידינו כוננהו ‬ (Ⅵ)
- Et que la gratuité du Seigneur, notre Dieu, soit sur nous; et établis sur nous l’œuvre de nos mains: oui, l’œuvre de nos mains, établis-la. (Ⅶ)
- Et que le bon plaisir de l’Eternel notre Dieu, soit sur nous, et dirige l’œuvre de nos mains ; oui dirige l’œuvre de nos mains. (Ⅷ)


Page: 1
Chapitre 90
| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 90| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
>>