98.
1
Psaume. Chantez à l'Éternel un cantique nouveau! Car il a fait des prodiges. Sa droite et son bras saint lui sont venus en aide.
- Chantez à Yahweh un cantique nouveau, car il a fait des prodiges ; sa droite et son bras saints lui ont donné la victoire. (Ⅰ) - ψαλμὸς τω̨̃ Δαυιδ ἄ̨σατε τω̨̃ κυρίω̨ ἀ̨̃σμα καινόν ὅτι θαυμαστὰ ἐποίησεν κύριος ἔσωσεν αὐτω̨̃ ἡ δεξιὰ αὐτου̃ καὶ ὁ βραχίων ὁ ἅγιος αὐτου̃ (Ⅲ) - Psalmus ipsi David. [Cantate Domino canticum novum,/ quia mirabilia fecit./ Salvavit sibi dextera ejus,/ et brachium sanctum ejus./ (Ⅳ) - 1 ׃98 מזמור שירו ליהוה שיר חדש כי נפלאות עשה הושיעה לו ימינו וזרוע קדשו (Ⅴ) - Psaume. ( Chantez à l’Éternel un cantique nouveau! Car il a fait des choses merveilleuses: sa droite et le bras de sa sainteté l’ont délivré.) (Ⅵ) - Chantez à l’Eternel un nouveau Cantique ; car il a fait des choses merveilleuses ; sa droite et le bras de sa Sainteté l’ont délivré. (Ⅶ) - Psaume. Chantez à l'Éternel un cantique nouveau! Car il a fait des choses merveilleuses; sa droite et le bras de sa sainteté l'ont délivré. (Ⅷ)
|
|
|
|
98.
2
L'Éternel a manifesté son salut, Il a révélé sa justice aux yeux des nations.
- Il a révélé sa justice aux yeux des nations. Il s'est souvenu de sa bonté et de sa fidélité envers la maison d'Israël ; (Ⅰ) - ἐγνώρισεν κύριος τὸ σωτήριον αὐτου̃ ἐναντίον τω̃ν ἐθνω̃ν ἀπεκάλυψεν τὴν δικαιοσύνην αὐτου̃ (Ⅲ) - Notum fecit Dominus salutare suum ;/ in conspectu gentium revelavit justitiam suam./ (Ⅳ) - 2 ׃98 הודיע יהוה ישועתו לעיני הגוים גלה צדקתו (Ⅴ) - L’Éternel a fait connaître son salut, il a révélé sa justice aux yeux des nations. (Ⅵ) - L’Eternel a fait connaître sa délivrance, il a révélé sa justice devant les yeux des nations. (Ⅶ) - L'Éternel a fait connaître son salut; il a révélé sa justice aux yeux des nations. (Ⅷ)
|
|
|
|
98.
3
Il s'est souvenu de sa bonté et de sa fidélité envers la maison d'Israël, Toutes les extrémités de la terre ont vu le salut de notre Dieu.
- Toutes les extrémités de la terre ont vu le salut de notre Dieu. (Ⅰ) - ἐμνήσθη του̃ ἐλέους αὐτου̃ τω̨̃ Ιακωβ καὶ τη̃ς ἀληθείας αὐτου̃ τω̨̃ οἴκω̨ Ισραηλ εἴδοσαν πάντα τὰ πέρατα τη̃ς γη̃ς τὸ σωτήριον του̃ θεου̃ ἡμω̃ν (Ⅲ) - Recordatus est misericordiæ suæ,/ et veritatis suæ domui Israël./ Viderunt omnes termini terræ/ salutare Dei nostri./ (Ⅳ) - 3 ׃98 זכר חסדו ואמונתו לבית ישראל ראו כל אפסי ארץ את ישועת אלהינו (Ⅴ) - Il s’est souvenu de sa bonté et de sa fidélité envers la maison d’Israël; tous les bouts de la terre ont vu le salut de notre Dieu. (Ⅵ) - Il s’est souvenu de sa gratuité et de sa fidélité envers la maison d’Israël ; tous les bouts de la terre ont vu la délivrance de notre Dieu. (Ⅶ) - Il s'est souvenu de sa bonté et de sa fidélité envers la maison d'Israël; tous les bouts de la terre ont vu le salut de notre Dieu. (Ⅷ)
|
|
|
|
98.
4
Poussez vers l'Éternel des cris de joie, Vous tous, habitants de la terre! Faites éclater votre allégresse, et chantez!
- Poussez vers Yahweh des cris de joie, vous, habitants de toute la terre, faites éclater votre allégresse au son des instruments ! (Ⅰ) - ἀλαλάξατε τω̨̃ θεω̨̃ πα̃σα ἡ γη̃ ἄ̨σατε καὶ ἀγαλλια̃σθε καὶ ψάλατε (Ⅲ) - Jubilate Deo, omnis terra ;/ cantate, et exsultate, et psallite./ (Ⅳ) - 4 ׃98 הריעו ליהוה כל הארץ פצחו ורננו וזמרו (Ⅴ) - Poussez des cris de joie vers l’Éternel, toute la terre; éclatez d’allégresse, et exultez avec chant de triomphe, et psalmodiez! (Ⅵ) - Vous tous habitants de la terre, jetez des cris de réjouissance à l’Eternel, faites retentir vos cris, chantez de joie, et psalmodiez. (Ⅶ) - Vous, toute la terre, jetez des cris de réjouissance à l'Éternel; éclatez en cris de joie, et chantez! (Ⅷ)
|
|
|
|
98.
5
Chantez à l'Éternel avec la harpe; Avec la harpe chantez des cantiques!
- Célébrez Yahweh sur la harpe, sur la harpe et au son des cantiques ! (Ⅰ) - ψάλατε τω̨̃ κυρίω̨ ἐν κιθάρα̨ ἐν κιθάρα̨ καὶ φωνη̨̃ ψαλμου̃ (Ⅲ) - Psallite Domino in cithara ;/ in cithara et voce psalmi ;/ (Ⅳ) - 5 ׃98 זמרו ליהוה בכנור בכנור וקול זמרה (Ⅴ) - Chantez les louanges de l’Éternel avec la harpe, avec la harpe et une voix de cantique! (Ⅵ) - Psalmodiez à l’Eternel avec la harpe, avec la harpe et avec une voix mélodieuse. (Ⅶ) - Chantez à l'Éternel avec la harpe, avec la harpe et la voix des cantiques! (Ⅷ)
|
|
|
|
98.
6
Avec les trompettes et au son du cor, Poussez des cris de joie devant le roi, l'Éternel!
- Avec les trompettes et au son du cor, poussez des cris de joie devant le Roi Yahweh ! (Ⅰ) - ἐν σάλπιγξιν ἐλαται̃ς καὶ φωνη̨̃ σάλπιγγος κερατίνης ἀλαλάξατε ἐνώπιον του̃ βασιλέως κυρίου (Ⅲ) - in tubis ductilibus, et voce tubæ corneæ./ Jubilate in conspectu regis Domini :/ (Ⅳ) - 6 ׃98 בחצצרות וקול שופר הריעו לפני המלך יהוה (Ⅴ) - Avec des trompettes et le son du cor, poussez des cris de joie devant le Roi, l’Éternel! (Ⅵ) - Jetez des cris de réjouissance avec les trompettes et le son du cor devant le Roi, l’Eternel. (Ⅶ) - Avec les cors et le son des trompettes, poussez des cris de joie, devant le Roi, l'Éternel! (Ⅷ)
|
|
|
|
98.
7
Que la mer retentisse avec tout ce qu'elle contient, Que le monde et ceux qui l'habitent éclatent d'allégresse,
- Que la mer s'agite avec tout ce qu'elle renferme, que la terre et ses habitants fassent éclater leurs transports. (Ⅰ) - σαλευθήτω ἡ θάλασσα καὶ τὸ πλήρωμα αὐτη̃ς ἡ οἰκουμένη καὶ οἱ κατοικου̃ντες ἐν αὐτη̨̃ (Ⅲ) - moveatur mare, et plenitudo ejus ;/ orbis terrarum, et qui habitant in eo./ (Ⅳ) - 7 ׃98 ירעם הים ומלאו תבל וישבי בה (Ⅴ) - Que la mer bruie, et tout ce qui la remplit, le monde et ceux qui y habitent! (Ⅵ) - Que la mer bruie, avec tout ce qu’elle contient, [et] que la terre et ceux qui y habitent [fassent éclater leurs cris]. (Ⅶ) - Que la mer retentisse, avec tout ce qu'elle contient; le monde, avec ceux qui l'habitent! (Ⅷ)
|
|
|
|
98.
8
Que les fleuves battent des mains, Que toutes les montagnes poussent des cris de joie,
- Que les fleuves applaudissent, qu'ensemble les montagnes poussent des cris de joie, (Ⅰ) - ποταμοὶ κροτήσουσιν χειρὶ ἐπὶ τὸ αὐτό τὰ ὄρη ἀγαλλιάσονται (Ⅲ) - Flumina plaudent manu ;/ simul montes exsultabunt (Ⅳ) - 8 ׃98 נהרות ימחאו כף יחד הרים ירננו (Ⅴ) - Que les fleuves battent des mains, que les montagnes chantent de joie ensemble, (Ⅵ) - Que les fleuves frappent des mains, et que les montagnes chantent de joie, (Ⅶ) - Que les fleuves battent des mains, que toutes les montagnes chantent de joie, devant l'Éternel! (Ⅷ)
|
|
|
|
98.
9
Devant l'Éternel! Car il vient pour juger la terre; Il jugera le monde avec justice, Et les peuples avec équité.
- devant Yahweh - car il vient pour juger la terre ; il jugera le monde avec justice, et les peuples avec équité. (Ⅰ) - ὅτι ἥκει κρι̃ναι τὴν γη̃ν κρινει̃ τὴν οἰκουμένην ἐν δικαιοσύνη̨ καὶ λαοὺς ἐν εὐθύτητι (Ⅲ) - a conspectu Domini :/ quoniam venit judicare terram./ Judicabit orbem terrarum in justitia,/ et populos in æquitate.] (Ⅳ) - 9 ׃98 לפני יהוה כי בא לשפט הארץ ישפט תבל בצדק ועמים במישרים (Ⅴ) - Devant l’Éternel! car il vient pour juger la terre: il jugera le monde avec justice, et les peuples avec droiture. (Ⅵ) - Au-devant de l’Eternel ; car il vient pour juger la terre ; il jugera en justice le monde habitable, et les peuples en équité. (Ⅶ) - Car il vient pour juger la terre; il jugera le monde avec justice, et les peuples avec équité. (Ⅷ)
|
|
|
|
|