Psaumes
> Psaumes  >
23 Verses | Page 1 / 1
(Version David Martin)


Afficher / Cacher
(Ⅰ)
(Ⅰ)
(Ⅳ)
(Ⅴ)
(Ⅵ)
(Ⅶ)
(Ⅷ)

settings contact_support arrow_upward home menu

94. 1  
Ô Éternel ! qui es le [Dieu] Fort des vengeances, le [Dieu] Fort des vengeances, fais reluire ta splendeur.
- Dieu des vengeances, Yahweh, Dieu des vengeances, parais ! (Ⅰ)
- Dieu des vengeances, Éternel! Dieu des vengeances, parais! (Ⅱ)
- ψαλμὸς τω̨̃ Δαυιδ τετράδι σαββάτων ὁ θεὸς ἐκδικήσεων κύριος ὁ θεὸς ἐκδικήσεων ἐπαρρησιάσατο (Ⅳ)
- Psalmus ipsi David, quarta sabbati. [Deus ultionum Dominus ;/ Deus ultionum libere egit./ (Ⅴ)
- ‫ 1  ׃94  אל נקמות יהוה אל נקמות הופיע ‬ (Ⅵ)
- Dieu des vengeances, Éternel, Dieu des vengeances! fais luire ta splendeur. (Ⅶ)
- Dieu des vengeances, Éternel, Dieu des vengeances, fais briller ta splendeur! (Ⅷ)
94. 2  
Toi, Juge de la terre, élève-toi : rends la récompense aux orgueilleux.
- Lève-toi, juge de la terre, rends aux superbes selon leurs œuvres ! (Ⅰ)
- Lève-toi, juge de la terre! Rends aux superbes selon leurs oeuvres! (Ⅱ)
- ὑψώθητι ὁ κρίνων τὴν γη̃ν ἀπόδος ἀνταπόδοσιν τοι̃ς ὑπερηφάνοις (Ⅳ)
- Exaltare, qui judicas terram ;/ redde retributionem superbis./ (Ⅴ)
- ‫ 2  ׃94  הנשא שפט הארץ השב גמול על גאים ‬ (Ⅵ)
- Élève-toi, juge de la terre! rends la récompense aux orgueilleux. (Ⅶ)
- Élève-toi, juge de la terre, rends la récompense aux orgueilleux! (Ⅷ)
94. 3  
Jusques à quand les méchants, ô Eternel ! jusques à quand les méchants s’égayeront-ils ?
- Jusques à quand les méchants, Yahweh, jusques à quand les méchants triompheront-ils ? (Ⅰ)
- Jusques à quand les méchants, ô Éternel! Jusques à quand les méchants triompheront-ils? (Ⅱ)
- ἕως πότε ἁμαρτωλοί κύριε ἕως πότε ἁμαρτωλοὶ καυχήσονται (Ⅳ)
- Usquequo peccatores, Domine,/ usquequo peccatores gloriabuntur ;/ (Ⅴ)
- ‫ 3  ׃94  עד מתי רשעים יהוה עד מתי רשעים יעלזו ‬ (Ⅵ)
- Jusques à quand les méchants, ô Éternel! jusques à quand les méchants se réjouiront-ils? (Ⅶ)
- Jusques à quand les méchants, ô Éternel, jusques à quand les méchants triompheront-ils? (Ⅷ)
94. 4  
[Jusques à quand] tous les ouvriers d’iniquité proféreront-ils et diront-ils des paroles rudes, et se vanteront-ils ?
- Ils se répandent en discours arrogants, ils se glorifient, tous ces artisans d'iniquité. (Ⅰ)
- Ils discourent, ils parlent avec arrogance; Tous ceux qui font le mal se glorifient. (Ⅱ)
- φθέγξονται καὶ λαλήσουσιν ἀδικίαν λαλήσουσιν πάντες οἱ ἐργαζόμενοι τὴν ἀνομίαν (Ⅳ)
- effabuntur et loquentur iniquitatem ;/ loquentur omnes qui operantur injustitiam ?/ (Ⅴ)
- ‫ 4  ׃94  יביעו ידברו עתק יתאמרו כל פעלי און ‬ (Ⅵ)
- Jusques à quand tous les ouvriers d’iniquité proféreront-ils et diront-ils des paroles arrogantes? jusques à quand se vanteront-ils? (Ⅶ)
- Jusques à quand tous les ouvriers d'iniquité se répandront-ils en discours insolents et se glorifieront-ils? (Ⅷ)
94. 5  
Eternel, ils froissent ton peuple, et affligent ton héritage.
- Yahweh, ils écrasent ton peuple, ils oppriment ton héritage, (Ⅰ)
- Éternel! ils écrasent ton peuple, Ils oppriment ton héritage; (Ⅱ)
- τὸν λαόν σου κύριε ἐταπείνωσαν καὶ τὴν κληρονομίαν σου ἐκάκωσαν (Ⅳ)
- Populum tuum, Domine, humiliaverunt,/ et hæreditatem tuam vexaverunt./ (Ⅴ)
- ‫ 5  ׃94  עמך יהוה ידכאו ונחלתך יענו ‬ (Ⅵ)
- Ils foulent ton peuple, ô Éternel! et affligent ton héritage; (Ⅶ)
- Éternel, ils écrasent ton peuple, et ils oppriment ton héritage. (Ⅷ)
94. 6  
Ils tuent la veuve et l’étranger, et ils mettent à mort les orphelins.
- ils égorgent la veuve et l'étranger, ils massacrent les orphelins. (Ⅰ)
- Ils égorgent la veuve et l'étranger, Ils assassinent les orphelins. (Ⅱ)
- χήραν καὶ προσήλυτον ἀπέκτειναν καὶ ὀρφανοὺς ἐφόνευσαν (Ⅳ)
- Viduam et advenam interfecerunt,/ et pupillos occiderunt./ (Ⅴ)
- ‫ 6  ׃94  אלמנה וגר יהרגו ויתומים ירצחו ‬ (Ⅵ)
- Ils tuent la veuve et l’étranger, et mettent à mort les orphelins, (Ⅶ)
- Ils tuent la veuve et l'étranger, et mettent à mort les orphelins. (Ⅷ)
94. 7  
Et ils ont dit : L’Eternel ne le verra point ; le Dieu de Jacob n’en entendra rien.
- Et ils disent : " Yahweh ne regarde pas, le Dieu de Jacob ne fait pas attention. " (Ⅰ)
- Et ils disent: L'Éternel ne regarde pas, Le Dieu de Jacob ne fait pas attention! (Ⅱ)
- καὶ εἰ̃παν οὐκ ὄψεται κύριος οὐδὲ συνήσει ὁ θεὸς του̃ Ιακωβ (Ⅳ)
- Et dixerunt : Non videbit Dominus,/ nec intelliget Deus Jacob./ (Ⅴ)
- ‫ 7  ׃94  ויאמרו לא יראה יה ולא יבין אלהי יעקב ‬ (Ⅵ)
- Et ils disent: Jah ne le verra pas, et le Dieu de Jacob n’y fera pas attention. (Ⅶ)
- Et ils disent: L'Éternel ne le voit pas, le Dieu de Jacob n'y prend pas garde. (Ⅷ)
94. 8  
Vous les plus abrutis d’entre le peuple, prenez garde à ceci ; et vous insensés, quand serez-vous intelligents ?
- Comprenez-donc, stupides enfants du peuple ! Insensés, quand aurez-vous l'intelligence ? (Ⅰ)
- Prenez-y garde, hommes stupides! Insensés, quand serez-vous sages? (Ⅱ)
- σύνετε δή ἄφρονες ἐν τω̨̃ λαω̨̃ καί μωροί ποτὲ φρονήσατε (Ⅳ)
- Intelligite, insipientes in populo ;/ et stulti, aliquando sapite./ (Ⅴ)
- ‫ 8  ׃94  בינו בערים בעם וכסילים מתי תשכילו ‬ (Ⅵ)
- Comprenez, vous les stupides d’entre le peuple! Et vous, insensés, quand serez-vous intelligents? (Ⅶ)
- Prenez garde, vous les plus stupides du peuple! Insensés, quand serez-vous intelligents? (Ⅷ)
94. 9  
Celui qui a planté l’oreille, n’entendra-t-il point ? celui qui a formé l’œil, ne verra-t-il point ?
- Celui qui a planté l'oreille n'entendrait-il pas ? Celui qui a formé l'œil ne verrait-il pas ? (Ⅰ)
- Celui qui a planté l'oreille n'entendrait-il pas? Celui qui a formé l'oeil ne verrait-il pas? (Ⅱ)
- ὁ φυτεύσας τὸ οὐ̃ς οὐχὶ ἀκούει ἢ ὁ πλάσας τὸν ὀφθαλμὸν οὐ κατανοει̃ (Ⅳ)
- Qui plantavit aurem non audiet ?/ aut qui finxit oculum non considerat ?/ (Ⅴ)
- ‫ 9  ׃94  הנטע אזן‪[c]‬ הלא ישמע אם יצר עין הלא יביט ‬ (Ⅵ)
- Celui qui a planté l’oreille n’entendra-t-il point? Celui qui a formé l’œil ne verra-t-il point? (Ⅶ)
- Celui qui plante l'oreille n'entendra-t-il pas? Celui qui forme l'œil ne verra-t-il pas? (Ⅷ)
94. 10  
Celui qui châtie les nations, celui qui enseigne la science aux hommes, ne censurera-t-il point ?
- Celui qui châtie les nations ne punirait-il pas ? Celui qui donne à l'homme l'intelligence ne reconnaîtrait-il pas ? (Ⅰ)
- Celui qui châtie les nations ne punirait-il point, Lui qui donne à l'homme l'intelligence? (Ⅱ)
- ὁ παιδεύων ἔθνη οὐχὶ ἐλέγξει ὁ διδάσκων ἄνθρωπον γνω̃σιν (Ⅳ)
- Qui corripit gentes non arguet,/ qui docet hominem scientiam ?/ (Ⅴ)
- ‫ 10 ׃94  היסר גוים הלא יוכיח המלמד אדם דעת ‬ (Ⅵ)
- Celui qui instruit les nations ne châtiera-t-il pas, lui qui enseigne la connaissance aux hommes? (Ⅶ)
- Celui qui châtie les nations, ne punira-t-il pas, lui qui enseigne aux hommes la science? (Ⅷ)
94. 11  
L’Eternel connaît que les pensées des hommes ne sont que vanité.
- Yahweh connaît les pensées des hommes, il sait qu'elles sont vaines. (Ⅰ)
- L'Éternel connaît les pensées de l'homme, Il sait qu'elles sont vaines. (Ⅱ)
- κύριος γινώσκει τοὺς διαλογισμοὺς τω̃ν ἀνθρώπων ὅτι εἰσὶν μάταιοι (Ⅳ)
- Dominus scit cogitationes hominum,/ quoniam vanæ sunt./ (Ⅴ)
- ‫ 11 ׃94  יהוה ידע מחשבות אדם כי המה הבל ‬ (Ⅵ)
- L’Éternel connaît les pensées des hommes, qu’elles ne sont que vanité. (Ⅶ)
- L'Éternel connaît que les pensées de l'homme ne sont que vanité. (Ⅷ)
94. 12  
Ô que bienheureux est l’homme que tu châties, ô Eternel ! et que tu instruis par ta Loi ;
- Heureux l'homme que tu instruis, Yahweh, et à qui tu donnes l'enseignement de ta loi, (Ⅰ)
- Heureux l'homme que tu châties, ô Éternel! Et que tu instruis par ta loi, (Ⅱ)
- μακάριος ἄνθρωπος ὃν ἂν σὺ παιδεύση̨ς κύριε καὶ ἐκ του̃ νόμου σου διδάξη̨ς αὐτὸν (Ⅳ)
- Beatus homo quem tu erudieris, Domine,/ et de lege tua docueris eum :/ (Ⅴ)
- ‫ 12 ׃94  אשרי הגבר אשר תיסרנו יה ומתורתך תלמדנו ‬ (Ⅵ)
- Bienheureux l’homme que tu châties, ô Jah! et que tu enseignes par ta loi, (Ⅶ)
- Heureux l'homme que tu châties, ô Éternel, et que tu instruis par ta loi, (Ⅷ)
94. 13  
Afin que tu le mettes à couvert des jours d’adversité, jusqu’à ce que la fosse soit creusée au méchant !
- pour l'apaiser aux jours du malheur, jusqu'à ce que la fosse soit creusée pour le méchant. (Ⅰ)
- Pour le calmer aux jours du malheur, Jusqu'à ce que la fosse soit creusée pour le méchant! (Ⅱ)
- του̃ πραυ̃ναι αὐτω̨̃ ἀφ' ἡμερω̃ν πονηρω̃ν ἕως οὑ̃ ὀρυγη̨̃ τω̨̃ ἁμαρτωλω̨̃ βόθρος (Ⅳ)
- ut mitiges ei a diebus malis,/ donec fodiatur peccatori fovea./ (Ⅴ)
- ‫ 13 ׃94  להשקיט לו‪[c]‬ מימי רע עד יכרה לרשע שחת ‬ (Ⅵ)
- Pour le mettre à l’abri des mauvais jours, jusqu’à ce que la fosse soit creusée pour le méchant! (Ⅶ)
- Pour le mettre à l'abri des jours d'adversité, jusqu'à ce que la fosse soit creusée pour le méchant. (Ⅷ)
94. 14  
Car l’Eternel ne délaissera point son peuple, et n’abandonnera point son héritage.
- Car Yahweh ne rejettera pas son peuple, il n'abandonnera pas son héritage ; (Ⅰ)
- Car l'Éternel ne délaisse pas son peuple, Il n'abandonne pas son héritage; (Ⅱ)
- ὅτι οὐκ ἀπώσεται κύριος τὸν λαὸν αὐτου̃ καὶ τὴν κληρονομίαν αὐτου̃ οὐκ ἐγκαταλείψει (Ⅳ)
- Quia non repellet Dominus plebem suam,/ et hæreditatem suam non derelinquet,/ (Ⅴ)
- ‫ 14 ׃94  כי לא יטש יהוה עמו ונחלתו לא יעזב ‬ (Ⅵ)
- Car l’Éternel ne délaissera point son peuple et n’abandonnera point son héritage; (Ⅶ)
- Car l'Éternel ne délaisse point son peuple et n'abandonne point son héritage. (Ⅷ)
94. 15  
C’est pourquoi le jugement s’unira à la justice, et tous ceux qui sont droits de cœur le suivront.
- mais le jugement redeviendra conforme à la justice, et tous les hommes au cœur droit y applaudiront. (Ⅰ)
- Car le jugement sera conforme à la justice, Et tous ceux dont le coeur est droit l'approuveront. (Ⅱ)
- ἕως οὑ̃ δικαιοσύνη ἐπιστρέψη̨ εἰς κρίσιν καὶ ἐχόμενοι αὐτη̃ς πάντες οἱ εὐθει̃ς τη̨̃ καρδία̨ διάψαλμα (Ⅳ)
- quoadusque justitia convertatur in judicium :/ et qui juxta illam, omnes qui recto sunt corde./ (Ⅴ)
- ‫ 15 ׃94  כי עד צדק ישוב משפט ואחריו כל ישרי לב ‬ (Ⅵ)
- Car le jugement retournera à la justice, et tous ceux qui sont droits de cœur le suivront. (Ⅶ)
- Car le jugement sera conforme à la justice; et tous ceux qui sont droits de cœur le suivront. (Ⅷ)
94. 16  
Qui est-ce qui se lèvera pour moi contre les méchants ? Qui est-ce qui m’assistera contre les ouvriers d’iniquité ?
- Qui se lèvera pour moi contre les méchants ? Qui me soutiendra contre ceux qui font le mal ? (Ⅰ)
- Qui se lèvera pour moi contre les méchants? Qui me soutiendra contre ceux qui font le mal? (Ⅱ)
- τίς ἀναστήσεταί μοι ἐπὶ πονηρευομένους ἢ τίς συμπαραστήσεταί μοι ἐπὶ ἐργαζομένους τὴν ἀνομίαν (Ⅳ)
- Quis consurget mihi adversus malignantes ?/ aut quis stabit mecum adversus operantes iniquitatem ?/ (Ⅴ)
- ‫ 16 ׃94  מי יקום לי עם מרעים מי יתיצב לי עם פעלי און ‬ (Ⅵ)
- Qui se lèvera pour moi contre les méchants? Qui se tiendra avec moi contre les ouvriers d’iniquité? (Ⅶ)
- Qui se lèvera pour moi contre les méchants? Qui m'assistera contre les ouvriers d'iniquité? (Ⅷ)
94. 17  
Si l’Eternel ne m’eût été en secours, mon âme eût été dans peu logée dans le [lieu du] silence.
- Si Yahweh n'était pas mon secours, mon âme habiterait bientôt le séjour du silence. (Ⅰ)
- Si l'Éternel n'était pas mon secours, Mon âme serait bien vite dans la demeure du silence. (Ⅱ)
- εἰ μὴ ὅτι κύριος ἐβοήθησέν μοι παρὰ βραχὺ παρώ̨κησεν τω̨̃ ἅ̨δη̨ ἡ ψυχή μου (Ⅳ)
- Nisi quia Dominus adjuvit me,/ paulominus habitasset in inferno anima mea./ (Ⅴ)
- ‫ 17 ׃94  לולי יהוה עזרתה לי כמעט שכנה דומה נפשי ‬ (Ⅵ)
- Si l’Éternel n’avait été mon aide, peu s’en serait fallu que mon âme n’eût été habiter dans le silence. (Ⅶ)
- Si l'Éternel n'eût été mon secours, bientôt mon âme eût habité le lieu du silence. (Ⅷ)
94. 18  
Si j’ai dit : Mon pied a glissé ; ta bonté, ô Eternel ! m’a soutenu.
- Quand je dis : " Mon pied chancelle, " ta bonté, Yahweh, me soutient. (Ⅰ)
- Quand je dis: Mon pied chancelle! Ta bonté, ô Éternel! me sert d'appui. (Ⅱ)
- εἰ ἔλεγον σεσάλευται ὁ πούς μου τὸ ἔλεός σου κύριε βοηθει̃ μοι (Ⅳ)
- Si dicebam : Motus est pes meus :/ misericordia tua, Domine, adjuvabat me./ (Ⅴ)
- ‫ 18 ׃94  אם אמרתי מטה רגלי חסדך יהוה יסעדני ‬ (Ⅵ)
- Si j’ai dit: Mon pied glisse, ta bonté, ô Éternel! m’a soutenu. (Ⅶ)
- Lorsque j'ai dit: Mon pied a glissé, ta bonté, ô Éternel, m'a soutenu. (Ⅷ)
94. 19  
Quand j’avais beaucoup de pensées au-dedans de moi, tes consolations ont récréé mon âme.
- Quand les angoisses s'agitent en foule dans ma pensée, tes consolations réjouissent mon âme. (Ⅰ)
- Quand les pensées s'agitent en foule au dedans de moi, Tes consolations réjouissent mon âme. (Ⅱ)
- κύριε κατὰ τὸ πλη̃θος τω̃ν ὀδυνω̃ν μου ἐν τη̨̃ καρδία̨ μου αἱ παρακλήσεις σου ἠγάπησαν τὴν ψυχήν μου (Ⅳ)
- Secundum multitudinem dolorum meorum in corde meo,/ consolationes tuæ lætificaverunt animam meam./ (Ⅴ)
- ‫ 19 ׃94  ברב שרעפי בקרבי תנחומיך ישעשעו נפשי ‬ (Ⅵ)
- Dans la multitude des pensées qui étaient au dedans de moi, tes consolations ont fait les délices de mon âme. (Ⅶ)
- Quand j'avais beaucoup de pensées au-dedans de moi, tes consolations ont réjoui mon âme. (Ⅷ)
94. 20  
Le tribunal des méchants qui machine du mal contre les règles de la justice, sera-t-il joint à toi ?
- A-t-il rien de commun avec toi le tribunal de perdition, qui fait le mal dans les formes légales ? (Ⅰ)
- Les méchants te feraient-ils siéger sur leur trône, Eux qui forment des desseins iniques en dépit de la loi? (Ⅱ)
- μὴ συμπροσέσται σοι θρόνος ἀνομίας ὁ πλάσσων κόπον ἐπὶ προστάγματι (Ⅳ)
- Numquid adhæret tibi sedes iniquitatis,/ qui fingis laborem in præcepto ?/ (Ⅴ)
- ‫ 20 ׃94  היחברך כסא הוות יצר עמל עלי חק ‬ (Ⅵ)
- Le trône d’iniquité, qui fait de l’oppression une loi, sera-t-il uni à toi? (Ⅶ)
- Serais-tu l'allié du trône de méchanceté, qui forge des injustices contre la loi? (Ⅷ)
94. 21  
Ils s’attroupent contre l’âme du juste, et condamnent le sang innocent.
- Ils s'empressent contre la vie du juste, et ils condamnent le sang innocent. (Ⅰ)
- Ils se rassemblent contre la vie du juste, Et ils condamnent le sang innocent. (Ⅱ)
- θηρεύσουσιν ἐπὶ ψυχὴν δικαίου καὶ αἱ̃μα ἀθω̨̃ον καταδικάσονται (Ⅳ)
- Captabunt in animam justi,/ et sanguinem innocentem condemnabunt./ (Ⅴ)
- ‫ 21 ׃94  יגודו על נפש צדיק ודם נקי ירשיעו ‬ (Ⅵ)
- Ils se rassemblent contre l’âme du juste, et condamnent le sang innocent. (Ⅶ)
- Ils s'assemblent contre l'âme du juste et condamnent le sang innocent. (Ⅷ)
94. 22  
Or l’Eternel m’a été pour une haute retraite ; et mon Dieu, pour le rocher de mon refuge.
- Mais Yahweh est ma forteresse, mon Dieu est le rocher où je m'abrite. (Ⅰ)
- Mais l'Éternel est ma retraite, Mon Dieu est le rocher de mon refuge. (Ⅱ)
- καὶ ἐγένετό μοι κύριος εἰς καταφυγὴν καὶ ὁ θεός μου εἰς βοηθὸν ἐλπίδος μου (Ⅳ)
- Et factus est mihi Dominus in refugium,/ et Deus meus in adjutorium spei meæ./ (Ⅴ)
- ‫ 22 ׃94  ויהי יהוה לי למשגב ואלהי לצור מחסי ‬ (Ⅵ)
- Mais l’Éternel me sera une haute retraite, et mon Dieu, le rocher de ma confiance. (Ⅶ)
- Mais l'Éternel est ma haute retraite; mon Dieu est le rocher de mon refuge. (Ⅷ)
94. 23  
Il fera retourner sur eux leur outrage, et, les détruira par leur propre malice. L’Eternel notre Dieu les détruira.
- Il fera retomber sur eux leur iniquité, il les exterminera par leur propre malice, il les exterminera, Yahweh, notre Dieu ! (Ⅰ)
- Il fera retomber sur eux leur iniquité, Il les anéantira par leur méchanceté; L'Éternel, notre Dieu, les anéantira. (Ⅱ)
- καὶ ἀποδώσει αὐτοι̃ς τὴν ἀνομίαν αὐτω̃ν καὶ κατὰ τὴν πονηρίαν αὐτω̃ν ἀφανιει̃ αὐτοὺς κύριος ὁ θεὸς ἡμω̃ν (Ⅳ)
- Et reddet illis iniquitatem ipsorum,/ et in malitia eorum disperdet eos :/ disperdet illos Dominus Deus noster.] (Ⅴ)
- ‫ 23 ׃94  וישב עליהם את אונם וברעתם יצמיתם יצמיתם יהוה אלהינו ‬ (Ⅵ)
- Il fera retomber sur eux leur iniquité, et les détruira par leur méchanceté; l’Éternel, notre Dieu, les détruira. (Ⅶ)
- Il fera retomber sur eux leur iniquité, et les détruira par leur propre méchanceté; l'Éternel notre Dieu les détruira. (Ⅷ)


Page: 1
Chapitre 94
| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 94| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
>>