91.
1
Celui qui s'abrite sous la protection du Très-Haut repose à l'ombre du Tout-Puissant.
- Celui qui demeure sous l'abri du Très Haut Repose à l'ombre du Tout Puissant. (Ⅰ) - αἰ̃νος ὠ̨δη̃ς τω̨̃ Δαυιδ ὁ κατοικω̃ν ἐν βοηθεία̨ του̃ ὑψίστου ἐν σκέπη̨ του̃ θεου̃ του̃ οὐρανου̃ αὐλισθήσεται (Ⅲ) - Laus cantici David. [Qui habitat in adjutorio Altissimi,/ in protectione Dei cæli commorabitur./ (Ⅳ) - 1 ׃91 ישב בסתר עליון בצל שדי יתלונן (Ⅴ) - Celui qui habite dans la demeure secrète du Très-haut logera à l’ombre du Tout-puissant. (Ⅵ) - Celui qui se tient dans la demeure du Souverain, se loge à l’ombre du Tout-Puissant. (Ⅶ) - Celui qui habite dans la retraite secrète du Très-Haut repose à l'ombre du Tout-Puissant. (Ⅷ)
|
|
|
|
91.
2
Je dis à Yahweh : " Tu es mon refuge et ma forteresse, mon Dieu en qui je me confie. "
- Je dis à l'Éternel: Mon refuge et ma forteresse, Mon Dieu en qui je me confie! (Ⅰ) - ἐρει̃ τω̨̃ κυρίω̨ ἀντιλήμπτωρ μου εἰ̃ καὶ καταφυγή μου ὁ θεός μου ἐλπιω̃ ἐπ' αὐτόν (Ⅲ) - Dicet Domino : Susceptor meus es tu, et refugium meum ;/ Deus meus, sperabo in eum./ (Ⅳ) - 2 ׃91 אמר ליהוה מחסי ומצודתי אלהי אבטח בו (Ⅴ) - J’ai dit de l’Éternel: Il est ma confiance et mon lieu fort; il est mon Dieu, je me confierai en lui. (Ⅵ) - Je dirai à l’Eternel : Tu es ma retraite, et ma forteresse, tu es mon Dieu en qui je m’assure. (Ⅶ) - Je dis à l'Éternel: Mon refuge et ma forteresse! mon Dieu en qui je m'assure! (Ⅷ)
|
|
|
|
91.
3
Car c'est lui qui te délivre du filet de l'oiseleur et de la peste funeste.
- Car c'est lui qui te délivre du filet de l'oiseleur, De la peste et de ses ravages. (Ⅰ) - ὅτι αὐτὸς ῥύσεταί με ἐκ παγίδος θηρευτω̃ν καὶ ἀπὸ λόγου ταραχώδους (Ⅲ) - Quoniam ipse liberavit me de laqueo venantium,/ et a verbo aspero./ (Ⅳ) - 3 ׃91 כי הוא יצילך מפח יקוש מדבר הוות (Ⅴ) - Car il te délivrera du piège de l’oiseleur, de la peste calamiteuse. (Ⅵ) - Certes il te délivrera du filet du chasseur ; [et] de la mortalité malheureuse. (Ⅶ) - Certes, il te sauvera du filet de l'oiseleur et de la mortalité funeste. (Ⅷ)
|
|
|
|
91.
4
Il te couvrira de ses ailes, et sous ses plumes tu trouveras un refuge. Sa fidélité est un bouclier et une cuirasse.
- Il te couvrira de ses plumes, Et tu trouveras un refuge sous ses ailes; Sa fidélité est un bouclier et une cuirasse. (Ⅰ) - ἐν τοι̃ς μεταφρένοις αὐτου̃ ἐπισκιάσει σοι καὶ ὑπὸ τὰς πτέρυγας αὐτου̃ ἐλπιει̃ς ὅπλω̨ κυκλώσει σε ἡ ἀλήθεια αὐτου̃ (Ⅲ) - Scapulis suis obumbrabit tibi,/ et sub pennis ejus sperabis./ (Ⅳ) - 4 ׃91 באברתו יסך לך ותחת כנפיו תחסה צנה וסחרה אמתו (Ⅴ) - Il te couvrira de ses plumes, et sous ses ailes tu auras un refuge; sa vérité sera ton bouclier et ta rondache. (Ⅵ) - Il te couvrira de ses plumes, et tu auras retraite sous ses ailes ; sa vérité [te servira de] rondache et de bouclier. (Ⅶ) - Il te couvrira de ses plumes, et tu auras retraite sous ses ailes; sa vérité sera ton bouclier et ton écu. (Ⅷ)
|
|
|
|
91.
5
Tu n'auras à craindre ni les terreurs de la nuit, ni la flèche qui vole pendant le jour,
- Tu ne craindras ni les terreurs de la nuit, Ni la flèche qui vole de jour, (Ⅰ) - οὐ φοβηθήση̨ ἀπὸ φόβου νυκτερινου̃ ἀπὸ βέλους πετομένου ἡμέρας (Ⅲ) - Scuto circumdabit te veritas ejus :/ non timebis a timore nocturno ;/ (Ⅳ) - 5 ׃91 לא תירא מפחד לילה מחץ יעוף יומם (Ⅴ) - Tu n’auras pas peur des frayeurs de la nuit, ni de la flèche qui vole de jour, (Ⅵ) - Tu n’auras point peur de ce qui épouvante de nuit, ni de la flèche qui vole de jour. (Ⅶ) - Tu ne craindras pas les terreurs de la nuit, ni la flèche qui vole de jour, (Ⅷ)
|
|
|
|
91.
6
ni la peste qui marche dans les ténèbres, ni la contagion qui ravage en plein midi.
- Ni la peste qui marche dans les ténèbres, Ni la contagion qui frappe en plein midi. (Ⅰ) - ἀπὸ πράγματος διαπορευομένου ἐν σκότει ἀπὸ συμπτώματος καὶ δαιμονίου μεσημβρινου̃ (Ⅲ) - a sagitta volante in die,/ a negotio perambulante in tenebris,/ ab incursu, et dæmonio meridiano./ (Ⅳ) - 6 ׃91 מדבר באפל יהלך מקטב ישוד צהרים (Ⅴ) - Ni de la peste qui marche dans les ténèbres, ni de la destruction qui dévaste en plein midi. (Ⅵ) - Ni de la mortalité qui marche dans les ténèbres ; ni de la destruction qui fait le dégât en plein midi. (Ⅶ) - Ni la mortalité qui marche dans les ténèbres, ni la destruction qui ravage en plein midi. (Ⅷ)
|
|
|
|
91.
7
Que mille tombent à ton côté, et dix mille à ta droite, tu ne seras pas atteint.
- Que mille tombent à ton côté, Et dix mille à ta droite, Tu ne seras pas atteint; (Ⅰ) - πεσει̃ται ἐκ του̃ κλίτους σου χιλιὰς καὶ μυριὰς ἐκ δεξιω̃ν σου πρὸς σὲ δὲ οὐκ ἐγγιει̃ (Ⅲ) - Cadent a latere tuo mille, et decem millia a dextris tuis ;/ ad te autem non appropinquabit./ (Ⅳ) - 7 ׃91 יפל מצדך אלף ורבבה מימינך אליך לא יגש (Ⅴ) - Il en tombera mille à ton côté, et dix mille à ta droite; — toi, tu ne seras pas atteint. (Ⅵ) - Il en tombera mille à ton côté, et dix mille à ta droite ; mais la [destruction] n’approchera point de toi. (Ⅶ) - Qu'il en tombe mille à ton côté et dix mille à ta droite, elle n'approchera point de toi. (Ⅷ)
|
|
|
|
91.
8
De tes yeux seulement tu regarderas, et tu verras la rétribution des méchants.
- De tes yeux seulement tu regarderas, Et tu verras la rétribution des méchants. (Ⅰ) - πλὴν τοι̃ς ὀφθαλμοι̃ς σου κατανοήσεις καὶ ἀνταπόδοσιν ἁμαρτωλω̃ν ὄψη̨ (Ⅲ) - Verumtamen oculis tuis considerabis,/ et retributionem peccatorum videbis./ (Ⅳ) - 8 ׃91 רק בעיניך תביט ושלמת רשעים תראה (Ⅴ) - Seulement tu contempleras de tes yeux, et tu verras la récompense des méchants. (Ⅵ) - Seulement tu contempleras de tes yeux, et tu verras la récompense des méchants. (Ⅶ) - Seulement tu considéreras de tes yeux et tu verras la punition des méchants. (Ⅷ)
|
|
|
|
91.
9
Car tu as dit : " Tu es mon refuge, Yahweh ! " tu as fait du Très-Haut ton asile.
- Car tu es mon refuge, ô Éternel! Tu fais du Très Haut ta retraite. (Ⅰ) - ὅτι σύ κύριε ἡ ἐλπίς μου τὸν ὕψιστον ἔθου καταφυγήν σου (Ⅲ) - Quoniam tu es, Domine, spes mea ;/ Altissimum posuisti refugium tuum./ (Ⅳ) - 9 ׃91 כי אתה יהוה מחסי עליון שמת מעונך (Ⅴ) - Parce que toi tu as mis l’Éternel, mon refuge, le Très-haut, pour ta demeure, (Ⅵ) - Car tu es ma retraite, ô Eternel ! tu as établi le Souverain pour ton domicile. (Ⅶ) - Car tu es mon refuge, ô Éternel! Tu as pris le Très-Haut pour ton asile. (Ⅷ)
|
|
|
|
91.
10
Le malheur ne viendra pas jusqu'à toi, aucun fléau n'approchera de ta tente.
- Aucun malheur ne t'arrivera, Aucun fléau n'approchera de ta tente. (Ⅰ) - οὐ προσελεύσεται πρὸς σὲ κακά καὶ μάστιξ οὐκ ἐγγιει̃ τω̨̃ σκηνώματί σου (Ⅲ) - Non accedet ad te malum,/ et flagellum non appropinquabit tabernaculo tuo./ (Ⅳ) - 10 ׃91 לא תאנה אליך רעה ונגע לא יקרב באהלך (Ⅴ) - Aucun mal ne t’arrivera, et aucune plaie n’approchera de ta tente; (Ⅵ) - Aucun mal ne te rencontrera, et aucune plaie n’approchera de ta tente. (Ⅶ) - Aucun mal ne t'atteindra, aucune plaie n'approchera de ta tente. (Ⅷ)
|
|
|
|
91.
11
Car il ordonnera à ses anges de te garder dans toutes tes voies.
- Car il ordonnera à ses anges De te garder dans toutes tes voies; (Ⅰ) - ὅτι τοι̃ς ἀγγέλοις αὐτου̃ ἐντελει̃ται περὶ σου̃ του̃ διαφυλάξαι σε ἐν πάσαις ται̃ς ὁδοι̃ς σου (Ⅲ) - Quoniam angelis suis mandavit de te,/ ut custodiant te in omnibus viis tuis./ (Ⅳ) - 11 ׃91 כי מלאכיו יצוה לך לשמרך בכל דרכיך (Ⅴ) - Car il commandera à ses anges à ton sujet, de te garder en toutes tes voies: (Ⅵ) - Car il donnera charge de toi à ses Anges, afin qu’ils te gardent en toutes tes voies. (Ⅶ) - Car il ordonnera à ses anges de te garder dans toutes tes voies. (Ⅷ)
|
|
|
|
91.
12
Ils te porteront sur leurs mains, de peur que ton pied ne heurte contre la pierre.
- Ils te porteront sur les mains, De peur que ton pied ne heurte contre une pierre. (Ⅰ) - ἐπὶ χειρω̃ν ἀρου̃σίν σε μήποτε προσκόψη̨ς πρὸς λίθον τὸν πόδα σου (Ⅲ) - In manibus portabunt te,/ ne forte offendas ad lapidem pedem tuum./ (Ⅳ) - 12 ׃91 על כפים ישאונך פן תגף באבן רגלך (Ⅴ) - Ils te porteront sur leurs mains, de peur que tu ne heurtes ton pied contre une pierre. (Ⅵ) - Ils te porteront dans leurs mains, de peur que ton pied ne heurte contre la pierre. (Ⅶ) - Ils te porteront dans leurs mains, de peur que ton pied ne heurte contre une pierre. (Ⅷ)
|
|
|
|
91.
13
Tu marcheras sur le lion et sur l'aspic, tu fouleras le lionceau et le dragon.
- Tu marcheras sur le lion et sur l'aspic, Tu fouleras le lionceau et le dragon. (Ⅰ) - ἐπ' ἀσπίδα καὶ βασιλίσκον ἐπιβήση̨ καὶ καταπατήσεις λέοντα καὶ δράκοντα (Ⅲ) - Super aspidem et basiliscum ambulabis,/ et conculcabis leonem et draconem./ (Ⅳ) - 13 ׃91 על שחל ופתן תדרך תרמס כפיר ותנין (Ⅴ) - Tu marcheras sur le lion et sur l’aspic, tu fouleras le lionceau et le dragon. (Ⅵ) - Tu marcheras sur le lion et sur l’aspic, [et] tu fouleras le lionceau et le dragon. (Ⅶ) - Tu marcheras sur le lion et sur l'aspic; tu fouleras le lionceau et le dragon. (Ⅷ)
|
|
|
|
91.
14
Puisqu'il s'est attaché à moi, je le délivrerai ; je le protégerai puisqu'il connaît mon nom.
- Puisqu'il m'aime, je le délivrerai; Je le protégerai, puisqu'il connaît mon nom. (Ⅰ) - ὅτι ἐπ' ἐμὲ ἤλπισεν καὶ ῥύσομαι αὐτόν σκεπάσω αὐτόν ὅτι ἔγνω τὸ ὄνομά μου (Ⅲ) - Quoniam in me speravit, liberabo eum ;/ protegam eum, quoniam cognovit nomen meum./ (Ⅳ) - 14 ׃91 כי בי חשק ואפלטהו אשגבהו כי ידע שמי (Ⅴ) - Parce qu’il a mis son affection sur moi, je le délivrerai; je le mettrai en une haute retraite, parce qu’il a connu mon nom. (Ⅵ) - Puisqu’il m’aime avec affection, [dit le Seigneur], je le délivrerai ; je le mettrai en une haute retraite, parce qu’il connaît mon Nom. (Ⅶ) - Puisqu'il m'aime avec affection, dit le Seigneur, je le délivrerai; je le mettrai en sûreté, car il connaît mon nom. (Ⅷ)
|
|
|
|
91.
15
Il m'invoquera et je l'exaucerai ; je serai avec lui dans la détresse. "Je le délivrerai et le glorifierai.
- Il m'invoquera, et je lui répondrai; Je serai avec lui dans la détresse, Je le délivrerai et je le glorifierai. (Ⅰ) - ἐπικαλέσεταί με καὶ εἰσακούσομαι αὐτου̃ μετ' αὐτου̃ εἰμι ἐν θλίψει καὶ ἐξελου̃μαι καὶ δοξάσω αὐτόν (Ⅲ) - Clamabit ad me, et ego exaudiam eum ;/ cum ipso sum in tribulatione :/ eripiam eum, et glorificabo eum./ (Ⅳ) - 15 ׃91 יקראני ואענהו עמו אנכי בצרה אחלצהו ואכבדהו (Ⅴ) - Il m’invoquera, et je lui répondrai; dans la détresse je serai avec lui; je le délivrerai et le glorifierai. (Ⅵ) - Il m’invoquera, et je l’exaucerai ; je serai avec lui dans la détresse, je l’en retirerai, et le glorifierai. (Ⅶ) - Il m'invoquera et je l'exaucerai; je serai avec lui dans la détresse; je l'en retirerai et le glorifierai. (Ⅷ)
|
|
|
|
91.
16
Je le rassasierai de longs jours, et je lui ferai voir mon salut. "
- Je le rassasierai de longs jours, Et je lui ferai voir mon salut. (Ⅰ) - μακρότητα ἡμερω̃ν ἐμπλήσω αὐτὸν καὶ δείξω αὐτω̨̃ τὸ σωτήριόν μου (Ⅲ) - Longitudine dierum replebo eum,/ et ostendam illi salutare meum.] (Ⅳ) - 16 ׃91 ארך ימים אשביעהו ואראהו בישועתי (Ⅴ) - Je le rassasierai de longs jours, et je lui ferai voir mon salut. (Ⅵ) - Je le rassasierai de jours, et je lui ferai voir ma délivrance. (Ⅶ) - Je le rassasierai de longs jours, et je lui ferai voir ma délivrance. (Ⅷ)
|
|
|
|
|