97.
1
L'Éternel règne; que la terre tressaille de joie, que les îles nombreuses se réjouissent!
- Yahweh est roi : que la terre soit dans l'allégresse, que les îles nombreuses se réjouissent ! (Ⅰ) - L'Éternel règne: que la terre soit dans l'allégresse, Que les îles nombreuses se réjouissent! (Ⅱ) - τω̨̃ Δαυιδ ὅτε ἡ γη̃ αὐτου̃ καθίσταται ὁ κύριος ἐβασίλευσεν ἀγαλλιάσθω ἡ γη̃ εὐφρανθήτωσαν νη̃σοι πολλαί (Ⅳ) - Huic David, quando terra ejus restituta est. [Dominus regnavit : exsultet terra ;/ lætentur insulæ multæ./ (Ⅴ) - 1 ׃97 יהוה מלך תגל הארץ ישמחו איים רבים (Ⅵ) - L’Éternel règne: que la terre s’égaye, que les îles nombreuses se réjouissent! (Ⅶ) - L’Eternel règne, que la terre s’en égaye, et que plusieurs Iles s’en réjouissent. (Ⅷ)
|
|
|
|
97.
2
La nuée et l'obscurité sont autour de lui; la justice et le droit sont la base de son trône.
- La nuée et l'ombre l'environnent, la justice et l'équité sont la base de son trône. (Ⅰ) - Les nuages et l'obscurité l'environnent, La justice et l'équité sont la base de son trône. (Ⅱ) - νεφέλη καὶ γνόφος κύκλω̨ αὐτου̃ δικαιοσύνη καὶ κρίμα κατόρθωσις του̃ θρόνου αὐτου̃ (Ⅳ) - Nubes et caligo in circuitu ejus ;/ justitia et judicium correctio sedis ejus./ (Ⅴ) - 2 ׃97 ענן וערפל סביביו צדק ומשפט מכון כסאו (Ⅵ) - Des nuées et l’obscurité sont autour de lui; la justice et le jugement sont la base de son trône. (Ⅶ) - La nuée et l’obscurité sont autour de lui ; la justice et le jugement sont la base de son trône. (Ⅷ)
|
|
|
|
97.
3
Le feu marche devant lui, et embrase de tous côtés ses ennemis.
- Le feu s'avance devant lui, et dévore à l'entour ses adversaires. (Ⅰ) - Le feu marche devant lui, Et embrase à l'entour ses adversaires. (Ⅱ) - πυ̃ρ ἐναντίον αὐτου̃ προπορεύσεται καὶ φλογιει̃ κύκλω̨ τοὺς ἐχθροὺς αὐτου̃ (Ⅳ) - Ignis ante ipsum præcedet,/ et inflammabit in circuitu inimicos ejus./ (Ⅴ) - 3 ׃97 אש לפניו תלך ותלהט סביב צריו (Ⅵ) - Un feu va devant lui et consume à l’entour ses adversaires. (Ⅶ) - Le feu marche devant lui, et embrase tout autour ses adversaires. (Ⅷ)
|
|
|
|
97.
4
Ses éclairs brillent sur le monde; la terre tremble en le voyant.
- Ses éclairs illuminent le monde ; la terre le voit et tremble. (Ⅰ) - Ses éclairs illuminent le monde, La terre le voit et tremble; (Ⅱ) - ἔφαναν αἱ ἀστραπαὶ αὐτου̃ τη̨̃ οἰκουμένη̨ εἰ̃δεν καὶ ἐσαλεύθη ἡ γη̃ (Ⅳ) - Illuxerunt fulgura ejus orbi terræ ;/ vidit, et commota est terra./ (Ⅴ) - 4 ׃97 האירו ברקיו תבל ראתה ותחל הארץ (Ⅵ) - Ses éclairs illuminent le monde: la terre le vit et trembla. (Ⅶ) - Ses éclairs éclairent le monde habitable, et la terre le voyant en tremble tout étonnée. (Ⅷ)
|
|
|
|
97.
5
Les montagnes se fondent comme la cire, devant l'Éternel, devant le Seigneur de toute la terre.
- Les montagnes se fondent comme la cire devant Yahweh, devant le Seigneur de toute la terre. (Ⅰ) - Les montagnes se fondent comme la cire devant l'Éternel, Devant le Seigneur de toute la terre. (Ⅱ) - τὰ ὄρη ἐτάκησαν ὡσεὶ κηρὸς ἀπὸ προσώπου κυρίου ἀπὸ προσώπου κυρίου πάσης τη̃ς γη̃ς (Ⅳ) - Montes sicut cera fluxerunt a facie Domini ;/ a facie Domini omnis terra./ (Ⅴ) - 5 ׃97 הרים כדונג נמסו מלפני יהוה מלפני אדון כל הארץ (Ⅵ) - Les montagnes se fondirent comme de la cire, à la présence de l’Éternel, à la présence du Seigneur de toute la terre. (Ⅶ) - Les montagnes se fondent comme de la cire, à cause de la présence de l’Eternel, à cause de la présence du Seigneur de toute la terre. (Ⅷ)
|
|
|
|
97.
6
Les cieux annoncent sa justice, et tous les peuples voient sa gloire.
- Les cieux proclament sa justice, et tous les peuples contemplent sa gloire. (Ⅰ) - Les cieux publient sa justice, Et tous les peuples voient sa gloire. (Ⅱ) - ἀνήγγειλαν οἱ οὐρανοὶ τὴν δικαιοσύνην αὐτου̃ καὶ εἴδοσαν πάντες οἱ λαοὶ τὴν δόξαν αὐτου̃ (Ⅳ) - Annuntiaverunt cæli justitiam ejus,/ et viderunt omnes populi gloriam ejus./ (Ⅴ) - 6 ׃97 הגידו השמים צדקו וראו כל העמים כבודו (Ⅵ) - Les cieux déclarent sa justice, et tous les peuples voient sa gloire. (Ⅶ) - Les cieux annoncent sa justice, et tous les peuples voient sa gloire. (Ⅷ)
|
|
|
|
97.
7
Que tous ceux qui servent les images, et qui se glorifient des idoles, soient confus! Vous, tous les dieux, prosternez-vous devant lui!
- Ils seront confondus tous les adorateurs d'images, qui sont fiers de leurs idoles. Tous les dieux se prosternent devant lui. (Ⅰ) - Ils sont confus, tous ceux qui servent les images, Qui se font gloire des idoles. Tous les dieux se prosternent devant lui. (Ⅱ) - αἰσχυνθήτωσαν πάντες οἱ προσκυνου̃ντες τοι̃ς γλυπτοι̃ς οἱ ἐγκαυχώμενοι ἐν τοι̃ς εἰδώλοις αὐτω̃ν προσκυνήσατε αὐτω̨̃ πάντες οἱ ἄγγελοι αὐτου̃ (Ⅳ) - Confundantur omnes qui adorant sculptilia,/ et qui gloriantur in simulacris suis./ Adorate eum omnes angeli ejus./ (Ⅴ) - 7 ׃97 יבשו כל עבדי פסל המתהללים באלילים השתחוו לו כל אלהים (Ⅵ) - Que tous ceux qui servent une image taillée, qui se vantent des idoles, soient honteux. Vous, tous les dieux, prosternez-vous devant lui. (Ⅶ) - Que tous ceux qui servent les images, et qui se glorifient aux idoles, soient confus ; vous dieux, prosternez-vous tous devant lui. (Ⅷ)
|
|
|
|
97.
8
Sion l'a entendu et s'est réjouie; les filles de Juda ont tressailli d'allégresse, à cause de tes jugements, ô Éternel!
- Sion a entendu et s'est réjouie, les filles de Juda sont dans l'allégresse, à cause de tes jugements, Yahweh. (Ⅰ) - Sion l'entend et se réjouit, Les filles de Juda sont dans l'allégresse, A cause de tes jugements, ô Éternel! (Ⅱ) - ἤκουσεν καὶ εὐφράνθη Σιων καὶ ἠγαλλιάσαντο αἱ θυγατέρες τη̃ς Ιουδαίας ἕνεκεν τω̃ν κριμάτων σου κύριε (Ⅳ) - Audivit, et lætata est Sion,/ et exsultaverunt filiæ Judæ/ propter judicia tua, Domine./ (Ⅴ) - 8 ׃97 שמעה ותשמח ציון ותגלנה בנות יהודה למען משפטיך יהוה (Ⅵ) - Sion l’a entendu, et s’est réjouie; et les filles de Juda se sont égayées à cause de tes jugements, ô Éternel! (Ⅶ) - Sion l’a entendu, et s’en est réjouie ; et les filles de Juda se sont égayées pour l’amour de tes jugements, ô Eternel ! (Ⅷ)
|
|
|
|
97.
9
Car toi, ô Éternel, tu es le Souverain de toute la terre, tu es souverainement élevé au-dessus de tous les dieux.
- Car toi, Yahweh, tu es le Très-Haut sur toute la terre, tu es souverainement élevé au dessus de tous les dieux. (Ⅰ) - Car toi, Éternel! tu es le Très Haut sur toute la terre, Tu es souverainement élevé au-dessus de tous les dieux. (Ⅱ) - ὅτι σὺ εἰ̃ κύριος ὁ ὕψιστος ἐπὶ πα̃σαν τὴν γη̃ν σφόδρα ὑπερυψώθης ὑπὲρ πάντας τοὺς θεούς (Ⅳ) - Quoniam tu Dominus altissimus super omnem terram ;/ nimis exaltatus es super omnes deos./ (Ⅴ) - 9 ׃97 כי אתה יהוה עליון על כל הארץ מאד נעלית על כל אלהים (Ⅵ) - Car toi, Éternel! tu es le Très-haut sur toute la terre; tu es fort élevé par-dessus tous les dieux. (Ⅶ) - Car tu es l’Eternel, haut élevé sur toute la terre ; tu es fort élevé au-dessus de tous les dieux. (Ⅷ)
|
|
|
|
97.
10
Vous qui aimez l'Éternel, haïssez le mal. Il garde les âmes de ses fidèles, et les délivre de la main des méchants.
- Vous qui aimez Yahweh, haïssez le mal ! Il garde les âmes de ses fidèles, Il les délivre de la main des méchants. (Ⅰ) - Vous qui aimez l'Éternel, haïssez le mal! Il garde les âmes de ses fidèles, Il les délivre de la main des méchants. (Ⅱ) - οἱ ἀγαπω̃ντες τὸν κύριον μισει̃τε πονηρόν φυλάσσει κύριος τὰς ψυχὰς τω̃ν ὁσίων αὐτου̃ ἐκ χειρὸς ἁμαρτωλω̃ν ῥύσεται αὐτούς (Ⅳ) - Qui diligitis Dominum, odite malum :/ custodit Dominus animas sanctorum suorum ;/ de manu peccatoris liberabit eos./ (Ⅴ) - 10 ׃97 אהבי יהוה שנאו רע שמר[c] נפשות חסידיו מיד רשעים יצילם (Ⅵ) - Vous qui aimez l’Éternel, haïssez le mal! Il garde les âmes de ses saints, il les délivre de la main des méchants. (Ⅶ) - Vous qui aimez l’Eternel, haïssez le mal ; car il garde les âmes de ses bien-aimés, et les délivre de la main des méchants. (Ⅷ)
|
|
|
|
97.
11
La lumière est semée pour le juste, et la joie pour ceux qui sont droits de cœur.
- La lumière est semée pour le juste, et la joie pour ceux qui ont le cœur droit. (Ⅰ) - La lumière est semée pour le juste, Et la joie pour ceux dont le coeur est droit. (Ⅱ) - φω̃ς ἀνέτειλεν τω̨̃ δικαίω̨ καὶ τοι̃ς εὐθέσι τη̨̃ καρδία̨ εὐφροσύνη (Ⅳ) - Lux orta est justo,/ et rectis corde lætitia./ (Ⅴ) - 11 ׃97 אור[c] זרע לצדיק ולישרי לב שמחה (Ⅵ) - La lumière est semée pour le juste, et la joie pour ceux qui sont droits de cœur. (Ⅶ) - La lumière est faite pour le juste, et la joie pour ceux qui sont droits de cœur. (Ⅷ)
|
|
|
|
97.
12
Justes, réjouissez-vous en l'Éternel, et célébrez son saint nom!
- Justes, réjouissez-vous en Yahweh, et rendez gloire à son saint nom. (Ⅰ) - Justes, réjouissez-vous en l'Éternel, Et célébrez par vos louanges sa sainteté! (Ⅱ) - εὐφράνθητε δίκαιοι ἐπὶ τω̨̃ κυρίω̨ καὶ ἐξομολογει̃σθε τη̨̃ μνήμη̨ τη̃ς ἁγιωσύνης αὐτου̃ (Ⅳ) - Lætamini, justi, in Domino,/ et confitemini memoriæ sanctificationis ejus.] (Ⅴ) - 12 ׃97 שמחו צדיקים ביהוה והודו לזכר קדשו (Ⅵ) - Justes, réjouissez-vous en l’Éternel, et célébrez la mémoire de sa sainteté! (Ⅶ) - Justes, réjouissez-vous en l’Eternel, et célébrez la mémoire de sa sainteté. (Ⅷ)
|
|
|
|
|