20.
100
مَّنْ أَعْرَضَ عَنْهُ فَإِنَّهُ يَحْمِلُ يَوْمَ الْقِيَامَةِ وِزْرًا
- Man aAArada AAanhu fainnahu yahmilu yawma alqiyamati wizran (Ⅰ) - Ceux qui s’en détournent comparaîtront au Jour de la Résurrection chargés d’un lourd fardeau (Ⅱ) - Quiconque s’en détourne (nie ou rejette les enseignements du Coran), le Jour de la résurrection, portera un fardeau [de conséquences]. (Ⅲ) - من أعرض عنه فإنه يحمل يوم القيامة وزرا (Ⅳ) - مَن أَعرَضَ عَنهُ فَإِنَّهُ يَحمِلُ يَومَ القِيٰمَةِ وِزرًا (Ⅴ) - Mais ceux qui se détournent de Notre révélation en assumeront les conséquences, un lourd fardeau qu’ils porteront au jour de la résurrection… (Ⅵ) - Qui s’en écarte, portera le faix au Jour de la résurrection (Ⅶ) - Ceux qui se détourneront de cette Édification porteront, au Jour de la Résurrection, un faix (Ⅷ)
|
|
|
|
20.
101
خَالِدِينَ فِيهِ ۖ وَسَاءَ لَهُمْ يَوْمَ الْقِيَامَةِ حِمْلًا
- Khalideena feehi wasaa lahum yawma alqiyamati himlan (Ⅰ) - qu’ils auront à supporter éternellement. Et quelle pénible charge sera la leur le Jour de la Résurrection ! (Ⅱ) - [Ces gens] y demeureront (sous le fardeau) [perpétuellement], et quel mauvais fardeau pour eux au Jour de la résurrection, (Ⅲ) - خالدين فيه وساء لهم يوم القيامة حملا (Ⅳ) - خٰلِدينَ فيهِ ۖ وَساءَ لَهُم يَومَ القِيٰمَةِ حِملًا (Ⅴ) - …et cela de manière pérenne. Quelle charge pénible sera la leur au jour du jugement. (Ⅵ) - pour l’éternité, chargement exécrable au Jour de la résurrection (Ⅶ) - sous lequel ils ploieront éternellement. Quelle dure charge au Jour de la Résurrection, (Ⅷ)
|
|
|
|
20.
102
يَوْمَ يُنفَخُ فِي الصُّورِ ۚ وَنَحْشُرُ الْمُجْرِمِينَ يَوْمَئِذٍ زُرْقًا
- Yawma yunfakhu fee alssoori wanahshuru almujrimeena yawmaithin zurqan (Ⅰ) - Le jour où la Trompette sonnera, Nous rassemblerons les coupables qui, les yeux cernés de peur, (Ⅱ) - Jour où sera soufflé dans la Trompe et ce Jour-là Nous rassemblerons les criminels [corps et visages] bleuis. (Ⅲ) - يوم ينفخ في الصور ونحشر المجرمين يومئذ زرقا (Ⅳ) - يَومَ يُنفَخُ فِى الصّورِ ۚ وَنَحشُرُ المُجرِمينَ يَومَئِذٍ زُرقًا (Ⅴ) - Le jour où l’on soufflera dans la trompette et où les criminels seront réunis, livides et hagards. (Ⅵ) - au Jour où il sera soufflé dans la trompe, où Nous rassemblerons les criminels hagards (Ⅶ) - [en] ce jour où il sera soufflé dans la Trompe ! Nous réunirons les coupables, ce jour-là, hagards, (Ⅷ)
|
|
|
|
20.
103
يَتَخَافَتُونَ بَيْنَهُمْ إِن لَّبِثْتُمْ إِلَّا عَشْرًا
- Yatakhafatoona baynahum in labithtum illa AAashran (Ⅰ) - chuchoteront entre eux : « Vous n’êtes restés sur Terre que dix jours ! » (Ⅱ) - Ils se diront les uns aux autres à voix basse : « Mais vous n’êtes restés [là] que dix [jours] ». (Ⅲ) - يتخافتون بينهم إن لبثتم إلا عشرا (Ⅳ) - يَتَخٰفَتونَ بَينَهُم إِن لَبِثتُم إِلّا عَشرًا (Ⅴ) - Ils se parleront craintivement, en baissant la voix : Vous n’êtes restés sur terre que dix jours tout au plus ! (Ⅵ) - se disant entre eux d’une voix éteinte : « Nous n’y sommes restés que dix (nuits) » (Ⅶ) - se disant tout bas entre eux : « Nous ne sommes restés [sur la terre] que dix nuits ! » (Ⅷ)
|
|
|
|
20.
104
نَّحْنُ أَعْلَمُ بِمَا يَقُولُونَ إِذْ يَقُولُ أَمْثَلُهُمْ طَرِيقَةً إِن لَّبِثْتُمْ إِلَّا يَوْمًا
- Nahnu aAAlamu bima yaqooloona ith yaqoolu amthaluhum tareeqatan in labithtum illa yawman (Ⅰ) - Et Nous comprenons parfaitement ce que voudront dire les plus sensés d’entre eux quand ils répliqueront : « En réalité, vous n’y êtes restés qu’un seul jour ! » (Ⅱ) - Nous savons ce qu’ils disent. Celui dont le chemin fut exemplaire dira : « Vous n’êtes restés qu’un jour ». (Ⅲ) - نحن أعلم بما يقولون إذ يقول أمثلهم طريقة إن لبثتم إلا يوما (Ⅳ) - نَحنُ أَعلَمُ بِما يَقولونَ إِذ يَقولُ أَمثَلُهُم طَريقَةً إِن لَبِثتُم إِلّا يَومًا (Ⅴ) - Nous sommes plus informés de ce qu’ils disent, tandis que celui dont la conduite a été la plus exemplaire dira : Pas du tout ! Nous ne sommes restés qu’un seul jour. (Ⅵ) - mais Nous savons mieux que personne ce qu’ils disent, puisque leur plus fort raisonneur dit : « Nous n’y sommes restés qu’un jour »… (Ⅶ) - Nous sommes très informés de ce qu’ils entendront dire quand le plus remarquable d’entre eux, par la conduite, dira [aux autres] : « Vous n’êtes restés [sous terre] qu’un jour ! » (Ⅷ)
|
|
|
|
20.
105
وَيَسْأَلُونَكَ عَنِ الْجِبَالِ فَقُلْ يَنسِفُهَا رَبِّي نَسْفًا
- Wayasaloonaka AAani aljibali faqul yansifuha rabbee nasfan (Ⅰ) - Ils t’interrogeront sur les montagnes. Dis-leur : « Mon Seigneur les réduira en poussière, (Ⅱ) - Et [les hommes] t’interrogent au sujet des montagnes [avant la Résurrection]. Dis : « Mon Seigneur les réduira [en poussière que] dispersera [dans le monde], (Ⅲ) - ويسألونك عن الجبال فقل ينسفها ربي نسفا (Ⅳ) - وَيَسـَٔلونَكَ عَنِ الجِبالِ فَقُل يَنسِفُها رَبّى نَسفًا (Ⅴ) - Ils t’interrogeront à propos des montagnes ; tu diras : Mon Seigneur les anéantira et les rendra poussière. (Ⅵ) - On t’interrogera sur les montagnes. Dis : « Mon Seigneur les dispersera en poussière (Ⅶ) - Ils t’interrogent sur [ce que deviendront] les montagnes. Réponds : « Mon Seigneur les dispersera totalement (Ⅷ)
|
|
|
|
20.
106
فَيَذَرُهَا قَاعًا صَفْصَفًا
- Fayatharuha qaAAan safsafan (Ⅰ) - et ne laissera à leur place qu’un bas-fond aplani (Ⅱ) - et rendra la surface [de la Terre] dénudée [et sans plantes]. (Ⅲ) - فيذرها قاعا صفصفا (Ⅳ) - فَيَذَرُها قاعًا صَفصَفًا (Ⅴ) - Et les aplatira à ras, les laissera dénudées. (Ⅵ) - Il fera d’elles une aire toute plane (Ⅶ) - et Il laissera la terre [tel] un bas-fond uni (Ⅷ)
|
|
|
|
20.
107
لَّا تَرَىٰ فِيهَا عِوَجًا وَلَا أَمْتًا
- La tara feeha AAiwajan wala amtan (Ⅰ) - où on ne verra plus ni ondulations ni reliefs. » (Ⅱ) - Tu n’y verras ni gauchissement ni dénivellation ». (Ⅲ) - لا ترى فيها عوجا ولا أمتا (Ⅳ) - لا تَرىٰ فيها عِوَجًا وَلا أَمتًا (Ⅴ) - Et tu n’y verras ni sinuosité, ni crevasse. (Ⅵ) - où ne se verront plus détours ni reliefs ». (Ⅶ) - où tu ne verras ni ondulation ni dépression. » (Ⅷ)
|
|
|
|
20.
108
يَوْمَئِذٍ يَتَّبِعُونَ الدَّاعِيَ لَا عِوَجَ لَهُ ۖ وَخَشَعَتِ الْأَصْوَاتُ لِلرَّحْمَٰنِ فَلَا تَسْمَعُ إِلَّا هَمْسًا
- Yawmaithin yattabiAAoona alddaAAiya la AAiwaja lahu wakhashaAAati alaswatu lilrrahmani fala tasmaAAu illa hamsan (Ⅰ) - Ce jour-là, les hommes suivront sans détour l’appel du héraut. Et les voix se feront basses devant le Miséricordieux. On n’entendra plus que des chuchotements. (Ⅱ) - Ce Jour-là (à la Résurrection) [les hommes] suivront celui qui [les] appellera, sans qu’il ait un détour. Les voix baisseront [respectueusement] devant le [DIEU] Miséricordieux. Tu n’entendras qu’un bruit de pas [ou un chuchotement] à peine audible. (Ⅲ) - يومئذ يتبعون الداعي لا عوج له وخشعت الأصوات للرحمن فلا تسمع إلا همسا (Ⅳ) - يَومَئِذٍ يَتَّبِعونَ الدّاعِىَ لا عِوَجَ لَهُ ۖ وَخَشَعَتِ الأَصواتُ لِلرَّحمٰنِ فَلا تَسمَعُ إِلّا هَمسًا (Ⅴ) - Ce jour-là, ils suivront le prédicateur qui ne présentera aucun défaut. Les voix s’étant atténuées devant le Miséricordieux, tu n’entendras plus que murmure. (Ⅵ) - Ils suivront en ce Jour le Convocateur sans détour, les voix s’abaisseront devant le Tout miséricorde, on n’entendra plus que chuchotements (Ⅶ) - Ce jour-là, les Ressuscités suivront le Convocateur, sans résistance. Les voix se seront abaissées devant le Miséricordieux et tu n’entendras qu’un chuchotement. (Ⅷ)
|
|
|
|
20.
109
يَوْمَئِذٍ لَّا تَنفَعُ الشَّفَاعَةُ إِلَّا مَنْ أَذِنَ لَهُ الرَّحْمَٰنُ وَرَضِيَ لَهُ قَوْلًا
- Yawmaithin la tanfaAAu alshshafaAAatu illa man athina lahu alrrahmanu waradiya lahu qawlan (Ⅰ) - Ce jour-là, aucune intercession ne sera acceptée, à moins qu’elle n’émane de ceux que le Miséricordieux aura autorisés et dont Il aura agréé la parole. (Ⅱ) - Ce Jour-là l’intercession ne profitera qu’à celui en faveur de qui le [DIEU] Miséricordieux l’aura permise et en faveur de qui Il agréera une parole. (Ⅲ) - يومئذ لا تنفع الشفاعة إلا من أذن له الرحمن ورضي له قولا (Ⅳ) - يَومَئِذٍ لا تَنفَعُ الشَّفٰعَةُ إِلّا مَن أَذِنَ لَهُ الرَّحمٰنُ وَرَضِىَ لَهُ قَولًا (Ⅴ) - Ce jour-là, aucune intercession ne sera admise, à l’exception de celui qui a été agréé par le Miséricordieux et qui s’est vu confirmé dans ses dires. (Ⅵ) - en ce jour ne servira point l’intercession, sauf venue de ceux à qui le Tout miséricorde en aura donné licence, et dont Il agréera le propos (Ⅶ) - Ce jour-là, l’Intercession ne sera efficace qu’en faveur de qui le Bienfaiteur permettra [d'intercéder] et pour qui Il agréera qu’on parle. (Ⅷ)
|
|
|
|
20.
110
يَعْلَمُ مَا بَيْنَ أَيْدِيهِمْ وَمَا خَلْفَهُمْ وَلَا يُحِيطُونَ بِهِ عِلْمًا
- YaAAlamu ma bayna aydeehim wama khalfahum wala yuheetoona bihi AAilman (Ⅰ) - Dieu embrasse de Sa science le passé et l’avenir des hommes, alors que la science de ces derniers ne peut Le concevoir. (Ⅱ) - Il sait ce qui est devant eux (leur avenir) et ce qui est derrière eux (leur passé), alors que leur savoir ne peut L’embrasser (ne peut embrasser Sa science). (Ⅲ) - يعلم ما بين أيديهم وما خلفهم ولا يحيطون به علما (Ⅳ) - يَعلَمُ ما بَينَ أَيديهِم وَما خَلفَهُم وَلا يُحيطونَ بِهِ عِلمًا (Ⅴ) - Il sait ce qui se trouve entre leurs mains, et par-devers eux. Mais ils ne peuvent L’appréhender par leur science. (Ⅵ) - aussi bien sait-Il ce qui leur est imminent et ultérieur, et que leur science ne peut embrasser (Ⅶ) - Il sait ce qu’ils ont dans leurs mains et derrière eux, tandis qu’ils ne L’embrassent point en [leur] science. (Ⅷ)
|
|
|
|
20.
111
۞ وَعَنَتِ الْوُجُوهُ لِلْحَيِّ الْقَيُّومِ ۖ وَقَدْ خَابَ مَنْ حَمَلَ ظُلْمًا
- WaAAanati alwujoohu lilhayyi alqayyoomi waqad khaba man hamala thulman (Ⅰ) - Et les fronts se courberont tout bas devant l’Éternel, l’Immuable. Malheur donc à ceux qui se présenteront chargés d’iniquité ! (Ⅱ) - Les visages s’humilieront devant Le Vivant, Le Régisseur éternel. Quiconque portera [le fardeau d’]une injustice perdra l’espoir [de bénéficier de la grâce divine] ; (Ⅲ) - وعنت الوجوه للحي القيوم وقد خاب من حمل ظلما (Ⅳ) - ۞ وَعَنَتِ الوُجوهُ لِلحَىِّ القَيّومِ ۖ وَقَد خابَ مَن حَمَلَ ظُلمًا (Ⅴ) - Les visages se sont humiliés devant le Vivant, l’Immuable, tandis que celui qui a commis une injustice sera déçu. (Ⅵ) - leurs faces se soumettront au Vivant, à l’Agent Suprême. Confondu sera tout porteur d’iniquité (Ⅶ) - Que les visages s’humilient devant le Vivant, le Subsistant ! Déçu sera celui qui s’est chargé d’une iniquité. (Ⅷ)
|
|
|
|
20.
112
وَمَن يَعْمَلْ مِنَ الصَّالِحَاتِ وَهُوَ مُؤْمِنٌ فَلَا يَخَافُ ظُلْمًا وَلَا هَضْمًا
- Waman yaAAmal mina alssalihati wahuwa muminun fala yakhafu thulman wala hadman (Ⅰ) - Celui qui aura pratiqué le bien, en étant croyant, n’aura à craindre ni injustice ni frustration. (Ⅱ) - Et quiconque aura travaillé bien [utile à lui-même, aux hommes et pour la cause de DIEU] tout en étant croyant, ne craindra ni injustice ni frustration. (Ⅲ) - ومن يعمل من الصالحات وهو مؤمن فلا يخاف ظلما ولا هضما (Ⅳ) - وَمَن يَعمَل مِنَ الصّٰلِحٰتِ وَهُوَ مُؤمِنٌ فَلا يَخافُ ظُلمًا وَلا هَضمًا (Ⅴ) - Celui qui fait le bien tout en étant croyant ne craindra ni injustice divine, ni arbitraire. (Ⅵ) - tandis que celui qui aura effectué des œuvres salutaires, tout en étant croyant, n’aura à craindre iniquité ni préjudice. (Ⅶ) - Mais quiconque aura accompli des œuvres pies, étant croyant, n’aura à craindre ni injustice ni oppression [de la part d’Allah]. (Ⅷ)
|
|
|
|
20.
113
وَكَذَٰلِكَ أَنزَلْنَاهُ قُرْآنًا عَرَبِيًّا وَصَرَّفْنَا فِيهِ مِنَ الْوَعِيدِ لَعَلَّهُمْ يَتَّقُونَ أَوْ يُحْدِثُ لَهُمْ ذِكْرًا
- Wakathalika anzalnahu quranan AAarabiyyan wasarrafna feehi mina alwaAAeedi laAAallahum yattaqoona aw yuhdithu lahum thikran (Ⅰ) - C’est ainsi que Nous avons révélé ce Coran en langue arabe, en y multipliant les menaces, afin de susciter chez les hommes la crainte de Dieu ou de les pousser à en méditer le sens. (Ⅱ) - Ainsi Nous l’avons fait descendre (révélé) [Notre livre] en un Coran [en langue] arabe et y avons déployé des avertissements afin que [les hommes] soient pieux ou qu’il (le Coran) suscite en eux une remémoration. (Ⅲ) - وكذلك أنزلناه قرآنا عربيا وصرفنا فيه من الوعيد لعلهم يتقون أو يحدث لهم ذكرا (Ⅳ) - وَكَذٰلِكَ أَنزَلنٰهُ قُرءانًا عَرَبِيًّا وَصَرَّفنا فيهِ مِنَ الوَعيدِ لَعَلَّهُم يَتَّقونَ أَو يُحدِثُ لَهُم ذِكرًا (Ⅴ) - C’est ainsi que Nous l’avons fait descendre sous forme de Coran arabe et que Nous y avons formulé des menaces dans l’espoir qu’ils reviennent à leur piété et que cette révélation provoque en eux un rappel de mémoire. (Ⅵ) - Ainsi l’avons-Nous fait descendre sous forme de Coran arabe, en y modulant la menace, escomptant qu’ils se prémunissent ou qu’il suscite en eux un Rappel (Ⅶ) - ... Et de même, Nous l’avons fait descendre [sous forme d’]une révélation [en] langue arabe et Nous y avons adressé [aux Hommes]des menaces. Peut-être seront-ils pieux ou cette Prédication suscitera-t-elle pour eux une édification ? (Ⅷ)
|
|
|
|
20.
114
فَتَعَالَى اللَّهُ الْمَلِكُ الْحَقُّ ۗ وَلَا تَعْجَلْ بِالْقُرْآنِ مِن قَبْلِ أَن يُقْضَىٰ إِلَيْكَ وَحْيُهُ ۖ وَقُل رَّبِّ زِدْنِي عِلْمًا
- FataAAala Allahu almaliku alhaqqu wala taAAjal bialqurani min qabli an yuqda ilayka wahyuhu waqul rabbi zidnee AAilman (Ⅰ) - Gloire à Dieu, le Souverain, l’Authentique ! Ne te hâte pas de répéter les versets du Coran, avant que leur révélation ne soit achevée ! Dis plutôt : « Seigneur, donne-moi encore plus de savoir ! » (Ⅱ) - Exalté soit DIEU, le Vrai Souverain. Ne te hâtes pas [de réciter] le Coran avant que ne soit achevé pour toi sa révélation. Dis : « Seigneur, accrois ma science (et ma connaissance) ». (Ⅲ) - فتعالى الله الملك الحق ولا تعجل بالقرآن من قبل أن يقضى إليك وحيه وقل رب زدني علما (Ⅳ) - فَتَعٰلَى اللَّهُ المَلِكُ الحَقُّ ۗ وَلا تَعجَل بِالقُرءانِ مِن قَبلِ أَن يُقضىٰ إِلَيكَ وَحيُهُ ۖ وَقُل رَبِّ زِدنى عِلمًا (Ⅴ) - Qu’Allah soit le plus élevé, le Seigneur, le Véridique ! Ne sois pas trop pressé de révéler le Coran avant que cette Parole révélée ne soit parachevée. Dis surtout : Ô mon Seigneur, accrois ma science. (Ⅵ) - Exalté soit Dieu, le roi de Vérité. Ne prétends pas hâter le Coran, avant que la révélation ne s’en décrète en toi. Dis : « Seigneur, grandis-moi en connaissance ». (Ⅶ) - Qu’exalté soit Allah, le Souverain, la Vérité ! Ne te hâte point en ta prédication avant que t’en soit communiquée la révélation [entière] et dis : « Seigneur ! accroîs-moi en science ! » (Ⅷ)
|
|
|
|
20.
115
وَلَقَدْ عَهِدْنَا إِلَىٰ آدَمَ مِن قَبْلُ فَنَسِيَ وَلَمْ نَجِدْ لَهُ عَزْمًا
- Walaqad AAahidna ila adama min qablu fanasiya walam najid lahu AAazman (Ⅰ) - Nous avions fait une recommandation à Adam avant sa chute, mais il ne l’a pas observée, faisant ainsi preuve d’un manque total de résolution. (Ⅱ) - Auparavant, Nous avons recommandé à Adam [d’éviter l’arbre prohibé], mais il l’oublia, et Nous ne trouvâmes chez lui aucune résolution [intrinsèque de désobéir à Notre commandement, ce ne fut qu’un oubli]. (Ⅲ) - ولقد عهدنا إلى آدم من قبل فنسي ولم نجد له عزما (Ⅳ) - وَلَقَد عَهِدنا إِلىٰ ءادَمَ مِن قَبلُ فَنَسِىَ وَلَم نَجِد لَهُ عَزمًا (Ⅴ) - En fait, Nous avons établi auparavant un accord avec Adam, mais il l’a oublié. Nous ne lui avons trouvé aucune détermination. (Ⅵ) - Auparavant, Nous avons accordé à Adam un pacte, mais il l’oublia, et Nous le trouvâmes irrésolu. (Ⅶ) - Certes, Nous avons fait alliance avec Adam, auparavant. Il [l’]a oublié et Nous ne lui trouvâmes aucune détermination. (Ⅷ)
|
|
|
|
20.
116
وَإِذْ قُلْنَا لِلْمَلَائِكَةِ اسْجُدُوا لِآدَمَ فَسَجَدُوا إِلَّا إِبْلِيسَ أَبَىٰ
- Waith qulna lilmalaikati osjudoo liadama fasajadoo illa ibleesa aba (Ⅰ) - Lorsque Nous ordonnâmes aux anges de se prosterner devant Adam, ils se prosternèrent tous, sauf Satan qui s’y refusa. (Ⅱ) - Et lorsque Nous dîmes aux anges : « Prosternez-vous devant Adam », ils se prosternèrent sauf Iblîs (Satan) qui refusa. (Ⅲ) - وإذ قلنا للملائكة اسجدوا لآدم فسجدوا إلا إبليس أبى (Ⅳ) - وَإِذ قُلنا لِلمَلٰئِكَةِ اسجُدوا لِءادَمَ فَسَجَدوا إِلّا إِبليسَ أَبىٰ (Ⅴ) - Et lorsque Nous demandâmes aux anges de se prosterner devant Adam, ils le firent, mais Iblis s’y refusa. (Ⅵ) - Lors Nous dîmes aux anges : « Prosternez-vous devant Adam ». Ils le firent, à l’exception d’Iblis, qui s’y refusa. (Ⅶ) - ... et quand Nous dîmes aux Anges : « Prosternez- vous devant Adam », et ils se prosternèrent sauf Iblis [qui] refusa. (Ⅷ)
|
|
|
|
20.
117
فَقُلْنَا يَا آدَمُ إِنَّ هَٰذَا عَدُوٌّ لَّكَ وَلِزَوْجِكَ فَلَا يُخْرِجَنَّكُمَا مِنَ الْجَنَّةِ فَتَشْقَىٰ
- Faqulna ya adamu inna hatha AAaduwwun laka walizawjika fala yukhrijannakuma mina aljannati fatashqa (Ⅰ) - Nous dîmes alors : « Ô Adam ! Cet être est un ennemi pour toi et pour ton épouse. Prenez garde qu’il ne vous fasse chasser du Paradis, car ce serait un grand malheur pour toi. (Ⅱ) - Nous dîmes : « Adam, celui-là est un ennemi pour toi et pour ta femme. Qu’il ne vous fasse pas sortir du Paradis, tu te peineras [beaucoup]. (Ⅲ) - فقلنا يا آدم إن هذا عدو لك ولزوجك فلا يخرجنكما من الجنة فتشقى (Ⅳ) - فَقُلنا يٰـٔادَمُ إِنَّ هٰذا عَدُوٌّ لَكَ وَلِزَوجِكَ فَلا يُخرِجَنَّكُما مِنَ الجَنَّةِ فَتَشقىٰ (Ⅴ) - Nous dîmes alors : Ô Adam, celui-ci est ton ennemi et l’ennemi de ton épouse. Prends garde à ce qu’il ne te sorte pas du paradis, vous seriez malheureux. (Ⅵ) - Nous dîmes : « Adam, c’est un ennemi pour toi et pour ton épouse. Puisse-t-il ne pas vous faire sortir tous deux du Jardin, pour votre malheur. (Ⅶ) - Nous dîmes : « O Adam ! en vérité, celui-ci est un ennemi pour toi et ton épouse. Qu’il ne vous fasse point sortir du Jardin car tu serais misérable ! (Ⅷ)
|
|
|
|
20.
118
إِنَّ لَكَ أَلَّا تَجُوعَ فِيهَا وَلَا تَعْرَىٰ
- Inna laka alla tajooAAa feeha wala taAAra (Ⅰ) - Au Paradis, tu ne connaîtras ni la faim ni la nudité. (Ⅱ) - Tu n’y auras pas de faim [au Paradis], tu n’y seras pas nu. (Ⅲ) - إن لك ألا تجوع فيها ولا تعرى (Ⅳ) - إِنَّ لَكَ أَلّا تَجوعَ فيها وَلا تَعرىٰ (Ⅴ) - De façon à ne pas avoir à souffrir de la faim, une fois sorti de là, et à te trouver nu. (Ⅵ) - Ici tu as privilège de ne ressentir ni la fatigue, ni la nudité (Ⅶ) - A toi appartient, en vérité, de n’y avoir pas faim, de n’être point nu, (Ⅷ)
|
|
|
|
20.
119
وَأَنَّكَ لَا تَظْمَأُ فِيهَا وَلَا تَضْحَىٰ
- Waannaka la tathmao feeha wala tadha (Ⅰ) - Tu n’y souffriras ni de la soif ni de l’ardeur du soleil. » (Ⅱ) - Tu n’y auras [à souffrir] ni de la soif ni [de l’ardeur] du soleil ». (Ⅲ) - وأنك لا تظمأ فيها ولا تضحى (Ⅳ) - وَأَنَّكَ لا تَظمَؤُا۟ فيها وَلا تَضحىٰ (Ⅴ) - À ne pas, non plus, avoir soif ou brûler sous le soleil. (Ⅵ) - ni la soif, ni le plein soleil ». (Ⅶ) - de n’avoir pas soif, de ne point souffrir du soleil ! » (Ⅷ)
|
|
|
|
20.
120
فَوَسْوَسَ إِلَيْهِ الشَّيْطَانُ قَالَ يَا آدَمُ هَلْ أَدُلُّكَ عَلَىٰ شَجَرَةِ الْخُلْدِ وَمُلْكٍ لَّا يَبْلَىٰ
- Fawaswasa ilayhi alshshaytanu qala ya adamu hal adulluka AAala shajarati alkhuldi wamulkin la yabla (Ⅰ) - Mais Satan le tenta en lui disant : « Ô Adam ! Veux-tu que je te montre l’arbre de l’immortalité et un royaume impérissable ? » (Ⅱ) - Satan lui dit pour le tenter : « Adam, t’indiquerai-je l’arbre d’immortalité et un royaume impérissable ? » (Ⅲ) - فوسوس إليه الشيطان قال يا آدم هل أدلك على شجرة الخلد وملك لا يبلى (Ⅳ) - فَوَسوَسَ إِلَيهِ الشَّيطٰنُ قالَ يٰـٔادَمُ هَل أَدُلُّكَ عَلىٰ شَجَرَةِ الخُلدِ وَمُلكٍ لا يَبلىٰ (Ⅴ) - Mais Satan l’a induit en erreur en lui murmurant : Ô Adam, veux-tu que je te montre l’arbre de l’immortalité et un royaume absolu ? (Ⅵ) - Or Satan, néfaste suggestion, leur dit : « Adam, te guiderai-je à l’arbre de l’éternité et à un royaume indestructible ? » (Ⅶ) - [Mais] le Démon l’induisit en tentation et dit : « O Adam ! t’indiquerai-je l’Arbre de l’Immortalité et un royaume impérissable ? » (Ⅷ)
|
|
|
|
20.
121
فَأَكَلَا مِنْهَا فَبَدَتْ لَهُمَا سَوْآتُهُمَا وَطَفِقَا يَخْصِفَانِ عَلَيْهِمَا مِن وَرَقِ الْجَنَّةِ ۚ وَعَصَىٰ آدَمُ رَبَّهُ فَغَوَىٰ
- Faakala minha fabadat lahuma sawatuhuma watafiqa yakhsifani AAalayhima min waraqi aljannati waAAasa adamu rabbahu faghawa (Ⅰ) - Adam et Ève mangèrent alors du fruit défendu et aussitôt leur apparut leur nudité qu’ils essayèrent de cacher avec le feuillage du Paradis. Adam désobéit ainsi à son Seigneur et se trouva égaré. (Ⅱ) - [Adam et Eve] en mangèrent. Leur nudité leur apparut et ils se couvrirent avec des feuilles du paradis. Adam manqua à une recommandation faite de la part de son Seigneur et se priva (s’appauvrit). (Ⅲ) - فأكلا منها فبدت لهما سوآتهما وطفقا يخصفان عليهما من ورق الجنة وعصى آدم ربه فغوى (Ⅳ) - فَأَكَلا مِنها فَبَدَت لَهُما سَوءٰتُهُما وَطَفِقا يَخصِفانِ عَلَيهِما مِن وَرَقِ الجَنَّةِ ۚ وَعَصىٰ ءادَمُ رَبَّهُ فَغَوىٰ (Ⅴ) - Ils mangèrent donc de cet arbre. Leur nudité leur apparut. Ils se mirent à se couvrir précipitamment au moyen de feuilles du paradis. Adam a désobéi à son Seigneur. Il s’est trouvé dans l’erreur. (Ⅵ) - Tous deux en mangèrent. Aussitôt leurs parties honteuses leur apparurent, ils se mirent à tresser dessus des feuilles du Jardin. Ainsi Adam fut-il rebelle à son Seigneur, déraisonna (Ⅶ) - Ils mangèrent [du produit] de l’Arbre. Leur nudité leur apparut et ils se mirent à disposer sur eux des feuilles [d’arbres] du Jardin. Adam désobéit à son Seigneur et fut dans l’erreur. (Ⅷ)
|
|
|
|
20.
122
ثُمَّ اجْتَبَاهُ رَبُّهُ فَتَابَ عَلَيْهِ وَهَدَىٰ
- Thumma ijtabahu rabbuhu fataba AAalayhi wahada (Ⅰ) - Puis son Seigneur le ramena à Lui, accepta son repentir et le remit sur le droit chemin. (Ⅱ) - Puis, son Seigneur l’élit, agréa son repentir sincère et [le] guida. (Ⅲ) - ثم اجتباه ربه فتاب عليه وهدى (Ⅳ) - ثُمَّ اجتَبٰهُ رَبُّهُ فَتابَ عَلَيهِ وَهَدىٰ (Ⅴ) - Mais son Seigneur le rappela à Lui, lui pardonna et le remit dans le droit chemin. (Ⅵ) - par la suite son Seigneur l’élirait et, se repentant sur lui, le guiderait. (Ⅶ) - Puis son Seigneur l’a élu, lui a pardonné et l’a dirigé. (Ⅷ)
|
|
|
|
20.
123
قَالَ اهْبِطَا مِنْهَا جَمِيعًا ۖ بَعْضُكُمْ لِبَعْضٍ عَدُوٌّ ۖ فَإِمَّا يَأْتِيَنَّكُم مِّنِّي هُدًى فَمَنِ اتَّبَعَ هُدَايَ فَلَا يَضِلُّ وَلَا يَشْقَىٰ
- Qala ihbita minha jameeAAan baAAdukum libaAAdin AAaduwwun faimma yatiyannakum minnee hudan famani ittabaAAa hudaya fala yadillu wala yashqa (Ⅰ) - » Quittez tous ces lieux, dit le Seigneur, vous serez ennemis les uns des autres. Attendez-vous à recevoir Mes directives. Celui qui les suivra ne sera ni égaré ni malheureux, (Ⅱ) - [DIEU] dit : « Descendez tous [du Paradis, vous serez] ennemis les uns des autres. Puis, si vous vient, de Ma part, un guide, quiconque aura suivi Mon guide ne s’égarera ni ne se peinera. (Ⅲ) - قال اهبطا منها جميعا بعضكم لبعض عدو فإما يأتينكم مني هدى فمن اتبع هداي فلا يضل ولا يشقى (Ⅳ) - قالَ اهبِطا مِنها جَميعًا ۖ بَعضُكُم لِبَعضٍ عَدُوٌّ ۖ فَإِمّا يَأتِيَنَّكُم مِنّى هُدًى فَمَنِ اتَّبَعَ هُداىَ فَلا يَضِلُّ وَلا يَشقىٰ (Ⅴ) - Il leur dit : Descendez tous d’ici, dressés les uns contre les autres, jusqu’au moment où une bonne direction vous parviendra de Ma part. Celui qui suivra cette direction n’aura rien à craindre et ne sera pas malheureux. (Ⅵ) - Dieu dit : « Descendez-en en totalité. Chacun de vous sera l’ennemi de chacun. Cependant que de Moi vous vienne une guidance. Qui suit Ma guidance ne s’égare ni ne peine (Ⅶ) - [Allah] dit : « Descendez du Paradis ensemble ! Les uns pour les autres vous êtes un ennemi ! Assurément vous parviendra de Moi une Direction. » Quiconque aura suivi Ma Direction ne s’égarera ni ne sera misérable, (Ⅷ)
|
|
|
|
20.
124
وَمَنْ أَعْرَضَ عَن ذِكْرِي فَإِنَّ لَهُ مَعِيشَةً ضَنكًا وَنَحْشُرُهُ يَوْمَ الْقِيَامَةِ أَعْمَىٰ
- Waman aAArada AAan thikree fainna lahu maAAeeshatan dankan wanahshuruhu yawma alqiyamati aAAman (Ⅰ) - tandis que celui qui s’en détournera mènera une vie pleine d’amertume et sera frappé de cécité, lorsque Nous le ressusciterons, le Jour du Jugement dernier. » (Ⅱ) - Mais quiconque tournera le dos à Mon rappel, mènera une vie pleine de stress, et le Jour de la résurrection Nous le ressusciterons aveugle ». (Ⅲ) - ومن أعرض عن ذكري فإن له معيشة ضنكا ونحشره يوم القيامة أعمى (Ⅳ) - وَمَن أَعرَضَ عَن ذِكرى فَإِنَّ لَهُ مَعيشَةً ضَنكًا وَنَحشُرُهُ يَومَ القِيٰمَةِ أَعمىٰ (Ⅴ) - Tandis que celui qui s’éloignera de Mes avertissements aura une vie exécrable. Il sera ramené aveugle au jour de la résurrection. (Ⅵ) - qui s’écarte de Mon Rappel aura vie d’étroitesse. Nous le rassemblerons au Jour de la résurrection, aveuglé (Ⅶ) - tandis que quiconque se sera écarté de Mon Édification aura, en vérité, une vie malheureuse et Nous le ressusciterons au Jour de la Résurrection, privé de la vue. (Ⅷ)
|
|
|
|
20.
125
قَالَ رَبِّ لِمَ حَشَرْتَنِي أَعْمَىٰ وَقَدْ كُنتُ بَصِيرًا
- Qala rabbi lima hashartanee aAAma waqad kuntu baseeran (Ⅰ) - – « Seigneur, dira-t-il, pourquoi m’as-Tu ressuscité aveugle alors que sur Terre je voyais ? » (Ⅱ) - [Celui-ci] dira : « Seigneur, pourquoi m’as-Tu ressuscité aveugle alors que [sur terre] je voyais ? » (Ⅲ) - قال رب لم حشرتني أعمى وقد كنت بصيرا (Ⅳ) - قالَ رَبِّ لِمَ حَشَرتَنى أَعمىٰ وَقَد كُنتُ بَصيرًا (Ⅴ) - Il dira : Ô Seigneur, pourquoi me ramènes-Tu aveugle alors que je voyais [clair par le passé] ? (Ⅵ) - à dire : « Seigneur, pourquoi me rassembles-Tu aveuglé alors que j’étais clairvoyant ? » (Ⅶ) - [Ce réprouvé] dira : « Seigneur ! pourquoi m’as-Tu ressuscité privé de la vue, alors que j’en étais doué ? » (Ⅷ)
|
|
|
|
20.
126
قَالَ كَذَٰلِكَ أَتَتْكَ آيَاتُنَا فَنَسِيتَهَا ۖ وَكَذَٰلِكَ الْيَوْمَ تُنسَىٰ
- Qala kathalika atatka ayatuna fanaseetaha wakathalika alyawma tunsa (Ⅰ) - – « Il en est ainsi, lui dira le Seigneur. Nous t’avons bien envoyé Nos preuves et tu les as négligées ; eh bien, c’est ton tour, à toi d’être négligé ! » (Ⅱ) - [DIEU] dira : « Nos signes [et Nos versets] te sont venus et tu les as abandonnés. Eh bien, aujourd’hui, tu seras abandonné ». (Ⅲ) - قال كذلك أتتك آياتنا فنسيتها وكذلك اليوم تنسى (Ⅳ) - قالَ كَذٰلِكَ أَتَتكَ ءايٰتُنا فَنَسيتَها ۖ وَكَذٰلِكَ اليَومَ تُنسىٰ (Ⅴ) - C’est ainsi que Nos signes te sont parvenus. Pourtant, tu les as oubliés. Aujourd’hui, c’est toi que l’on oublie. (Ⅵ) - et Il dira : « C’est ainsi. Notre signe t’est venu, tu l’as oublié. De même en ce Jour es-tu l’oublié ». (Ⅶ) - [Allah] répondra : « De même que Nos signes sont venus à toi et que tu les a oubliés, de même aujourd’hui tu es oublié. » (Ⅷ)
|
|
|
|
20.
127
وَكَذَٰلِكَ نَجْزِي مَنْ أَسْرَفَ وَلَمْ يُؤْمِن بِآيَاتِ رَبِّهِ ۚ وَلَعَذَابُ الْآخِرَةِ أَشَدُّ وَأَبْقَىٰ
- Wakathalika najzee man asrafa walam yumin biayati rabbihi walaAAathabu alakhirati ashaddu waabqa (Ⅰ) - C’est ainsi que Nous rétribuons celui qui aura commis des excès et n’aura pas cru aux signes de son Seigneur. Certes, le châtiment de la vie future est plus terrible encore et plus durable. (Ⅱ) - Ainsi rétribuerons-Nous quiconque aura commis [obstinément] des abus [et injustices] et qui aura rejeté les signes [et les versets] de son Seigneur. Certes, le châtiment de la vie future est plus sévère et plus durable. (Ⅲ) - وكذلك نجزي من أسرف ولم يؤمن بآيات ربه ولعذاب الآخرة أشد وأبقى (Ⅳ) - وَكَذٰلِكَ نَجزى مَن أَسرَفَ وَلَم يُؤمِن بِـٔايٰتِ رَبِّهِ ۚ وَلَعَذابُ الءاخِرَةِ أَشَدُّ وَأَبقىٰ (Ⅴ) - Telle est la rétribution que Nous réservons à l’impie qui n’aura pas cru aux versets de son Seigneur, sans compter que le châtiment de la vie future est encore plus sévère et dure plus longtemps. (Ⅵ) - Ainsi rétribuons-Nous l’outrancier qui ne croit pas aux signes de son Seigneur. Et le châtiment de la vie dernière est plus terrible encore et plus durable ! (Ⅶ) - Ainsi Nous récompensons quiconque a été impie (musrif) et n’a pas cru aux signes de son Seigneur. Certes le Tourment de la [Vie] Dernière est plus dur et plus durable ! (Ⅷ)
|
|
|
|
20.
128
أَفَلَمْ يَهْدِ لَهُمْ كَمْ أَهْلَكْنَا قَبْلَهُم مِّنَ الْقُرُونِ يَمْشُونَ فِي مَسَاكِنِهِمْ ۗ إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَآيَاتٍ لِّأُولِي النُّهَىٰ
- Afalam yahdi lahum kam ahlakna qablahum mina alqurooni yamshoona fee masakinihim inna fee thalika laayatin liolee alnnuha (Ⅰ) - N’ont-ils pas été suffisamment édifiés par les nombreuses générations que Nous avions déjà fait périr avant eux et dont ils foulent aujourd’hui l’endroit où s’élevaient leurs demeures ? N’y a-t-il pas là des signes pour des hommes doués d’intelligence ? (Ⅱ) - Est-ce que ne les guide pas le fait que Nous ayons fait périr avant eux tant de générations [d’impies, de criminels,...] dont ils foulent les demeures ? Voilà bien là des signes [et des leçons] pour ceux qui sont doués d’intelligence [saine]. (Ⅲ) - أفلم يهد لهم كم أهلكنا قبلهم من القرون يمشون في مساكنهم إن في ذلك لآيات لأولي النهى (Ⅳ) - أَفَلَم يَهدِ لَهُم كَم أَهلَكنا قَبلَهُم مِنَ القُرونِ يَمشونَ فى مَسٰكِنِهِم ۗ إِنَّ فى ذٰلِكَ لَءايٰتٍ لِأُولِى النُّهىٰ (Ⅴ) - N’ont-ils pas appris des générations passées que Nous avons anéanties depuis des siècles ? Ils foulent l’emplacement de leurs demeures, alors même qu’il s’agit de signes éloquents pour ceux qui sont doués d’esprit. (Ⅵ) - Ne trouvaient-ils pas guidance en ce qu’avant eux Nous eussions aboli tant de générations dont ils foulent le site ? — En quoi réside un signe pour les êtres de conscience. (Ⅶ) - Quoi ! [cela] ne fut-il point pour eux une direction [de voir] combien Nous fîmes périr avant eux de générations sur les demeures de qui ils marchent ? En vérité, en cela, sont certes des signes pour ceux doués d’esprit. (Ⅷ)
|
|
|
|
20.
129
وَلَوْلَا كَلِمَةٌ سَبَقَتْ مِن رَّبِّكَ لَكَانَ لِزَامًا وَأَجَلٌ مُّسَمًّى
- Walawla kalimatun sabaqat min rabbika lakana lizaman waajalun musamman (Ⅰ) - N’eussent été un arrêt déjà pris et un terme déjà fixé par ton Seigneur, leur supplice eût été immédiat. (Ⅱ) - Sans une Parole (un décret-loi) de ton Seigneur leur fixant un terme, [leur châtiment immédiat] serait indispensable. (Ⅲ) - ولولا كلمة سبقت من ربك لكان لزاما وأجل مسمى (Ⅳ) - وَلَولا كَلِمَةٌ سَبَقَت مِن رَبِّكَ لَكانَ لِزامًا وَأَجَلٌ مُسَمًّى (Ⅴ) - N’eût été une parole venue de ton Seigneur, ils auraient subi le châtiment le jour déterminé pour cela. (Ⅵ) - — S’il n’y avait eu parole antérieure de la part de ton Seigneur... (le châtiment) eût collé (au crime), s’il n’y avait eu de terme fixé. (Ⅶ) - N’eussent été une parole (kalima) qui a précédé, [venue] de ton Seigneur, et un terme fixé, [le châtiment] se fût certes attaché à eux. (Ⅷ)
|
|
|
|
20.
130
فَاصْبِرْ عَلَىٰ مَا يَقُولُونَ وَسَبِّحْ بِحَمْدِ رَبِّكَ قَبْلَ طُلُوعِ الشَّمْسِ وَقَبْلَ غُرُوبِهَا ۖ وَمِنْ آنَاءِ اللَّيْلِ فَسَبِّحْ وَأَطْرَافَ النَّهَارِ لَعَلَّكَ تَرْضَىٰ
- Faisbir AAala ma yaqooloona wasabbih bihamdi rabbika qabla tulooAAi alshshamsi waqabla ghuroobiha wamin anai allayli fasabbih waatrafa alnnahari laAAallaka tarda (Ⅰ) - Supporte patiemment leurs propos ! Célèbre les louanges de ton Seigneur avant le lever et le coucher du soleil ! Glorifie-Le au cours de la nuit ainsi qu’aux extrémités de la journée ! Peut-être seras-tu agréé. (Ⅱ) - Supporte patiemment ce qu’ils disent ; célèbre les louanges de ton Seigneur avant le lever et le coucher du soleil, glorifie[-Le] pendant [certaine fraction de] la nuit et [aux] deux bords du jour afin que tu sois satisfait. (Ⅲ) - فاصبر على ما يقولون وسبح بحمد ربك قبل طلوع الشمس وقبل غروبها ومن آناء الليل فسبح وأطراف النهار لعلك ترضى (Ⅳ) - فَاصبِر عَلىٰ ما يَقولونَ وَسَبِّح بِحَمدِ رَبِّكَ قَبلَ طُلوعِ الشَّمسِ وَقَبلَ غُروبِها ۖ وَمِن ءانائِ الَّيلِ فَسَبِّح وَأَطرافَ النَّهارِ لَعَلَّكَ تَرضىٰ (Ⅴ) - Montre-toi patient en ce qui concerne leurs propos, célèbre les louanges de ton Seigneur avant le lever du soleil et avant son coucher. Rappelle aussi Ses louanges au cours de la nuit, et cela jusqu’aux extrémités de la journée, peut-être seras-tu reçu dans Son agrément. (Ⅵ) - Sois constant devant leurs propos ! Proclame par la louange la transcendance de ton Seigneur avant le lever du jour, avant son coucher, à certains moments de la nuit. Ainsi donc, proclame la transcendance aux extrêmes du jour afin d’être en contentement... (Ⅶ) - Supporte ce qu’ils disent ! Exalte la louange de ton Seigneur avant le lever du soleil, avant son coucher !
A) Durant les heures de la nuit, exalte-Le lors des extrémités du jour ! Peut- être seras-tu agréé !
B) Une partie de la nuit, exalte-Le ainsi qu’aux extrémités du jour ! Peut-être seras-tu agréé ! (Ⅷ)
|
|
|
|
20.
131
وَلَا تَمُدَّنَّ عَيْنَيْكَ إِلَىٰ مَا مَتَّعْنَا بِهِ أَزْوَاجًا مِّنْهُمْ زَهْرَةَ الْحَيَاةِ الدُّنْيَا لِنَفْتِنَهُمْ فِيهِ ۚ وَرِزْقُ رَبِّكَ خَيْرٌ وَأَبْقَىٰ
- Wala tamuddanna AAaynayka ila ma mattaAAna bihi azwajan minhum zahrata alhayati alddunya linaftinahum feehi warizqu rabbika khayrun waabqa (Ⅰ) - Ne porte pas tes regards vers les jouissances éphémères que Nous avons accordées à certains groupes d’entre eux. Ce n’est là que le vain clinquant de ce monde, destiné à les mettre à l’épreuve. Mais les biens que ton Seigneur te réserve sont meilleurs et plus durables. (Ⅱ) - Ne tends pas ton regard vers ce dont Nous faisons jouir [temporairement] certains groupes d’entre eux (impies, idolâtres, injustes...), c’est la floraison de ce bas monde pour les éprouver par cela (en cette jouissance) ; mais les dons de ton Seigneur sont meilleurs et plus durables. (Ⅲ) - ولا تمدن عينيك إلى ما متعنا به أزواجا منهم زهرة الحياة الدنيا لنفتنهم فيه ورزق ربك خير وأبقى (Ⅳ) - وَلا تَمُدَّنَّ عَينَيكَ إِلىٰ ما مَتَّعنا بِهِ أَزوٰجًا مِنهُم زَهرَةَ الحَيوٰةِ الدُّنيا لِنَفتِنَهُم فيهِ ۚ وَرِزقُ رَبِّكَ خَيرٌ وَأَبقىٰ (Ⅴ) - Ne jette aucun regard de convoitise sur les bienfaits dont Nous avons comblé tel ou tel groupe parmi eux : ce ne sont là que quelques artifices terrestres et quelques tentations pour les mettre à l’épreuve. En vérité, les bienfaits de ton Seigneur sont plus éloquents et plus durables. (Ⅵ) - Ne laisse traîner ton regard sur ce dont Nous accordons jouissance à telles de leurs familles, en fleur de la vie d’ici-bas : c’est pour les en éprouver ! L’attribution de ton Seigneur est meilleure et plus durable… (Ⅶ) - Ne tends point tes regards vers ce dont Nous avons fait jouir des groupes parmi eux, splendeur [fugitive] de la Vie Immédiate, en vue de les éprouver en cette jouissance ! L’attribution de ton Seigneur est meilleure et plus durable. (Ⅷ)
|
|
|
|
20.
132
وَأْمُرْ أَهْلَكَ بِالصَّلَاةِ وَاصْطَبِرْ عَلَيْهَا ۖ لَا نَسْأَلُكَ رِزْقًا ۖ نَّحْنُ نَرْزُقُكَ ۗ وَالْعَاقِبَةُ لِلتَّقْوَىٰ
- Wamur ahlaka bialssalati waistabir AAalayha la nasaluka rizqan nahnu narzuquka waalAAaqibatu lilttaqwa (Ⅰ) - Recommande la salât à ta famille ! Et toi-même, persévère dans la salât ! Nous ne te réclamons aucun bien, c’est Nous qui t’en accorderons. Le meilleur destin est réservé aux gens pieux. (Ⅱ) - Ordonne ta famille à accomplir la Prière et persévère dans celle-ci. Nous ne te demandons pas une subsistance, c’est Nous qui te donnons ta subsistance. La fin [heureuse de l’homme] dépend de [sa] piété [envers DIEU]. (Ⅲ) - وأمر أهلك بالصلاة واصطبر عليها لا نسألك رزقا نحن نرزقك والعاقبة للتقوى (Ⅳ) - وَأمُر أَهلَكَ بِالصَّلوٰةِ وَاصطَبِر عَلَيها ۖ لا نَسـَٔلُكَ رِزقًا ۖ نَحنُ نَرزُقُكَ ۗ وَالعٰقِبَةُ لِلتَّقوىٰ (Ⅴ) - Demande à tes proches de s’acquitter des prières et ne cesse pas toi-même de les observer méticuleusement. Nous ne te demandons pas de pourvoir à quelque bien, car ton bien viendra de Nous. La fin heureuse revient à celui qui craint Dieu. (Ⅵ) - Ordonne aux tiens la prière, sois-y toi-même constant. Nous ne te demandons aucune attribution, c’est Nous qui t’attribuons. Les fins reviennent à ce qu’on se prémunisse... (Ⅶ) - Ordonne à ta famille la Prière et persévère dans celle-ci ! Nous ne te réclamons nulle attribution (rizq). C’est Nous qui t’attribuons [ce qui t’est nécessaire]. La fin [heureuse] appartient à la Piété ! (Ⅷ)
|
|
|
|
20.
133
وَقَالُوا لَوْلَا يَأْتِينَا بِآيَةٍ مِّن رَّبِّهِ ۚ أَوَلَمْ تَأْتِهِم بَيِّنَةُ مَا فِي الصُّحُفِ الْأُولَىٰ
- Waqaloo lawla yateena biayatin min rabbihi awalam tatihim bayyinatu ma fee alssuhufi aloola (Ⅰ) - Les négateurs disent : « Que ne nous montre-t-il un miracle de la part de son Seigneur ? » Mais n’ont-ils pas déjà reçu une preuve évidente dans les Écritures antérieures ? (Ⅱ) - Ils (les impies, etc.) disent : « Pourquoi [le Prophète] ne nous apporte-t-il pas un signe (un miracle) de son Seigneur ? » [Mais] est-ce que ne leur est pas venue la preuve (le Coran) [qui mentionne] ce qu’il y avait dans les Ecritures anciennes ? (Ⅲ) - وقالوا لولا يأتينا بآية من ربه أولم تأتهم بينة ما في الصحف الأولى (Ⅳ) - وَقالوا لَولا يَأتينا بِـٔايَةٍ مِن رَبِّهِ ۚ أَوَلَم تَأتِهِم بَيِّنَةُ ما فِى الصُّحُفِ الأولىٰ (Ⅴ) - Ils prétendent ceci : Pourquoi ne nous a-t-il pas montré un signe quelconque de son Seigneur ? Les preuves contenues dans les anciennes Écritures ne leur sont-elles pas arrivées ? (Ⅵ) - Ils peuvent bien dire : « S’il ne nous amène de son Seigneur un signe... ». Alors ne leur est-elle pas venue, la preuve de ce qu’il y a dans les chartes premières ?... (Ⅶ) - [Les Infidèles] ont dit « Que n’est-il venu à nous avec un signe de son Seigneur ! » Quoi ! n’est-elle point venue à eux la Preuve de ce qui est dans les Premières Feuilles ? (Ⅷ)
|
|
|
|
20.
134
وَلَوْ أَنَّا أَهْلَكْنَاهُم بِعَذَابٍ مِّن قَبْلِهِ لَقَالُوا رَبَّنَا لَوْلَا أَرْسَلْتَ إِلَيْنَا رَسُولًا فَنَتَّبِعَ آيَاتِكَ مِن قَبْلِ أَن نَّذِلَّ وَنَخْزَىٰ
- Walaw anna ahlaknahum biAAathabin min qablihi laqaloo rabbana lawla arsalta ilayna rasoolan fanattabiAAa ayatika min qabli an nathilla wanakhza (Ⅰ) - Si Nous avions laissé s’abattre sur eux Notre châtiment avant de leur révéler ce Coran, ils n’auraient pas manqué de dire : « Seigneur ! Que ne nous as-Tu envoyé un prophète ? Nous aurions alors suivi Tes enseignements au lieu de tomber dans l’opprobre et l’avilissement. » (Ⅱ) - Si Nous les avions fait périr par un châtiment bien avant [l’arrivée du Coran], ils auraient [pu] dire : « Seigneur, que ne nous as-Tu envoyé un Prophète, nous aurions suivi Tes versets avant d’être avilis et jetés dans l’ignominie ». (Ⅲ) - ولو أنا أهلكناهم بعذاب من قبله لقالوا ربنا لولا أرسلت إلينا رسولا فنتبع آياتك من قبل أن نذل ونخزى (Ⅳ) - وَلَو أَنّا أَهلَكنٰهُم بِعَذابٍ مِن قَبلِهِ لَقالوا رَبَّنا لَولا أَرسَلتَ إِلَينا رَسولًا فَنَتَّبِعَ ءايٰتِكَ مِن قَبلِ أَن نَذِلَّ وَنَخزىٰ (Ⅴ) - Ah ! si Nous les avions mis aux fers en commençant par un tourment préalable, ils auraient dit : Si notre Seigneur nous avait envoyé un messager, nous aurions suivi Tes versets bien avant que nous ne soyons avilis ou humiliés. (Ⅵ) - Si Nous les avions détruits pour les châtier, ils pourraient dire : « Seigneur, pourquoi ne nous as-Tu pas envoyé d’envoyé, de sorte que nous suivions Tes signes avant d’être avilis et mis à mal ?... » (Ⅶ) - Si Nous les avions fait périr par un tourment antérieur à sa venue, ils eussent certes dit : « Seigneur ! que ne nous as-tu envoyé un Apôtre [tel] que nous aurions suivi Tes signes avant d’être humiliés et confondus ! » (Ⅷ)
|
|
|
|
20.
135
قُلْ كُلٌّ مُّتَرَبِّصٌ فَتَرَبَّصُوا ۖ فَسَتَعْلَمُونَ مَنْ أَصْحَابُ الصِّرَاطِ السَّوِيِّ وَمَنِ اهْتَدَىٰ
- Qul kullun mutarabbisun fatarabbasoo fasataAAlamoona man ashabu alssirati alssawiyyi wamani ihtada (Ⅰ) - Réponds-leur : « Nous sommes tous dans l’attente. Attendez donc, vous aussi, et vous saurez bientôt ceux qui sont les bien-guidés et qui sont sur la bonne voie. » (Ⅱ) - Dis[-leur] : « Chacun attend. Attendez, vous saurez bientôt ceux qui sont les compagnons de la juste voie et qui [se] sont bien guidés ». (Ⅲ) - قل كل متربص فتربصوا فستعلمون من أصحاب الصراط السوي ومن اهتدى (Ⅳ) - قُل كُلٌّ مُتَرَبِّصٌ فَتَرَبَّصوا ۖ فَسَتَعلَمونَ مَن أَصحٰبُ الصِّرٰطِ السَّوِىِّ وَمَنِ اهتَدىٰ (Ⅴ) - Dis-leur : Chacun est dans l’attente. Attendez aussi, vous saurez assez vite qui sera dans le bon chemin et qui sera bien orienté ! (Ⅵ) - Dis : « Chacun aux aguets ! Guettez et vous saurez qui sont les compagnons de la juste voie, et qui bien se dirige ». (Ⅶ) - Réponds[-leur] : « Chacun est dans l’attente. Attendez donc ! Vous saurez bientôt qui seront les Hommes de la Voie Unie et qui suit la bonne direction. » (Ⅷ)
|
|
|
|
|