94.
1
Dieu des vengeances, Yahweh, Dieu des vengeances, parais !
- Dieu des vengeances, Éternel! Dieu des vengeances, parais! (Ⅰ) - ψαλμὸς τω̨̃ Δαυιδ τετράδι σαββάτων ὁ θεὸς ἐκδικήσεων κύριος ὁ θεὸς ἐκδικήσεων ἐπαρρησιάσατο (Ⅲ) - Psalmus ipsi David, quarta sabbati. [Deus ultionum Dominus ;/ Deus ultionum libere egit./ (Ⅳ) - 1 ׃94 אל נקמות יהוה אל נקמות הופיע (Ⅴ) - Dieu des vengeances, Éternel, Dieu des vengeances! fais luire ta splendeur. (Ⅵ) - Ô Éternel ! qui es le [Dieu] Fort des vengeances, le [Dieu] Fort des vengeances, fais reluire ta splendeur. (Ⅶ) - Dieu des vengeances, Éternel, Dieu des vengeances, fais briller ta splendeur! (Ⅷ)
|
|
|
|
94.
2
Lève-toi, juge de la terre, rends aux superbes selon leurs œuvres !
- Lève-toi, juge de la terre! Rends aux superbes selon leurs oeuvres! (Ⅰ) - ὑψώθητι ὁ κρίνων τὴν γη̃ν ἀπόδος ἀνταπόδοσιν τοι̃ς ὑπερηφάνοις (Ⅲ) - Exaltare, qui judicas terram ;/ redde retributionem superbis./ (Ⅳ) - 2 ׃94 הנשא שפט הארץ השב גמול על גאים (Ⅴ) - Élève-toi, juge de la terre! rends la récompense aux orgueilleux. (Ⅵ) - Toi, Juge de la terre, élève-toi : rends la récompense aux orgueilleux. (Ⅶ) - Élève-toi, juge de la terre, rends la récompense aux orgueilleux! (Ⅷ)
|
|
|
|
94.
3
Jusques à quand les méchants, Yahweh, jusques à quand les méchants triompheront-ils ?
- Jusques à quand les méchants, ô Éternel! Jusques à quand les méchants triompheront-ils? (Ⅰ) - ἕως πότε ἁμαρτωλοί κύριε ἕως πότε ἁμαρτωλοὶ καυχήσονται (Ⅲ) - Usquequo peccatores, Domine,/ usquequo peccatores gloriabuntur ;/ (Ⅳ) - 3 ׃94 עד מתי רשעים יהוה עד מתי רשעים יעלזו (Ⅴ) - Jusques à quand les méchants, ô Éternel! jusques à quand les méchants se réjouiront-ils? (Ⅵ) - Jusques à quand les méchants, ô Eternel ! jusques à quand les méchants s’égayeront-ils ? (Ⅶ) - Jusques à quand les méchants, ô Éternel, jusques à quand les méchants triompheront-ils? (Ⅷ)
|
|
|
|
94.
4
Ils se répandent en discours arrogants, ils se glorifient, tous ces artisans d'iniquité.
- Ils discourent, ils parlent avec arrogance; Tous ceux qui font le mal se glorifient. (Ⅰ) - φθέγξονται καὶ λαλήσουσιν ἀδικίαν λαλήσουσιν πάντες οἱ ἐργαζόμενοι τὴν ἀνομίαν (Ⅲ) - effabuntur et loquentur iniquitatem ;/ loquentur omnes qui operantur injustitiam ?/ (Ⅳ) - 4 ׃94 יביעו ידברו עתק יתאמרו כל פעלי און (Ⅴ) - Jusques à quand tous les ouvriers d’iniquité proféreront-ils et diront-ils des paroles arrogantes? jusques à quand se vanteront-ils? (Ⅵ) - [Jusques à quand] tous les ouvriers d’iniquité proféreront-ils et diront-ils des paroles rudes, et se vanteront-ils ? (Ⅶ) - Jusques à quand tous les ouvriers d'iniquité se répandront-ils en discours insolents et se glorifieront-ils? (Ⅷ)
|
|
|
|
94.
5
Yahweh, ils écrasent ton peuple, ils oppriment ton héritage,
- Éternel! ils écrasent ton peuple, Ils oppriment ton héritage; (Ⅰ) - τὸν λαόν σου κύριε ἐταπείνωσαν καὶ τὴν κληρονομίαν σου ἐκάκωσαν (Ⅲ) - Populum tuum, Domine, humiliaverunt,/ et hæreditatem tuam vexaverunt./ (Ⅳ) - 5 ׃94 עמך יהוה ידכאו ונחלתך יענו (Ⅴ) - Ils foulent ton peuple, ô Éternel! et affligent ton héritage; (Ⅵ) - Eternel, ils froissent ton peuple, et affligent ton héritage. (Ⅶ) - Éternel, ils écrasent ton peuple, et ils oppriment ton héritage. (Ⅷ)
|
|
|
|
94.
6
ils égorgent la veuve et l'étranger, ils massacrent les orphelins.
- Ils égorgent la veuve et l'étranger, Ils assassinent les orphelins. (Ⅰ) - χήραν καὶ προσήλυτον ἀπέκτειναν καὶ ὀρφανοὺς ἐφόνευσαν (Ⅲ) - Viduam et advenam interfecerunt,/ et pupillos occiderunt./ (Ⅳ) - 6 ׃94 אלמנה וגר יהרגו ויתומים ירצחו (Ⅴ) - Ils tuent la veuve et l’étranger, et mettent à mort les orphelins, (Ⅵ) - Ils tuent la veuve et l’étranger, et ils mettent à mort les orphelins. (Ⅶ) - Ils tuent la veuve et l'étranger, et mettent à mort les orphelins. (Ⅷ)
|
|
|
|
94.
7
Et ils disent : " Yahweh ne regarde pas, le Dieu de Jacob ne fait pas attention. "
- Et ils disent: L'Éternel ne regarde pas, Le Dieu de Jacob ne fait pas attention! (Ⅰ) - καὶ εἰ̃παν οὐκ ὄψεται κύριος οὐδὲ συνήσει ὁ θεὸς του̃ Ιακωβ (Ⅲ) - Et dixerunt : Non videbit Dominus,/ nec intelliget Deus Jacob./ (Ⅳ) - 7 ׃94 ויאמרו לא יראה יה ולא יבין אלהי יעקב (Ⅴ) - Et ils disent: Jah ne le verra pas, et le Dieu de Jacob n’y fera pas attention. (Ⅵ) - Et ils ont dit : L’Eternel ne le verra point ; le Dieu de Jacob n’en entendra rien. (Ⅶ) - Et ils disent: L'Éternel ne le voit pas, le Dieu de Jacob n'y prend pas garde. (Ⅷ)
|
|
|
|
94.
8
Comprenez-donc, stupides enfants du peuple ! Insensés, quand aurez-vous l'intelligence ?
- Prenez-y garde, hommes stupides! Insensés, quand serez-vous sages? (Ⅰ) - σύνετε δή ἄφρονες ἐν τω̨̃ λαω̨̃ καί μωροί ποτὲ φρονήσατε (Ⅲ) - Intelligite, insipientes in populo ;/ et stulti, aliquando sapite./ (Ⅳ) - 8 ׃94 בינו בערים בעם וכסילים מתי תשכילו (Ⅴ) - Comprenez, vous les stupides d’entre le peuple! Et vous, insensés, quand serez-vous intelligents? (Ⅵ) - Vous les plus abrutis d’entre le peuple, prenez garde à ceci ; et vous insensés, quand serez-vous intelligents ? (Ⅶ) - Prenez garde, vous les plus stupides du peuple! Insensés, quand serez-vous intelligents? (Ⅷ)
|
|
|
|
94.
9
Celui qui a planté l'oreille n'entendrait-il pas ? Celui qui a formé l'œil ne verrait-il pas ?
- Celui qui a planté l'oreille n'entendrait-il pas? Celui qui a formé l'oeil ne verrait-il pas? (Ⅰ) - ὁ φυτεύσας τὸ οὐ̃ς οὐχὶ ἀκούει ἢ ὁ πλάσας τὸν ὀφθαλμὸν οὐ κατανοει̃ (Ⅲ) - Qui plantavit aurem non audiet ?/ aut qui finxit oculum non considerat ?/ (Ⅳ) - 9 ׃94 הנטע אזן[c] הלא ישמע אם יצר עין הלא יביט (Ⅴ) - Celui qui a planté l’oreille n’entendra-t-il point? Celui qui a formé l’œil ne verra-t-il point? (Ⅵ) - Celui qui a planté l’oreille, n’entendra-t-il point ? celui qui a formé l’œil, ne verra-t-il point ? (Ⅶ) - Celui qui plante l'oreille n'entendra-t-il pas? Celui qui forme l'œil ne verra-t-il pas? (Ⅷ)
|
|
|
|
94.
10
Celui qui châtie les nations ne punirait-il pas ? Celui qui donne à l'homme l'intelligence ne reconnaîtrait-il pas ?
- Celui qui châtie les nations ne punirait-il point, Lui qui donne à l'homme l'intelligence? (Ⅰ) - ὁ παιδεύων ἔθνη οὐχὶ ἐλέγξει ὁ διδάσκων ἄνθρωπον γνω̃σιν (Ⅲ) - Qui corripit gentes non arguet,/ qui docet hominem scientiam ?/ (Ⅳ) - 10 ׃94 היסר גוים הלא יוכיח המלמד אדם דעת (Ⅴ) - Celui qui instruit les nations ne châtiera-t-il pas, lui qui enseigne la connaissance aux hommes? (Ⅵ) - Celui qui châtie les nations, celui qui enseigne la science aux hommes, ne censurera-t-il point ? (Ⅶ) - Celui qui châtie les nations, ne punira-t-il pas, lui qui enseigne aux hommes la science? (Ⅷ)
|
|
|
|
94.
11
Yahweh connaît les pensées des hommes, il sait qu'elles sont vaines.
- L'Éternel connaît les pensées de l'homme, Il sait qu'elles sont vaines. (Ⅰ) - κύριος γινώσκει τοὺς διαλογισμοὺς τω̃ν ἀνθρώπων ὅτι εἰσὶν μάταιοι (Ⅲ) - Dominus scit cogitationes hominum,/ quoniam vanæ sunt./ (Ⅳ) - 11 ׃94 יהוה ידע מחשבות אדם כי המה הבל (Ⅴ) - L’Éternel connaît les pensées des hommes, qu’elles ne sont que vanité. (Ⅵ) - L’Eternel connaît que les pensées des hommes ne sont que vanité. (Ⅶ) - L'Éternel connaît que les pensées de l'homme ne sont que vanité. (Ⅷ)
|
|
|
|
94.
12
Heureux l'homme que tu instruis, Yahweh, et à qui tu donnes l'enseignement de ta loi,
- Heureux l'homme que tu châties, ô Éternel! Et que tu instruis par ta loi, (Ⅰ) - μακάριος ἄνθρωπος ὃν ἂν σὺ παιδεύση̨ς κύριε καὶ ἐκ του̃ νόμου σου διδάξη̨ς αὐτὸν (Ⅲ) - Beatus homo quem tu erudieris, Domine,/ et de lege tua docueris eum :/ (Ⅳ) - 12 ׃94 אשרי הגבר אשר תיסרנו יה ומתורתך תלמדנו (Ⅴ) - Bienheureux l’homme que tu châties, ô Jah! et que tu enseignes par ta loi, (Ⅵ) - Ô que bienheureux est l’homme que tu châties, ô Eternel ! et que tu instruis par ta Loi ; (Ⅶ) - Heureux l'homme que tu châties, ô Éternel, et que tu instruis par ta loi, (Ⅷ)
|
|
|
|
94.
13
pour l'apaiser aux jours du malheur, jusqu'à ce que la fosse soit creusée pour le méchant.
- Pour le calmer aux jours du malheur, Jusqu'à ce que la fosse soit creusée pour le méchant! (Ⅰ) - του̃ πραυ̃ναι αὐτω̨̃ ἀφ' ἡμερω̃ν πονηρω̃ν ἕως οὑ̃ ὀρυγη̨̃ τω̨̃ ἁμαρτωλω̨̃ βόθρος (Ⅲ) - ut mitiges ei a diebus malis,/ donec fodiatur peccatori fovea./ (Ⅳ) - 13 ׃94 להשקיט לו[c] מימי רע עד יכרה לרשע שחת (Ⅴ) - Pour le mettre à l’abri des mauvais jours, jusqu’à ce que la fosse soit creusée pour le méchant! (Ⅵ) - Afin que tu le mettes à couvert des jours d’adversité, jusqu’à ce que la fosse soit creusée au méchant ! (Ⅶ) - Pour le mettre à l'abri des jours d'adversité, jusqu'à ce que la fosse soit creusée pour le méchant. (Ⅷ)
|
|
|
|
94.
14
Car Yahweh ne rejettera pas son peuple, il n'abandonnera pas son héritage ;
- Car l'Éternel ne délaisse pas son peuple, Il n'abandonne pas son héritage; (Ⅰ) - ὅτι οὐκ ἀπώσεται κύριος τὸν λαὸν αὐτου̃ καὶ τὴν κληρονομίαν αὐτου̃ οὐκ ἐγκαταλείψει (Ⅲ) - Quia non repellet Dominus plebem suam,/ et hæreditatem suam non derelinquet,/ (Ⅳ) - 14 ׃94 כי לא יטש יהוה עמו ונחלתו לא יעזב (Ⅴ) - Car l’Éternel ne délaissera point son peuple et n’abandonnera point son héritage; (Ⅵ) - Car l’Eternel ne délaissera point son peuple, et n’abandonnera point son héritage. (Ⅶ) - Car l'Éternel ne délaisse point son peuple et n'abandonne point son héritage. (Ⅷ)
|
|
|
|
94.
15
mais le jugement redeviendra conforme à la justice, et tous les hommes au cœur droit y applaudiront.
- Car le jugement sera conforme à la justice, Et tous ceux dont le coeur est droit l'approuveront. (Ⅰ) - ἕως οὑ̃ δικαιοσύνη ἐπιστρέψη̨ εἰς κρίσιν καὶ ἐχόμενοι αὐτη̃ς πάντες οἱ εὐθει̃ς τη̨̃ καρδία̨ διάψαλμα (Ⅲ) - quoadusque justitia convertatur in judicium :/ et qui juxta illam, omnes qui recto sunt corde./ (Ⅳ) - 15 ׃94 כי עד צדק ישוב משפט ואחריו כל ישרי לב (Ⅴ) - Car le jugement retournera à la justice, et tous ceux qui sont droits de cœur le suivront. (Ⅵ) - C’est pourquoi le jugement s’unira à la justice, et tous ceux qui sont droits de cœur le suivront. (Ⅶ) - Car le jugement sera conforme à la justice; et tous ceux qui sont droits de cœur le suivront. (Ⅷ)
|
|
|
|
94.
16
Qui se lèvera pour moi contre les méchants ? Qui me soutiendra contre ceux qui font le mal ?
- Qui se lèvera pour moi contre les méchants? Qui me soutiendra contre ceux qui font le mal? (Ⅰ) - τίς ἀναστήσεταί μοι ἐπὶ πονηρευομένους ἢ τίς συμπαραστήσεταί μοι ἐπὶ ἐργαζομένους τὴν ἀνομίαν (Ⅲ) - Quis consurget mihi adversus malignantes ?/ aut quis stabit mecum adversus operantes iniquitatem ?/ (Ⅳ) - 16 ׃94 מי יקום לי עם מרעים מי יתיצב לי עם פעלי און (Ⅴ) - Qui se lèvera pour moi contre les méchants? Qui se tiendra avec moi contre les ouvriers d’iniquité? (Ⅵ) - Qui est-ce qui se lèvera pour moi contre les méchants ? Qui est-ce qui m’assistera contre les ouvriers d’iniquité ? (Ⅶ) - Qui se lèvera pour moi contre les méchants? Qui m'assistera contre les ouvriers d'iniquité? (Ⅷ)
|
|
|
|
94.
17
Si Yahweh n'était pas mon secours, mon âme habiterait bientôt le séjour du silence.
- Si l'Éternel n'était pas mon secours, Mon âme serait bien vite dans la demeure du silence. (Ⅰ) - εἰ μὴ ὅτι κύριος ἐβοήθησέν μοι παρὰ βραχὺ παρώ̨κησεν τω̨̃ ἅ̨δη̨ ἡ ψυχή μου (Ⅲ) - Nisi quia Dominus adjuvit me,/ paulominus habitasset in inferno anima mea./ (Ⅳ) - 17 ׃94 לולי יהוה עזרתה לי כמעט שכנה דומה נפשי (Ⅴ) - Si l’Éternel n’avait été mon aide, peu s’en serait fallu que mon âme n’eût été habiter dans le silence. (Ⅵ) - Si l’Eternel ne m’eût été en secours, mon âme eût été dans peu logée dans le [lieu du] silence. (Ⅶ) - Si l'Éternel n'eût été mon secours, bientôt mon âme eût habité le lieu du silence. (Ⅷ)
|
|
|
|
94.
18
Quand je dis : " Mon pied chancelle, " ta bonté, Yahweh, me soutient.
- Quand je dis: Mon pied chancelle! Ta bonté, ô Éternel! me sert d'appui. (Ⅰ) - εἰ ἔλεγον σεσάλευται ὁ πούς μου τὸ ἔλεός σου κύριε βοηθει̃ μοι (Ⅲ) - Si dicebam : Motus est pes meus :/ misericordia tua, Domine, adjuvabat me./ (Ⅳ) - 18 ׃94 אם אמרתי מטה רגלי חסדך יהוה יסעדני (Ⅴ) - Si j’ai dit: Mon pied glisse, ta bonté, ô Éternel! m’a soutenu. (Ⅵ) - Si j’ai dit : Mon pied a glissé ; ta bonté, ô Eternel ! m’a soutenu. (Ⅶ) - Lorsque j'ai dit: Mon pied a glissé, ta bonté, ô Éternel, m'a soutenu. (Ⅷ)
|
|
|
|
94.
19
Quand les angoisses s'agitent en foule dans ma pensée, tes consolations réjouissent mon âme.
- Quand les pensées s'agitent en foule au dedans de moi, Tes consolations réjouissent mon âme. (Ⅰ) - κύριε κατὰ τὸ πλη̃θος τω̃ν ὀδυνω̃ν μου ἐν τη̨̃ καρδία̨ μου αἱ παρακλήσεις σου ἠγάπησαν τὴν ψυχήν μου (Ⅲ) - Secundum multitudinem dolorum meorum in corde meo,/ consolationes tuæ lætificaverunt animam meam./ (Ⅳ) - 19 ׃94 ברב שרעפי בקרבי תנחומיך ישעשעו נפשי (Ⅴ) - Dans la multitude des pensées qui étaient au dedans de moi, tes consolations ont fait les délices de mon âme. (Ⅵ) - Quand j’avais beaucoup de pensées au-dedans de moi, tes consolations ont récréé mon âme. (Ⅶ) - Quand j'avais beaucoup de pensées au-dedans de moi, tes consolations ont réjoui mon âme. (Ⅷ)
|
|
|
|
94.
20
A-t-il rien de commun avec toi le tribunal de perdition, qui fait le mal dans les formes légales ?
- Les méchants te feraient-ils siéger sur leur trône, Eux qui forment des desseins iniques en dépit de la loi? (Ⅰ) - μὴ συμπροσέσται σοι θρόνος ἀνομίας ὁ πλάσσων κόπον ἐπὶ προστάγματι (Ⅲ) - Numquid adhæret tibi sedes iniquitatis,/ qui fingis laborem in præcepto ?/ (Ⅳ) - 20 ׃94 היחברך כסא הוות יצר עמל עלי חק (Ⅴ) - Le trône d’iniquité, qui fait de l’oppression une loi, sera-t-il uni à toi? (Ⅵ) - Le tribunal des méchants qui machine du mal contre les règles de la justice, sera-t-il joint à toi ? (Ⅶ) - Serais-tu l'allié du trône de méchanceté, qui forge des injustices contre la loi? (Ⅷ)
|
|
|
|
94.
21
Ils s'empressent contre la vie du juste, et ils condamnent le sang innocent.
- Ils se rassemblent contre la vie du juste, Et ils condamnent le sang innocent. (Ⅰ) - θηρεύσουσιν ἐπὶ ψυχὴν δικαίου καὶ αἱ̃μα ἀθω̨̃ον καταδικάσονται (Ⅲ) - Captabunt in animam justi,/ et sanguinem innocentem condemnabunt./ (Ⅳ) - 21 ׃94 יגודו על נפש צדיק ודם נקי ירשיעו (Ⅴ) - Ils se rassemblent contre l’âme du juste, et condamnent le sang innocent. (Ⅵ) - Ils s’attroupent contre l’âme du juste, et condamnent le sang innocent. (Ⅶ) - Ils s'assemblent contre l'âme du juste et condamnent le sang innocent. (Ⅷ)
|
|
|
|
94.
22
Mais Yahweh est ma forteresse, mon Dieu est le rocher où je m'abrite.
- Mais l'Éternel est ma retraite, Mon Dieu est le rocher de mon refuge. (Ⅰ) - καὶ ἐγένετό μοι κύριος εἰς καταφυγὴν καὶ ὁ θεός μου εἰς βοηθὸν ἐλπίδος μου (Ⅲ) - Et factus est mihi Dominus in refugium,/ et Deus meus in adjutorium spei meæ./ (Ⅳ) - 22 ׃94 ויהי יהוה לי למשגב ואלהי לצור מחסי (Ⅴ) - Mais l’Éternel me sera une haute retraite, et mon Dieu, le rocher de ma confiance. (Ⅵ) - Or l’Eternel m’a été pour une haute retraite ; et mon Dieu, pour le rocher de mon refuge. (Ⅶ) - Mais l'Éternel est ma haute retraite; mon Dieu est le rocher de mon refuge. (Ⅷ)
|
|
|
|
94.
23
Il fera retomber sur eux leur iniquité, il les exterminera par leur propre malice, il les exterminera, Yahweh, notre Dieu !
- Il fera retomber sur eux leur iniquité, Il les anéantira par leur méchanceté; L'Éternel, notre Dieu, les anéantira. (Ⅰ) - καὶ ἀποδώσει αὐτοι̃ς τὴν ἀνομίαν αὐτω̃ν καὶ κατὰ τὴν πονηρίαν αὐτω̃ν ἀφανιει̃ αὐτοὺς κύριος ὁ θεὸς ἡμω̃ν (Ⅲ) - Et reddet illis iniquitatem ipsorum,/ et in malitia eorum disperdet eos :/ disperdet illos Dominus Deus noster.] (Ⅳ) - 23 ׃94 וישב עליהם את אונם וברעתם יצמיתם יצמיתם יהוה אלהינו (Ⅴ) - Il fera retomber sur eux leur iniquité, et les détruira par leur méchanceté; l’Éternel, notre Dieu, les détruira. (Ⅵ) - Il fera retourner sur eux leur outrage, et, les détruira par leur propre malice. L’Eternel notre Dieu les détruira. (Ⅶ) - Il fera retomber sur eux leur iniquité, et les détruira par leur propre méchanceté; l'Éternel notre Dieu les détruira. (Ⅷ)
|
|
|
|
|