99.
1
L'Éternel règne: les peuples tremblent; Il est assis sur les chérubins: la terre chancelle.
- Yahweh est roi : les peuples tremblent ; il est assis sur les Chérubins ; la terre chancelle. (Ⅰ) - ψαλμὸς τω̨̃ Δαυιδ ὁ κύριος ἐβασίλευσεν ὀργιζέσθωσαν λαοί ὁ καθήμενος ἐπὶ τω̃ν χερουβιν σαλευθήτω ἡ γη̃ (Ⅲ) - Psalmus ipsi David. [Dominus regnavit : irascantur populi ;/ qui sedet super cherubim : moveatur terra./ (Ⅳ) - 1 ׃99 יהוה מלך ירגזו עמים ישב כרובים תנוט הארץ (Ⅴ) - L’Éternel règne: que les peuples tremblent! Il est assis entre les chérubins: que la terre s’émeuve! (Ⅵ) - L’Eternel règne, que les peuples tremblent ; il est assis entre les Chérubins, que la terre soit ébranlée. (Ⅶ) - L'Éternel règne; que les peuples tremblent! Il siège entre les chérubins; que la terre chancelle! (Ⅷ)
|
|
|
|
99.
2
L'Éternel est grand dans Sion, Il est élevé au-dessus de tous les peuples.
- Yahweh est grand dans Sion, il est élevé au dessus de tous les peuples. (Ⅰ) - κύριος ἐν Σιων μέγας καὶ ὑψηλός ἐστιν ἐπὶ πάντας τοὺς λαούς (Ⅲ) - Dominus in Sion magnus,/ et excelsus super omnes populos./ (Ⅳ) - 2 ׃99 יהוה בציון גדול ורם הוא על כל העמים (Ⅴ) - L’Éternel est grand en Sion, et il est haut élevé par-dessus tous les peuples. (Ⅵ) - L’Eternel est grand en Sion, et il est élevé par-dessus tous les peuples. (Ⅶ) - L'Éternel est grand dans Sion; il est élevé au-dessus de tous les peuples. (Ⅷ)
|
|
|
|
99.
3
Qu'on célèbre ton nom grand et redoutable! Il est saint!
- Qu'on célèbre ton nom grand et redoutable ! – Il est saint ! (Ⅰ) - ἐξομολογησάσθωσαν τω̨̃ ὀνόματί σου τω̨̃ μεγάλω̨ ὅτι φοβερὸν καὶ ἅγιόν ἐστιν (Ⅲ) - Confiteantur nomini tuo magno,/ quoniam terribile et sanctum est,/ (Ⅳ) - 3 ׃99 יודו שמך גדול ונורא קדוש הוא (Ⅴ) - Ils célébreront ton nom grand et terrible: — il est saint! — (Ⅵ) - Ils célébreront ton Nom, grand et terrible ; car il est saint ; (Ⅶ) - Qu'on célèbre son nom grand et redoutable! (Ⅷ)
|
|
|
|
99.
4
Qu'on célèbre la force du roi qui aime la justice! Tu affermis la droiture, Tu exerces en Jacob la justice et l'équité.
- Qu'on célèbre la puissance du Roi qui aime la justice ! tu affermis la droiture, tu exerces en Jacob la justice et l'équité. (Ⅰ) - καὶ τιμὴ βασιλέως κρίσιν ἀγαπα̨̃ σὺ ἡτοίμασας εὐθύτητας κρίσιν καὶ δικαιοσύνην ἐν Ιακωβ σὺ ἐποίησας (Ⅲ) - et honor regis judicium diligit./ Tu parasti directiones ;/ judicium et justitiam in Jacob tu fecisti./ (Ⅳ) - 4 ׃99 ועז מלך משפט אהב אתה כוננת מישרים משפט וצדקה ביעקב אתה עשית (Ⅴ) - Et la force du roi qui aime la justice. Toi, tu établis la droiture, tu exerces le jugement et la justice en Jacob. (Ⅵ) - Et la force du Roi, [car] il aime la justice ; tu as ordonné l’équité, tu as prononcé des jugements justes en Jacob. (Ⅶ) - Car il est saint, et la force du roi qui aime la justice. Tu as établi l'équité, tu as exercé le jugement et la justice en Jacob. (Ⅷ)
|
|
|
|
99.
5
Exaltez l'Éternel, notre Dieu, Et prosternez-vous devant son marchepied! Il est saint!
- Exaltez Yahweh, notre Dieu, et prosternez-vous devant l'escabeau de ses pieds. – Il est saint ! (Ⅰ) - ὑψου̃τε κύριον τὸν θεὸν ἡμω̃ν καὶ προσκυνει̃τε τω̨̃ ὑποποδίω̨ τω̃ν ποδω̃ν αὐτου̃ ὅτι ἅγιός ἐστιν (Ⅲ) - Exaltate Dominum Deum nostrum,/ et adorate scabellum pedum ejus,/ quoniam sanctum est./ (Ⅳ) - 5 ׃99 רוממו יהוה אלהינו והשתחוו להדם רגליו קדוש הוא (Ⅴ) - Exaltez l’Éternel, notre Dieu, et prosternez-vous devant le marchepied de ses pieds: — il est saint! (Ⅵ) - Exaltez l’Eternel notre Dieu, et prosternez-vous devant son marchepied ; il est saint. (Ⅶ) - Exaltez l'Éternel notre Dieu; prosternez-vous devant son marchepied; car il est saint. (Ⅷ)
|
|
|
|
99.
6
Moïse et Aaron parmi ses sacrificateurs, Et Samuel parmi ceux qui invoquaient son nom, Invoquèrent l'Éternel, et il les exauça.
- Moïse et Aaron étaient parmi ses prêtres, et Samuel parmi ceux qui invoquaient son nom. Ils invoquaient Yahweh, et il les exauçait, (Ⅰ) - Μωυση̃ς καὶ Ααρων ἐν τοι̃ς ἱερευ̃σιν αὐτου̃ καὶ Σαμουηλ ἐν τοι̃ς ἐπικαλουμένοις τὸ ὄνομα αὐτου̃ ἐπεκαλου̃ντο τὸν κύριον καὶ αὐτὸς ἐπήκουσεν αὐτω̃ν (Ⅲ) - Moyses et Aaron in sacerdotibus ejus,/ et Samuel inter eos qui invocant nomen ejus :/ invocabant Dominum, et ipse exaudiebat eos ;/ (Ⅳ) - 6 ׃99 משה ואהרן בכהניו ושמואל בקראי שמו קראים אל יהוה והוא יענם (Ⅴ) - Moïse et Aaron, parmi ses sacrificateurs, et Samuel, parmi ceux qui invoquent son nom, crièrent à l’Éternel, et il leur a répondu. (Ⅵ) - Moïse et Aaron ont été entre ses Sacrificateurs ; et Samuel entre ceux qui invoquaient son Nom ; ils invoquaient l’Eternel, et il leur répondait. (Ⅶ) - Moïse et Aaron furent parmi ses sacrificateurs, et Samuel parmi ceux qui invoquaient son nom; ils invoquaient l'Éternel, et il leur répondait. (Ⅷ)
|
|
|
|
99.
7
Il leur parla dans la colonne de nuée; Ils observèrent ses commandements Et la loi qu'il leur donna.
- il leur parlait dans la colonne de nuée. Ils observaient ses commandements, Et la loi qu'il leur avait donnée. (Ⅰ) - ἐν στύλω̨ νεφέλης ἐλάλει πρὸς αὐτούς ἐφύλασσον τὰ μαρτύρια αὐτου̃ καὶ τὰ προστάγματα ἃ ἔδωκεν αὐτοι̃ς (Ⅲ) - in columna nubis loquebatur ad eos./ Custodiebant testimonia ejus,/ et præceptum quod dedit illis./ (Ⅳ) - 7 ׃99 בעמוד ענן ידבר אליהם שמרו עדתיו וחק נתן למו (Ⅴ) - Il leur parla dans la colonne de nuée: ils ont gardé ses témoignages, et le statut qu’il leur avait donné. (Ⅵ) - Il parlait à eux de la colonne de nuée ; ils ont gardé ses témoignages et l’ordonnance qu’il leur avait donnée. (Ⅶ) - Il leur parlait dans la colonne de nuée; ils ont gardé ses témoignages et la loi qu'il leur avait donnée. (Ⅷ)
|
|
|
|
99.
8
Éternel, notre Dieu, tu les exauças, Tu fus pour eux un Dieu qui pardonne, Mais tu les as punis de leurs fautes.
- Yahweh , notre Dieu, tu les exauças, tu fus pour eux un Dieu clément, et tu les punis de leurs fautes. (Ⅰ) - κύριε ὁ θεὸς ἡμω̃ν σὺ ἐπήκουες αὐτω̃ν ὁ θεός σὺ εὐίλατος ἐγίνου αὐτοι̃ς καὶ ἐκδικω̃ν ἐπὶ πάντα τὰ ἐπιτηδεύματα αὐτω̃ν (Ⅲ) - Domine Deus noster, tu exaudiebas eos ;/ Deus, tu propitius fuisti eis,/ et ulciscens in omnes adinventiones eorum./ (Ⅳ) - 8 ׃99 יהוה אלהינו אתה עניתם אל נשא היית להם ונקם על עלילותם (Ⅴ) - Éternel, notre Dieu! tu leur as répondu, tu as été pour eux un Dieu qui pardonnait, et prenait vengeance de leurs actes. (Ⅵ) - Ô Eternel mon Dieu ! tu les as exaucés, tu leur as été un [Dieu] Fort, leur pardonnant, et faisant vengeance de leurs actes. (Ⅶ) - Éternel, notre Dieu, tu les as exaucés; tu as été pour eux un Dieu qui pardonne, tout en faisant vengeance de leurs fautes. (Ⅷ)
|
|
|
|
99.
9
Exaltez l'Éternel, notre Dieu, Et prosternez-vous sur sa montagne sainte! Car il est saint, l'Éternel, notre Dieu!
- Exaltez Yahweh notre Dieu, et prosternez-vous devant sa montagne sainte, car il est saint, Yahweh notre Dieu ! (Ⅰ) - ὑψου̃τε κύριον τὸν θεὸν ἡμω̃ν καὶ προσκυνει̃τε εἰς ὄρος ἅγιον αὐτου̃ ὅτι ἅγιος κύριος ὁ θεὸς ἡμω̃ν (Ⅲ) - Exaltate Dominum Deum nostrum,/ et adorate in monte sancto ejus,/ quoniam sanctus Dominus Deus noster.] (Ⅳ) - 9 ׃99 רוממו יהוה אלהינו והשתחוו להר קדשו כי קדוש יהוה אלהינו (Ⅴ) - Exaltez l’Éternel, notre Dieu, et prosternez-vous en la montagne de sa sainteté; car l’Éternel, notre Dieu, est saint! (Ⅵ) - Exaltez l’Eternel notre Dieu, et prosternez-vous en la montagne de sa Sainteté, car l’Eternel, notre Dieu est saint. (Ⅶ) - Exaltez l'Éternel, notre Dieu, et prosternez-vous vers la montagne de sa sainteté! Car l'Éternel, notre Dieu, est saint. (Ⅷ)
|
|
|
|
|