Psaumes
> Psaumes  >
9 Verses | Page 1 / 1
(Version Louis Segond 1910)


Afficher / Cacher
(Ⅰ)
(Ⅲ)
(Ⅳ)
(Ⅴ)
(Ⅵ)
(Ⅶ)
(Ⅷ)

settings contact_support arrow_upward home menu play_circle

99. 1  
L'Éternel règne: les peuples tremblent; Il est assis sur les chérubins: la terre chancelle.
- Yahweh est roi : les peuples tremblent ; il est assis sur les Chérubins ; la terre chancelle. (Ⅰ)
- ψαλμὸς τω̨̃ Δαυιδ ὁ κύριος ἐβασίλευσεν ὀργιζέσθωσαν λαοί ὁ καθήμενος ἐπὶ τω̃ν χερουβιν σαλευθήτω ἡ γη̃ (Ⅲ)
- Psalmus ipsi David. [Dominus regnavit : irascantur populi ;/ qui sedet super cherubim : moveatur terra./ (Ⅳ)
- ‫ 1  ׃99  יהוה מלך ירגזו עמים ישב כרובים תנוט הארץ ‬ (Ⅴ)
- L’Éternel règne: que les peuples tremblent! Il est assis entre les chérubins: que la terre s’émeuve! (Ⅵ)
- L’Eternel règne, que les peuples tremblent ; il est assis entre les Chérubins, que la terre soit ébranlée. (Ⅶ)
- L'Éternel règne; que les peuples tremblent! Il siège entre les chérubins; que la terre chancelle! (Ⅷ)
99. 2  
L'Éternel est grand dans Sion, Il est élevé au-dessus de tous les peuples.
- Yahweh est grand dans Sion, il est élevé au dessus de tous les peuples. (Ⅰ)
- κύριος ἐν Σιων μέγας καὶ ὑψηλός ἐστιν ἐπὶ πάντας τοὺς λαούς (Ⅲ)
- Dominus in Sion magnus,/ et excelsus super omnes populos./ (Ⅳ)
- ‫ 2  ׃99  יהוה בציון גדול ורם הוא על כל העמים ‬ (Ⅴ)
- L’Éternel est grand en Sion, et il est haut élevé par-dessus tous les peuples. (Ⅵ)
- L’Eternel est grand en Sion, et il est élevé par-dessus tous les peuples. (Ⅶ)
- L'Éternel est grand dans Sion; il est élevé au-dessus de tous les peuples. (Ⅷ)
99. 3  
Qu'on célèbre ton nom grand et redoutable! Il est saint!
- Qu'on célèbre ton nom grand et redoutable ! – Il est saint ! (Ⅰ)
- ἐξομολογησάσθωσαν τω̨̃ ὀνόματί σου τω̨̃ μεγάλω̨ ὅτι φοβερὸν καὶ ἅγιόν ἐστιν (Ⅲ)
- Confiteantur nomini tuo magno,/ quoniam terribile et sanctum est,/ (Ⅳ)
- ‫ 3  ׃99  יודו שמך גדול ונורא קדוש הוא ‬ (Ⅴ)
- Ils célébreront ton nom grand et terrible: — il est saint! — (Ⅵ)
- Ils célébreront ton Nom, grand et terrible ; car il est saint ; (Ⅶ)
- Qu'on célèbre son nom grand et redoutable! (Ⅷ)
99. 4  
Qu'on célèbre la force du roi qui aime la justice! Tu affermis la droiture, Tu exerces en Jacob la justice et l'équité.
- Qu'on célèbre la puissance du Roi qui aime la justice ! tu affermis la droiture, tu exerces en Jacob la justice et l'équité. (Ⅰ)
- καὶ τιμὴ βασιλέως κρίσιν ἀγαπα̨̃ σὺ ἡτοίμασας εὐθύτητας κρίσιν καὶ δικαιοσύνην ἐν Ιακωβ σὺ ἐποίησας (Ⅲ)
- et honor regis judicium diligit./ Tu parasti directiones ;/ judicium et justitiam in Jacob tu fecisti./ (Ⅳ)
- ‫ 4  ׃99  ועז מלך משפט אהב אתה כוננת מישרים משפט וצדקה ביעקב אתה עשית ‬ (Ⅴ)
- Et la force du roi qui aime la justice. Toi, tu établis la droiture, tu exerces le jugement et la justice en Jacob. (Ⅵ)
- Et la force du Roi, [car] il aime la justice ; tu as ordonné l’équité, tu as prononcé des jugements justes en Jacob. (Ⅶ)
- Car il est saint, et la force du roi qui aime la justice. Tu as établi l'équité, tu as exercé le jugement et la justice en Jacob. (Ⅷ)
99. 5  
Exaltez l'Éternel, notre Dieu, Et prosternez-vous devant son marchepied! Il est saint!
- Exaltez Yahweh, notre Dieu, et prosternez-vous devant l'escabeau de ses pieds. – Il est saint ! (Ⅰ)
- ὑψου̃τε κύριον τὸν θεὸν ἡμω̃ν καὶ προσκυνει̃τε τω̨̃ ὑποποδίω̨ τω̃ν ποδω̃ν αὐτου̃ ὅτι ἅγιός ἐστιν (Ⅲ)
- Exaltate Dominum Deum nostrum,/ et adorate scabellum pedum ejus,/ quoniam sanctum est./ (Ⅳ)
- ‫ 5  ׃99  רוממו יהוה אלהינו והשתחוו להדם רגליו קדוש הוא ‬ (Ⅴ)
- Exaltez l’Éternel, notre Dieu, et prosternez-vous devant le marchepied de ses pieds: — il est saint! (Ⅵ)
- Exaltez l’Eternel notre Dieu, et prosternez-vous devant son marchepied ; il est saint. (Ⅶ)
- Exaltez l'Éternel notre Dieu; prosternez-vous devant son marchepied; car il est saint. (Ⅷ)
99. 6  
Moïse et Aaron parmi ses sacrificateurs, Et Samuel parmi ceux qui invoquaient son nom, Invoquèrent l'Éternel, et il les exauça.
- Moïse et Aaron étaient parmi ses prêtres, et Samuel parmi ceux qui invoquaient son nom. Ils invoquaient Yahweh, et il les exauçait, (Ⅰ)
- Μωυση̃ς καὶ Ααρων ἐν τοι̃ς ἱερευ̃σιν αὐτου̃ καὶ Σαμουηλ ἐν τοι̃ς ἐπικαλουμένοις τὸ ὄνομα αὐτου̃ ἐπεκαλου̃ντο τὸν κύριον καὶ αὐτὸς ἐπήκουσεν αὐτω̃ν (Ⅲ)
- Moyses et Aaron in sacerdotibus ejus,/ et Samuel inter eos qui invocant nomen ejus :/ invocabant Dominum, et ipse exaudiebat eos ;/ (Ⅳ)
- ‫ 6  ׃99  משה ואהרן בכהניו ושמואל בקראי שמו קראים אל יהוה והוא יענם ‬ (Ⅴ)
- Moïse et Aaron, parmi ses sacrificateurs, et Samuel, parmi ceux qui invoquent son nom, crièrent à l’Éternel, et il leur a répondu. (Ⅵ)
- Moïse et Aaron ont été entre ses Sacrificateurs ; et Samuel entre ceux qui invoquaient son Nom ; ils invoquaient l’Eternel, et il leur répondait. (Ⅶ)
- Moïse et Aaron furent parmi ses sacrificateurs, et Samuel parmi ceux qui invoquaient son nom; ils invoquaient l'Éternel, et il leur répondait. (Ⅷ)
99. 7  
Il leur parla dans la colonne de nuée; Ils observèrent ses commandements Et la loi qu'il leur donna.
- il leur parlait dans la colonne de nuée. Ils observaient ses commandements, Et la loi qu'il leur avait donnée. (Ⅰ)
- ἐν στύλω̨ νεφέλης ἐλάλει πρὸς αὐτούς ἐφύλασσον τὰ μαρτύρια αὐτου̃ καὶ τὰ προστάγματα ἃ ἔδωκεν αὐτοι̃ς (Ⅲ)
- in columna nubis loquebatur ad eos./ Custodiebant testimonia ejus,/ et præceptum quod dedit illis./ (Ⅳ)
- ‫ 7  ׃99  בעמוד ענן ידבר אליהם שמרו עדתיו וחק נתן למו ‬ (Ⅴ)
- Il leur parla dans la colonne de nuée: ils ont gardé ses témoignages, et le statut qu’il leur avait donné. (Ⅵ)
- Il parlait à eux de la colonne de nuée ; ils ont gardé ses témoignages et l’ordonnance qu’il leur avait donnée. (Ⅶ)
- Il leur parlait dans la colonne de nuée; ils ont gardé ses témoignages et la loi qu'il leur avait donnée. (Ⅷ)
99. 8  
Éternel, notre Dieu, tu les exauças, Tu fus pour eux un Dieu qui pardonne, Mais tu les as punis de leurs fautes.
- Yahweh , notre Dieu, tu les exauças, tu fus pour eux un Dieu clément, et tu les punis de leurs fautes. (Ⅰ)
- κύριε ὁ θεὸς ἡμω̃ν σὺ ἐπήκουες αὐτω̃ν ὁ θεός σὺ εὐίλατος ἐγίνου αὐτοι̃ς καὶ ἐκδικω̃ν ἐπὶ πάντα τὰ ἐπιτηδεύματα αὐτω̃ν (Ⅲ)
- Domine Deus noster, tu exaudiebas eos ;/ Deus, tu propitius fuisti eis,/ et ulciscens in omnes adinventiones eorum./ (Ⅳ)
- ‫ 8  ׃99  יהוה אלהינו אתה עניתם אל נשא היית להם ונקם על עלילותם ‬ (Ⅴ)
- Éternel, notre Dieu! tu leur as répondu, tu as été pour eux un Dieu qui pardonnait, et prenait vengeance de leurs actes. (Ⅵ)
- Ô Eternel mon Dieu ! tu les as exaucés, tu leur as été un [Dieu] Fort, leur pardonnant, et faisant vengeance de leurs actes. (Ⅶ)
- Éternel, notre Dieu, tu les as exaucés; tu as été pour eux un Dieu qui pardonne, tout en faisant vengeance de leurs fautes. (Ⅷ)
99. 9  
Exaltez l'Éternel, notre Dieu, Et prosternez-vous sur sa montagne sainte! Car il est saint, l'Éternel, notre Dieu!
- Exaltez Yahweh notre Dieu, et prosternez-vous devant sa montagne sainte, car il est saint, Yahweh notre Dieu ! (Ⅰ)
- ὑψου̃τε κύριον τὸν θεὸν ἡμω̃ν καὶ προσκυνει̃τε εἰς ὄρος ἅγιον αὐτου̃ ὅτι ἅγιος κύριος ὁ θεὸς ἡμω̃ν (Ⅲ)
- Exaltate Dominum Deum nostrum,/ et adorate in monte sancto ejus,/ quoniam sanctus Dominus Deus noster.] (Ⅳ)
- ‫ 9  ׃99  רוממו יהוה אלהינו והשתחוו להר קדשו כי קדוש יהוה אלהינו ‬ (Ⅴ)
- Exaltez l’Éternel, notre Dieu, et prosternez-vous en la montagne de sa sainteté; car l’Éternel, notre Dieu, est saint! (Ⅵ)
- Exaltez l’Eternel notre Dieu, et prosternez-vous en la montagne de sa Sainteté, car l’Eternel, notre Dieu est saint. (Ⅶ)
- Exaltez l'Éternel, notre Dieu, et prosternez-vous vers la montagne de sa sainteté! Car l'Éternel, notre Dieu, est saint. (Ⅷ)


Page: 1
Chapitre 99
| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 99| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
>>