1.
1
Tobie, de la tribu et d'une ville de Nephthali, qui est dans la Galilée supérieure, au-dessus de Naasson, derrière le chemin qui va au couchant, ayant à gauche la ville de Séphet,
- Tobias ex tribu et civitate Nephthali (quæ est in superioribus Galilææ supra Naasson, post viam quæ ducit ad occidentem, in sinistro habens civitatem Sephet) (Ⅳ)
|
|
|
|
1.
2
fut emmené captif au temps de Salmanasar, roi des Assyriens; et, dans sa captivité même, il n'abandonna pas le chemin de la vérité.
- cum captus esset in diebus Salmanasar regis Assyriorum, in captivitate tamen positus, viam veritatis non deseruit, (Ⅳ)
|
|
|
|
1.
3
Tous les jours, il distribuait à ses frères, ceux de sa nation, captifs comme lui, tout ce dont il pouvait disposer.
- ita ut omnia quæ habere poterat, quotidie concaptivis fratribus, qui erant ex ejus genere, impertiret. (Ⅳ)
|
|
|
|
1.
4
Et alors même qu'il était le plus jeune de ceux de la tribu de Nephthali, il n'y avait rien de juvénile en sa conduite.
- Cumque esset junior omnibus in tribu Nephthali, nihil tamen puerile gessit in opere. (Ⅳ)
|
|
|
|
1.
5
Aussi, tandis que tout le monde allait adorer les veaux d'or que Jéroboam, roi d'Israël avait faits, lui seul fuyait la compagnie de tous,
- Denique, cum irent omnes ad vitulos aureos quos Jeroboam fecerat rex Israël, hic solus fugiebat consortia omnium. (Ⅳ)
|
|
|
|
1.
6
et il se rendait à Jérusalem, au temple du Seigneur où il adorait le Seigneur, Dieu d'Israël, offrant fidèlement les prémices et les dîmes de ses biens.
- Sed pergebat in Jerusalem ad templum Domini, et ibi adorabat Dominum Deum Israël, omnia primitiva sua et decimas suas fideliter offerens, (Ⅳ)
|
|
|
|
1.
7
Tous les trois ans, il distribuait aux prosélytes et aux étrangers toute sa dîme.
- ita ut in tertio anno proselytis et advenis ministraret omnem decimationem. (Ⅳ)
|
|
|
|
1.
8
Il observait ces choses et d'autres semblables, selon la loi de Dieu, dès son jeune âge.
- Hæc et his similia secundum legem Dei puerulus observabat. (Ⅳ)
|
|
|
|
1.
9
Parvenu à l'âge d'homme, il épousa une femme de sa tribu, nommée Anne; et il en eut un fils auquel il donna son nom,
- Cum vero factus esset vir, accepit uxorem Annam de tribu sua, genuitque ex ea filium, nomen suum imponens ei : (Ⅳ)
|
|
|
|
1.
10
et qu'il instruisit dès l'enfance à craindre Dieu et à s'abstenir de tout péché.
- quem ab infantia timere Deum docuit, et abstinere ab omni peccato. (Ⅳ)
|
|
|
|
1.
11
Lors donc qu'il fut arrivé comme captif, avec sa femme et son fils, en la ville de Ninive, où était toute sa tribu,
- Igitur, cum per captivitatem devenisset cum uxore sua et filio in civitatem Niniven cum omni tribu sua (Ⅳ)
|
|
|
|
1.
12
bien que tous les autres mangeassent des mets des païens, il garda son âme pure, et jamais il ne se souilla par leurs viandes.
- (cum omnes ederent ex cibis gentilium), iste custodivit animam suam, et numquam contaminatus est in escis eorum. (Ⅳ)
|
|
|
|
1.
13
Et parce qu'il se souvenait fidèlement du Seigneur, Dieu lui concilia la faveur du roi Salmanasar,
- Et quoniam memor fuit Domini in toto corde suo, dedit illi Deus gratiam in conspectu Salmanasar regis, (Ⅳ)
|
|
|
|
1.
14
qui lui donna pouvoir d'aller partout où il voudrait, avec liberté de faire ce qu'il lui plairait.
- et dedit illi potestatem quocumque vellet ire, habens libertatem quæcumque facere voluisset. (Ⅳ)
|
|
|
|
1.
15
Il allait donc visiter tous ceux qui étaient captifs et leur donnait des conseils salutaires.
- Pergebat ergo ad omnes qui erant in captivitate, et monita salutis dabat eis. (Ⅳ)
|
|
|
|
1.
16
Etant une fois allé à Ragès, ville des Mèdes, avec dix talents, provenant des largesses dont le roi l'avait enrichi,
- Cum autem venisset in Rages civitatem Medorum, et ex his quibus honoratus fuerat a rege, habuisset decem talenta argenti : (Ⅳ)
|
|
|
|
1.
17
il vit, parmi le grand nombre de ses compatriotes, un homme de sa tribu, nommé Gabélus, qui était dans le besoin, et il lui donna contre un reçu cette somme d'argent.
- et cum in multa turba generis sui Gabelum egentem videret, qui erat ex tribu ejus, sub chirographo dedit illi memoratum pondus argenti. (Ⅳ)
|
|
|
|
1.
18
Longtemps après, le roi Salmanasar étant mort, Sennachérib, son fils, régna à sa place. Comme ce prince avait une grande haine contre les enfants d'Israël,
- Post multum vero temporis, mortuo Salmanasar rege, cum regnaret Sennacherib filius ejus pro eo, et filios Israël exosos haberet in conspectu suo, (Ⅳ)
|
|
|
|
1.
19
Tobie allait visiter chaque jour tous ceux de sa parenté; il les consolait et distribuait de ses biens à chacun, selon son pouvoir;
- Tobias quotidie pergebat per omnem cognationem suam, et consolabatur eos, dividebatque unicuique, prout poterat, de facultatibus suis : (Ⅳ)
|
|
|
|
1.
20
il donnait à manger à ceux qui avaient faim, procurait des vêtements à ceux qui étaient nus et mettait un grand zèle à donner la sépulture à ceux qui étaient morts ou qui avaient été tués.
- esurientes alebat, nudisque vestimenta præbebat, et mortuis atque occisis sepulturam sollicitus exhibebat. (Ⅳ)
|
|
|
|
1.
21
Lorsque le roi Sennachérib, revenu de Judée en fugitif, après la défaite dont Dieu l'avait frappé pour ses blasphèmes, faisait mettre à mort, dans sa fureur, un grand nombre des enfants d'Israël, Tobie enterrait les cadavres.
- Denique cum reversus esset rex Sennacherib, fugiens a Judæa plagam quam circa eum fecerat Deus propter blasphemiam suam, et iratus multos occideret ex filiis Israël, Tobias sepeliebat corpora eorum. (Ⅳ)
|
|
|
|
1.
22
La nouvelle en ayant été apportée au roi, il ordonna de le mettre à mort et lui ôta tous ses biens.
- At ubi nuntiatum est regi, jussit eum occidi, et tulit omnem substantiam ejus. (Ⅳ)
|
|
|
|
1.
23
Mais Tobie prit la fuite avec son fils et sa femme, et, dépouillé de tout, il réussit à se cacher, parce qu'il avait beaucoup d'amis.
- Tobias vero cum filio suo et cum uxore suo fugiens, nudus latuit, quia multi diligebant eum. (Ⅳ)
|
|
|
|
1.
24
Quarante-cinq jours après, le roi fut tué par ses propres fils.
- Post dies vero quadraginta quinque occiderunt regem filii ipsius, (Ⅳ)
|
|
|
|
1.
25
Alors Tobie revint dans sa maison, et tous ses biens lui furent rendus.
- et reversus est Tobias in domum suam, omnisque facultas ejus restituta est ei. (Ⅳ)
|
|
|
|
|