Cantique
> Cantique  >
17 Verses | Page 1 / 1
(Version J.F. Ostervald)


Afficher / Cacher
(Ⅰ)
(Ⅱ)
(Ⅳ)
(Ⅴ)
(Ⅵ)
(Ⅶ)
(Ⅷ)

settings contact_support arrow_upward home menu

1. 1  
Le cantique des cantiques, qui est de Salomon.
- Cantique des Cantiques, de Salomon. (Ⅰ)
- Cantique des cantiques, de Salomon. (Ⅱ)
- ἀ̨̃σμα ἀ̨σμάτων ὅ ἐστιν τω̨̃ Σαλωμων (Ⅳ)
- Canticum Canticorum Salomonis (Ⅴ)
- ‫ 1  ׃1   שיר השירים אשר לשלמה ‬ (Ⅵ)
- Le cantique des cantiques, qui est de Salomon. (Ⅶ)
- Le Cantique des cantiques, qui est de Salomon. (Ⅷ)
1. 2  
Qu'il me baise des baisers de sa bouche! Car tes amours sont plus agréables que le vin.
- Qu'il me baise des baisers de sa bouche ! Car ton amour est meilleur que le vin ; (Ⅰ)
- Qu'il me baise des baisers de sa bouche! Car ton amour vaut mieux que le vin, (Ⅱ)
- φιλησάτω με ἀπὸ φιλημάτων στόματος αὐτου̃ ὅτι ἀγαθοὶ μαστοί σου ὑπὲρ οἰ̃νον (Ⅳ)
- Osculetur me osculo oris sui ;/ quia meliora sunt ubera tua vino,/ (Ⅴ)
- ‫ 2  ׃1   ישקני מנשיקות פיהו כי טובים דדיך מיין ‬ (Ⅵ)
- Qu’il me baise des baisers de sa bouche! car tes amours sont meilleures que le vin. (Ⅶ)
- Qu’il me baise des baisers de sa bouche ; car tes amours sont plus agréables que le vin. (Ⅷ)
1. 3  
Tes parfums ont une odeur suave, ton nom est comme un parfum répandu; c'est pourquoi les jeunes filles t'ont aimé.
- tes parfums ont une odeur suave, ton nom est une huile épandue ; c'est pourquoi les jeunes filles t'aiment. (Ⅰ)
- Tes parfums ont une odeur suave; Ton nom est un parfum qui se répand; C'est pourquoi les jeunes filles t'aiment. (Ⅱ)
- καὶ ὀσμὴ μύρων σου ὑπὲρ πάντα τὰ ἀρώματα μύρον ἐκκενωθὲν ὄνομά σου διὰ του̃το νεάνιδες ἠγάπησάν σε (Ⅳ)
- fragrantia unguentis optimis./ Oleum effusum nomen tuum ;/ ideo adolescentulæ dilexerunt te./ (Ⅴ)
- ‫ 3  ׃1   לריח שמניך טובים שמן תורק שמך על כן עלמות אהבוך ‬ (Ⅵ)
- Tes parfums sont d’agréable odeur; ton nom est un parfum répandu; c’est pourquoi les jeunes filles t’aiment. (Ⅶ)
- A cause de l’odeur de tes excellents parfums, ton nom est [comme] un parfum répandu : c’est pourquoi les filles t’ont aimé. (Ⅷ)
1. 4  
Entraîne-moi, et nous courrons après toi! Le roi m'a fait entrer dans ses appartements. Nous nous égaierons et nous réjouirons en toi; nous célébrerons tes amours plus que le vin. Les hommes droits t'ont aimé.
- Entraîne-moi après toi ; courons ! Le roi m'a fait entrer dans ses appartements ; nous tressaillirons, nous nous réjouirons en toi: nous célébrerons ton amour plus que le vin. Qu'on a raison de t'aimer ! (Ⅰ)
- Entraîne-moi après toi! Nous courrons! Le roi m'introduit dans ses appartements... Nous nous égaierons, nous nous réjouirons à cause de toi; Nous célébrerons ton amour plus que le vin. C'est avec raison que l'on t'aime. (Ⅱ)
- εἵλκυσάν σε ὀπίσω σου εἰς ὀσμὴν μύρων σου δραμου̃μεν εἰσήνεγκέν με ὁ βασιλεὺς εἰς τὸ ταμίειον αὐτου̃ ἀγαλλιασώμεθα καὶ εὐφρανθω̃μεν ἐν σοί ἀγαπήσομεν μαστούς σου ὑπὲρ οἰ̃νον εὐθύτης ἠγάπησέν σε (Ⅳ)
- Trahe me, post te curremus/ in odorem unguentorum tuorum./ Introduxit me rex in cellaria sua ;/ exsultabimus et lætabimur in te,/ memores uberum tuorum super vinum./ Recti diligunt te./ (Ⅴ)
- ‫ 4  ׃1   משכני אחריך נרוצה הביאני המלך חדריו נגילה ונשמחה בך נזכירה דדיך מיין מישרים אהבוך ס‬ (Ⅵ)
- Tire-moi: nous courrons après toi. — Le roi m’a amenée dans ses chambres. — Nous nous égayerons, et nous nous réjouirons en toi; nous nous souviendrons de tes amours plus que du vin. Elles t’aiment avec droiture. (Ⅶ)
- Tire-moi, et nous courrons après toi ; lorsque le Roi m’aura introduite dans ses cabinets, nous nous égayerons et nous nous réjouirons en toi ; nous célébrerons tes amours plus que le vin ; les hommes droits t’ont aimé. (Ⅷ)
1. 5  
O filles de Jérusalem, je suis brune, mais belle. Je suis comme les tentes de Kédar, et comme les pavillons de Salomon.
- (L'Epouse:) Je suis noire mais belle, filles de Jérusalem , comme les tentes de Cédar, comme les pavillons de Salomon. (Ⅰ)
- Je suis noire, mais je suis belle, filles de Jérusalem, Comme les tentes de Kédar, comme les pavillons de Salomon. (Ⅱ)
- μέλαινά εἰμι καὶ καλή θυγατέρες Ιερουσαλημ ὡς σκηνώματα Κηδαρ ὡς δέρρεις Σαλωμων (Ⅳ)
- Nigra sum, sed formosa, filiæ Jerusalem,/ sicut tabernacula Cedar, sicut pelles Salomonis./ (Ⅴ)
- ‫ 5  ׃1   שחורה אני ונאוה בנות ירושלם כאהלי קדר כיריעות שלמה ‬ (Ⅵ)
- Je suis noire, mais je suis agréable, filles de Jérusalem! comme les tentes de Kédar, comme les tentures de Salomon. (Ⅶ)
- Ô filles de Jérusalem, je suis brune, mais de bonne grâce ; je suis comme les tentes de Kédar, et comme les courtines de Salomon. (Ⅷ)
1. 6  
Ne prenez pas garde que je suis brune, car le soleil m'a regardée; les enfants de ma mère se sont irrités contre moi, ils m'ont mise à garder les vignes. Ma vigne, à moi, je ne l'ai point gardée.
- Ne prenez pas garde à mon teint noir, c'est le soleil qui m'a brûlée ; les fils de ma mère se sont irrités contre moi; ils m'ont mise à garder des vignes ; ma vigne, à moi, je ne l'ai pas gardée. ? (Ⅰ)
- Ne prenez pas garde à mon teint noir: C'est le soleil qui m'a brûlée. Les fils de ma mère se sont irrités contre moi, Ils m'ont faite gardienne des vignes. Ma vigne, à moi, je ne l'ai pas gardée. (Ⅱ)
- μὴ βλέψητέ με ὅτι ἐγώ εἰμι μεμελανωμένη ὅτι παρέβλεψέν με ὁ ἥλιος υἱοὶ μητρός μου ἐμαχέσαντο ἐν ἐμοί ἔθεντό με φυλάκισσαν ἐν ἀμπελω̃σιν ἀμπελω̃να ἐμὸν οὐκ ἐφύλαξα (Ⅳ)
- Nolite me considerare quod fusca sim,/ quia decoloravit me sol./ Filii matris meæ pugnaverunt contra me ;/ posuerunt me custodem in vineis :/ vineam meam non custodivi./ (Ⅴ)
- ‫ 6  ׃1   אל תראוני שאני שחרחרת ששזפתני השמש בני אמי נחרו בי שמני נטרה את הכרמים כרמי שלי לא נטרתי ‬ (Ⅵ)
- Ne me regardez pas, parce que je suis noire, parce que le soleil m’a regardée: les fils de ma mère se sont irrités contre moi, ils m’ont mise à garder les vignes; ma vigne qui est à moi, je ne l’ai point gardée. (Ⅶ)
- Ne prenez pas garde à moi, de ce que je suis brune, car le soleil m’a regardée ; les enfants de ma mère se sont mis en colère contre moi, ils m’ont mise à garder les vignes ; et je n’ai point gardé la vigne qui était à moi. (Ⅷ)
1. 7  
Dis-moi, ô toi qu'aime mon âme, où tu pais ton troupeau, et où tu le fais reposer sur le midi; car pourquoi serais-je comme une femme errante auprès des troupeaux de tes compagnons?
- Dis-moi, ô toi que mon coeur aime, où tu mènes paître tes brebis, où tu les fais reposer à midi, pour que je ne sois pas comme une égarée, autour des troupeaux de tes compagnons. (Ⅰ)
- Dis-moi, ô toi que mon coeur aime, Où tu fais paître tes brebis, Où tu les fais reposer à midi; Car pourquoi serais-je comme une égarée Près des troupeaux de tes compagnons? - (Ⅱ)
- ἀπάγγειλόν μοι ὃν ἠγάπησεν ἡ ψυχή μου που̃ ποιμαίνεις που̃ κοιτάζεις ἐν μεσημβρία̨ μήποτε γένωμαι ὡς περιβαλλομένη ἐπ' ἀγέλαις ἑταίρων σου (Ⅳ)
- Indica mihi, quem diligit anima mea, ubi pascas,/ ubi cubes in meridie,/ ne vagari incipiam post greges sodalium tuorum./ (Ⅴ)
- ‫ 7  ׃1   הגידה לי שאהבה נפשי איכה תרעה איכה תרביץ בצהרים שלמה אהיה כעטיה על עדרי חבריך ‬ (Ⅵ)
- Dis-moi, toi qu’aime mon âme, où tu pais ton troupeau, où tu le fais reposer à midi; car pourquoi serais-je comme une femme voilée auprès des troupeaux de tes compagnons? (Ⅶ)
- Déclare-moi, toi qu’aime mon âme, où tu pais, et où tu fais reposer [ton troupeau] sur le midi ; car pourquoi serais-je comme une femme errante vers les parcs de tes compagnons ? (Ⅷ)
1. 8  
Si tu ne le sais pas, ô la plus belle d'entre les femmes, sors sur les traces du troupeau, et pais tes chevrettes auprès des cabanes des bergers.
- (Le Choeur:) Si tu ne le sais pas, ô la plus belle des femmes, sors sur les traces de ton troupeau, et mène paître tes chevreaux près des huttes des bergers. (Ⅰ)
- Si tu ne le sais pas, ô la plus belle des femmes, Sors sur les traces des brebis, Et fais paître tes chevreaux Près des demeures des bergers. - (Ⅱ)
- ἐὰν μὴ γνω̨̃ς σεαυτήν ἡ καλὴ ἐν γυναιξίν ἔξελθε σὺ ἐν πτέρναις τω̃ν ποιμνίων καὶ ποίμαινε τὰς ἐρίφους σου ἐπὶ σκηνώμασιν τω̃ν ποιμένων (Ⅳ)
- Si ignoras te, o pulcherrima inter mulieres,/ egredere, et abi post vestigia gregum,/ et pasce hædos tuos juxta tabernacula pastorum./ (Ⅴ)
- ‫ 8  ׃1   אם לא תדעי לך היפה בנשים צאי לך בעקבי הצאן ורעי את גדיתיך על משכנות הרעים ס‬ (Ⅵ)
- Si tu ne le sais pas, ô la plus belle parmi les femmes! sors sur les traces du troupeau, et pais tes chevreaux près des habitations des bergers. (Ⅶ)
- Si tu ne le sais pas, ô la plus belle d’entre les femmes ! sors après les traces du troupeau, et pais tes chevrettes près des cabanes des bergers. (Ⅷ)
1. 9  
Ma bien-aimée, je te compare à ma cavale qu'on attelle aux chars de Pharaon.
- A ma cavale, quand elle est attelée aux chars de Pharaon, je te compare, ô mon amie. (Ⅰ)
- A ma jument qu'on attelle aux chars de Pharaon Je te compare, ô mon amie. (Ⅱ)
- τη̨̃ ἵππω̨ μου ἐν ἅρμασιν Φαραω ὡμοίωσά σε ἡ πλησίον μου (Ⅳ)
- Equitatui meo in curribus Pharaonis/ assimilavi te, amica mea./ (Ⅴ)
- ‫ 9  ׃1   לססתי ברכבי פרעה דמיתיך רעיתי ‬ (Ⅵ)
- Je te compare, mon amie, à une jument aux chars du Pharaon. (Ⅶ)
- Ma grande amie, je te compare au plus beau couple de chevaux que j’aie aux chariots de Pharaon. (Ⅷ)
1. 10  
Tes joues ont bonne grâce avec les atours, et ton cou avec les colliers.
- Tes joues sont belles au milieu des colliers, ton cou est beau au milieu des rangées de perles. (Ⅰ)
- Tes joues sont belles au milieu des colliers, Ton cou est beau au milieu des rangées de perles. (Ⅱ)
- τί ὡραιώθησαν σιαγόνες σου ὡς τρυγόνες τράχηλός σου ὡς ὁρμίσκοι (Ⅳ)
- Pulchræ sunt genæ tuæ sicut turturis ;/ collum tuum sicut monilia./ (Ⅴ)
- ‫ 10 ׃1   נאוו לחייך בתרים צוארך בחרוזים ‬ (Ⅵ)
- Tes joues sont agréables avec des rangées de joyaux; ton cou, avec des colliers. (Ⅶ)
- Tes joues ont bonne grâce avec les atours, et ton cou avec les colliers. (Ⅷ)
1. 11  
Nous te ferons des atours d'or, avec des boutons d'argent.
- Nous te ferons des colliers d'or, pointillés d'argent. (Ⅰ)
- Nous te ferons des colliers d'or, Avec des points d'argent. - (Ⅱ)
- ὁμοιώματα χρυσίου ποιήσομέν σοι μετὰ στιγμάτων του̃ ἀργυρίου (Ⅳ)
- Murenulas aureas faciemus tibi,/ vermiculatas argento./ (Ⅴ)
- ‫ 11 ׃1   תורי זהב נעשה לך עם נקדות הכסף ‬ (Ⅵ)
- Nous te ferons des chaînes d’or avec des paillettes d’argent. (Ⅶ)
- Nous te ferons des atours d’or, avec des boutons d’argent. (Ⅷ)
1. 12  
Tandis que le roi était assis à table, mon nard exhalait son parfum.
- (L'Epouse:) Tandis que le roi était à son divan, mon nard a donné son parfum. (Ⅰ)
- Tandis que le roi est dans son entourage, Mon nard exhale son parfum. (Ⅱ)
- ἕως οὑ̃ ὁ βασιλεὺς ἐν ἀνακλίσει αὐτου̃ νάρδος μου ἔδωκεν ὀσμὴν αὐτου̃ (Ⅳ)
- Dum esset rex in accubitu suo,/ nardus mea dedit odorem suum./ (Ⅴ)
- ‫ 12 ׃1   עד שהמלך במסבו נרדי נתן ריחו ‬ (Ⅵ)
- Pendant que le roi est à table, mon nard exhale son odeur. (Ⅶ)
- Tandis que le Roi a été assis à table, mon aspic a rendu son odeur. (Ⅷ)
1. 13  
Mon bien-aimé est pour moi un sachet de myrrhe; il reposera sur mon sein.
- Mon bien-aimé est pour moi un sachet de myrrhe, qui repose entre mes seins. (Ⅰ)
- Mon bien-aimé est pour moi un bouquet de myrrhe, Qui repose entre mes seins. (Ⅱ)
- ἀπόδεσμος τη̃ς στακτη̃ς ἀδελφιδός μου ἐμοί ἀνὰ μέσον τω̃ν μαστω̃ν μου αὐλισθήσεται (Ⅳ)
- Fasciculus myrrhæ dilectus meus mihi ;/ inter ubera mea commorabitur./ (Ⅴ)
- ‫ 13 ׃1   צרור המר דודי לי בין שדי ילין ‬ (Ⅵ)
- Mon bien-aimé est pour moi un bouquet de myrrhe; il passera la nuit entre mes seins. (Ⅶ)
- Mon bien-aimé est avec moi comme un sachet de myrrhe ; il passera la nuit entre mes mamelles. (Ⅷ)
1. 14  
Mon bien-aimé est pour moi une grappe de troëne, dans les vignes d'En-guédi.
- Mon bien-aimé est pour moi une grappe de cypre, dans les vignes d'Engaddi: (Ⅰ)
- Mon bien-aimé est pour moi une grappe de troëne Des vignes d'En Guédi. - (Ⅱ)
- βότρυς τη̃ς κύπρου ἀδελφιδός μου ἐμοὶ ἐν ἀμπελω̃σιν Εγγαδδι (Ⅳ)
- Botrus cypri dilectus meus mihi/ in vineis Engaddi./ (Ⅴ)
- ‫ 14 ׃1   אשכל הכפר דודי לי בכרמי עין גדי ס‬ (Ⅵ)
- Mon bien-aimé est pour moi une grappe de henné dans les vignes d’En-Guédi. (Ⅶ)
- Mon bien-aimé m’est comme une grappe de troëne dans les vignes d’Henguédi. (Ⅷ)
1. 15  
Que tu es belle, ma bien-aimée, que tu es belle! Tes yeux sont ceux des colombes.
- (L'Epoux:) Oui, tu es belle, mon amie ; oui, tu es belle ! Tes yeux sont des yeux de colombe. (Ⅰ)
- Que tu es belle, mon amie, que tu es belle! Tes yeux sont des colombes. - (Ⅱ)
- ἰδοὺ εἰ̃ καλή ἡ πλησίον μου ἰδοὺ εἰ̃ καλή ὀφθαλμοί σου περιστεραί (Ⅳ)
- Ecce tu pulchra es, amica mea ! ecce tu pulchra es !/ Oculi tui columbarum./ (Ⅴ)
- ‫ 15 ׃1   הנך יפה רעיתי הנך יפה עיניך יונים ‬ (Ⅵ)
- Voici, tu es belle, mon amie; voici, tu es belle! Tes yeux sont des colombes. (Ⅶ)
- Te voilà belle, ma grande amie, te voilà belle ; tes yeux sont [comme] ceux des colombes. (Ⅷ)
1. 16  
Que tu es beau, mon bien-aimé; que tu es agréable!
- (L'Epouse:) Oui, tu es beau, mon bien-aimé ; oui, tu es charmant ! Notre lit est un lit de verdure. (Ⅰ)
- Que tu es beau, mon bien-aimé, que tu es aimable! Notre lit, c'est la verdure. - (Ⅱ)
- ἰδοὺ εἰ̃ καλός ὁ ἀδελφιδός μου καί γε ὡραι̃ος πρὸς κλίνη ἡμω̃ν σύσκιος (Ⅳ)
- Ecce tu pulcher es, dilecte mi, et decorus !/ Lectulus noster floridus./ (Ⅴ)
- ‫ 16 ׃1   הנך‪[C]‬‪[c]‬ יפה דודי אף נעים אף ערשנו רעננה ‬ (Ⅵ)
- Voici, tu es beau, mon bien-aimé, oui, tu es agréable! oui, notre lit est verdoyant. (Ⅶ)
- Te voilà beau, mon bien-aimé ; que tu es agréable ! aussi notre couche est-elle féconde. (Ⅷ)
1. 17  
Notre couche est un lit de verdure. Les poutres de nos maisons sont des cèdres, et nos lambris des cyprès.
- (L'Epoux:) Les poutres de nos maisons sont des cèdres; nos lambris sont des cyprès. (Ⅰ)
- Les solives de nos maisons sont des cèdres, Nos lambris sont des cyprès. - (Ⅱ)
- δοκοὶ οἴκων ἡμω̃ν κέδροι φατνώματα ἡμω̃ν κυπάρισσοι (Ⅳ)
- Tigna domorum nostrarum cedrina,/ laquearia nostra cypressina.] (Ⅴ)
- ‫ 17 ׃1   קרות בתינו ארזים *רחיטנו **רהיטנו ברותים ‬ (Ⅵ)
- Les solives de nos maisons sont des cèdres; nos lambris des cyprès. (Ⅶ)
- Les poutres de nos maisons sont de cèdre, et nos soliveaux de sapin. (Ⅷ)


Page: 1
Chapitre 1
1| | | | | | | |
>>