96.
1
Chantez à l’Eternel un nouveau cantique ; vous toute la terre chantez à l’Eternel.
- Chantez à Yahweh un cantique nouveau ! Chantez à Yahweh, vous habitants de toute la terre ! (Ⅰ) - Chantez à l'Éternel un cantique nouveau! Chantez à l'Éternel, vous tous, habitants de la terre! (Ⅱ) - ὅτε ὁ οἰ̃κος ὠ̨κοδομει̃το μετὰ τὴν αἰχμαλωσίαν ὠ̨δὴ τω̨̃ Δαυιδ ἄ̨σατε τω̨̃ κυρίω̨ ἀ̨̃σμα καινόν ἄ̨σατε τω̨̃ κυρίω̨ πα̃σα ἡ γη̃ (Ⅳ) - Canticum ipsi David, quando domus ædificabatur post captivitatem. [Cantate Domino canticum novum ;/ cantate Domino omnis terra./ (Ⅴ) - 1 ׃96 שירו ליהוה שיר חדש שירו ליהוה כל הארץ (Ⅵ) - Chantez à l’Éternel un cantique nouveau; chantez à l’Éternel, toute la terre! (Ⅶ) - Chantez à l'Éternel un cantique nouveau; chantez à l'Éternel, vous toute la terre! (Ⅷ)
|
|
|
|
96.
2
Chantez à l’Eternel, bénissez son Nom, prêchez de jour en jour sa délivrance.
- Chantez à Yahweh, bénissez son nom ! Annoncez de jour en jour son salut, (Ⅰ) - Chantez à l'Éternel, bénissez son nom, Annoncez de jour en jour son salut! (Ⅱ) - ἄ̨σατε τω̨̃ κυρίω̨ εὐλογήσατε τὸ ὄνομα αὐτου̃ εὐαγγελίζεσθε ἡμέραν ἐξ ἡμέρας τὸ σωτήριον αὐτου̃ (Ⅳ) - Cantate Domino, et benedicite nomini ejus ;/ annuntiate de die in diem salutare ejus./ (Ⅴ) - 2 ׃96 שירו ליהוה ברכו שמו בשרו מיום ליום ישועתו (Ⅵ) - Chantez à l’Éternel, bénissez son nom, annoncez de jour en jour son salut! (Ⅶ) - Chantez à l'Éternel; bénissez son nom; annoncez de jour en jour son salut! (Ⅷ)
|
|
|
|
96.
3
Racontez sa gloire parmi les nations, [et] ses merveilles parmi tous les peuples.
- Racontez sa gloire parmi les nations, ses merveilles parmi tous les peuples. (Ⅰ) - Racontez parmi les nations sa gloire, Parmi tous les peuples ses merveilles! (Ⅱ) - ἀναγγείλατε ἐν τοι̃ς ἔθνεσιν τὴν δόξαν αὐτου̃ ἐν πα̃σι τοι̃ς λαοι̃ς τὰ θαυμάσια αὐτου̃ (Ⅳ) - Annuntiate inter gentes gloriam ejus ;/ in omnibus populis mirabilia ejus./ (Ⅴ) - 3 ׃96 ספרו בגוים כבודו בכל העמים נפלאותיו (Ⅵ) - Racontez parmi les nations sa gloire, parmi tous les peuples ses œuvres merveilleuses. (Ⅶ) - Racontez sa gloire parmi les nations, ses merveilles parmi tous les peuples. (Ⅷ)
|
|
|
|
96.
4
Car l’Eternel [est] grand, et digne d’être loué ; il [est] redoutable par-dessus tous les dieux ;
- Car Yahweh est grand et digne de toute louange, il est redoutable par dessus tous les dieux, (Ⅰ) - Car l'Éternel est grand et très digne de louange, Il est redoutable par-dessus tous les dieux; (Ⅱ) - ὅτι μέγας κύριος καὶ αἰνετὸς σφόδρα φοβερός ἐστιν ἐπὶ πάντας τοὺς θεούς (Ⅳ) - Quoniam magnus Dominus, et laudabilis nimis :/ terribilis est super omnes deos./ (Ⅴ) - 4 ׃96 כי גדול יהוה ומהלל מאד נורא הוא על כל אלהים (Ⅵ) - Car l’Éternel est grand, et fort digne de louange; il est terrible par-dessus tous les dieux. (Ⅶ) - Car l'Éternel est grand et digne de grandes louanges; il est redoutable par-dessus tous les dieux. (Ⅷ)
|
|
|
|
96.
5
Car tous les dieux des peuples [ne sont que des] idoles ; mais l’Eternel a fait les cieux.
- car tous les dieux des peuples sont néant. Mais Yahweh a fait les cieux. (Ⅰ) - Car tous les dieux des peuples sont des idoles, Et l'Éternel a fait les cieux. (Ⅱ) - ὅτι πάντες οἱ θεοὶ τω̃ν ἐθνω̃ν δαιμόνια ὁ δὲ κύριος τοὺς οὐρανοὺς ἐποίησεν (Ⅳ) - Quoniam omnes dii gentium dæmonia ;/ Dominus autem cælos fecit./ (Ⅴ) - 5 ׃96 כי כל אלהי העמים אלילים ויהוה שמים עשה (Ⅵ) - Car tous les dieux des peuples sont des idoles, mais l’Éternel a fait les cieux. (Ⅶ) - Car tous les dieux des peuples sont des idoles; mais l'Éternel a fait les cieux. (Ⅷ)
|
|
|
|
96.
6
La majesté et la magnificence [marchent] devant lui ; la force et l’excellence sont dans son sanctuaire.
- La splendeur et la magnificence sont devant lui, la puissance et la majesté sont dans son sanctuaire. (Ⅰ) - La splendeur et la magnificence sont devant sa face, La gloire et la majesté sont dans son sanctuaire. (Ⅱ) - ἐξομολόγησις καὶ ὡραιότης ἐνώπιον αὐτου̃ ἁγιωσύνη καὶ μεγαλοπρέπεια ἐν τω̨̃ ἁγιάσματι αὐτου̃ (Ⅳ) - Confessio et pulchritudo in conspectu ejus ;/ sanctimonia et magnificentia in sanctificatione ejus./ (Ⅴ) - 6 ׃96 הוד והדר לפניו עז ותפארת במקדשו (Ⅵ) - La majesté et la magnificence sont devant lui, la force et la beauté sont dans son sanctuaire. (Ⅶ) - La splendeur et la majesté sont devant lui; la force et la beauté sont dans son sanctuaire. (Ⅷ)
|
|
|
|
96.
7
Familles des peuples rendez à l’Eternel, rendez à l’Eternel la gloire et la force.
- Rendez à Yahweh, famille des peuples, rendez à Yahweh gloire et puissance ! (Ⅰ) - Familles des peuples, rendez à l'Éternel, Rendez à l'Éternel gloire et honneur! (Ⅱ) - ἐνέγκατε τω̨̃ κυρίω̨ αἱ πατριαὶ τω̃ν ἐθνω̃ν ἐνέγκατε τω̨̃ κυρίω̨ δόξαν καὶ τιμήν (Ⅳ) - Afferte Domino, patriæ gentium,/ afferte Domino gloriam et honorem ;/ (Ⅴ) - 7 ׃96 הבו ליהוה משפחות עמים הבו ליהוה כבוד ועז (Ⅵ) - Familles des peuples, rendez à l’Éternel, rendez à l’Éternel la gloire et la force! (Ⅶ) - Rendez à l'Éternel, familles des peuples, rendez à l'Éternel la gloire et la force! (Ⅷ)
|
|
|
|
96.
8
Rendez à l’Eternel la gloire due à son Nom ; apportez l’oblation, et entrez dans ses parvis.
- Rendez à Yahweh la gloire due à son nom ! Apportez l'offrande et venez dans ses parvis. (Ⅰ) - Rendez à l'Éternel gloire pour son nom! Apportez des offrandes, et entrez dans ses parvis! (Ⅱ) - ἐνέγκατε τω̨̃ κυρίω̨ δόξαν ὀνόματι αὐτου̃ ἄρατε θυσίας καὶ εἰσπορεύεσθε εἰς τὰς αὐλὰς αὐτου̃ (Ⅳ) - afferte Domino gloriam nomini ejus./ Tollite hostias, et introite in atria ejus ;/ (Ⅴ) - 8 ׃96 הבו ליהוה כבוד שמו שאו מנחה ובאו לחצרותיו (Ⅵ) - Rendez à l’Éternel la gloire de son nom; apportez une offrande et entrez dans ses parvis. (Ⅶ) - Rendez à l'Éternel la gloire due à son nom; apportez des offrandes, et entrez dans ses parvis. (Ⅷ)
|
|
|
|
96.
9
Prosternez-vous devant l’Eternel avec une sainte magnificence ; vous tous les habitants de la terre tremblez tout étonnés, à cause de la présence de sa face.
- Prosternez-vous devant Yahweh avec l'ornement sacré ; tremblez devant lui, vous, habitants de toute la terre ! (Ⅰ) - Prosternez-vous devant l'Éternel avec des ornements sacrés. Tremblez devant lui, vous tous, habitants de la terre! (Ⅱ) - προσκυνήσατε τω̨̃ κυρίω̨ ἐν αὐλη̨̃ ἁγία̨ αὐτου̃ σαλευθήτω ἀπὸ προσώπου αὐτου̃ πα̃σα ἡ γη̃ (Ⅳ) - adorate Dominum in atrio sancto ejus./ Commoveatur a facie ejus universa terra ;/ (Ⅴ) - 9 ׃96 השתחוו ליהוה בהדרת קדש חילו מפניו כל הארץ (Ⅵ) - Adorez l’Éternel en sainte magnificence; tremblez devant lui, toute la terre. (Ⅶ) - Prosternez-vous devant l'Éternel avec des ornements sacrés; tremblez devant lui, vous toute la terre! (Ⅷ)
|
|
|
|
96.
10
Dites parmi les nations : l’Eternel règne ; même la terre habitable est affermie, [et] elle ne sera point ébranlée ; il jugera les peuples en équité.
- Dites parmi les nations : " Yahweh est roi ; aussi le monde sera stable et ne chancellera pas ; il jugera les peuples avec droiture. " (Ⅰ) - Dites parmi les nations: L'Éternel règne; Aussi le monde est ferme, il ne chancelle pas; L'Éternel juge les peuples avec droiture. (Ⅱ) - εἴπατε ἐν τοι̃ς ἔθνεσιν ὁ κύριος ἐβασίλευσεν καὶ γὰρ κατώρθωσεν τὴν οἰκουμένην ἥτις οὐ σαλευθήσεται κρινει̃ λαοὺς ἐν εὐθύτητι (Ⅳ) - dicite in gentibus, quia Dominus regnavit./ Etenim correxit orbem terræ, qui non commovebitur ;/ judicabit populos in æquitate./ (Ⅴ) - 10 ׃96 אמרו בגוים יהוה מלך אף תכון תבל בל תמוט ידין עמים במישרים (Ⅵ) - Dites parmi les nations: L’Éternel règne! Aussi le monde est affermi, il ne sera pas ébranlé. Il exercera le jugement sur les peuples avec droiture. (Ⅶ) - Dites parmi les nations: L'Éternel règne; aussi le monde est ferme et ne chancelle point; il jugera les peuples avec équité. (Ⅷ)
|
|
|
|
96.
11
Que les cieux se réjouissent, et que la terre s’égaye ! Que la mer et ce qui est contenu en elle bruie !
- Que les cieux se réjouissent et que la terre soit dans l'allégresse ! Que la mer s'agite avec tout ce qu'elle contient ! (Ⅰ) - Que les cieux se réjouissent, et que la terre soit dans l'allégresse, Que la mer retentisse avec tout ce qu'elle contient, (Ⅱ) - εὐφραινέσθωσαν οἱ οὐρανοί καὶ ἀγαλλιάσθω ἡ γη̃ σαλευθήτω ἡ θάλασσα καὶ τὸ πλήρωμα αὐτη̃ς (Ⅳ) - Lætentur cæli, et exsultet terra ;/ commoveatur mare et plenitudo ejus ;/ (Ⅴ) - 11 ׃96 ישמחו השמים ותגל הארץ ירעם הים ומלאו (Ⅵ) - Que les cieux se réjouissent, et que la terre s’égaye; que la mer bruie, et tout ce qui la remplit; (Ⅶ) - Que les cieux se réjouissent, et que la terre tressaille de joie; que la mer retentisse, avec tout ce qu'elle contient! (Ⅷ)
|
|
|
|
96.
12
Que les champs s’égayent, avec tout ce qui est en eux. Alors tous les arbres de la forêt chanteront de joie,
- Que la campagne s'égaie avec tout ce qu'elle renferme, que tous les arbres des forêts poussent des cris de joie devant Yahweh , car il vient ! (Ⅰ) - Que la campagne s'égaie avec tout ce qu'elle renferme, Que tous les arbres des forêts poussent des cris de joie, (Ⅱ) - χαρήσεται τὰ πεδία καὶ πάντα τὰ ἐν αὐτοι̃ς τότε ἀγαλλιάσονται πάντα τὰ ξύλα του̃ δρυμου̃ (Ⅳ) - gaudebunt campi, et omnia quæ in eis sunt./ Tunc exsultabunt omnia ligna silvarum/ (Ⅴ) - 12 ׃96 יעלז שדי וכל אשר בו אז ירננו כל עצי יער (Ⅵ) - Que les champs se réjouissent, et tout ce qui est en eux! Alors tous les arbres de la forêt chanteront de joie, (Ⅶ) - Que les campagnes s'égaient, avec tout ce qui est en elles; que tous les arbres des forêts chantent de joie, devant l'Éternel! (Ⅷ)
|
|
|
|
96.
13
Au-devant de l’Eternel, parce qu’il vient, parce qu’il vient pour juger la terre ; il jugera en justice le monde habitable, et les peuples selon sa fidélité.
- Car il vient pour juger la terre; il jugera le monde avec justice, et les peuples selon sa fidélité. (Ⅰ) - Devant l'Éternel! Car il vient, Car il vient pour juger la terre; Il jugera le monde avec justice, Et les peuples selon sa fidélité. (Ⅱ) - πρὸ προσώπου κυρίου ὅτι ἔρχεται ὅτι ἔρχεται κρι̃ναι τὴν γη̃ν κρινει̃ τὴν οἰκουμένην ἐν δικαιοσύνη̨ καὶ λαοὺς ἐν τη̨̃ ἀληθεία̨ αὐτου̃ (Ⅳ) - a facie Domini, quia venit,/ quoniam venit judicare terram./ Judicabit orbem terræ in æquitate,/ et populos in veritate sua.] (Ⅴ) - 13 ׃96 לפני יהוה כי בא כי בא לשפט הארץ ישפט תבל בצדק ועמים באמונתו (Ⅵ) - Devant l’Éternel; car il vient, car il vient pour juger la terre: il jugera le monde avec justice, et les peuples selon sa fidélité. (Ⅶ) - Car il vient; il vient pour juger la terre; il jugera le monde avec justice, et les peuples selon sa fidélité. (Ⅷ)
|
|
|
|
|