Ruth
> Ruth  >
22 Verses | Page 1 / 1
(Version Hebreu)


Afficher / Cacher
(Ⅰ)
(Ⅱ)
(Ⅳ)
(Ⅴ)
(Ⅵ)
(Ⅶ)
(Ⅷ)

settings contact_support arrow_upward home menu

1. 1  
‫ 1  ׃1   ויהי בימי שפט השפטים ויהי רעב בארץ וילך איש מבית לחם יהודה לגור בשדי מואב הוא ואשתו ושני בניו ‬
- Au temps où les Juges gouvernaient, il y eut une famine dans le pays. Un homme de Bethléem de Juda s'en alla, avec sa femme et ses deux fils, séjourner dans les champs de Moab. (Ⅰ)
- Du temps des juges, il y eut une famine dans le pays. Un homme de Bethléhem de Juda partit, avec sa femme et ses deux fils, pour faire un séjour dans le pays de Moab. (Ⅱ)
- καὶ ἐγένετο ἐν τω̨̃ κρίνειν τοὺς κριτὰς καὶ ἐγένετο λιμὸς ἐν τη̨̃ γη̨̃ καὶ ἐπορεύθη ἀνὴρ ἀπὸ Βαιθλεεμ τη̃ς Ιουδα του̃ παροικη̃σαι ἐν ἀγρω̨̃ Μωαβ αὐτὸς καὶ ἡ γυνὴ αὐτου̃ καὶ οἱ υἱοὶ αὐτου̃ (Ⅳ)
- In diebus unius judicis, quando judices præerant, facta est fames in terra. Abiitque homo de Bethlehem Juda, ut peregrinaretur in regione Moabitide cum uxore sua ac duobus liberis. (Ⅴ)
- Et il arriva, dans les jours où les juges jugeaient, qu’il y eut une famine dans le pays; et un homme s’en alla de Bethléhem de Juda, pour séjourner aux champs de Moab, lui et sa femme et ses deux fils. (Ⅵ)
- Or il arriva du temps que les Juges jugeaient, qu’il y eut une famine au pays ; et un homme de Bethléhem de Juda s’en alla, pour demeurer en quelque [lieu du] pays de Moab, lui et sa femme, et ses deux fils. (Ⅶ)
- Il arriva, aux jours du gouvernement des juges, qu'il y eut une famine dans le pays, et un homme de Bethléhem de Juda s'en alla habiter la campagne de Moab, lui, sa femme, et ses deux fils. (Ⅷ)
1. 2  
‫ 2  ׃1   ושם האיש אלימלך ושם אשתו נעמי ושם שני בניו מחלון וכליון אפרתים מבית לחם יהודה ויבאו שדי מואב ויהיו שם ‬
- Le nom de cet homme était Elimélech, le nom de sa femme était Noémi, et les noms de ses deux fils étaient Mahalon et Cheljon; ils étaient Ephratéens, de Bethléem de Juda. Ils allèrent aux champs de Moab, et s'y établirent. (Ⅰ)
- Le nom de cet homme était Élimélec, celui de sa femme Naomi, et ses deux fils s'appelaient Machlon et Kiljon; ils étaient Éphratiens, de Bethléhem de Juda. Arrivés au pays de Moab, ils y fixèrent leur demeure. (Ⅱ)
- καὶ ὄνομα τω̨̃ ἀνδρὶ Αβιμελεχ καὶ ὄνομα τη̨̃ γυναικὶ αὐτου̃ Νωεμιν καὶ ὄνομα τοι̃ς δυσὶν υἱοι̃ς αὐτου̃ Μααλων καὶ Χελαιων Εφραθαι̃οι ἐκ Βαιθλεεμ τη̃ς Ιουδα καὶ ἤλθοσαν εἰς ἀγρὸν Μωαβ καὶ ἠ̃σαν ἐκει̃ (Ⅳ)
- Ipse vocabatur Elimelech, et uxor ejus Noëmi : et duo filii, alter Mahalon, et alter Chelion, Ephrathæi de Bethlehem Juda. Ingressique regionem Moabitidem, morabantur ibi. (Ⅴ)
- Et le nom de l’homme était Élimélec, et le nom de sa femme, Naomi; et les noms de ses deux fils, Makhlon et Kilion, Éphratiens, de Bethléhem de Juda; et ils vinrent aux champs de Moab, et ils demeurèrent là. (Ⅵ)
- Et le nom de cet homme était Eli-mélec, et le nom de sa femme Nahomi, et les noms de ses deux fils Mahlon et Kiljon, Ephratiens, de Bethléhem de Juda ; et ils vinrent au pays de Moab, et y demeurèrent. (Ⅶ)
- Le nom de cet homme était Élimélec, et le nom de sa femme Naomi, et les noms de ses deux fils Machlon et Kiljon; ils étaient Éphratiens, de Bethléhem de Juda, et ils vinrent dans la campagne de Moab, et ils s'y établirent. (Ⅷ)
1. 3  
‫ 3  ׃1   וימת אלימלך איש נעמי ותשאר היא ושני בניה ‬
- Elimélech mari de Noémi, mourut, et elle resta seule avec ses deux fils, (Ⅰ)
- Élimélec, mari de Naomi, mourut, et elle resta avec ses deux fils. (Ⅱ)
- καὶ ἀπέθανεν Αβιμελεχ ὁ ἀνὴρ τη̃ς Νωεμιν καὶ κατελείφθη αὐτὴ καὶ οἱ δύο υἱοὶ αὐτη̃ς (Ⅳ)
- Et mortuus est Elimelech maritus Noëmi : remansitque ipsa cum filiis. (Ⅴ)
- Et Élimélec, mari de Naomi, mourut; et elle resta avec ses deux fils. (Ⅵ)
- Or Eli-mélec, mari de Nahomi, mourut et elle resta avec ses deux fils ; (Ⅶ)
- Or, Élimélec, mari de Naomi, mourut, et elle resta avec ses deux fils. (Ⅷ)
1. 4  
‫ 4  ׃1   וישאו להם נשים מאביות שם האחת ערפה ושם השנית רות וישבו שם כעשר שנים ‬
- Il prirent des femmes moabites, dont l'une se nommait Orpha et l'autre se nommant Ruth, et ils demeurèrent là environ dix ans. (Ⅰ)
- Ils prirent des femmes Moabites, dont l'une se nommait Orpa, et l'autre Ruth, et ils habitèrent là environ dix ans. (Ⅱ)
- καὶ ἐλάβοσαν ἑαυτοι̃ς γυναι̃κας Μωαβίτιδας ὄνομα τη̨̃ μια̨̃ Ορφα καὶ ὄνομα τη̨̃ δευτέρα̨ Ρουθ καὶ κατώ̨κησαν ἐκει̃ ὡς δέκα ἔτη (Ⅳ)
- Qui acceperunt uxores Moabitidas, quarum una vocabatur Orpha, altera vero Ruth. Manseruntque ibi decem annis, (Ⅴ)
- Et ils prirent des femmes moabites: le nom de l’une était Orpa, et le nom de la seconde, Ruth; et ils habitèrent là environ dix ans. (Ⅵ)
- Qui prirent pour eux des femmes Moabites, dont l’une s’appelait Horpa, et l’autre Ruth ; et ils demeurèrent là environ dix ans. (Ⅶ)
- Ceux-ci épousèrent des femmes moabites, dont l'une s'appelait Orpa, et l'autre Ruth; et ils demeurèrent là environ dix ans. (Ⅷ)
1. 5  
‫ 5  ׃1   וימותו גם שניהם מחלון וכליון ותשאר האשה משני ילדיה ומאישה ‬
- Mahalon et Cheljon moururent aussi tous deux, et la femme resta privée de ses deux fils et de son mari. (Ⅰ)
- Machlon et Kiljon moururent aussi tous les deux, et Naomi resta privée de ses deux fils et de son mari. (Ⅱ)
- καὶ ἀπέθανον καί γε ἀμφότεροι Μααλων καὶ Χελαιων καὶ κατελείφθη ἡ γυνὴ ἀπὸ του̃ ἀνδρὸς αὐτη̃ς καὶ ἀπὸ τω̃ν δύο υἱω̃ν αὐτη̃ς (Ⅳ)
- et ambo mortui sunt, Mahalon videlicet et Chelion : remansitque mulier orbata duobus liberis ac marito. (Ⅴ)
- Et Makhlon et Kilion eux deux aussi, moururent; et la femme resta, privée de ses deux enfants et de son mari. (Ⅵ)
- Puis ses deux fils Mahlon et Kiljon moururent ; ainsi cette femme demeura là, privée de ses deux fils et de son mari. (Ⅶ)
- Puis, Machlon et Kiljon étant morts aussi, cette femme demeura seule, privée de ses deux fils et de son mari. (Ⅷ)
1. 6  
‫ 6  ׃1   ותקם היא וכלתיה ותשב משדי מואב כי שמעה בשדה מואב כי פקד יהוה את עמו לתת להם לחם ‬
- Alors, s'étant levée, elle et ses belles-filles, elle quitta les champs de Moab, car elle avait appris dans la campagne de Moab que Yahweh avait visité son peuple et lui avait donné du pain. (Ⅰ)
- Puis elle se leva, elle et ses belles-filles, afin de quitter le pays de Moab, car elle apprit au pays de Moab que l'Éternel avait visité son peuple et lui avait donné du pain. (Ⅱ)
- καὶ ἀνέστη αὐτὴ καὶ αἱ δύο νύμφαι αὐτη̃ς καὶ ἀπέστρεψαν ἐξ ἀγρου̃ Μωαβ ὅτι ἤκουσαν ἐν ἀγρω̨̃ Μωαβ ὅτι ἐπέσκεπται κύριος τὸν λαὸν αὐτου̃ δου̃ναι αὐτοι̃ς ἄρτους (Ⅳ)
- Et surrexit ut in patriam pergeret cum utraque nuru sua de regione Moabitide : audierat enim quod respexisset Dominus populum suum, et dedisset eis escas.\ (Ⅴ)
- Et elle se leva, elle et ses belles-filles, et s’en revint des champs de Moab; car elle avait entendu dire, au pays de Moab, que l’Éternel avait visité son peuple pour leur donner du pain. (Ⅵ)
- Depuis elle se leva avec ses belles-filles pour s’en retourner du pays de Moab ; car elle apprit au pays de Moab, que l’Eternel avait visité son peuple, en leur donnant du pain. (Ⅶ)
- Alors elle se leva avec ses belles-filles, pour s'en retourner de la campagne de Moab; car elle y avait appris que l'Éternel avait visité son peuple, en lui donnant du pain. (Ⅷ)
1. 7  
‫ 7  ׃1   ותצא מן המקום אשר היתה שמה ושתי כלתיה עמה ותלכנה בדרך לשוב אל ארץ יהודה ‬
- Elle sortit donc du lieu où elle s'était établie, avec ses deux belles-filles et elles se mirent en route pour retourner au pays de Juda. (Ⅰ)
- Elle sortit du lieu qu'elle habitait, accompagnée de ses deux belles-filles, et elle se mit en route pour retourner dans le pays de Juda. (Ⅱ)
- καὶ ἐξη̃λθεν ἐκ του̃ τόπου οὑ̃ ἠ̃ν ἐκει̃ καὶ αἱ δύο νύμφαι αὐτη̃ς μετ' αὐτη̃ς καὶ ἐπορεύοντο ἐν τη̨̃ ὁδω̨̃ του̃ ἐπιστρέψαι εἰς τὴν γη̃ν Ιουδα (Ⅳ)
- Egressa est itaque de loco peregrinationis suæ, cum utraque nuru : et jam in via revertendi posita in terram Juda, (Ⅴ)
- Et elle partit du lieu où elle était, et ses deux belles-filles avec elle; et elles se mirent en chemin pour retourner dans le pays de Juda. (Ⅵ)
- Ainsi elle partit du lieu où elle avait demeuré, et ses deux belles-filles avec elle, et elles se mirent en chemin pour retourner au pays de Juda. (Ⅶ)
- Elle sortit donc du lieu où elle avait demeuré, et ses deux belles-filles avec elle; et elles se mirent en chemin pour retourner au pays de Juda. (Ⅷ)
1. 8  
‫ 8  ׃1   ותאמר נעמי לשתי כלתיה לכנה שבנה אשה לבית אמה *יעשה **יעש יהוה עמכם חסד כאשר עשיתם עם המתים ועמדי ‬
- Noémi dit à ses deux belles-filles: "Allez, retournez chacune dans la maison de votre mère. Que Yahweh use de bonté envers vous, comme vous l'avez fait envers ceux qui sont morts et envers moi! (Ⅰ)
- Naomi dit alors à ses deux belles-filles: Allez, retournez chacune à la maison de sa mère! Que l'Éternel use de bonté envers vous, comme vous l'avez fait envers ceux qui sont morts et envers moi! (Ⅱ)
- καὶ εἰ̃πεν Νωεμιν ται̃ς νύμφαις αὐτη̃ς πορεύεσθε δὴ ἀποστράφητε ἑκάστη εἰς οἰ̃κον μητρὸς αὐτη̃ς ποιήσαι κύριος μεθ' ὑμω̃ν ἔλεος καθὼς ἐποιήσατε μετὰ τω̃ν τεθνηκότων καὶ μετ' ἐμου̃ (Ⅳ)
- dixit ad eas : Ite in domum matris vestræ : faciat vobiscum Dominus misericordiam, sicut fecistis cum mortuis, et mecum. (Ⅴ)
- Et Naomi dit à ses deux belles-filles: Allez, retournez chacune dans la maison de sa mère. Que l’Éternel use de bonté envers vous, comme vous avez fait envers les morts et envers moi! (Ⅵ)
- Et Nahomi dit à ses deux belles-filles : Allez, retournez chacune en la maison de sa mère ; l’Eternel vous fasse du bien, comme vous en avez fait à ceux qui sont morts, et à moi. (Ⅶ)
- Et Naomi dit à ses deux belles-filles: Allez, retournez chacune à la maison de sa mère. L'Éternel vous traite avec bonté, comme vous avez fait à ceux qui sont morts, et à moi! (Ⅷ)
1. 9  
‫ 9  ׃1   יתן יהוה לכם ומצאן מנוחה אשה בית אישה ותשק להן ותשאנה קולן ותבכינה ‬
- Que Yahweh vous fasse trouver à chacune du repos dans la maison d'un époux!" Et elle les baisa. Elles élevèrent la voix et pleurèrent, (Ⅰ)
- Que l'Éternel vous fasse trouver à chacune du repos dans la maison d'un mari! Et elle les baisa. Elles élevèrent la voix, et pleurèrent; (Ⅱ)
- δώ̨η κύριος ὑμι̃ν καὶ εὕροιτε ἀνάπαυσιν ἑκάστη ἐν οἴκω̨ ἀνδρὸς αὐτη̃ς καὶ κατεφίλησεν αὐτάς καὶ ἐπη̃ραν τὴν φωνὴν αὐτω̃ν καὶ ἔκλαυσαν (Ⅳ)
- Det vobis invenire requiem in domibus virorum quos sortituræ estis. Et osculata est eas. Quæ elevata voce flere cœperunt, (Ⅴ)
- L’Éternel vous donne de trouver du repos, chacune dans la maison de son mari! Et elle les baisa; et elles élevèrent leur voix et pleurèrent. (Ⅵ)
- L’Eternel vous fasse trouver du repos à chacune dans la maison de son mari ; et elle les baisa ; mais elles élevèrent leur voix, et pleurèrent. (Ⅶ)
- L'Éternel vous fasse trouver du repos à chacune dans la maison d'un mari! Et elle les baisa. Mais elles élevèrent la voix et pleurèrent, (Ⅷ)
1. 10  
‫ 10 ׃1   ותאמרנה לה כי אתך נשוב לעמך ‬
- et elles lui dirent : "Non ; nous retournons avec toi vers ton peuple." (Ⅰ)
- et elles lui dirent: Non, nous irons avec toi vers ton peuple. (Ⅱ)
- καὶ εἰ̃παν αὐτη̨̃ μετὰ σου̃ ἐπιστρέφομεν εἰς τὸν λαόν σου (Ⅳ)
- et dicere : Tecum pergemus ad populum tuum. (Ⅴ)
- Et elles lui dirent: Non, mais nous retournerons avec toi vers ton peuple. (Ⅵ)
- Et lui dirent : Mais [plutôt] nous retournerons avec toi vers ton peuple. (Ⅶ)
- Et lui dirent: Nous retournerons avec toi vers ton peuple. (Ⅷ)
1. 11  
‫ 11 ׃1   ותאמר נעמי שבנה בנתי למה תלכנה עמי העוד לי בנים במעי והיו לכם לאנשים ‬
- Noémi dit: "Retournez, mes filles; pourquoi viendriez-vous avec moi? Ai-je encore dans mon sein des fils qui puissent devenir vos maris? (Ⅰ)
- Naomi, dit: Retournez, mes filles! Pourquoi viendriez-vous avec moi? Ai-je encore dans mon sein des fils qui puissent devenir vos maris? (Ⅱ)
- καὶ εἰ̃πεν Νωεμιν ἐπιστράφητε δή θυγατέρες μου καὶ ἵνα τί πορεύεσθε μετ' ἐμου̃ μὴ ἔτι μοι υἱοὶ ἐν τη̨̃ κοιλία̨ μου καὶ ἔσονται ὑμι̃ν εἰς ἄνδρας (Ⅳ)
- Quibus illa respondit : Revertimini, filiæ meæ, cur venitis mecum ? num ultra habeo filios in utero meo, ut viros ex me sperare possitis ? (Ⅴ)
- Et Naomi dit: Retournez, mes filles; pourquoi iriez-vous avec moi? Ai-je encore des fils dans mon sein, de sorte qu’ils soient vos maris? (Ⅵ)
- Et Nahomi répondit : Retournez-vous-en, mes filles ; pourquoi viendriez-vous avec moi ? Ai-je encore des fils en mon ventre, afin que vous les ayez pour maris ? (Ⅶ)
- Mais Naomi répondit: Retournez, mes filles; pourquoi viendriez-vous avec moi? Ai-je encore dans mon sein des fils qui puissent devenir vos maris? (Ⅷ)
1. 12  
‫ 12 ׃1   שבנה בנתי לכן כי זקנתי מהיות לאיש כי אמרתי יש לי תקוה גם הייתי הלילה לאיש וגם ילדתי בנים ‬
- Retournez, mes filles, allez. Je suis trop âgée pour me remarier. Et quand je dirais : J'ai de l'espérance; quand je serais cette nuit même à un mari et que j'enfanterais des fils, (Ⅰ)
- Retournez, mes filles, allez! Je suis trop vieille pour me remarier. Et quand je dirais: J'ai de l'espérance; quand cette nuit même je serais avec un mari, et que j'enfanterais des fils, (Ⅱ)
- ἐπιστράφητε δή θυγατέρες μου διότι γεγήρακα του̃ μὴ εἰ̃ναι ἀνδρί ὅτι εἰ̃πα ὅτι ἔστιν μοι ὑπόστασις του̃ γενηθη̃ναί με ἀνδρὶ καὶ τέξομαι υἱούς (Ⅳ)
- Revertimini, filiæ meæ, et abite : jam enim senectute confecta sum, nec apta vinculo conjugali : etiamsi possem hac nocte concipere, et parere filios, (Ⅴ)
- Retournez, mes filles, allez; car je suis trop vieille pour être à un mari; si je disais que j’en ai l’espérance, quand cette nuit même je serais à un mari, et que même j’enfanterais des fils: (Ⅵ)
- Retournez-vous-en, mes filles, allez-vous-en ; car je suis trop âgée pour être remariée ; et quand je dirais que j’en aurais quelque espérance, quand même dès cette nuit je serais avec un mari, et quand même j’aurais enfanté des fils ; (Ⅶ)
- Retournez, mes filles, allez. Je suis trop âgée pour me remarier; et quand je dirais: J'ai de l'espérance; et quand cette nuit même je serais avec un mari, et que j'enfanterais des fils, (Ⅷ)
1. 13  
‫ 13 ׃1   הלהן תשברנה עד אשר יגדלו הלהן תעגנה לבלתי היות לאיש אל בנתי כי מר לי מאד מכם כי יצאה בי יד יהוה ‬
- attendriez-vous pour cela jusqu'à ce qu'ils fussent grands? vous abstiendriez-vous pour cela de vous remarier? Non, mes filles. Il m'est très amer à cause de vous que la main de Yahweh se sait appesantie sur moi." (Ⅰ)
- attendriez-vous pour cela qu'ils eussent grandi, refuseriez-vous pour cela de vous marier? Non, mes filles! car à cause de vous je suis dans une grande affliction de ce que la main de l'Éternel s'est étendue contre moi. (Ⅱ)
- μὴ αὐτοὺς προσδέξεσθε ἕως οὑ̃ ἁδρυνθω̃σιν ἢ αὐτοι̃ς κατασχεθήσεσθε του̃ μὴ γενέσθαι ἀνδρί μὴ δή θυγατέρες μου ὅτι ἐπικράνθη μοι ὑπὲρ ὑμα̃ς ὅτι ἐξη̃λθεν ἐν ἐμοὶ χεὶρ κυρίου (Ⅳ)
- si eos expectare velitis donec crescant, et annos pubertatis impleant, ante eritis vetulæ quam nubatis. Nolite, quæso, filiæ meæ : quia vestra angustia magis me premit, et egressa est manus Domini contra me. (Ⅴ)
- attendriez-vous pour cela jusqu’à ce qu’ils fussent grands? Resteriez-vous pour cela sans être à un mari? Non, mes filles; car je suis dans une plus grande amertume que vous, car la main de l’Éternel s’est étendue contre moi. (Ⅵ)
- Les attendriez-vous jusqu’à ce qu’ils fussent grands ? Différeriez-vous pour eux d’être remariées ? Non, mes filles ; certes je suis dans une plus grande amertume que vous, parce que la main de l’Eternel s’est déployée contre moi. (Ⅶ)
- Attendriez-vous jusqu'à ce qu'ils devinssent grands? Resteriez-vous confinées sans vous remarier? Non, mes filles; car je suis en plus grande amertume que vous, parce que la main de l'Éternel s'est appesantie sur moi. (Ⅷ)
1. 14  
‫ 14 ׃1   ותשנה קולן ותבכינה עוד ותשק ערפה לחמותה ורות דבקה בה ‬
- Et, élevant la voix, elles pleurèrent encore. Puis Orpha baisa sa belle-mère, mais Ruth s'attacha à elle. (Ⅰ)
- Et elles élevèrent la voix, et pleurèrent encore. Orpa baisa sa belle-mère, mais Ruth s'attacha à elle. (Ⅱ)
- καὶ ἐπη̃ραν τὴν φωνὴν αὐτω̃ν καὶ ἔκλαυσαν ἔτι καὶ κατεφίλησεν Ορφα τὴν πενθερὰν αὐτη̃ς καὶ ἐπέστρεψεν εἰς τὸν λαὸν αὐτη̃ς Ρουθ δὲ ἠκολούθησεν αὐτη̨̃ (Ⅳ)
- Elevata igitur voce, rursum flere cœperunt : Orpha osculata est socrum, ac reversa est ; Ruth adhæsit socrui suæ : (Ⅴ)
- Et elles élevèrent leur voix, et pleurèrent encore; et Orpa baisa sa belle-mère, mais Ruth s’attacha à elle. (Ⅵ)
- Alors elles élevèrent leur voix, et pleurèrent encore ; et Horpa baisa sa belle-mère ; mais Ruth resta avec elle. (Ⅶ)
- Alors elles élevèrent leur voix et pleurèrent encore. Et Orpa baisa sa belle-mère; mais Ruth s'attacha à elle. (Ⅷ)
1. 15  
‫ 15 ׃1   ותאמר הנה שבה יבמתך אל עמה ואל אלהיה שובי אחרי יבמתך ‬
- Noémi dit à Rush : "Voici que ta belle-soeur s'en est retournée vers son peuple et vers son dieu; retourne avec ta belle-soeur." (Ⅰ)
- Naomi dit à Ruth: Voici, ta belle-soeur est retournée vers son peuple et vers ses dieux; retourne, comme ta belle-soeur. (Ⅱ)
- καὶ εἰ̃πεν Νωεμιν πρὸς Ρουθ ἰδοὺ ἀνέστρεψεν ἡ σύννυμφός σου πρὸς λαὸν αὐτη̃ς καὶ πρὸς τοὺς θεοὺς αὐτη̃ς ἐπιστράφητι δὴ καὶ σὺ ὀπίσω τη̃ς συννύμφου σου (Ⅳ)
- cui dixit Noëmi : En reversa est cognata tua ad populum suum, et ad deos suos, vade cum ea. (Ⅴ)
- Et Naomi dit: Voici, ta belle-sœur est retournée vers son peuple et vers ses dieux; retourne-t’en après ta belle-sœur. (Ⅵ)
- Et [Nahomi lui] dit : Voici, ta belle-sœur s’en est retournée à son peuple et à ses dieux ; retourne-t’en après ta belle-sœur. (Ⅶ)
- Alors Naomi dit: Voici, ta belle-sœur s'en est allée vers son peuple et vers ses dieux; retourne après ta belle-sœur. (Ⅷ)
1. 16  
‫ 16 ׃1   ותאמר רות אל תפגעי בי לעזבך לשוב מאחריך כי אל אשר תלכי אלך ובאשר תליני אלין עמך עמי ואלהיך אלהי ‬
- Ruth répondit : "Ne me presse pas de te laisser en m'en retournant loin de toi. Où tu iras, j'irai ; où tu demeureras, je demeurerai; ton peuple sera mon peuple, et ton Dieu sera mon Dieu; (Ⅰ)
- Ruth répondit: Ne me presse pas de te laisser, de retourner loin de toi! Où tu iras j'irai, où tu demeureras je demeurerai; ton peuple sera mon peuple, et ton Dieu sera mon Dieu; (Ⅱ)
- εἰ̃πεν δὲ Ρουθ μὴ ἀπαντήσαι ἐμοὶ του̃ καταλιπει̃ν σε ἢ ἀποστρέψαι ὄπισθέν σου ὅτι σὺ ὅπου ἐὰν πορευθη̨̃ς πορεύσομαι καὶ οὑ̃ ἐὰν αὐλισθη̨̃ς αὐλισθήσομαι ὁ λαός σου λαός μου καὶ ὁ θεός σου θεός μου (Ⅳ)
- Quæ respondit : Ne adverseris mihi ut relinquam te et abeam : quocumque enim perrexeris, pergam, et ubi morata fueris, et ego pariter morabor. Populus tuus populus meus, et Deus tuus Deus meus. (Ⅴ)
- Et Ruth dit: Ne me prie pas de te laisser, pour que je m’en retourne d’avec toi; car où tu iras, j’irai, et où tu demeureras, je demeurerai: ton peuple sera mon peuple, et ton Dieu sera mon Dieu. (Ⅵ)
- Mais Ruth répondit : Ne me prie point de te laisser, pour m’éloigner de toi ; car où tu iras, j’irai ; et où tu demeureras, je demeurerai ; ton peuple sera mon peuple, et ton Dieu sera mon Dieu. (Ⅶ)
- Mais Ruth répondit: Ne me presse pas de te laisser, pour m'éloigner de toi; car où tu iras j'irai, et où tu demeureras je demeurerai; ton peuple sera mon peuple, et ton Dieu sera mon Dieu; (Ⅷ)
1. 17  
‫ 17 ׃1   באשר תמותי אמות ושם אקבר כה יעשה יהוה לי וכה יסיף כי המות יפריד ביני ובינך ‬
- où tu mourras, je mourrai et j'y serai ensevelie. Que Yahweh me traite dans toute sa rigueur, si autre chose que la mort me sépare de toi !" (Ⅰ)
- où tu mourras je mourrai, et j'y serai enterrée. Que l'Éternel me traite dans toute sa rigueur, si autre chose que la mort vient à me séparer de toi! (Ⅱ)
- καὶ οὑ̃ ἐὰν ἀποθάνη̨ς ἀποθανου̃μαι κἀκει̃ ταφήσομαι τάδε ποιήσαι μοι κύριος καὶ τάδε προσθείη ὅτι θάνατος διαστελει̃ ἀνὰ μέσον ἐμου̃ καὶ σου̃ (Ⅳ)
- Quæ te terra morientem susceperit, in ea moriar : ibique locum accipiam sepulturæ. Hæc mihi faciat Dominus, et hæc addat, si non sola mors me et te separaverit.\ (Ⅴ)
- Là où tu mourras, je mourrai et j’y serai enterrée. Ainsi me fasse l’Éternel, et ainsi il y ajoute, si la mort seule ne me sépare de toi! (Ⅵ)
- Là où tu mourras, je mourrai, et j’y serai ensevelie. Ainsi me fasse l’Eternel et ainsi y ajoute, qu’il n’y aura que la mort qui me sépare de toi. (Ⅶ)
- Où tu mourras je mourrai, et j'y serai ensevelie. Que l'Éternel me traite avec la dernière rigueur, si autre chose que la mort me sépare de toi! (Ⅷ)
1. 18  
‫ 18 ׃1   ותרא כי מתאמצת היא ללכת אתה ותחדל לדבר אליה ‬
- Voyant que Ruth était décidée à l'accompagner, Noémi cessa ses instances (Ⅰ)
- Naomi, la voyant décidée à aller avec elle, cessa ses instances. (Ⅱ)
- ἰδου̃σα δὲ Νωεμιν ὅτι κραταιου̃ται αὐτὴ του̃ πορεύεσθαι μετ' αὐτη̃ς ἐκόπασεν του̃ λαλη̃σαι πρὸς αὐτὴν ἔτι (Ⅳ)
- Videns ergo Noëmi quod obstinato animo Ruth decrevisset secum pergere, adversari noluit, nec ad suos ultra reditum persuadere : (Ⅴ)
- Et Naomi vit qu’elle était résolue d’aller avec elle, et elle cessa de lui parler. (Ⅵ)
- [Nahomi] donc voyant qu’elle était résolue d’aller avec elle, cessa de lui en parler. (Ⅶ)
- Naomi, voyant donc qu'elle était résolue d'aller avec elle, cessa de lui en parler. (Ⅷ)
1. 19  
‫ 19 ׃1   ותלכנה שתיהם עד באנה בית לחם ויהי כבאנה בית לחם ותהם כל העיר עליהן ותאמרנה הזאת נעמי ‬
- Elles s'en allèrent toutes deux, jusqu'à ce qu'elles arrivassent à Bethléem. Lorsqu'elles entrèrent dans Bethléem, toute la ville fut émue à cause d'elles, et les femmes disaient : "Est-ce Noémi?" (Ⅰ)
- Elles firent ensemble le voyage jusqu'à leur arrivée à Bethléhem. Et lorsqu'elles entrèrent dans Bethléhem, toute la ville fut émue à cause d'elles, et les femmes disaient: Est-ce là Naomi? (Ⅱ)
- ἐπορεύθησαν δὲ ἀμφότεραι ἕως του̃ παραγενέσθαι αὐτὰς εἰς Βαιθλεεμ καὶ ἤχησεν πα̃σα ἡ πόλις ἐπ' αὐται̃ς καὶ εἰ̃πον αὕτη ἐστὶν Νωεμιν (Ⅳ)
- profectæque sunt simul, et venerunt in Bethlehem. Quibus urbem ingressis, velox apud cunctos fama percrebruit : dicebantque mulieres : Hæc est illa Noëmi. (Ⅴ)
- Et elles marchèrent les deux jusqu’à ce qu’elles arrivèrent à Bethléhem. Et il arriva que, comme elles entraient dans Bethléhem, toute la ville s’émut à leur sujet; et les femmes disaient: Est-ce là Naomi? (Ⅵ)
- Et elles marchèrent toutes deux jusqu’à ce qu’elles vinrent à Bethléhem ; et comme elles furent entrées dans Bethléhem, toute la ville se mit à parler sur son sujet ; [et les femmes] dirent : N’est-ce pas ici Nahomi ? (Ⅶ)
- Et elles marchèrent toutes deux jusqu'à ce qu'elles arrivassent à Bethléhem. Et comme elles entraient dans Bethléhem, toute la ville fut émue à cause d'elles, et les femmes disaient: N'est-ce pas Naomi? (Ⅷ)
1. 20  
‫ 20 ׃1   ותאמר אליהן אל תקראנה לי נעמי קראן לי מרא כי המר שדי לי מאד ‬
- Elle leur dit: "Ne m'appelez pas Noémi; appelez-moi Marah, car le Tout-Puissant m'a remplie d'amertume. (Ⅰ)
- Elle leur dit: Ne m'appelez pas Naomi; appelez-moi Mara, car le Tout Puissant m'a remplie d'amertume. (Ⅱ)
- καὶ εἰ̃πεν πρὸς αὐτάς μὴ δὴ καλει̃τέ με Νωεμιν καλέσατέ με Πικράν ὅτι ἐπικράνθη ἐν ἐμοὶ ὁ ἱκανὸς σφόδρα (Ⅳ)
- Quibus ait : Ne vocetis me Noëmi (id est, pulchram), sed vocate me Mara (id est, amaram), quia amaritudine valde replevit me Omnipotens. (Ⅴ)
- Et elle leur dit: Ne m’appelez pas Naomi, appelez-moi Mara; car le Tout-puissant m’a remplie d’amertume. (Ⅵ)
- Et elle leur répondit : Ne m’appelez point Nahomi, appelez-moi Mara. Car le Tout-Puissant m’a remplie d’amertume. (Ⅶ)
- Et elle leur répondit: Ne m'appelez point Naomi (la belle), appelez-moi Mara (amère); car le Tout-Puissant m'a remplie d'amertume. (Ⅷ)
1. 21  
‫ 21 ׃1   אני מלאה הלכתי וריקם השיבני יהוה למה תקראנה לי נעמי ויהוה ענה בי ושדי הרע‪[C]‬‪[c]‬ לי ‬
- Je m'en suis allée les mains pleines, et Yahweh tire routine tes mains vides. Pourquoi m'appelleriez-vous Noémi, après que Yahweh a témoigné contre moi et que le Tout-Puissant m'a affligée?" (Ⅰ)
- J'étais dans l'abondance à mon départ, et l'Éternel me ramène les mains vides. Pourquoi m'appelleriez-vous Naomi, après que l'Éternel s'est prononcé contre moi, et que le Tout Puissant m'a affligée? (Ⅱ)
- ἐγὼ πλήρης ἐπορεύθην καὶ κενὴν ἀπέστρεψέν με ὁ κύριος καὶ ἵνα τί καλει̃τέ με Νωεμιν καὶ κύριος ἐταπείνωσέν με καὶ ὁ ἱκανὸς ἐκάκωσέν με (Ⅳ)
- Egressa sum plena, et vacuam reduxit me Dominus. Cur ergo vocatis me Noëmi, quam Dominus humiliavit, et afflixit Omnipotens ? (Ⅴ)
- Je m’en allai comblée, et l’Éternel me ramène à vide. Pourquoi m’appelez-vous Naomi, quand l’Éternel m’a abattue, et que le Tout-puissant m’a affligée? (Ⅵ)
- Je m’en allai pleine de biens, et l’Eternel me ramène vide. Pourquoi m’appelleriez-vous Nahomi, puisque l’Eternel m’a abattue, et que le Tout-Puissant m’a affligée ? (Ⅶ)
- Je suis partie dans l'abondance, et l'Éternel me ramène vide. Pourquoi m'appelleriez-vous Naomi, puisque l'Éternel m'a abattue, et que le Tout-Puissant m'a affligée? (Ⅷ)
1. 22  
‫ 22 ׃1   ותשב נעמי ורות המואביה כלתה עמה השבה משדי מואב והמה באו בית לחם בתחלת קציר שערים ‬
- C'est ainsi que Noémi revint et, avec elle, sa belle-fille, Ruth la Moabite, qui était arrivée des champs de Moab. Elles arrivèrent à Bethléem au commencement de la moisson des orges. (Ⅰ)
- Ainsi revinrent du pays de Moab Naomi et sa belle-fille, Ruth la Moabite. Elles arrivèrent à Bethléhem au commencement de la moisson des orges. (Ⅱ)
- καὶ ἐπέστρεψεν Νωεμιν καὶ Ρουθ ἡ Μωαβι̃τις ἡ νύμφη αὐτη̃ς ἐπιστρέφουσα ἐξ ἀγρου̃ Μωαβ αὐταὶ δὲ παρεγενήθησαν εἰς Βαιθλεεμ ἐν ἀρχη̨̃ θερισμου̃ κριθω̃ν (Ⅳ)
- Venit ergo Noëmi cum Ruth Moabitide nuru sua, de terra peregrinationis suæ : ac reversa est in Bethlehem, quando primum hordea metebantur. (Ⅴ)
- Ainsi Naomi revint, et avec elle Ruth, la Moabite, sa belle-fille, qui était venue des champs de Moab; et elles vinrent à Bethléhem, au commencement de la moisson des orges. (Ⅵ)
- C’est ainsi que s’en retourna Nahomi, et avec elle Ruth la Moabite, sa belle-fille, qui était venue du pays de Moab ; et elles entrèrent dans Bethléhem au commencement de la moisson des orges. (Ⅶ)
- C'est ainsi que Naomi s'en retourna avec Ruth, la Moabite, sa belle-fille, qui était venue de la campagne de Moab. Et elles entrèrent dans Bethléhem, au commencement de la moisson des orges. (Ⅷ)


Page: 1
Chapitre 1
1| | | |
>>