1.
1
Le Cantique des cantiques, qui est de Salomon.
- Cantique des Cantiques, de Salomon. (Ⅰ) - Cantique des cantiques, de Salomon. (Ⅱ) - ἀ̨̃σμα ἀ̨σμάτων ὅ ἐστιν τω̨̃ Σαλωμων (Ⅳ) - Canticum Canticorum Salomonis (Ⅴ) - 1 ׃1 שיר השירים אשר לשלמה (Ⅵ) - Le cantique des cantiques, qui est de Salomon. (Ⅶ) - Le cantique des cantiques, qui est de Salomon. (Ⅷ)
|
|
|
|
1.
2
Qu’il me baise des baisers de sa bouche ; car tes amours sont plus agréables que le vin.
- Qu'il me baise des baisers de sa bouche ! Car ton amour est meilleur que le vin ; (Ⅰ) - Qu'il me baise des baisers de sa bouche! Car ton amour vaut mieux que le vin, (Ⅱ) - φιλησάτω με ἀπὸ φιλημάτων στόματος αὐτου̃ ὅτι ἀγαθοὶ μαστοί σου ὑπὲρ οἰ̃νον (Ⅳ) - Osculetur me osculo oris sui ;/ quia meliora sunt ubera tua vino,/ (Ⅴ) - 2 ׃1 ישקני מנשיקות פיהו כי טובים דדיך מיין (Ⅵ) - Qu’il me baise des baisers de sa bouche! car tes amours sont meilleures que le vin. (Ⅶ) - Qu'il me baise des baisers de sa bouche! Car tes amours sont plus agréables que le vin. (Ⅷ)
|
|
|
|
1.
3
A cause de l’odeur de tes excellents parfums, ton nom est [comme] un parfum répandu : c’est pourquoi les filles t’ont aimé.
- tes parfums ont une odeur suave, ton nom est une huile épandue ; c'est pourquoi les jeunes filles t'aiment. (Ⅰ) - Tes parfums ont une odeur suave; Ton nom est un parfum qui se répand; C'est pourquoi les jeunes filles t'aiment. (Ⅱ) - καὶ ὀσμὴ μύρων σου ὑπὲρ πάντα τὰ ἀρώματα μύρον ἐκκενωθὲν ὄνομά σου διὰ του̃το νεάνιδες ἠγάπησάν σε (Ⅳ) - fragrantia unguentis optimis./ Oleum effusum nomen tuum ;/ ideo adolescentulæ dilexerunt te./ (Ⅴ) - 3 ׃1 לריח שמניך טובים שמן תורק שמך על כן עלמות אהבוך (Ⅵ) - Tes parfums sont d’agréable odeur; ton nom est un parfum répandu; c’est pourquoi les jeunes filles t’aiment. (Ⅶ) - Tes parfums ont une odeur suave, ton nom est comme un parfum répandu; c'est pourquoi les jeunes filles t'ont aimé. (Ⅷ)
|
|
|
|
1.
4
Tire-moi, et nous courrons après toi ; lorsque le Roi m’aura introduite dans ses cabinets, nous nous égayerons et nous nous réjouirons en toi ; nous célébrerons tes amours plus que le vin ; les hommes droits t’ont aimé.
- Entraîne-moi après toi ; courons ! Le roi m'a fait entrer dans ses appartements ; nous tressaillirons, nous nous réjouirons en toi: nous célébrerons ton amour plus que le vin. Qu'on a raison de t'aimer ! (Ⅰ) - Entraîne-moi après toi! Nous courrons! Le roi m'introduit dans ses appartements... Nous nous égaierons, nous nous réjouirons à cause de toi; Nous célébrerons ton amour plus que le vin. C'est avec raison que l'on t'aime. (Ⅱ) - εἵλκυσάν σε ὀπίσω σου εἰς ὀσμὴν μύρων σου δραμου̃μεν εἰσήνεγκέν με ὁ βασιλεὺς εἰς τὸ ταμίειον αὐτου̃ ἀγαλλιασώμεθα καὶ εὐφρανθω̃μεν ἐν σοί ἀγαπήσομεν μαστούς σου ὑπὲρ οἰ̃νον εὐθύτης ἠγάπησέν σε (Ⅳ) - Trahe me, post te curremus/ in odorem unguentorum tuorum./ Introduxit me rex in cellaria sua ;/ exsultabimus et lætabimur in te,/ memores uberum tuorum super vinum./ Recti diligunt te./ (Ⅴ) - 4 ׃1 משכני אחריך נרוצה הביאני המלך חדריו נגילה ונשמחה בך נזכירה דדיך מיין מישרים אהבוך ס (Ⅵ) - Tire-moi: nous courrons après toi. — Le roi m’a amenée dans ses chambres. — Nous nous égayerons, et nous nous réjouirons en toi; nous nous souviendrons de tes amours plus que du vin. Elles t’aiment avec droiture. (Ⅶ) - Entraîne-moi, et nous courrons après toi! Le roi m'a fait entrer dans ses appartements. Nous nous égaierons et nous réjouirons en toi; nous célébrerons tes amours plus que le vin. Les hommes droits t'ont aimé. (Ⅷ)
|
|
|
|
1.
5
Ô filles de Jérusalem, je suis brune, mais de bonne grâce ; je suis comme les tentes de Kédar, et comme les courtines de Salomon.
- (L'Epouse:) Je suis noire mais belle, filles de Jérusalem , comme les tentes de Cédar, comme les pavillons de Salomon. (Ⅰ) - Je suis noire, mais je suis belle, filles de Jérusalem, Comme les tentes de Kédar, comme les pavillons de Salomon. (Ⅱ) - μέλαινά εἰμι καὶ καλή θυγατέρες Ιερουσαλημ ὡς σκηνώματα Κηδαρ ὡς δέρρεις Σαλωμων (Ⅳ) - Nigra sum, sed formosa, filiæ Jerusalem,/ sicut tabernacula Cedar, sicut pelles Salomonis./ (Ⅴ) - 5 ׃1 שחורה אני ונאוה בנות ירושלם כאהלי קדר כיריעות שלמה (Ⅵ) - Je suis noire, mais je suis agréable, filles de Jérusalem! comme les tentes de Kédar, comme les tentures de Salomon. (Ⅶ) - O filles de Jérusalem, je suis brune, mais belle. Je suis comme les tentes de Kédar, et comme les pavillons de Salomon. (Ⅷ)
|
|
|
|
1.
6
Ne prenez pas garde à moi, de ce que je suis brune, car le soleil m’a regardée ; les enfants de ma mère se sont mis en colère contre moi, ils m’ont mise à garder les vignes ; et je n’ai point gardé la vigne qui était à moi.
- Ne prenez pas garde à mon teint noir, c'est le soleil qui m'a brûlée ; les fils de ma mère se sont irrités contre moi; ils m'ont mise à garder des vignes ; ma vigne, à moi, je ne l'ai pas gardée. ? (Ⅰ) - Ne prenez pas garde à mon teint noir: C'est le soleil qui m'a brûlée. Les fils de ma mère se sont irrités contre moi, Ils m'ont faite gardienne des vignes. Ma vigne, à moi, je ne l'ai pas gardée. (Ⅱ) - μὴ βλέψητέ με ὅτι ἐγώ εἰμι μεμελανωμένη ὅτι παρέβλεψέν με ὁ ἥλιος υἱοὶ μητρός μου ἐμαχέσαντο ἐν ἐμοί ἔθεντό με φυλάκισσαν ἐν ἀμπελω̃σιν ἀμπελω̃να ἐμὸν οὐκ ἐφύλαξα (Ⅳ) - Nolite me considerare quod fusca sim,/ quia decoloravit me sol./ Filii matris meæ pugnaverunt contra me ;/ posuerunt me custodem in vineis :/ vineam meam non custodivi./ (Ⅴ) - 6 ׃1 אל תראוני שאני שחרחרת ששזפתני השמש בני אמי נחרו בי שמני נטרה את הכרמים כרמי שלי לא נטרתי (Ⅵ) - Ne me regardez pas, parce que je suis noire, parce que le soleil m’a regardée: les fils de ma mère se sont irrités contre moi, ils m’ont mise à garder les vignes; ma vigne qui est à moi, je ne l’ai point gardée. (Ⅶ) - Ne prenez pas garde que je suis brune, car le soleil m'a regardée; les enfants de ma mère se sont irrités contre moi, ils m'ont mise à garder les vignes. Ma vigne, à moi, je ne l'ai point gardée. (Ⅷ)
|
|
|
|
1.
7
Déclare-moi, toi qu’aime mon âme, où tu pais, et où tu fais reposer [ton troupeau] sur le midi ; car pourquoi serais-je comme une femme errante vers les parcs de tes compagnons ?
- Dis-moi, ô toi que mon coeur aime, où tu mènes paître tes brebis, où tu les fais reposer à midi, pour que je ne sois pas comme une égarée, autour des troupeaux de tes compagnons. (Ⅰ) - Dis-moi, ô toi que mon coeur aime, Où tu fais paître tes brebis, Où tu les fais reposer à midi; Car pourquoi serais-je comme une égarée Près des troupeaux de tes compagnons? - (Ⅱ) - ἀπάγγειλόν μοι ὃν ἠγάπησεν ἡ ψυχή μου που̃ ποιμαίνεις που̃ κοιτάζεις ἐν μεσημβρία̨ μήποτε γένωμαι ὡς περιβαλλομένη ἐπ' ἀγέλαις ἑταίρων σου (Ⅳ) - Indica mihi, quem diligit anima mea, ubi pascas,/ ubi cubes in meridie,/ ne vagari incipiam post greges sodalium tuorum./ (Ⅴ) - 7 ׃1 הגידה לי שאהבה נפשי איכה תרעה איכה תרביץ בצהרים שלמה אהיה כעטיה על עדרי חבריך (Ⅵ) - Dis-moi, toi qu’aime mon âme, où tu pais ton troupeau, où tu le fais reposer à midi; car pourquoi serais-je comme une femme voilée auprès des troupeaux de tes compagnons? (Ⅶ) - Dis-moi, ô toi qu'aime mon âme, où tu pais ton troupeau, et où tu le fais reposer sur le midi; car pourquoi serais-je comme une femme errante auprès des troupeaux de tes compagnons? (Ⅷ)
|
|
|
|
1.
8
Si tu ne le sais pas, ô la plus belle d’entre les femmes ! sors après les traces du troupeau, et pais tes chevrettes près des cabanes des bergers.
- (Le Choeur:) Si tu ne le sais pas, ô la plus belle des femmes, sors sur les traces de ton troupeau, et mène paître tes chevreaux près des huttes des bergers. (Ⅰ) - Si tu ne le sais pas, ô la plus belle des femmes, Sors sur les traces des brebis, Et fais paître tes chevreaux Près des demeures des bergers. - (Ⅱ) - ἐὰν μὴ γνω̨̃ς σεαυτήν ἡ καλὴ ἐν γυναιξίν ἔξελθε σὺ ἐν πτέρναις τω̃ν ποιμνίων καὶ ποίμαινε τὰς ἐρίφους σου ἐπὶ σκηνώμασιν τω̃ν ποιμένων (Ⅳ) - Si ignoras te, o pulcherrima inter mulieres,/ egredere, et abi post vestigia gregum,/ et pasce hædos tuos juxta tabernacula pastorum./ (Ⅴ) - 8 ׃1 אם לא תדעי לך היפה בנשים צאי לך בעקבי הצאן ורעי את גדיתיך על משכנות הרעים ס (Ⅵ) - Si tu ne le sais pas, ô la plus belle parmi les femmes! sors sur les traces du troupeau, et pais tes chevreaux près des habitations des bergers. (Ⅶ) - Si tu ne le sais pas, ô la plus belle d'entre les femmes, sors sur les traces du troupeau, et pais tes chevrettes auprès des cabanes des bergers. (Ⅷ)
|
|
|
|
1.
9
Ma grande amie, je te compare au plus beau couple de chevaux que j’aie aux chariots de Pharaon.
- A ma cavale, quand elle est attelée aux chars de Pharaon, je te compare, ô mon amie. (Ⅰ) - A ma jument qu'on attelle aux chars de Pharaon Je te compare, ô mon amie. (Ⅱ) - τη̨̃ ἵππω̨ μου ἐν ἅρμασιν Φαραω ὡμοίωσά σε ἡ πλησίον μου (Ⅳ) - Equitatui meo in curribus Pharaonis/ assimilavi te, amica mea./ (Ⅴ) - 9 ׃1 לססתי ברכבי פרעה דמיתיך רעיתי (Ⅵ) - Je te compare, mon amie, à une jument aux chars du Pharaon. (Ⅶ) - Ma bien-aimée, je te compare à ma cavale qu'on attelle aux chars de Pharaon. (Ⅷ)
|
|
|
|
1.
10
Tes joues ont bonne grâce avec les atours, et ton cou avec les colliers.
- Tes joues sont belles au milieu des colliers, ton cou est beau au milieu des rangées de perles. (Ⅰ) - Tes joues sont belles au milieu des colliers, Ton cou est beau au milieu des rangées de perles. (Ⅱ) - τί ὡραιώθησαν σιαγόνες σου ὡς τρυγόνες τράχηλός σου ὡς ὁρμίσκοι (Ⅳ) - Pulchræ sunt genæ tuæ sicut turturis ;/ collum tuum sicut monilia./ (Ⅴ) - 10 ׃1 נאוו לחייך בתרים צוארך בחרוזים (Ⅵ) - Tes joues sont agréables avec des rangées de joyaux; ton cou, avec des colliers. (Ⅶ) - Tes joues ont bonne grâce avec les atours, et ton cou avec les colliers. (Ⅷ)
|
|
|
|
1.
11
Nous te ferons des atours d’or, avec des boutons d’argent.
- Nous te ferons des colliers d'or, pointillés d'argent. (Ⅰ) - Nous te ferons des colliers d'or, Avec des points d'argent. - (Ⅱ) - ὁμοιώματα χρυσίου ποιήσομέν σοι μετὰ στιγμάτων του̃ ἀργυρίου (Ⅳ) - Murenulas aureas faciemus tibi,/ vermiculatas argento./ (Ⅴ) - 11 ׃1 תורי זהב נעשה לך עם נקדות הכסף (Ⅵ) - Nous te ferons des chaînes d’or avec des paillettes d’argent. (Ⅶ) - Nous te ferons des atours d'or, avec des boutons d'argent. (Ⅷ)
|
|
|
|
1.
12
Tandis que le Roi a été assis à table, mon aspic a rendu son odeur.
- (L'Epouse:) Tandis que le roi était à son divan, mon nard a donné son parfum. (Ⅰ) - Tandis que le roi est dans son entourage, Mon nard exhale son parfum. (Ⅱ) - ἕως οὑ̃ ὁ βασιλεὺς ἐν ἀνακλίσει αὐτου̃ νάρδος μου ἔδωκεν ὀσμὴν αὐτου̃ (Ⅳ) - Dum esset rex in accubitu suo,/ nardus mea dedit odorem suum./ (Ⅴ) - 12 ׃1 עד שהמלך במסבו נרדי נתן ריחו (Ⅵ) - Pendant que le roi est à table, mon nard exhale son odeur. (Ⅶ) - Tandis que le roi était assis à table, mon nard exhalait son parfum. (Ⅷ)
|
|
|
|
1.
13
Mon bien-aimé est avec moi comme un sachet de myrrhe ; il passera la nuit entre mes mamelles.
- Mon bien-aimé est pour moi un sachet de myrrhe, qui repose entre mes seins. (Ⅰ) - Mon bien-aimé est pour moi un bouquet de myrrhe, Qui repose entre mes seins. (Ⅱ) - ἀπόδεσμος τη̃ς στακτη̃ς ἀδελφιδός μου ἐμοί ἀνὰ μέσον τω̃ν μαστω̃ν μου αὐλισθήσεται (Ⅳ) - Fasciculus myrrhæ dilectus meus mihi ;/ inter ubera mea commorabitur./ (Ⅴ) - 13 ׃1 צרור המר דודי לי בין שדי ילין (Ⅵ) - Mon bien-aimé est pour moi un bouquet de myrrhe; il passera la nuit entre mes seins. (Ⅶ) - Mon bien-aimé est pour moi un sachet de myrrhe; il reposera sur mon sein. (Ⅷ)
|
|
|
|
1.
14
Mon bien-aimé m’est comme une grappe de troëne dans les vignes d’Henguédi.
- Mon bien-aimé est pour moi une grappe de cypre, dans les vignes d'Engaddi: (Ⅰ) - Mon bien-aimé est pour moi une grappe de troëne Des vignes d'En Guédi. - (Ⅱ) - βότρυς τη̃ς κύπρου ἀδελφιδός μου ἐμοὶ ἐν ἀμπελω̃σιν Εγγαδδι (Ⅳ) - Botrus cypri dilectus meus mihi/ in vineis Engaddi./ (Ⅴ) - 14 ׃1 אשכל הכפר דודי לי בכרמי עין גדי ס (Ⅵ) - Mon bien-aimé est pour moi une grappe de henné dans les vignes d’En-Guédi. (Ⅶ) - Mon bien-aimé est pour moi une grappe de troëne, dans les vignes d'En-guédi. (Ⅷ)
|
|
|
|
1.
15
Te voilà belle, ma grande amie, te voilà belle ; tes yeux sont [comme] ceux des colombes.
- (L'Epoux:) Oui, tu es belle, mon amie ; oui, tu es belle ! Tes yeux sont des yeux de colombe. (Ⅰ) - Que tu es belle, mon amie, que tu es belle! Tes yeux sont des colombes. - (Ⅱ) - ἰδοὺ εἰ̃ καλή ἡ πλησίον μου ἰδοὺ εἰ̃ καλή ὀφθαλμοί σου περιστεραί (Ⅳ) - Ecce tu pulchra es, amica mea ! ecce tu pulchra es !/ Oculi tui columbarum./ (Ⅴ) - 15 ׃1 הנך יפה רעיתי הנך יפה עיניך יונים (Ⅵ) - Voici, tu es belle, mon amie; voici, tu es belle! Tes yeux sont des colombes. (Ⅶ) - Que tu es belle, ma bien-aimée, que tu es belle! Tes yeux sont ceux des colombes. (Ⅷ)
|
|
|
|
1.
16
Te voilà beau, mon bien-aimé ; que tu es agréable ! aussi notre couche est-elle féconde.
- (L'Epouse:) Oui, tu es beau, mon bien-aimé ; oui, tu es charmant ! Notre lit est un lit de verdure. (Ⅰ) - Que tu es beau, mon bien-aimé, que tu es aimable! Notre lit, c'est la verdure. - (Ⅱ) - ἰδοὺ εἰ̃ καλός ὁ ἀδελφιδός μου καί γε ὡραι̃ος πρὸς κλίνη ἡμω̃ν σύσκιος (Ⅳ) - Ecce tu pulcher es, dilecte mi, et decorus !/ Lectulus noster floridus./ (Ⅴ) - 16 ׃1 הנך[C][c] יפה דודי אף נעים אף ערשנו רעננה (Ⅵ) - Voici, tu es beau, mon bien-aimé, oui, tu es agréable! oui, notre lit est verdoyant. (Ⅶ) - Que tu es beau, mon bien-aimé; que tu es agréable! (Ⅷ)
|
|
|
|
1.
17
Les poutres de nos maisons sont de cèdre, et nos soliveaux de sapin.
- (L'Epoux:) Les poutres de nos maisons sont des cèdres; nos lambris sont des cyprès. (Ⅰ) - Les solives de nos maisons sont des cèdres, Nos lambris sont des cyprès. - (Ⅱ) - δοκοὶ οἴκων ἡμω̃ν κέδροι φατνώματα ἡμω̃ν κυπάρισσοι (Ⅳ) - Tigna domorum nostrarum cedrina,/ laquearia nostra cypressina.] (Ⅴ) - 17 ׃1 קרות בתינו ארזים *רחיטנו **רהיטנו ברותים (Ⅵ) - Les solives de nos maisons sont des cèdres; nos lambris des cyprès. (Ⅶ) - Notre couche est un lit de verdure. Les poutres de nos maisons sont des cèdres, et nos lambris des cyprès. (Ⅷ)
|
|
|
|
|