1.
1
La deuxième année du roi Darius, au sixième mois, le premier jour du mois, la parole de Yahweh fut adressée, par l'intermédiaire d'Aggée, le prophète, à Zorobabel, fils de Salathiel, gouverneur de Juda, et à Jésus, fils de Josédec, le grand prêtre, en ces termes :
- La seconde année du roi Darius, le premier jour du sixième mois, la parole de l'Éternel fut adressée par Aggée, le prophète, à Zorobabel, fils de Schealthiel, gouverneur de Juda, et à Josué, fils de Jotsadak, le souverain sacrificateur, en ces mots: (Ⅰ) - ἐν τω̨̃ δευτέρω̨ ἔτει ἐπὶ Δαρείου του̃ βασιλέως ἐν τω̨̃ μηνὶ τω̨̃ ἕκτω̨ μια̨̃ του̃ μηνὸς ἐγένετο λόγος κύριου ἐν χειρὶ Αγγαιου του̃ προφήτου λέγων εἰπὸν δὴ πρὸς Ζοροβαβελ τὸν του̃ Σαλαθιηλ ἐκ φυλη̃ς Ιουδα καὶ πρὸς 'Ιησου̃ν τὸν του̃ Ιωσεδεκ τὸν ἱερέα τὸν μέγαν λέγων (Ⅲ) - In anno secundo Darii regis, in mense sexto, in die una mensis, factum est verbum Domini in manu Aggæi prophetæ, ad Zorobabel, filium Salathiel, ducem Juda, et ad Jesum, filium Josedec, sacerdotem magnum, dicens : (Ⅳ) - 1 ׃1 בשנת שתים לדריוש המלך בחדש הששי ביום אחד לחדש היה דבר יהוה ביד חגי הנביא אל זרבבל בן שאלתיאל פחת יהודה ואל יהושע בן יהוצדק הכהן הגדול לאמר (Ⅴ) - La seconde année du roi Darius, au sixième mois, le premier jour du mois, la parole de l’Éternel vint par Aggée, le prophète, à Zorobabel, fils de Shealthiel, gouverneur de Juda, et à Joshua, fils de Jotsadak, le grand sacrificateur, disant: (Ⅵ) - La seconde année du Roi Darius, le premier jour du sixième mois, la parole de l’Eternel fut [adressée] par le moyen d’Aggée le Prophète, à Zorobabel, fils de Salathiel, Gouverneur de Judée, et à Jéhosuah, fils de Jéhotsadak, grand Sacrificateur, en disant : (Ⅶ) - La seconde année du roi Darius, le premier jour du sixième mois, la parole de l'Éternel fut adressée, par Aggée, le prophète, à Zorobabel, fils de Salathiel, gouverneur de Juda, et à Joshua, fils de Jotsadak, grand sacrificateur, en ces termes: (Ⅷ)
|
|
|
|
1.
2
Ainsi parle Yahweh des armées : Ce peuple dit : " Le temps n'est pas venu, le temps pour la maison de Yahweh d'être rebâtie. " Et la parole de Yahweh se fit
- Ainsi parle l'Éternel des armées: Ce peuple dit: Le temps n'est pas venu, le temps de rebâtir la maison de l'Éternel. (Ⅰ) - τάδε λέγει κύριος παντοκράτωρ λέγων ὁ λαὸς οὑ̃τος λέγουσιν οὐχ ἥκει ὁ καιρὸς του̃ οἰκοδομη̃σαι τὸν οἰ̃κον κυρίου (Ⅲ) - Hæc ait Dominus exercituum, dicens : Populus iste dicit : Nondum venit tempus domus Domini ædificandæ. (Ⅳ) - 2 ׃1 כה אמר יהוה צבאות לאמר העם הזה אמרו לא עת בא עת בית יהוה להבנות פ (Ⅴ) - Ainsi parle l’Éternel des armées, disant: Ce peuple dit: Le temps n’est pas venu, le temps de la maison de l’Éternel, pour la bâtir. (Ⅵ) - Ainsi a parlé l’Erternel des armées, en disant : Ce peuple-ci a dit : Le temps n’est pas ecore venu, le temps de rebâtir la maison de l’Eternel. (Ⅶ) - Ainsi a parlé l'Éternel des armées, en disant: Ce peuple dit: Le temps n'est pas venu, le temps de rebâtir la maison de l'Éternel. (Ⅷ)
|
|
|
|
1.
3
entendre par l'intermédiaire d'Aggée, le prophète, en ces termes :
- C'est pourquoi la parole de l'Éternel leur fut adressée par Aggée, le prophète, en ces mots: (Ⅰ) - καὶ ἐγένετο λόγος κυρίου ἐν χειρὶ Αγγαιου του̃ προφήτου λέγων (Ⅲ) - Et factum est verbum Domini in manu Aggæi prophetæ, dicens : (Ⅳ) - 3 ׃1 ויהי דבר יהוה ביד חגי הנביא לאמר (Ⅴ) - Et la parole de l’Éternel vint par Aggée le prophète, disant: (Ⅵ) - C’est pourquoi la parole de l’Eternel a été adressée par le moyen d’Aggée le Prophète, en disant : (Ⅶ) - Et la parole de l'Éternel fut adressée, par Aggée, le prophète, en ces mots: (Ⅷ)
|
|
|
|
1.
4
Est-il temps pour vous autres d'habiter vos maisons lambrissées, quand cette maison-là est en ruines?
- Est-ce le temps pour vous d'habiter vos demeures lambrissées, Quand cette maison est détruite? (Ⅰ) - εἰ καιρὸς ὑμι̃ν μέν ἐστιν του̃ οἰκει̃ν ἐν οἴκοις ὑμω̃ν κοιλοστάθμοις ὁ δὲ οἰ̃κος οὑ̃τος ἐξηρήμωται (Ⅲ) - Numquid tempus vobis est ut habitetis in domibus laqueatis,/ et domus ista deserta ?/ (Ⅳ) - 4 ׃1 העת לכם אתם לשבת בבתיכם ספונים והבית הזה חרב (Ⅴ) - Est-ce le temps pour vous d’habiter dans vos maisons lambrissées, tandis que cette maison est dévastée? (Ⅵ) - Est-il temps pour vous d’habiter dans vos maisons lambrissées, pendant que cette maison demeure désolée ? (Ⅶ) - Est-il temps pour vous d'habiter dans des maisons lambrissées, pendant que cette maison-là est en ruine? (Ⅷ)
|
|
|
|
1.
5
Et maintenant ainsi parle Yahweh des armées : Considérez attentivement vos voies.
- Ainsi parle maintenant l'Éternel des armées: Considérez attentivement vos voies! (Ⅰ) - καὶ νυ̃ν τάδε λέγει κύριος παντοκράτωρ τάξατε δὴ τὰς καρδίας ὑμω̃ν εἰς τὰς ὁδοὺς ὑμω̃ν (Ⅲ) - Et nunc hæc dicit Dominus exercituum :/ Ponite corda vestra super vias vestras./ (Ⅳ) - 5 ׃1 ועתה כה אמר יהוה צבאות שימו לבבכם על דרכיכם (Ⅴ) - Et maintenant, ainsi dit l’Éternel des armées: Considérez bien vos voies. (Ⅵ) - Maintenat donc ainsi a dit l’Eternel des armées : Considérez attentivement votre conduite. (Ⅶ) - Maintenant donc, ainsi a dit l'Éternel des armées: Considérez attentivement vos voies. (Ⅷ)
|
|
|
|
1.
6
Vous avez semé beaucoup et recueilli peu ; vous mangez, mais non jusqu'à être rassasiés ; vous buvez, mais non jusqu'à votre soûl ; vous êtes vêtus, mais non jusqu'à être réchauffés ; et le salarié gagne son salaire pour une bourse trouée.
- Vous semez beaucoup, et vous recueillez peu, Vous mangez, et vous n'êtes pas rassasiés, Vous buvez, et vous n'êtes pas désaltérés, Vous êtes vêtus, et vous n'avez pas chaud; Le salaire de celui qui est à gages tombe dans un sac percé. (Ⅰ) - ἐσπείρατε πολλὰ καὶ εἰσηνέγκατε ὀλίγα ἐφάγετε καὶ οὐκ εἰς πλησμονήν ἐπίετε καὶ οὐκ εἰς μέθην περιεβάλεσθε καὶ οὐκ ἐθερμάνθητε ἐν αὐτοι̃ς καὶ ὁ τοὺς μισθοὺς συνάγων συνήγαγεν εἰς δεσμὸν τετρυπημένον (Ⅲ) - Seminastis multum, et intulistis parum ;/ comedistis, et non estis satiati ;/ bibistis, et non estis inebriati ;/ operuistis vos, et non estis calefacti ;/ et qui mercedes congregavit, misit eas in sacculum pertusum./ (Ⅳ) - 6 ׃1 זרעתם הרבה והבא מעט אכול ואין לשבעה שתו ואין לשכרה לבוש ואין לחם לו והמשתכר משתכר אל צרור נקוב פ (Ⅴ) - Vous avez semé beaucoup, et vous rentrez peu; vous mangez, mais vous n’êtes pas rassasiés; vous buvez, mais vous n’en avez pas assez; vous vous vêtez, mais personne n’a chaud; et celui qui travaille pour des gages, travaille pour les mettre dans une bourse trouée. (Ⅵ) - Vous avez semé beaucoup, mais vous avez peu serré ; vous avez mangé, mais non pas jusqu’à être rassasiés ; vous avez bu, mais vous n’avez pas eu de quoi boire abondamment ; vous avez été vêtus, mais non pas jusqu’à en être échauffés, et celui qui se loue, se loue [pour mettre] son salaire dans un sac percé. (Ⅶ) - Vous avez semé beaucoup, mais peu recueilli; vous mangez, mais vous n'êtes pas rassasiés; vous buvez, mais vous n'êtes pas désaltérés; vous êtes vêtus, mais vous n'êtes pas réchauffés; et celui qui gagne met son salaire dans un sac percé. (Ⅷ)
|
|
|
|
1.
7
Ainsi parle Yahweh des armées : Considérez attentivement vos voies.
- Ainsi parle l'Éternel des armées: Considérez attentivement vos voies! (Ⅰ) - τάδε λέγει κύριος παντοκράτωρ θέσθε τὰς καρδίας ὑμω̃ν εἰς τὰς ὁδοὺς ὑμω̃ν (Ⅲ) - Hæc dicit Dominus exercituum :/ Ponite corda vestra super vias vestras ;/ (Ⅳ) - 7 ׃1 כה אמר יהוה צבאות שימו לבבכם על דרכיכם (Ⅴ) - Ainsi dit l’Éternel des armées: Considérez bien vos voies: (Ⅵ) - Ainsi a dit l’Eternel des armées : Pesez bien votre conduite. (Ⅶ) - Ainsi a dit l'Éternel des armées: Considérez attentivement vos voies. (Ⅷ)
|
|
|
|
1.
8
Allez à la montagne, apportez du bois, et bâtissez la maison ; j'en aurai plaisir et gloire, dit Yahweh.
- Montez sur la montagne, apportez du bois, Et bâtissez la maison: J'en aurai de la joie, et je serai glorifié, Dit l'Éternel. (Ⅰ) - ἀνάβητε ἐπὶ τὸ ὄρος καὶ κόψατε ξύλα καὶ οἰκοδομήσατε τὸν οἰ̃κον καὶ εὐδοκήσω ἐν αὐτω̨̃ καὶ ἐνδοξασθήσομαι εἰ̃πεν κύριος (Ⅲ) - ascendite in montem, portate ligna, et ædificate domum :/ et acceptabilis mihi erit, et glorificabor, dicit Dominus./ (Ⅳ) - 8 ׃1 עלו ההר והבאתם עץ ובנו הבית וארצה בו *ואכבד **ואכבדה אמר יהוה (Ⅴ) - Montez à la montagne et apportez du bois, et bâtissez la maison; et j’y prendrai plaisir, et je serai glorifié, dit l’Éternel. (Ⅵ) - Montez à la montagne, apportez du bois, et bâtissez cette maison ; et j’y prendrai mon plaisir, et je serai glorifié, a dit l’Eternel. (Ⅶ) - Montez à la montagne, apportez du bois, et bâtissez la maison: j'y prendrai plaisir, et je serai glorifié, dit l'Éternel. (Ⅷ)
|
|
|
|
1.
9
Vous comptiez sur beaucoup, et voici que cela se réduit à peu ; vous aviez rentré vos récoltes, et j'ai soufflé dessus. A cause de quoi - oracle de Yahweh des armées? A cause de ma maison qui est en ruines, tandis que vous vous empressez chacun pour votre maison.
- Vous comptiez sur beaucoup, et voici, vous avez eu peu; Vous l'avez rentré chez vous, mais j'ai soufflé dessus. Pourquoi? dit l'Éternel des armées. A cause de ma maison, qui est détruite, Tandis que vous vous empressez chacun pour sa maison. (Ⅰ) - ἐπεβλέψατε εἰς πολλά καὶ ἐγένετο ὀλίγα καὶ εἰσηνέχθη εἰς τὸν οἰ̃κον καὶ ἐξεφύσησα αὐτά διὰ του̃το τάδε λέγει κύριος παντοκράτωρ ἀνθ' ὡ̃ν ὁ οἰ̃κός μού ἐστιν ἔρημος ὑμει̃ς δὲ διώκετε ἕκαστος εἰς τὸν οἰ̃κον αὐτου̃ (Ⅲ) - Respexistis ad amplius, et ecce factum est minus ;/ et intulistis in domum, et exsufflavi illud :/ quam ob causam ? dicit Dominus exercituum :/ quia domus mea deserta est,/ et vos festinatis unusquisque in domum suam./ (Ⅳ) - 9 ׃1 פנה אל הרבה והנה למעט והבאתם הבית ונפחתי בו יען מה נאם יהוה צבאות יען ביתי אשר הוא חרב ואתם רצים איש לביתו (Ⅴ) - Vous vous attendiez à beaucoup, et voici, ce n’a été que peu; et vous l’avez apporté à la maison, et j’ai soufflé dessus. Pourquoi? dit l’Éternel des armées. À cause de ma maison, qui est dévastée, — et vous courez chacun à sa maison. (Ⅵ) - On regardait à beaucoup, et voici, [tout est revenu] à peu ; et vous l’avez apporté à la maison, et j’ai soufflé desssus ; pourquoi ? A cause de ma maison, dit l’Eternel des armées, laquelle demeure désolée, pendant que vous courez chacun à sa maison. (Ⅶ) - Vous comptiez sur beaucoup, et voici, il y a eu peu; vous l'avez porté chez vous, mais j'ai soufflé dessus. Pourquoi? dit l'Éternel des armées. A cause de ma maison, parce qu'elle reste en ruine, pendant que vous vous empressez chacun pour sa maison. (Ⅷ)
|
|
|
|
1.
10
C'est pourquoi les cieux vous ont retenu la rosée, et la terre a retenu ses fruits.
- C'est pourquoi les cieux vous ont refusé la rosée, Et la terre a refusé ses produits. (Ⅰ) - διὰ του̃το ἀνέξει ὁ οὐρανὸς ἀπὸ δρόσου καὶ ἡ γη̃ ὑποστελει̃ται τὰ ἐκφόρια αὐτη̃ς (Ⅲ) - Propter hoc super vos prohibiti sunt cæli ne darent rorem,/ et terra prohibita est ne daret germen suum :/ (Ⅳ) - 10 ׃1 על כן עליכם כלאו שמים[Q][k][n] מטל והארץ כלאה יבולה (Ⅴ) - C’est pourquoi au-dessus de vous les cieux ont retenu la rosée, et la terre a retenu son produit; (Ⅵ) - A cause de cela les cieux se sont fermés sur nous pour ne point donner la rosée, et la terre a retenu son rapport. (Ⅶ) - C'est pourquoi les cieux au-dessus de vous retiennent la rosée, et la terre retient son produit. (Ⅷ)
|
|
|
|
1.
11
J'ai appelé la sécheresse sur la terre et sur les montagnes, sur le blé, sur le vin nouveau, sur l'huile, et sur ce que peut produire le sol, et sur l'homme et sur les bêtes; et sur tout le travail des mains.
- J'ai appelé la sécheresse sur le pays, sur les montagnes, Sur le blé, sur le moût, sur l'huile, Sur ce que la terre peut rapporter, Sur les hommes et sur les bêtes, Et sur tout le travail des mains. (Ⅰ) - καὶ ἐπάξω ῥομφαίαν ἐπὶ τὴν γη̃ν καὶ ἐπὶ τὰ ὄρη καὶ ἐπὶ τὸν σι̃τον καὶ ἐπὶ τὸν οἰ̃νον καὶ ἐπὶ τὸ ἔλαιον καὶ ὅσα ἐκφέρει ἡ γη̃ καὶ ἐπὶ τοὺς ἀνθρώπους καὶ ἐπὶ τὰ κτήνη καὶ ἐπὶ πάντας τοὺς πόνους τω̃ν χειρω̃ν αὐτω̃ν (Ⅲ) - et vocavi siccitatem super terram, et super montes,/ et super triticum, et super vinum, et super oleum,/ et quæcumque profert humus,/ et super homines, et super jumenta,/ et super omnem laborem manuum.] (Ⅳ) - 11 ׃1 ואקרא חרב על הארץ ועל ההרים ועל הדגן ועל התירוש ועל היצהר ועל אשר תוציא האדמה ועל האדם ועל הבהמה ועל כל יגיע כפים ס (Ⅴ) - et j’ai appelé une sécheresse sur la terre, et sur les montagnes, et sur le blé, et sur le moût, et sur l’huile, et sur ce que le sol rapporte, et sur les hommes et sur les bêtes, et sur tout le travail des mains. (Ⅵ) - Et j’ai appelé la sécheresse sur la terre, et sur les montagnes, et sur le froment, et sur le moût, et sur l’huile, et sur [tout] ce que la terre produit, et sur les hommes, et sur les bêtes, et sur tout le travail des mains. (Ⅶ) - Et j'ai appelé la sécheresse sur la terre, et sur les montagnes, et sur le blé, sur le moût et sur l'huile, et sur tout ce que le sol produit, et sur les hommes et sur les bêtes, et sur tout le travail des mains. (Ⅷ)
|
|
|
|
1.
12
Alors Zorobabel, fils de Salathiel, et Jésus, fils de Josédec, le grand prêtre, et tout le reste du peuple, écoutèrent la voix de Yahweh, leur Dieu, et les paroles d'Aggée, le prophète, selon la mission qu'il avait reçue de Yahweh, leur Dieu ; et le peuple craignit devant Yahweh.
- Zorobabel, fils de Schealthiel, Josué, fils de Jotsadak, le souverain sacrificateur, et tout le reste du peuple, entendirent la voix de l'Éternel, leur Dieu, et les paroles d'Aggée, le prophète, selon la mission que lui avait donnée l'Éternel, leur Dieu. Et le peuple fut saisi de crainte devant l'Éternel. (Ⅰ) - καὶ ἤκουσεν Ζοροβαβελ ὁ του̃ Σαλαθιηλ ἐκ φυλη̃ς Ιουδα καὶ 'Ιησου̃ς ὁ του̃ Ιωσεδεκ ὁ ἱερεὺς ὁ μέγας καὶ πάντες οἱ κατάλοιποι του̃ λαου̃ τη̃ς φωνη̃ς κυρίου του̃ θεου̃ αὐτω̃ν καὶ τω̃ν λόγων Αγγαιου του̃ προφήτου καθότι ἐξαπέστειλεν αὐτὸν κύριος ὁ θεὸς αὐτω̃ν πρὸς αὐτούς καὶ ἐφοβήθη ὁ λαὸς ἀπὸ προσώπου κυρίου (Ⅲ) - Et audivit Zorobabel, filius Salathiel, et Jesus, filius Josedec, sacerdos magnus, et omnes reliquiæ populi, vocem Domini Dei sui, et verba Aggæi prophetæ, sicut misit eum Dominus Deus eorum ad eos, et timuit populus a facie Domini. (Ⅳ) - 12 ׃1 וישמע זרבבל בן שלתיאל ויהושע בן יהוצדק הכהן הגדול וכל שארית העם בקול יהוה אלהיהם ועל דברי חגי הנביא כאשר שלחו יהוה אלהיהם וייראו העם מפני יהוה (Ⅴ) - Et Zorobabel, fils de Shealthiel, et Joshua, fils de Jotsadak, le grand sacrificateur, et tout le reste du peuple, écoutèrent la voix de l’Éternel, leur Dieu, et les paroles d’Aggée le prophète, selon la mission que lui avait donnée l’Éternel, leur Dieu; et le peuple craignit l’Éternel. (Ⅵ) - Zorobabel donc, fils de Salathiel, et Jéhosuah, fils de Jéhotsadak, grand Sacrificateur, et tout le reste du peuple, entendirent la voix de l’Eternel leur Dieu, et les paroles d’Aggée le Prophète, ainsi que l’Eternel leur Dieu l’avait envoyé ; et le peuple eut peur de la présence de l’Eternel. (Ⅶ) - Zorobabel, fils de Salathiel, Joshua, fils de Jotsadak, grand sacrificateur, et tout le reste du peuple entendirent la voix de l'Éternel, leur Dieu, et les paroles d'Aggée, le prophète, selon la mission que lui avait donnée l'Éternel leur Dieu; et le peuple eut de la crainte devant l'Éternel. (Ⅷ)
|
|
|
|
1.
13
Et Aggée, envoyé de Yahweh, sur l'ordre de Yahweh, parla au peuple en ces termes : " Je suis avec vous, -oracle de Yahweh. "
- Aggée, envoyé de l'Éternel, dit au peuple, d'après l'ordre de l'Éternel: Je suis avec vous, dit l'Éternel. (Ⅰ) - καὶ εἰ̃πεν Αγγαιος ὁ ἄγγελος κυρίου τω̨̃ λαω̨̃ ἐγώ εἰμι μεθ' ὑμω̃ν λέγει κύριος (Ⅲ) - Et dixit Aggæus, nuntius Domini de nuntiis Domini, populo dicens : Ego vobiscum sum, dicit Dominus. (Ⅳ) - 13 ׃1 ויאמר חגי מלאך יהוה במלאכות יהוה לעם לאמר אני אתכם נאם יהוה (Ⅴ) - Et Aggée, le messager de l’Éternel, parla au peuple par le message de l’Éternel, disant: Je suis avec vous, dit l’Éternel. (Ⅵ) - Et Aggée, Ambassadeur de l’Eternel, parla au peuple, suivant l’ambassade de l’Eternel, en disant : Je suis avec vous, dit l’Eternel. (Ⅶ) - Et Aggée, envoyé de l'Éternel, parla au peuple selon le message de l'Éternel, disant: Je suis avec vous, dit l'Éternel. (Ⅷ)
|
|
|
|
1.
14
Et Yahweh réveilla l'esprit de Zorobabel, fils de Salathiel, gouverneur de Juda, l'esprit de Jésus, fils de Josédec, le grand prêtre, et l'esprit de tout le reste du peuple ; et ils vinrent et travaillèrent à la maison de Yahweh des armées, leur Dieu,
- L'Éternel réveilla l'esprit de Zorobabel, fils de Schealthiel, gouverneur de Juda, et l'esprit de Josué, fils de Jotsadak, le souverain sacrificateur, et l'esprit de tout le reste du peuple. Ils vinrent, et ils se mirent à l'oeuvre dans la maison de l'Éternel des armées, leur Dieu, (Ⅰ) - καὶ ἐξήγειρεν κύριος τὸ πνευ̃μα Ζοροβαβελ του̃ Σαλαθιηλ ἐκ φυλη̃ς Ιουδα καὶ τὸ πνευ̃μα 'Ιησου̃ του̃ Ιωσεδεκ του̃ ἱερέως του̃ μεγάλου καὶ τὸ πνευ̃μα τω̃ν καταλοίπων παντὸς του̃ λαου̃ καὶ εἰση̃λθον καὶ ἐποίουν ἔργα ἐν τω̨̃ οἴκω̨ κυρίου παντοκράτορος θεου̃ αὐτω̃ν (Ⅲ) - Et suscitavit Dominus spiritum Zorobabel, filii Salathiel, ducis Juda, et spiritum Jesu, filii Josedec, sacerdotis magni, et spiritum reliquorum de omni populo : et ingressi sunt, et faciebant opus in domo Domini exercituum, Dei sui. (Ⅳ) - 14 ׃1 ויער יהוה את רוח זרבבל בן שלתיאל פחת יהודה ואת רוח יהושע בן יהוצדק הכהן הגדול ואת רוח כל שארית העם ויבאו ויעשו מלאכה בבית יהוה צבאות אלהיהם פ (Ⅴ) - Et l’Éternel réveilla l’esprit de Zorobabel, fils de Shealthiel, gouverneur de Juda, et l’esprit de Joshua, fils de Jotsadak, le grand sacrificateur, et l’esprit de tout le reste du peuple; et ils vinrent et travaillèrent à la maison de l’Éternel des armées, leur Dieu, (Ⅵ) - Et l’Eternel excita l’esprit de Zorobabel fils de Salathiel, Gouverneur de Juda, et l’esprit de Jéhosuah, fils de Jéhotsadak, grand Sacrificateur, et l’esprit de tout le reste du peuple ; et ils vinrent, et travaillèrent à la maison de l’Eternel leur Dieu. (Ⅶ) - Et l'Éternel excita l'esprit de Zorobabel, fils de Salathiel, gouverneur de Juda, et l'esprit de Joshua, fils de Jotsadak, grand sacrificateur, et l'esprit de tout le reste du peuple; et ils vinrent, et se mirent à travailler à la maison de l'Éternel des armées, leur Dieu, (Ⅷ)
|
|
|
|
1.
15
le vingt-quatrième jour du sixième mois, la deuxième année du roi Darius.
- le vingt-quatrième jour du sixième mois, la seconde année du roi Darius. (Ⅰ) - τη̨̃ τετράδι καὶ εἰκάδι του̃ μηνὸς του̃ ἕκτου τω̨̃ δευτέρω̨ ἔτει ἐπὶ Δαρείου του̃ βασιλέως (Ⅲ) - In die vigesima et quarta mensis, in sexto mense, in anno secundo Darii regis.\ (Ⅳ) - 15 ׃1 ביום עשרים וארבעה לחדש בששי בשנת שתים לדריוש המלך (Ⅴ) - le vingt-quatrième jour du sixième mois, en la seconde année du roi Darius. (Ⅵ) - Le vingt-quatrième jour du sixième mois, de la seconde année du Roi Darius. (Ⅶ) - Le vingt-quatrième jour du sixième mois, la seconde année du roi Darius. (Ⅷ)
|
|
|
|
|