92.
1
Psaume de cantique, pour le jour du Sabbat.
- Psaume. Cantique pour le jour du sabbat. (Ⅰ) - Psaume. Cantique pour le jour du sabbat. (Ⅱ) - ψαλμὸς ὠ̨δη̃ς εἰς τὴν ἡμέραν του̃ σαββάτου (Ⅳ) - Psalmus cantici, in die sabbati. (Ⅴ) - 1 ׃92 מזמור שיר ליום השבת (Ⅵ) - Psaume. Cantique pour le jour du sabbat. (Ⅶ) - Psaume. Cantique pour le jour du Sabbat. (Ⅷ)
|
|
|
|
92.
2
C’est une belle chose que de célébrer l’Eternel, et de psalmodier à ton Nom, ô Souverain !
- Il est bon de louer Yahweh, et de célébrer ton nom, ô Très-Haut, (Ⅰ) - Il est beau de louer l'Éternel, Et de célébrer ton nom, ô Très Haut! (Ⅱ) - ἀγαθὸν τὸ ἐξομολογει̃σθαι τω̨̃ κυρίω̨ καὶ ψάλλειν τω̨̃ ὀνόματί σου ὕψιστε (Ⅳ) - [Bonum est confiteri Domino,/ et psallere nomini tuo, Altissime :/ (Ⅴ) - 2 ׃92 טוב להדות ליהוה ולזמר לשמך עליון (Ⅵ) - Il est bon de célébrer l’Éternel, et de chanter des cantiques à la gloire de ton nom, ô Très-haut! (Ⅶ) - II est beau de louer l'Éternel, et de chanter à ton nom, ô Très-Haut! (Ⅷ)
|
|
|
|
92.
3
Afin d’annoncer chaque matin ta bonté et ta fidélité toutes les nuits.
- de publier le matin ta bonté, et ta fidélité pendant la nuit, (Ⅰ) - D'annoncer le matin ta bonté, Et ta fidélité pendant les nuits, (Ⅱ) - του̃ ἀναγγέλλειν τὸ πρωὶ τὸ ἔλεός σου καὶ τὴν ἀλήθειάν σου κατὰ νύκτα (Ⅳ) - ad annuntiandum mane misericordiam tuam,/ et veritatem tuam per noctem,/ (Ⅴ) - 3 ׃92 להגיד בבקר חסדך ואמונתך בלילות (Ⅵ) - D’annoncer le matin ta bonté, et ta fidélité dans les nuits, (Ⅶ) - D'annoncer le matin ta bonté et ta fidélité durant les nuits; (Ⅷ)
|
|
|
|
92.
4
Sur l’instrument à dix cordes, et sur la musette, et par un Cantique [prémédité] sur la harpe.
- sur l'instrument à dix cordes et sur le luth, avec les accords de la harpe. (Ⅰ) - Sur l'instrument à dix cordes et sur le luth, Aux sons de la harpe. (Ⅱ) - ἐν δεκαχόρδω̨ ψαλτηρίω̨ μετ' ὠ̨δη̃ς ἐν κιθάρα̨ (Ⅳ) - in decachordo, psalterio ;/ cum cantico, in cithara./ (Ⅴ) - 4 ׃92 עלי עשור ועלי נבל עלי הגיון בכנור (Ⅵ) - Sur l’instrument à dix cordes, et sur le luth, et sur le higgaïon avec la harpe. (Ⅶ) - Sur la lyre à dix cordes et sur le luth, au son des accords de la harpe! (Ⅷ)
|
|
|
|
92.
5
Car, ô Eternel ! tu m’ as réjoui par tes œuvres ; je me réjouirai des œuvres de tes mains.
- Tu me réjouis, Yahweh, par tes œuvres, et je tressaille devant les ouvrages de tes mains. (Ⅰ) - Tu me réjouis par tes oeuvres, ô Éternel! Et je chante avec allégresse l'ouvrage de tes mains. (Ⅱ) - ὅτι εὔφρανάς με κύριε ἐν τω̨̃ ποιήματί σου καὶ ἐν τοι̃ς ἔργοις τω̃ν χειρω̃ν σου ἀγαλλιάσομαι (Ⅳ) - Quia delectasti me, Domine, in factura tua ;/ et in operibus manuum tuarum exsultabo./ (Ⅴ) - 5 ׃92 כי שמחתני יהוה בפעלך במעשי ידיך ארנן (Ⅵ) - Car, ô Éternel! tu m’as réjoui par tes actes; je chanterai de joie à cause des œuvres de tes mains. (Ⅶ) - Car, ô Éternel, tu m'as réjoui par tes œuvres; je me réjouirai des ouvrages de tes mains. (Ⅷ)
|
|
|
|
92.
6
Ô Eternel ! que tes œuvres sont magnifiques ! tes pensées sont merveilleusement profondes.
- Que tes œuvres sont grandes, Yahweh, que tes pensées sont profondes ! (Ⅰ) - Que tes oeuvres sont grandes, ô Éternel! Que tes pensées sont profondes! (Ⅱ) - ὡς ἐμεγαλύνθη τὰ ἔργα σου κύριε σφόδρα ἐβαθύνθησαν οἱ διαλογισμοί σου (Ⅳ) - Quam magnificata sunt opera tua, Domine !/ nimis profundæ factæ sunt cogitationes tuæ./ (Ⅴ) - 6 ׃92 מה גדלו מעשיך יהוה מאד עמקו מחשבתיך (Ⅵ) - Éternel! que tes œuvres sont grandes! Tes pensées sont très profondes: (Ⅶ) - Que tes œuvres sont grandes, ô Éternel! tes pensées sont merveilleusement profondes! (Ⅷ)
|
|
|
|
92.
7
L’homme abruti n’y connaît rien, et le fou n’entend point ceci,
- L'homme stupide n'y connaît rien, et l'insensé n'y peut rien comprendre. (Ⅰ) - L'homme stupide n'y connaît rien, Et l'insensé n'y prend point garde. (Ⅱ) - ἀνὴρ ἄφρων οὐ γνώσεται καὶ ἀσύνετος οὐ συνήσει ταυ̃τα (Ⅳ) - Vir insipiens non cognoscet,/ et stultus non intelliget hæc./ (Ⅴ) - 7 ׃92 איש בער לא ידע וכסיל לא יבין את זאת (Ⅵ) - L’homme stupide ne le connaît pas, et l’insensé ne le comprend pas. (Ⅶ) - L'homme dépourvu de sens n'y connaît rien, et l'insensé ne comprend pas ceci: (Ⅷ)
|
|
|
|
92.
8
[Savoir], que les méchants croissent comme l’herbe, et que tous les ouvriers d’iniquité fleurissent, pour être exterminés éternellement.
- Quand les méchants croissent comme l'herbe, et que fleurissent tous ceux qui font le mal, c'est pour être exterminés à jamais. (Ⅰ) - Si les méchants croissent comme l'herbe, Si tous ceux qui font le mal fleurissent, C'est pour être anéantis à jamais. (Ⅱ) - ἐν τω̨̃ ἀνατει̃λαι τοὺς ἁμαρτωλοὺς ὡς χόρτον καὶ διέκυψαν πάντες οἱ ἐργαζόμενοι τὴν ἀνομίαν ὅπως ἂν ἐξολεθρευθω̃σιν εἰς τὸν αἰω̃να του̃ αἰω̃νος (Ⅳ) - Cum exorti fuerint peccatores sicut fœnum,/ et apparuerint omnes qui operantur iniquitatem,/ ut intereant in sæculum sæculi :/ (Ⅴ) - 8 ׃92 בפרח רשעים כמו עשב ויציצו כל פעלי און להשמדם עדי עד (Ⅵ) - Quand les méchants poussent comme l’herbe et que tous les ouvriers d’iniquité fleurissent, c’est pour être détruits à perpétuité. (Ⅶ) - Que les méchants croissent comme l'herbe et que tous les ouvriers d'iniquité fleurissent, pour être détruits à jamais. (Ⅷ)
|
|
|
|
92.
9
Mais toi, ô Eternel ! tu es haut élevé à toujours.
- Mais toi, tu es élevé pour l'éternité, Yahweh ! (Ⅰ) - Mais toi, tu es le Très Haut, A perpétuité, ô Éternel! (Ⅱ) - σὺ δὲ ὕψιστος εἰς τὸν αἰω̃να κύριε (Ⅳ) - tu autem Altissimus in æternum, Domine./ (Ⅴ) - 9 ׃92 ואתה מרום לעלם יהוה (Ⅵ) - Mais toi, Éternel! tu es haut élevé pour toujours. (Ⅶ) - Mais toi, Éternel, tu es élevé à toujours. (Ⅷ)
|
|
|
|
92.
10
Car voici tes ennemis, ô Eternel ! car voici tes ennemis périront, [et] tous les ouvriers d’iniquité seront dissipés.
- Car voici que tes ennemis périssent, tous ceux qui font le mal sont dispersés. (Ⅰ) - Car voici, tes ennemis, ô Éternel! Car voici, tes ennemis périssent; Tous ceux qui font le mal sont dispersés. (Ⅱ) - ὅτι ἰδοὺ οἱ ἐχθροί σου ἀπολου̃νται καὶ διασκορπισθήσονται πάντες οἱ ἐργαζόμενοι τὴν ἀνομίαν (Ⅳ) - Quoniam ecce inimici tui, Domine,/ quoniam ecce inimici tui peribunt ;/ et dispergentur omnes qui operantur iniquitatem./ (Ⅴ) - 10 ׃92 כי הנה איביך יהוה כי הנה איביך יאבדו יתפרדו כל פעלי און (Ⅵ) - Car voici, tes ennemis, ô Éternel! car voici, tes ennemis périront, tous les ouvriers d’iniquité seront dispersés. (Ⅶ) - Car voici, tes ennemis, ô Éternel, car voici, tes ennemis périront; tous ceux qui pratiquent l'iniquité seront dispersés. (Ⅷ)
|
|
|
|
92.
11
Mais tu élèveras ma corne comme celle d’une licorne, [et] mon onction sera d’une huile toute fraîche.
- Et tu élèves ma corne, comme celle d'un buffle, je suis arrosé avec une huile fraîche. (Ⅰ) - Et tu me donnes la force du buffle; Je suis arrosé avec une huile fraîche. (Ⅱ) - καὶ ὑψωθήσεται ὡς μονοκέρωτος τὸ κέρας μου καὶ τὸ γη̃ράς μου ἐν ἐλαίω̨ πίονι (Ⅳ) - Et exaltabitur sicut unicornis cornu meum,/ et senectus mea in misericordia uberi./ (Ⅴ) - 11 ׃92 ותרם כראים קרני בלתי בשמן רענן (Ⅵ) - Mais tu élèveras ma corne comme celle du buffle; je serai oint d’une huile fraîche. (Ⅶ) - Mais tu me fais lever la tête comme le buffle; je suis oint avec une huile fraîche. (Ⅷ)
|
|
|
|
92.
12
Et mon œil verra en ceux qui m’épient, et mes oreilles entendront touchant les malins, qui s’élèvent contre moi, [ce que je désire].
- Mon œil se plaît à contempler mes ennemis, et mon oreille à entendre les méchants qui s'élèvent contre moi. (Ⅰ) - Mon oeil se plaît à contempler mes ennemis, Et mon oreille à entendre mes méchants adversaires. (Ⅱ) - καὶ ἐπει̃δεν ὁ ὀφθαλμός μου ἐν τοι̃ς ἐχθροι̃ς μου καὶ ἐν τοι̃ς ἐπανιστανομένοις ἐπ' ἐμὲ πονηρευομένοις ἀκούσεται τὸ οὐ̃ς μου (Ⅳ) - Et despexit oculus meus inimicos meos,/ et in insurgentibus in me malignantibus audiet auris mea./ (Ⅴ) - 12 ׃92 ותבט עיני בשורי בקמים עלי מרעים תשמענה אזני (Ⅵ) - Et mon œil verra son plaisir en mes ennemis, et mes oreilles se repaîtront du sort des méchants qui s’élèvent contre moi. (Ⅶ) - Et mon œil se plaît à regarder, mes oreilles à entendre ces méchants qui s'élèvent contre moi. (Ⅷ)
|
|
|
|
92.
13
Le juste fleurira comme la palme, il croîtra comme le cèdre au Liban.
- Le juste croîtra comme le palmier, il s'élèvera comme le cèdre du Liban. (Ⅰ) - Les justes croissent comme le palmier, Ils s'élèvent comme le cèdre du Liban. (Ⅱ) - δίκαιος ὡς φοι̃νιξ ἀνθήσει ὡσεὶ κέδρος ἡ ἐν τω̨̃ Λιβάνω̨ πληθυνθήσεται (Ⅳ) - Justus ut palma florebit ;/ sicut cedrus Libani multiplicabitur./ (Ⅴ) - 13 ׃92 צדיק כתמר יפרח כארז בלבנון ישגה (Ⅵ) - Le juste poussera comme le palmier, il croîtra comme le cèdre dans le Liban. (Ⅶ) - Le juste croîtra comme le palmier; il s'élèvera comme le cèdre du Liban. (Ⅷ)
|
|
|
|
92.
14
Etant plantés dans la maison de l’Eternel, ils fleuriront dans les parvis de notre Dieu.
- Plantés dans la maison de Yahweh, ils fleuriront dans les parvis de notre Dieu. (Ⅰ) - Plantés dans la maison de l'Éternel, Ils prospèrent dans les parvis de notre Dieu; (Ⅱ) - πεφυτευμένοι ἐν τω̨̃ οἴκω̨ κυρίου ἐν ται̃ς αὐλαι̃ς του̃ θεου̃ ἡμω̃ν ἐξανθήσουσιν (Ⅳ) - Plantati in domo Domini,/ in atriis domus Dei nostri florebunt./ (Ⅴ) - 14 ׃92 שתולים בבית יהוה בחצרות אלהינו יפריחו (Ⅵ) - Ceux qui sont plantés dans la maison de l’Éternel fleuriront dans les parvis de notre Dieu. (Ⅶ) - Plantés dans la maison de l'Éternel, ils fleuriront dans les parvis de notre Dieu. (Ⅷ)
|
|
|
|
92.
15
Encore porteront-ils des fruits dans la vieillesse toute blanche ; ils seront en bon point, et demeureront verts ;
- Ils porteront encore des fruits dans la vieillesse ; ils seront pleins de sève et verdoyants, (Ⅰ) - Ils portent encore des fruits dans la vieillesse, Ils sont pleins de sève et verdoyants, (Ⅱ) - ἔτι πληθυνθήσονται ἐν γήρει πίονι καὶ εὐπαθου̃ντες ἔσονται (Ⅳ) - Adhuc multiplicabuntur in senecta uberi,/ et bene patientes erunt :/ (Ⅴ) - 15 ׃92 עוד ינובון בשיבה דשנים ורעננים יהיו (Ⅵ) - Ils porteront des fruits encore dans la blanche vieillesse, ils seront pleins de sève, et verdoyants, (Ⅶ) - Ils porteront encore des fruits dans la blanche vieillesse; ils seront vigoureux et verdoyants, (Ⅷ)
|
|
|
|
92.
16
Afin d’annoncer que l’Eternel [est] droit ; c’est mon rocher, et il n’y a point d’injustice en lui.
- pour proclamer que Yahweh est juste : il est mon rocher, et il n'y a pas en lui d'injustice. (Ⅰ) - Pour faire connaître que l'Éternel est juste. Il est mon rocher, et il n'y a point en lui d'iniquité. (Ⅱ) - του̃ ἀναγγει̃λαι ὅτι εὐθὴς κύριος ὁ θεός μου καὶ οὐκ ἔστιν ἀδικία ἐν αὐτω̨̃ (Ⅳ) - ut annuntient quoniam rectus Dominus Deus noster,/ et non est iniquitas in eo.] (Ⅴ) - 16 ׃92 להגיד כי ישר יהוה צורי ולא *עלתה **עולתה בו (Ⅵ) - Afin d’annoncer que l’Éternel est droit. Il est mon rocher, et il n’y a point d’injustice en lui. (Ⅶ) - Pour annoncer que l'Éternel est juste. Il est mon rocher, et il n'y a point d'injustice en lui. (Ⅷ)
|
|
|
|
|