1.
1
Plusieurs ayant entrepris de composer un récit des événements qui se sont accomplis parmi nous,
- Comme plusieurs ont entrepris de composer une relation des choses accomplies parmi nous, (Ⅰ) - Ἐπειδήπερ πολλοὶ ἐπεχείρησαν ἀνατάξασθαι διήγησιν περὶ τῶν πεπληροφορημένων ἐν ἡμῖν πραγμάτων, (Ⅲ) - Quoniam quidem multi conati sunt ordinare narrationem, quæ in nobis completæ sunt, rerum : (Ⅳ) - Puisque plusieurs ont entrepris de rédiger un récit des choses qui sont reçues parmi nous avec une pleine certitude, (Ⅵ) - Parce que plusieurs se sont appliqués à mettre par ordre un récit des choses qui ont été pleinement certifiées entre nous ; (Ⅶ) - Plusieurs ayant entrepris d'écrire l'histoire des choses dont la vérité a été pleinement établie parmi nous; (Ⅷ)
|
|
|
|
1.
2
suivant ce que nous ont transmis ceux qui ont été des témoins oculaires dès le commencement et sont devenus des ministres de la parole,
- conformément à ce que nous ont transmis ceux qui ont été dès le commencement témoins oculaires et ministres de la parole, (Ⅰ) - καθὼς παρέδοσαν ἡμῖν οἱ ἀπ’ ἀρχῆς αὐτόπται καὶ ὑπηρέται γενόμενοι τοῦ λόγου, (Ⅲ) - sicut tradiderunt nobis, qui ab initio ipsi viderunt, et ministri fuerunt sermonis : (Ⅳ) - comme nous les ont transmises ceux qui, dès le commencement, ont été les témoins oculaires et les ministres de la parole, (Ⅵ) - Comme nous les ont donné à connaître ceux qui les ont vues eux-mêmes dès le commencement, et qui ont été les Ministres de la parole. (Ⅶ) - Selon que nous les ont transmises ceux qui dès le commencement les ont vues eux-mêmes, et qui ont été les ministres de la Parole; (Ⅷ)
|
|
|
|
1.
3
il m'a aussi semblé bon, après avoir fait des recherches exactes sur toutes ces choses depuis leur origine, de te les exposer par écrit d'une manière suivie, excellent Théophile,
- il m'a paru bon à moi aussi, qui de longue date ai tout suivi avec soin, d'en écrire pour toi le récit suivi, noble Théophile, (Ⅰ) - ἔδοξε κἀμοὶ παρηκολουθηκότι ἄνωθεν πᾶσιν ἀκριβῶς καθεξῆς σοι γράψαι, κράτιστε Θεόφιλε, (Ⅲ) - visum est et mihi, assecuto omnia a principio diligenter, ex ordine tibi scribere, optime Theophile, (Ⅳ) - il m’a semblé bon à moi aussi, qui ai suivi exactement toutes choses depuis le commencement, très excellent Théophile, de te les écrire par ordre, (Ⅵ) - Il m’a aussi semblé bon, après avoir examiné exactement toutes choses depuis le commencement jusques à la fin, très-excellent Théophile, de t’en écrire par ordre ; (Ⅶ) - J'ai cru aussi, très excellent Théophile, que je devais te les écrire par ordre, moi qui les ai toutes examinées avec soin; (Ⅷ)
|
|
|
|
1.
4
afin que tu reconnaisses la certitude des enseignements que tu as reçus.
- afin que tu reconnaisses la certitude des enseignements que tu as reçus. (Ⅰ) - ἵνα ἐπιγνῷς περὶ ὧν κατηχήθης λόγων τὴν ἀσφάλειαν. (Ⅲ) - ut cognoscas eorum verborum, de quibus eruditus es, veritatem.\ (Ⅳ) - afin que tu connaisses la certitude des choses dont tu as été instruit. (Ⅵ) - Afin que tu connaisses la certitude des choses dont tu as été informé. (Ⅶ) - Afin que tu reconnaisses la certitude des choses dont tu as été instruit. (Ⅷ)
|
|
|
|
1.
5
Du temps d'Hérode, roi de Judée, il y avait un sacrificateur, nommé Zacharie, de la classe d'Abia; sa femme était d'entre les filles d'Aaron, et s'appelait Élisabeth.
- Aux jours d'Hérode, roi de Judée, il y avait un prêtre nommé Zacharie, de la classe d'Abia; et sa femme, qui était des filles d'Aaron, se nommait Elisabeth. (Ⅰ) - Ἐγένετο ἐν ταῖς ἡμέραις ⸀Ἡρῴδου βασιλέως τῆς Ἰουδαίας ἱερεύς τις ὀνόματι Ζαχαρίας ἐξ ἐφημερίας Ἀβιά, ⸀καὶ γυνὴ ⸀αὐτῷ ἐκ τῶν θυγατέρων Ἀαρών, καὶ τὸ ὄνομα αὐτῆς Ἐλισάβετ. (Ⅲ) - Fuit in diebus Herodis, regis Judææ, sacerdos quidam nomine Zacharias de vice Abia, et uxor illius de filiabus Aaron, et nomen ejus Elisabeth. (Ⅳ) - Aux jours d’Hérode, roi de Judée, il y avait un certain sacrificateur, nommé Zacharie, de la classe d’Abia; et sa femme était des filles d’Aaron, et son nom était Élisabeth. (Ⅵ) - Au temps d’Hérode Roi de Judée, il y avait un certain Sacrificateur nommé Zacharie, du rang d’Abia ; et sa femme [était] des filles d’Aaron, et son nom était Elisabeth. (Ⅶ) - Au temps d'Hérode, roi de Judée, il y avait un sacrificateur nommé Zacharie, du rang d'Abia; sa femme était de la race d'Aaron, et elle s'appelait Élisabeth. (Ⅷ)
|
|
|
|
1.
6
Tous deux étaient justes devant Dieu, observant d'une manière irréprochable tous les commandements et toutes les ordonnances du Seigneur.
- Tous deux étaient justes devant Dieu, marchant dans tous les commandements et ordonnances du Seigneur d'une manière irréprochable. (Ⅰ) - ἦσαν δὲ δίκαιοι ἀμφότεροι ⸀ἐναντίον τοῦ θεοῦ, πορευόμενοι ἐν πάσαις ταῖς ἐντολαῖς καὶ δικαιώμασιν τοῦ κυρίου ἄμεμπτοι. (Ⅲ) - Erant autem justi ambo ante Deum, incedentes in omnibus mandatis et justificationibus Domini sine querela. (Ⅳ) - Et ils étaient tous deux justes devant Dieu, marchant dans tous les commandements et dans toutes les ordonnances du Seigneur, sans reproche. (Ⅵ) - Et ils étaient tous deux justes devant Dieu, marchant dans tous les commandements, et dans [toutes] les ordonnances du Seigneur, sans reproche. (Ⅶ) - Ils étaient tous deux justes devant Dieu, et ils suivaient tous les commandements et toutes les ordonnances du Seigneur, d'une manière irréprochable. (Ⅷ)
|
|
|
|
1.
7
Ils n'avaient point d'enfants, parce qu'Élisabeth était stérile; et ils étaient l'un et l'autre avancés en âge.
- Et ils n'avaient point d'enfants, parce qu'Elisabeth était stérile, et ils étaient l'un et l'autre avancés en âge. (Ⅰ) - καὶ οὐκ ἦν αὐτοῖς τέκνον, καθότι ⸂ἦν ἡ Ἐλισάβετ⸃ στεῖρα, καὶ ἀμφότεροι προβεβηκότες ἐν ταῖς ἡμέραις αὐτῶν ἦσαν. (Ⅲ) - Et non erat illis filius, eo quod esset Elisabeth sterilis, et ambo processissent in diebus suis. (Ⅳ) - Et ils n’avaient pas d’enfant, parce qu’Élisabeth était stérile; et ils étaient tous deux fort avancés en âge. (Ⅵ) - Et ils n’avaient point d’enfants, à cause qu’Elisabeth était stérile ; et qu’ils étaient fort avancés en âge. (Ⅶ) - Ils n'avaient point d'enfants, parce qu'Élisabeth était stérile, et qu'ils étaient tous deux avancés en âge. (Ⅷ)
|
|
|
|
1.
8
Or, pendant qu'il s'acquittait de ses fonctions devant Dieu, selon le tour de sa classe, il fut appelé par le sort,
- Or, comme il était de service devant Dieu au tour de sa classe, (Ⅰ) - Ἐγένετο δὲ ἐν τῷ ἱερατεύειν αὐτὸν ἐν τῇ τάξει τῆς ἐφημερίας αὐτοῦ ἔναντι τοῦ θεοῦ (Ⅲ) - Factum est autem, cum sacerdotio fungeretur in ordine vicis suæ ante Deum, (Ⅳ) - Or il arriva, pendant qu’il exerçait la sacrificature devant Dieu dans l’ordre de sa classe, (Ⅵ) - Or il arriva que comme Zacharie exerçait la sacrificature devant le Seigneur, à son tour ; (Ⅶ) - Or, il arriva comme Zacharie faisait les fonctions de sacrificateur devant Dieu, selon l'ordre de son rang, (Ⅷ)
|
|
|
|
1.
9
d'après la règle du sacerdoce, à entrer dans le temple du Seigneur pour offrir le parfum.
- il lui échut par le sort, selon la coutume du service divin, d'avoir à entrer dans le sanctuaire du Seigneur pour offrir l'encens. (Ⅰ) - κατὰ τὸ ἔθος τῆς ἱερατείας ἔλαχε τοῦ θυμιᾶσαι εἰσελθὼν εἰς τὸν ναὸν τοῦ κυρίου, (Ⅲ) - secundum consuetudinem sacerdotii, sorte exiit ut incensum poneret, ingressus in templum Domini : (Ⅳ) - que, selon la coutume de la sacrificature, le sort lui échut d’offrir le parfum en entrant dans le temple du Seigneur. (Ⅵ) - Selon la coutume d’exercer la sacrificature, le sort lui échut d’offrir le parfum et d’entrer [pour cet effet] dans le Temple du Seigneur. (Ⅶ) - Qu'il lui échut par le sort, selon la coutume de la sacrificature, d'entrer dans le temple du Seigneur, pour y offrir les parfums. (Ⅷ)
|
|
|
|
1.
10
Toute la multitude du peuple était dehors en prière, à l'heure du parfum.
- Et toute la multitude du peuple était au dehors en prière, à l'heure de l'encens. (Ⅰ) - καὶ πᾶν τὸ πλῆθος ἦν τοῦ λαοῦ προσευχόμενον ἔξω τῇ ὥρᾳ τοῦ θυμιάματος· (Ⅲ) - et omnis multitudo populi erat orans foris hora incensi. (Ⅳ) - Et toute la multitude du peuple priait dehors, à l’heure du parfum. (Ⅵ) - Et toute la multitude du peuple était dehors en prières, à l’heure qu’on offrait le parfum. (Ⅶ) - Et toute la multitude du peuple était dehors en prières, à l'heure des parfums. (Ⅷ)
|
|
|
|
1.
11
Alors un ange du Seigneur apparut à Zacharie, et se tint debout à droite de l'autel des parfums.
- Un ange du Seigneur lui apparut, debout à droite de l'autel de l'encens. (Ⅰ) - ὤφθη δὲ αὐτῷ ἄγγελος κυρίου ἑστὼς ἐκ δεξιῶν τοῦ θυσιαστηρίου τοῦ θυμιάματος. (Ⅲ) - Apparuit autem illi angelus Domini, stans a dextris altaris incensi. (Ⅳ) - Et un ange du Seigneur lui apparut, se tenant au côté droit de l’autel du parfum. (Ⅵ) - Et l’Ange du Seigneur lui apparut, se tenant au côté droit de l’autel du parfum. (Ⅶ) - Alors un ange du Seigneur lui apparut, se tenant debout au côté droit de l'autel des parfums. (Ⅷ)
|
|
|
|
1.
12
Zacharie fut troublé en le voyant, et la frayeur s'empara de lui.
- Zacharie, en le voyant, fut troublé, et la crainte le saisit. (Ⅰ) - καὶ ἐταράχθη Ζαχαρίας ἰδών, καὶ φόβος ἐπέπεσεν ἐπ’ αὐτόν. (Ⅲ) - Et Zacharias turbatus est videns, et timor irruit super eum. (Ⅳ) - Et Zacharie, le voyant, fut troublé, et la crainte le saisit. (Ⅵ) - Et Zacharie fut troublé quand il le vit, et il fut saisi de crainte. (Ⅶ) - Et Zacharie le voyant, fut troublé, et la frayeur le saisit. (Ⅷ)
|
|
|
|
1.
13
Mais l'ange lui dit: Ne crains point, Zacharie; car ta prière a été exaucée. Ta femme Élisabeth t'enfantera un fils, et tu lui donneras le nom de Jean.
- Mais l'ange lui dit : " Ne crains point, Zacharie, car ta prière a été exaucée : ta femme Elisabeth t'enfantera un fils que tu appelleras Jean. (Ⅰ) - εἶπεν δὲ πρὸς αὐτὸν ὁ ἄγγελος· Μὴ φοβοῦ, Ζαχαρία, διότι εἰσηκούσθη ἡ δέησίς σου, καὶ ἡ γυνή σου Ἐλισάβετ γεννήσει υἱόν σοι, καὶ καλέσεις τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ἰωάννην· (Ⅲ) - Ait autem ad illum angelus : Ne timeas, Zacharia, quoniam exaudita est deprecatio tua : et uxor tua Elisabeth pariet tibi filium, et vocabis nomen ejus Joannem : (Ⅳ) - Et l’ange lui dit: Ne crains pas, Zacharie, parce que tes supplications ont été exaucées, et ta femme Élisabeth t’enfantera un fils, et tu appelleras son nom Jean. (Ⅵ) - Mais l’Ange lui dit : Zacharie, ne crains point ; car ta prière est exaucée, et Elisabeth ta femme enfantera un fils, et tu appelleras son nom Jean. (Ⅶ) - Mais l'ange lui dit: Zacharie, ne crains point; car ta prière est exaucée, et Élisabeth ta femme t'enfantera un fils, et tu lui donneras le nom de Jean. (Ⅷ)
|
|
|
|
1.
14
Il sera pour toi un sujet de joie et d'allégresse, et plusieurs se réjouiront de sa naissance.
- Et ce sera pour toi joie et allégresse, et beaucoup se réjouiront de sa naissance; (Ⅰ) - καὶ ἔσται χαρά σοι καὶ ἀγαλλίασις, καὶ πολλοὶ ἐπὶ τῇ ⸀γενέσει αὐτοῦ χαρήσονται· (Ⅲ) - et erit gaudium tibi, et exsultatio, et multi in nativitate ejus gaudebunt : (Ⅳ) - Et il sera pour toi un sujet de joie et d’allégresse, et plusieurs se réjouiront de sa naissance; (Ⅵ) - Et tu en auras une grande joie, et plusieurs se réjouiront de sa naissance. (Ⅶ) - Il sera pour toi un sujet de joie et de ravissement, et plusieurs se réjouiront de sa naissance. (Ⅷ)
|
|
|
|
1.
15
Car il sera grand devant le Seigneur. Il ne boira ni vin, ni liqueur enivrante, et il sera rempli de l'Esprit Saint dès le sein de sa mère;
- car il sera grand devant le Seigneur, il ne boira ni vin ni rien qui enivre, et il sera rempli de l'Esprit-Saint dès le sein de sa mère; (Ⅰ) - ἔσται γὰρ μέγας ἐνώπιον ⸀τοῦ κυρίου, καὶ οἶνον καὶ σίκερα οὐ μὴ πίῃ, καὶ πνεύματος ἁγίου πλησθήσεται ἔτι ἐκ κοιλίας μητρὸς αὐτοῦ, (Ⅲ) - erit enim magnus coram Domino : et vinum et siceram non bibet, et Spiritu Sancto replebitur adhuc ex utero matris suæ : (Ⅳ) - car il sera grand devant le Seigneur, et il ne boira ni vin ni cervoise; et il sera rempli de l’Esprit Saint déjà dès le ventre de sa mère. (Ⅵ) - Car il sera grand devant le Seigneur, et il ne boira ni vin ni cervoise ; et il sera rempli du Saint-Esprit dès le ventre de sa mère. (Ⅶ) - Car il sera grand devant le Seigneur; il ne boira ni vin, ni boisson forte, et il sera rempli du Saint-Esprit dès le sein de sa mère; (Ⅷ)
|
|
|
|
1.
16
il ramènera plusieurs des fils d'Israël au Seigneur, leur Dieu;
- il ramènera beaucoup des enfants d'Israël au Seigneur leur Dieu; (Ⅰ) - καὶ πολλοὺς τῶν υἱῶν Ἰσραὴλ ἐπιστρέψει ἐπὶ κύριον τὸν θεὸν αὐτῶν· (Ⅲ) - et multos filiorum Israël convertet ad Dominum Deum ipsorum : (Ⅳ) - Et il fera retourner plusieurs des fils d’Israël au Seigneur leur Dieu. (Ⅵ) - Et il convertira plusieurs des enfants d’Israël au Seigneur leur Dieu. (Ⅶ) - Il convertira plusieurs des enfants d'Israël au Seigneur leur Dieu, (Ⅷ)
|
|
|
|
1.
17
il marchera devant Dieu avec l'esprit et la puissance d'Élie, pour ramener les coeurs des pères vers les enfants, et les rebelles à la sagesse des justes, afin de préparer au Seigneur un peuple bien disposé.
- et lui-même marchera devant lui, avec l'esprit et la puissance d'Elie, pour ramener les cœurs des pères vers les enfants et les indociles à la sagesse des justes, afin de préparer au Seigneur un peuple bien disposé. " (Ⅰ) - καὶ αὐτὸς προελεύσεται ἐνώπιον αὐτοῦ ἐν πνεύματι καὶ δυνάμει Ἠλίου, ἐπιστρέψαι καρδίας πατέρων ἐπὶ τέκνα καὶ ἀπειθεῖς ἐν φρονήσει δικαίων, ἑτοιμάσαι κυρίῳ λαὸν κατεσκευασμένον. (Ⅲ) - et ipse præcedet ante illum in spiritu et virtute Eliæ : ut convertat corda patrum in filios, et incredulos ad prudentiam justorum, parare Domino plebem perfectam. (Ⅳ) - Et il ira devant lui dans l’esprit et la puissance d’Élie, pour faire retourner les cœurs des pères vers les enfants, et les désobéissants à la pensée des justes, pour préparer au Seigneur un peuple bien disposé. (Ⅵ) - Car il ira devant lui animé de l’esprit et de la vertu d’Elie, afin qu’il ramène les cœurs des pères dans les enfants, et les rebelles à la prudence des justes, pour préparer au Seigneur un peuple bien disposé. (Ⅶ) - Et il marchera devant lui dans l'esprit et avec la vertu d'Élie, pour tourner les cœurs des pères vers les enfants, et les rebelles à la sagesse des justes, afin de préparer au Seigneur un peuple bien disposé. (Ⅷ)
|
|
|
|
1.
18
Zacharie dit à l'ange: A quoi reconnaîtrai-je cela? Car je suis vieux, et ma femme est avancée en âge.
- Zacharie dit à l'ange : " A quoi le reconnaîtrai-je? Car je suis vieux, et ma femme est avancée en âge. " (Ⅰ) - καὶ εἶπεν Ζαχαρίας πρὸς τὸν ἄγγελον· Κατὰ τί γνώσομαι τοῦτο; ἐγὼ γάρ εἰμι πρεσβύτης καὶ ἡ γυνή μου προβεβηκυῖα ἐν ταῖς ἡμέραις αὐτῆς. (Ⅲ) - Et dixit Zacharias ad angelum : Unde hoc sciam ? ego enim sum senex, et uxor mea processit in diebus suis. (Ⅳ) - Et Zacharie dit à l’ange: Comment connaîtrai-je cela? car moi, je suis un vieillard, et ma femme est fort avancée en âge. (Ⅵ) - Alors Zacharie dit à l’Ange : comment connaîtrai-je cela ? car je suis vieux, et ma femme est fort âgée. (Ⅶ) - Et Zacharie dit à l'ange: A quoi connaîtrai-je cela? Car je suis vieux, et ma femme est avancée en âge? (Ⅷ)
|
|
|
|
1.
19
L'ange lui répondit: Je suis Gabriel, je me tiens devant Dieu; j'ai été envoyé pour te parler, et pour t'annoncer cette bonne nouvelle.
- L'ange lui répondit : " Je suis Gabriel, qui me tiens devant Dieu; j'ai été envoyé pour te parler et t'annoncer cette heureuse nouvelle. (Ⅰ) - καὶ ἀποκριθεὶς ὁ ἄγγελος εἶπεν αὐτῷ· Ἐγώ εἰμι Γαβριὴλ ὁ παρεστηκὼς ἐνώπιον τοῦ θεοῦ, καὶ ἀπεστάλην λαλῆσαι πρὸς σὲ καὶ εὐαγγελίσασθαί σοι ταῦτα· (Ⅲ) - Et respondens angelus dixit ei : Ego sum Gabriel, qui asto ante Deum : et missus sum loqui ad te, et hæc tibi evangelizare. (Ⅳ) - Et l’ange, répondant, lui dit: Moi, je suis Gabriel, qui me tiens devant Dieu, et j’ai été envoyé pour te parler et pour t’annoncer ces bonnes nouvelles. (Ⅵ) - Et l’Ange répondant lui dit : Je suis Gabriel qui me tiens devant Dieu, et qui ai été envoyé pour te parler, et pour t’annoncer ces bonnes nouvelles. (Ⅶ) - Et l'ange lui répondit: Je suis Gabriel, qui assiste devant Dieu; et j'ai été envoyé pour te parler et t'annoncer ces bonnes nouvelles. (Ⅷ)
|
|
|
|
1.
20
Et voici, tu seras muet, et tu ne pourras parler jusqu'au jour où ces choses arriveront, parce que tu n'as pas cru à mes paroles, qui s'accompliront en leur temps.
- Et voici : tu seras muet et ne pourras parler jusqu'au jour où ces choses arriveront, parce que tu n'as pas cru à mes paroles, qui s'accompliront en leur temps. " (Ⅰ) - καὶ ἰδοὺ ἔσῃ σιωπῶν καὶ μὴ δυνάμενος λαλῆσαι ἄχρι ἧς ἡμέρας γένηται ταῦτα, ἀνθ’ ὧν οὐκ ἐπίστευσας τοῖς λόγοις μου, οἵτινες πληρωθήσονται εἰς τὸν καιρὸν αὐτῶν. (Ⅲ) - Et ecce eris tacens, et non poteris loqui usque in diem quo hæc fiant, pro eo quod non credidisti verbis meis, quæ implebuntur in tempore suo. (Ⅳ) - Et voici, tu seras muet et tu ne pourras point parler jusqu’au jour où ces choses arriveront, parce que tu n’as pas cru mes paroles qui s’accompliront en leur temps. (Ⅵ) - Et voici, tu seras sans parler, et tu ne pourras point parler jusqu’au jour que ces choses arriveront ; parce que tu n’as point cru à mes paroles qui s’accompliront en leur temps. (Ⅶ) - Et voici, tu vas devenir muet, et tu ne pourras parler jusqu'au jour où ces choses arriveront, parce que tu n'as pas cru à mes paroles, qui s'accompliront en leur temps. (Ⅷ)
|
|
|
|
1.
21
Cependant, le peuple attendait Zacharie, s'étonnant de ce qu'il restait si longtemps dans le temple.
- Cependant le peuple attendait Zacharie et on s'étonnait qu'il s'attardât dans le sanctuaire. (Ⅰ) - Καὶ ἦν ὁ λαὸς προσδοκῶν τὸν Ζαχαρίαν, καὶ ἐθαύμαζον ἐν τῷ χρονίζειν ⸂ἐν τῷ ναῷ αὐτόν⸃. (Ⅲ) - Et erat plebs exspectans Zachariam : et mirabantur quod tardaret ipse in templo. (Ⅳ) - Et le peuple attendait Zacharie; et ils s’étonnaient de ce qu’il tardait tant dans le temple. (Ⅵ) - Or le peuple attendait Zacharie, et on s’étonnait de ce qu’il tardait tant dans le Temple. (Ⅶ) - Cependant, le peuple attendait Zacharie, et s'étonnait de ce qu'il tardait si longtemps dans le temple. (Ⅷ)
|
|
|
|
1.
22
Quand il sortit, il ne put leur parler, et ils comprirent qu'il avait eu une vision dans le temple; il leur faisait des signes, et il resta muet.
- Or, étant sorti, il ne pouvait leur parler, et ils comprirent qu'il avait eu une vision dans le sanctuaire; et lui leur faisait des signes, et il resta muet. (Ⅰ) - ἐξελθὼν δὲ οὐκ ⸀ἐδύνατο λαλῆσαι αὐτοῖς, καὶ ἐπέγνωσαν ὅτι ὀπτασίαν ἑώρακεν ἐν τῷ ναῷ· καὶ αὐτὸς ἦν διανεύων αὐτοῖς, καὶ διέμενεν κωφός. (Ⅲ) - Egressus autem non poterat loqui ad illos, et cognoverunt quod visionem vidisset in templo. Et ipse erat innuens illis, et permansit mutus. (Ⅳ) - Et quand il fut sorti, il ne pouvait pas leur parler: et ils reconnurent qu’il avait vu une vision dans le temple; et lui-même leur faisait des signes, et il demeura muet. (Ⅵ) - Mais quand il fut sorti, il ne pouvait pas leur parler, et ils connurent qu’il avait vu quelque vision dans le Temple ; Car il le leur donnait à entendre par des signes ; et il demeura muet. (Ⅶ) - Et quand il fut sorti, il ne pouvait leur parler, et ils connurent qu'il avait eu une vision dans le temple, parce qu'il le leur faisait entendre par des signes; et il demeura muet. (Ⅷ)
|
|
|
|
1.
23
Lorsque ses jours de service furent écoulés, il s'en alla chez lui.
- Quand les jours de son service furent accomplis, il s'en alla en sa maison. (Ⅰ) - καὶ ἐγένετο ὡς ἐπλήσθησαν αἱ ἡμέραι τῆς λειτουργίας αὐτοῦ, ἀπῆλθεν εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ. (Ⅲ) - Et factum est, ut impleti sunt dies officii ejus, abiit in domum suam : (Ⅳ) - Et il arriva que, quand les jours de son ministère furent accomplis, il s’en alla dans sa maison. (Ⅵ) - Et il arriva que quand les jours de son ministère furent achevés, il retourna en sa maison. (Ⅶ) - Et lorsque les jours de son ministère furent achevés, il s'en alla en sa maison. (Ⅷ)
|
|
|
|
1.
24
Quelque temps après, Élisabeth, sa femme, devint enceinte. Elle se cacha pendant cinq mois, disant:
- Après ces jours, Elisabeth, sa femme, conçut, et elle se tint cachée pendant cinq mois, disant : (Ⅰ) - Μετὰ δὲ ταύτας τὰς ἡμέρας συνέλαβεν Ἐλισάβετ ἡ γυνὴ αὐτοῦ· καὶ περιέκρυβεν ἑαυτὴν μῆνας πέντε, λέγουσα (Ⅲ) - post hos autem dies concepit Elisabeth uxor ejus, et occultabat se mensibus quinque, dicens : (Ⅳ) - Or après ces jours, Élisabeth sa femme conçut, et elle se cacha cinq mois, disant: (Ⅵ) - Et après ces jours-là, Elisabeth sa femme conçut, et elle se cacha l’espace de cinq mois, en disant : (Ⅶ) - Quelque temps après, Élisabeth sa femme conçut; elle se cacha durant cinq mois, et disait: (Ⅷ)
|
|
|
|
1.
25
C'est la grâce que le Seigneur m'a faite, quand il a jeté les yeux sur moi pour ôter mon opprobre parmi les hommes.
- " Ainsi a fait pour moi le Seigneur, au jour où il lui a plu d'ôter mon opprobre parmi les hommes. " (Ⅰ) - ὅτι Οὕτως μοι ⸀πεποίηκεν κύριος ἐν ἡμέραις αἷς ἐπεῖδεν ⸀ἀφελεῖν ὄνειδός μου ἐν ἀνθρώποις. (Ⅲ) - Quia sic fecit mihi Dominus in diebus, quibus respexit auferre opprobrium meum inter homines.\ (Ⅳ) - Le Seigneur m’a ainsi fait aux jours où il m’a regardée, pour ôter mon opprobre parmi les hommes. (Ⅵ) - Certes, le Seigneur en a agi avec moi ainsi aux jours qu’il m’a regardée pour ôter mon opprobre d’entre les hommes. (Ⅶ) - C'est là ce que le Seigneur a fait en ma faveur, au jour où il a jeté les yeux sur moi, pour ôter mon opprobre du milieu des hommes. (Ⅷ)
|
|
|
|
1.
26
Au sixième mois, l'ange Gabriel fut envoyé par Dieu dans une ville de Galilée, appelée Nazareth,
- Au sixième mois, l'ange Gabriel fut envoyé par Dieu dans une ville de Galilée appelée Nazareth, (Ⅰ) - Ἐν δὲ τῷ μηνὶ τῷ ἕκτῳ ἀπεστάλη ὁ ἄγγελος Γαβριὴλ ⸀ἀπὸ τοῦ θεοῦ εἰς πόλιν τῆς Γαλιλαίας ᾗ ὄνομα Ναζαρὲθ (Ⅲ) - In mense autem sexto, missus est angelus Gabriel a Deo in civitatem Galilææ, cui nomen Nazareth, (Ⅳ) - Et au sixième mois, l’ange Gabriel fut envoyé par Dieu dans une ville de Galilée, nommée Nazareth, (Ⅵ) - Or au sixième mois, l’Ange Gabriel fut envoyé de Dieu dans une ville de Galilée, appelée Nazareth ; (Ⅶ) - Or, au sixième mois, Dieu envoya l'ange Gabriel dans une ville de Galilée, (Ⅷ)
|
|
|
|
1.
27
auprès d'une vierge fiancée à un homme de la maison de David, nommé Joseph. Le nom de la vierge était Marie.
- vers une vierge qui était fiancée à un homme de la maison de David, nommé Joseph; et le nom de la vierge était Marie. (Ⅰ) - πρὸς παρθένον ⸀ἐμνηστευμένην ἀνδρὶ ᾧ ὄνομα Ἰωσὴφ ἐξ οἴκου Δαυὶδ, καὶ τὸ ὄνομα τῆς παρθένου Μαριάμ. (Ⅲ) - ad virginem desponsatam viro, cui nomen erat Joseph, de domo David : et nomen virginis Maria. (Ⅳ) - à une vierge, fiancée à un homme dont le nom était Joseph, de la maison de David; et le nom de la vierge était Marie. (Ⅵ) - Vers une Vierge fiancée à un homme nommé Joseph, qui était de la maison de David ; et le nom de la Vierge était Marie. (Ⅶ) - appelée Nazareth, à une vierge fiancée à un homme nommé Joseph, de la maison de David; et cette vierge s'appelait Marie. (Ⅷ)
|
|
|
|
1.
28
L'ange entra chez elle, et dit: Je te salue, toi à qui une grâce a été faite; le Seigneur est avec toi.
- Etant entré où elle était, il lui dit : " Salut, pleine de grâce ! Le Seigneur est avec vous; [vous êtes bénie entre les femmes]. " (Ⅰ) - καὶ ⸀εἰσελθὼν πρὸς αὐτὴν εἶπεν· Χαῖρε, κεχαριτωμένη, ὁ κύριος μετὰ ⸀σοῦ. (Ⅲ) - Et ingressus angelus ad eam dixit : Ave gratia plena : Dominus tecum : benedicta tu in mulieribus. (Ⅳ) - Et l’ange étant entré auprès d’elle, dit: Je te salue, toi que Dieu fait jouir de sa faveur! Le Seigneur est avec toi; tu es bénie entre les femmes. (Ⅵ) - Et l’Ange étant entré dans le lieu où elle était, lui dit : je te salue, [ô toi qui es] reçue en grâce ; le Seigneur est avec toi ; tu es bénie entre les femmes. (Ⅶ) - Et l'ange étant entré auprès d'elle, lui dit: Je te salue, toi qui as été reçue en grâce; le Seigneur est avec toi; tu es bénie entre les femmes. (Ⅷ)
|
|
|
|
1.
29
Troublée par cette parole, Marie se demandait ce que pouvait signifier une telle salutation.
- Mais à cette parole elle fut fort troublée, et elle se demandait ce que pouvait être cette salutation. (Ⅰ) - ἡ δὲ ⸂ἐπὶ τῷ λόγῳ διεταράχθη⸃ καὶ διελογίζετο ποταπὸς εἴη ὁ ἀσπασμὸς οὗτος. (Ⅲ) - Quæ cum audisset, turbata est in sermone ejus, et cogitabat qualis esset ista salutatio. (Ⅳ) - Et elle, le voyant, fut troublée à sa parole; et elle raisonnait en elle-même sur ce que pourrait être cette salutation. (Ⅵ) - Et quand elle l’eut vu, elle fut fort troublée à cause de ses paroles ; et elle considérait en elle-même quelle était cette salutation. (Ⅶ) - Et ayant vu l'ange, elle fut troublée de son discours, et elle pensait en elle-même ce que pouvait être cette salutation. (Ⅷ)
|
|
|
|
1.
30
L'ange lui dit: Ne crains point, Marie; car tu as trouvé grâce devant Dieu.
- L'ange lui dit : " Ne craignez point, Marie, car vous avez trouvé grâce devant Dieu. (Ⅰ) - καὶ εἶπεν ὁ ἄγγελος αὐτῇ· Μὴ φοβοῦ, Μαριάμ, εὗρες γὰρ χάριν παρὰ τῷ θεῷ· (Ⅲ) - Et ait angelus ei : Ne timeas, Maria : invenisti enim gratiam apud Deum. (Ⅳ) - Et l’ange lui dit: Ne crains pas, Marie, car tu as trouvé grâce auprès de Dieu. (Ⅵ) - Et l’Ange lui dit : Marie, ne crains point ; car tu as trouvé grâce devant Dieu. (Ⅶ) - Alors l'ange lui dit: Marie, ne crains point, car tu as trouvé grâce devant Dieu. (Ⅷ)
|
|
|
|
1.
31
Et voici, tu deviendras enceinte, et tu enfanteras un fils, et tu lui donneras le nom de Jésus.
- Voici que vous concevrez, et vous enfanterez un fils, et vous lui donnerez le nom de Jésus. (Ⅰ) - καὶ ἰδοὺ συλλήμψῃ ἐν γαστρὶ καὶ τέξῃ υἱόν, καὶ καλέσεις τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ἰησοῦν. (Ⅲ) - Ecce concipies in utero, et paries filium, et vocabis nomen ejus Jesum : (Ⅳ) - Et voici, tu concevras dans ton ventre, et tu enfanteras un fils, et tu appelleras son nom Jésus. (Ⅵ) - Et voici, tu concevras en ton ventre, et tu enfanteras un fils, et tu appelleras son nom JESUS. (Ⅶ) - Et tu concevras et tu enfanteras un fils, et tu appelleras son nom JÉSUS. (Ⅷ)
|
|
|
|
1.
32
Il sera grand et sera appelé Fils du Très Haut, et le Seigneur Dieu lui donnera le trône de David, son père.
- Il sera grand et sera appelé fils du Très-Haut; le Seigneur Dieu lui donnera le trône de David son père; (Ⅰ) - οὗτος ἔσται μέγας καὶ υἱὸς Ὑψίστου κληθήσεται, καὶ δώσει αὐτῷ κύριος ὁ θεὸς τὸν θρόνον Δαυὶδ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ, (Ⅲ) - hic erit magnus, et Filius Altissimi vocabitur, et dabit illi Dominus Deus sedem David patris ejus : et regnabit in domo Jacob in æternum, (Ⅳ) - Il sera grand et sera appelé le Fils du Très-haut; et le Seigneur Dieu lui donnera le trône de David son père; (Ⅵ) - Il sera grand, et sera appelé le Fils du Souverain, et le Seigneur Dieu lui donnera le trône de David son père. (Ⅶ) - Il sera grand, et sera appelé Fils du Très-Haut, et le Seigneur Dieu lui donnera le trône de David son père. (Ⅷ)
|
|
|
|
1.
33
Il règnera sur la maison de Jacob éternellement, et son règne n'aura point de fin.
- il régnera éternellement sur la maison de Jacob, et son règne n'aura point de fin. " (Ⅰ) - καὶ βασιλεύσει ἐπὶ τὸν οἶκον Ἰακὼβ εἰς τοὺς αἰῶνας, καὶ τῆς βασιλείας αὐτοῦ οὐκ ἔσται τέλος. (Ⅲ) - et regni ejus non erit finis. (Ⅳ) - et il régnera sur la maison de Jacob à toujours, et il n’y aura pas de fin à son royaume. (Ⅵ) - Et il régnera sur la maison de Jacob éternellement, et il n’y aura point de fin à son règne. (Ⅶ) - Il régnera éternellement sur la maison de Jacob, et il n'y aura point de fin à son règne. (Ⅷ)
|
|
|
|
1.
34
Marie dit à l'ange: Comment cela se fera-t-il, puisque je ne connais point d'homme?
- Marie dit à l'ange : " Comment cela sera-t-il, puisque je ne connais point l'homme? " (Ⅰ) - εἶπεν δὲ Μαριὰμ πρὸς τὸν ἄγγελον· Πῶς ἔσται τοῦτο, ἐπεὶ ἄνδρα οὐ γινώσκω; (Ⅲ) - Dixit autem Maria ad angelum : Quomodo fiet istud, quoniam virum non cognosco ? (Ⅳ) - Et Marie dit à l’ange: Comment ceci arrivera-t-il, puisque je ne connais pas d’homme? (Ⅵ) - Alors Marie dit à l’Ange : comment arrivera ceci, vu que je ne connais point d’homme ? (Ⅶ) - Alors Marie dit à l'ange: Comment cela se fera-t-il, puisque je ne connais point d'homme? (Ⅷ)
|
|
|
|
1.
35
L'ange lui répondit: Le Saint Esprit viendra sur toi, et la puissance du Très Haut te couvrira de son ombre. C'est pourquoi le saint enfant qui naîtra de toi sera appelé Fils de Dieu.
- L'ange lui répondit : " L'Esprit-Saint viendra sur vous, et la vertu du Très-Haut vous couvrira de son ombre. C'est pourquoi l'être saint qui naîtra sera appelé Fils de Dieu. (Ⅰ) - καὶ ἀποκριθεὶς ὁ ἄγγελος εἶπεν αὐτῇ· Πνεῦμα ἅγιον ἐπελεύσεται ἐπὶ σέ, καὶ δύναμις Ὑψίστου ἐπισκιάσει σοι· διὸ καὶ τὸ γεννώμενον ἅγιον κληθήσεται, υἱὸς θεοῦ· (Ⅲ) - Et respondens angelus dixit ei : Spiritus Sanctus superveniet in te, et virtus Altissimi obumbrabit tibi. Ideoque et quod nascetur ex te sanctum, vocabitur Filius Dei. (Ⅳ) - Et l’ange répondant, lui dit: L’Esprit Saint viendra sur toi, et la puissance du Très-haut te couvrira de son ombre; c’est pourquoi aussi la sainte chose qui naîtra sera appelée Fils de Dieu. (Ⅵ) - Et l’Ange répondant lui dit : le Saint-Esprit surviendra en toi, et la vertu du Souverain t’enombrera ; c’est pourquoi ce qui naîtra [de toi] Saint, sera appelé le Fils de Dieu. (Ⅶ) - Et l'ange lui répondit: Le Saint-Esprit viendra sur toi, et la puissance du Très-Haut te couvrira de son ombre; c'est pourquoi aussi le saint enfant qui naîtra de toi sera appelé le Fils de Dieu. (Ⅷ)
|
|
|
|
1.
36
Voici, Élisabeth, ta parente, a conçu, elle aussi, un fils en sa vieillesse, et celle qui était appelée stérile est dans son sixième mois.
- Et voici qu'Elisabeth, votre parente, a conçu, elle aussi, un fils dans sa vieillesse, et ce mois-ci est le sixième pour elle que l'on appelait stérile, (Ⅰ) - καὶ ἰδοὺ Ἐλισάβετ ἡ ⸀συγγενίς σου καὶ αὐτὴ ⸀συνείληφεν υἱὸν ἐν γήρει αὐτῆς, καὶ οὗτος μὴν ἕκτος ἐστὶν αὐτῇ τῇ καλουμένῃ στείρᾳ· (Ⅲ) - Et ecce Elisabeth cognata tua, et ipsa concepit filium in senectute sua : et hic mensis sextus est illi, quæ vocatur sterilis : (Ⅳ) - Et voici, Élisabeth ta parente, elle aussi a conçu un fils dans sa vieillesse, et c’est ici le sixième mois pour celle qui était appelée stérile; (Ⅵ) - Et voici, Elizabeth, ta cousine, a aussi conçu un fils en sa vieillesse ; et c’est ici le sixième mois de la grossesse de celle qui était appelée stérile. (Ⅶ) - Et voilà, Élisabeth ta parente a aussi conçu un fils en sa vieillesse; et c'est ici le sixième mois de celle qui était appelée stérile. (Ⅷ)
|
|
|
|
1.
37
Car rien n'est impossible à Dieu.
- car rien ne sera impossible pour Dieu. " (Ⅰ) - ὅτι οὐκ ἀδυνατήσει παρὰ ⸂τοῦ θεοῦ⸃ πᾶν ῥῆμα. (Ⅲ) - quia non erit impossibile apud Deum omne verbum. (Ⅳ) - car rien ne sera impossible à Dieu. (Ⅵ) - Car rien ne sera impossible à Dieu. (Ⅶ) - Car rien n'est impossible à Dieu. (Ⅷ)
|
|
|
|
1.
38
Marie dit: Je suis la servante du Seigneur; qu'il me soit fait selon ta parole! Et l'ange la quitta.
- Marie dit alors : " Voici la servante du Seigneur : qu'il me soit fait selon votre parole ! " Et l'ange la quitta. (Ⅰ) - εἶπεν δὲ Μαριάμ· Ἰδοὺ ἡ δούλη κυρίου· γένοιτό μοι κατὰ τὸ ῥῆμά σου. καὶ ἀπῆλθεν ἀπ’ αὐτῆς ὁ ἄγγελος. (Ⅲ) - Dixit autem Maria : Ecce ancilla Domini : fiat mihi secundum verbum tuum. Et discessit ab illa angelus.\ (Ⅳ) - Et Marie dit: Voici l’esclave du Seigneur; qu’il me soit fait selon ta parole. Et l’ange se retira d’auprès d’elle. (Ⅵ) - Et Marie dit : voici la servante du Seigneur ; qu’il me soit fait selon ta parole ! Et l’Ange se retira d’avec elle. (Ⅶ) - Et Marie dit: Voici la servante du Seigneur; qu'il me soit fait selon ta parole. Et l'ange se retira d'auprès d'elle. (Ⅷ)
|
|
|
|
1.
39
Dans ce même temps, Marie se leva, et s'en alla en hâte vers les montagnes, dans une ville de Juda.
- En ces jours-là Marie partit et s'en alla en hâte vers la montagne, en une ville de Juda. (Ⅰ) - Ἀναστᾶσα δὲ Μαριὰμ ἐν ταῖς ἡμέραις ταύταις ἐπορεύθη εἰς τὴν ὀρεινὴν μετὰ σπουδῆς εἰς πόλιν Ἰούδα, (Ⅲ) - Exsurgens autem Maria in diebus illis, abiit in montana cum festinatione, in civitatem Juda : (Ⅳ) - Et Marie, se levant en ces jours-là, s’en alla en hâte au pays des montagnes, dans une ville de Juda. (Ⅵ) - Or en ces jours-là Marie se leva, et s’en alla en hâte au pays des montagnes dans une ville de Juda. (Ⅶ) - Alors Marie se leva, et s'en alla en hâte au pays des montagnes, dans une ville de Juda. (Ⅷ)
|
|
|
|
1.
40
Elle entra dans la maison de Zacharie, et salua Élisabeth.
- Et elle entra dans la maison de Zacharie, et salua Elisabeth. (Ⅰ) - καὶ εἰσῆλθεν εἰς τὸν οἶκον Ζαχαρίου καὶ ἠσπάσατο τὴν Ἐλισάβετ. (Ⅲ) - et intravit in domum Zachariæ, et salutavit Elisabeth. (Ⅳ) - Et elle entra dans la maison de Zacharie et salua Élisabeth. (Ⅵ) - Et elle entra dans la maison de Zacharie, et salua Elisabeth. (Ⅶ) - Et étant entrée dans la maison de Zacharie, elle salua Élisabeth. (Ⅷ)
|
|
|
|
1.
41
Dès qu'Élisabeth entendit la salutation de Marie, son enfant tressaillit dans son sein, et elle fut remplie du Saint Esprit.
- Or, quand Elisabeth entendit la salutation de Marie, l'enfant tressaillit dans son sein, et elle fut remplie du Saint-Esprit. (Ⅰ) - καὶ ἐγένετο ὡς ἤκουσεν ⸂τὸν ἀσπασμὸν τῆς Μαρίας ἡ Ἐλισάβετ⸃, ἐσκίρτησεν τὸ βρέφος ἐν τῇ κοιλίᾳ αὐτῆς, καὶ ἐπλήσθη πνεύματος ἁγίου ἡ Ἐλισάβετ, (Ⅲ) - Et factum est, ut audivit salutationem Mariæ Elisabeth, exsultavit infans in utero ejus : et repleta est Spiritu Sancto Elisabeth : (Ⅳ) - Et il arriva, comme Élisabeth entendait la salutation de Marie, que le petit enfant tressaillit dans son ventre; et Élisabeth fut remplie de l’Esprit Saint, (Ⅵ) - Et il arriva qu’aussitôt qu’Elisabeth eut entendu la salutation de Marie, le petit enfant tressaillit en son ventre, et Elisabeth fut remplie du Saint-Esprit. (Ⅶ) - Et aussitôt qu'Élisabeth eut entendu la salutation de Marie, le petit enfant tressaillit dans son sein, et Élisabeth fut remplie du Saint-Esprit. (Ⅷ)
|
|
|
|
1.
42
Elle s'écria d'une voix forte: Tu es bénie entre les femmes, et le fruit de ton sein est béni.
- Et elle s'écria à haute voix, disant: " Vous êtes bénie entre les femmes, et le fruit de vos entrailles est béni. (Ⅰ) - καὶ ἀνεφώνησεν ⸀κραυγῇ μεγάλῃ καὶ εἶπεν· Εὐλογημένη σὺ ἐν γυναιξίν, καὶ εὐλογημένος ὁ καρπὸς τῆς κοιλίας σου. (Ⅲ) - et exclamavit voce magna, et dixit : Benedicta tu inter mulieres, et benedictus fructus ventris tui. (Ⅳ) - et elle s’écria à haute voix et dit: Tu es bénie entre les femmes, et béni est le fruit de ton ventre! (Ⅵ) - Et elle s’écria à haute voix, et dit : tu es bénie entre les femmes, et béni [est] le fruit de ton ventre. (Ⅶ) - Et élevant la voix, elle s'écria: Tu es bénie entre les femmes, et le fruit de ton sein est béni. (Ⅷ)
|
|
|
|
1.
43
Comment m'est-il accordé que la mère de mon Seigneur vienne auprès de moi?
- Et d'où m'est-il donné que la mère de mon Seigneur vienne à moi? (Ⅰ) - καὶ πόθεν μοι τοῦτο ἵνα ἔλθῃ ἡ μήτηρ τοῦ κυρίου μου πρὸς ⸀ἐμέ; (Ⅲ) - Et unde hoc mihi, ut veniat mater Domini mei ad me ? (Ⅳ) - Et d’où me vient ceci, que la mère de mon Seigneur vienne vers moi? (Ⅵ) - Et d’où me vient ceci, que la mère de mon Seigneur vienne vers moi ? (Ⅶ) - Et d'où me vient ceci, que la mère de mon Seigneur vienne me visiter? (Ⅷ)
|
|
|
|
1.
44
Car voici, aussitôt que la voix de ta salutation a frappé mon oreille, l'enfant a tressailli d'allégresse dans mon sein.
- Car votre voix, lorsque vous m'avez saluée, n'a pas plus tôt frappé mes oreilles, que l'enfant a tressailli de joie dans mon sein. (Ⅰ) - ἰδοὺ γὰρ ὡς ἐγένετο ἡ φωνὴ τοῦ ἀσπασμοῦ σου εἰς τὰ ὦτά μου, ἐσκίρτησεν ⸂ἐν ἀγαλλιάσει τὸ βρέφος⸃ ἐν τῇ κοιλίᾳ μου. (Ⅲ) - Ecce enim ut facta est vox salutationis tuæ in auribus meis, exsultavit in gaudio infans in utero meo. (Ⅳ) - Car voici, dès que la voix de ta salutation est parvenue à mes oreilles, le petit enfant a tressailli de joie dans mon ventre. (Ⅵ) - Car voici, dès que la voix de ta salutation est parvenue à mes oreilles, le petit enfant a tressailli de joie en mon ventre. (Ⅶ) - Car la voix de ta salutation n'a pas plutôt frappé mes oreilles, que le petit enfant a tressailli de joie dans mon sein. (Ⅷ)
|
|
|
|
1.
45
Heureuse celle qui a cru, parce que les choses qui lui ont été dites de la part du Seigneur auront leur accomplissement.
- Heureuse celle qui a cru ! Car elles seront accomplies les choses qui lui ont été dites de la part du Seigneur ! " (Ⅰ) - καὶ μακαρία ἡ πιστεύσασα ὅτι ἔσται τελείωσις τοῖς λελαλημένοις αὐτῇ παρὰ κυρίου. (Ⅲ) - Et beata, quæ credidisti, quoniam perficientur ea, quæ dicta sunt tibi a Domino. (Ⅳ) - Et bienheureuse est celle qui a cru; car il y aura un accomplissement des choses qui lui ont été dites de la part du Seigneur. (Ⅵ) - Or bienheureuse est celle qui a cru : car les choses qui lui ont été dites par le Seigneur, auront [leur] accomplissement. (Ⅶ) - Et heureuse est celle qui a cru; car les choses qui lui ont été dites de la part du Seigneur auront leur accomplissement. (Ⅷ)
|
|
|
|
1.
46
Et Marie dit: Mon âme exalte le Seigneur,
- Et Marie dit : " Mon âme glorifie le Seigneur, (Ⅰ) - Καὶ εἶπεν Μαριάμ· Μεγαλύνει ἡ ψυχή μου τὸν κύριον, (Ⅲ) - Et ait Maria : [Magnificat anima mea Dominum :/ (Ⅳ) - Et Marie dit: Mon âme magnifie le Seigneur, (Ⅵ) - Alors Marie dit : Mon âme magnifie le Seigneur ; (Ⅶ) - Alors Marie dit: Mon âme magnifie le Seigneur, (Ⅷ)
|
|
|
|
1.
47
Et mon esprit se réjouit en Dieu, mon Sauveur,
- et mon esprit tressaille de joie en Dieu, mon Sauveur, (Ⅰ) - καὶ ἠγαλλίασεν τὸ πνεῦμά μου ἐπὶ τῷ θεῷ τῷ σωτῆρί μου· (Ⅲ) - et exsultavit spiritus meus in Deo salutari meo./ (Ⅳ) - et mon esprit s’est réjoui en Dieu mon Sauveur, (Ⅵ) - Et mon esprit s’est égayé en Dieu, qui est mon Sauveur. (Ⅶ) - Et mon esprit se réjouit en Dieu mon Sauveur; (Ⅷ)
|
|
|
|
1.
48
Parce qu'il a jeté les yeux sur la bassesse de sa servante. Car voici, désormais toutes les générations me diront bienheureuse,
- parce qu'il a jeté les yeux sur la bassesse de sa servante. Voici, en effet, que désormais toutes les générations me diront bienheureuse, (Ⅰ) - ὅτι ἐπέβλεψεν ἐπὶ τὴν ταπείνωσιν τῆς δούλης αὐτοῦ, ἰδοὺ γὰρ ἀπὸ τοῦ νῦν μακαριοῦσίν με πᾶσαι αἱ γενεαί· (Ⅲ) - Quia respexit humilitatem ancillæ suæ :/ ecce enim ex hoc beatam me dicent omnes generationes,/ (Ⅳ) - car il a regardé l’humble état de son esclave; car voici, désormais toutes les générations me diront bienheureuse; (Ⅵ) - Car il a regardé la bassesse de sa servante ; voici, certes désormais tous les âges me diront bienheureuse. (Ⅶ) - Parce qu'il a regardé la bassesse de sa servante. Et voici désormais tous les âges me diront bienheureuse. (Ⅷ)
|
|
|
|
1.
49
Parce que le Tout Puissant a fait pour moi de grandes choses. Son nom est saint,
- parce que le Puissant a fait pour moi de grandes choses. Et son nom est saint, (Ⅰ) - ὅτι ἐποίησέν μοι ⸀μεγάλα ὁ δυνατός, καὶ ἅγιον τὸ ὄνομα αὐτοῦ, (Ⅲ) - quia fecit mihi magna qui potens est :/ et sanctum nomen ejus,/ (Ⅳ) - car le Puissant m’a fait de grandes choses, et son nom est saint; (Ⅵ) - Car le Puissant m’a fait de grandes choses, et son Nom est Saint. (Ⅶ) - Car le Tout-Puissant m'a fait de grandes choses; son nom est saint; (Ⅷ)
|
|
|
|
1.
50
Et sa miséricorde s'étend d'âge en âge Sur ceux qui le craignent.
- et sa miséricorde d'âge en âge, est pour ceux qui le craignent. (Ⅰ) - καὶ τὸ ἔλεος αὐτοῦ εἰς γενεὰς ⸂καὶ γενεὰς⸃ τοῖς φοβουμένοις αὐτόν. (Ⅲ) - et misericordia ejus a progenie in progenies/ timentibus eum./ (Ⅳ) - et sa miséricorde est de générations en générations sur ceux qui le craignent. (Ⅵ) - Et sa miséricorde est de génération en génération en faveur de ceux qui le craignent. (Ⅶ) - Et sa miséricorde s'étend d'âge en âge sur ceux qui le craignent. (Ⅷ)
|
|
|
|
|