111.
0
Alhamdu lillahi rabbi alAAalameena
- Au nom de Dieu, le Clément, le Miséricordieux. (Ⅰ) - [Commencer] par le Nom de DIEU le Tout-Miséricordieux, le Très-Miséricordieux. (Ⅱ) - بسم الله الرحمن الرحيم (Ⅲ) - بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ (Ⅳ) - بِسمِ اللَّهِ الرَّحمٰنِ الرَّحيمِ (Ⅴ) - Au nom d’Allah, le Clément, le Miséricordieux (Ⅵ) - Au nom de Dieu, le Tout miséricorde, le Miséricordieux (Ⅶ) - Au nom d’Allah, le Bienfaiteur miséricordieux. (Ⅷ)
|
|
|
|
111.
1
Tabbat yada abee lahabin watabba
- Périssent les mains d’Abû Lahab, et qu’il périsse lui-même ! (Ⅰ) - Périssent les mains d’Abou Lahab [impie opposant], et [étant corrompu, corrupteur] il périsse. (Ⅱ) - بسم الله الرحمن الرحيم تبت يدا أبي لهب وتب (Ⅲ) - بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ تَبَّتْ يَدَا أَبِي لَهَبٍ وَتَبَّ (Ⅳ) - بِسمِ اللَّهِ الرَّحمٰنِ الرَّحيمِ تَبَّت يَدا أَبى لَهَبٍ وَتَبَّ (Ⅴ) - Que périssent les mains d’Abou Lahab, et que périsse… (Ⅵ) - Sèchent les deux mains d’Abû Lahab ! qu’il sèche lui-même ! (Ⅶ) - Les mains d’Aboû-Lahab ont péri ! Il a péri ! (Ⅷ)
|
|
|
|
111.
2
Ma aghna AAanhu maluhu wama kasaba
- Toutes ses richesses et tout ce qu’il a acquis ne lui auront servi à rien, (Ⅰ) - Sa fortune [usurpatoire] et ce qu’il a acquis [injustement] ne lui serviront à rien. (Ⅱ) - ما أغنى عنه ماله وما كسب (Ⅲ) - مَا أَغْنَىٰ عَنْهُ مَالُهُ وَمَا كَسَبَ (Ⅳ) - ما أَغنىٰ عَنهُ مالُهُ وَما كَسَبَ (Ⅴ) - …sa fortune, qui ne lui servit à rien, et tout ce qu’il a possédé. (Ⅵ) - de rien ne lui serviront son bien ni son acquis (Ⅶ) - Ses troupeaux et sa fortune ne lui ont servi à rien. (Ⅷ)
|
|
|
|
111.
3
Sayasla naran thata lahabin
- quand il sera, dans un Feu aux flammes ardentes, précipité, (Ⅰ) - Il sera exposé au Feu flamboyant (résultat des corruptions qu’il a commises), (Ⅱ) - سيصلى نارا ذات لهب (Ⅲ) - سَيَصْلَىٰ نَارًا ذَاتَ لَهَبٍ (Ⅳ) - سَيَصلىٰ نارًا ذاتَ لَهَبٍ (Ⅴ) - Il sera exposé à un feu ardent qui le consumera (Ⅵ) - il brûlera d’un feu d’étincelles (Ⅶ) - Il sera exposé à un feu ardent, (Ⅷ)
|
|
|
|
111.
4
Waimraatuhu hammalata alhatabi
- ainsi que sa femme, la porteuse de fagots, (Ⅰ) - sa femme, la porteuse de bois [qui a encouragé et aidé son mari à usurpation], (Ⅱ) - وامرأته حمالة الحطب (Ⅲ) - وَامْرَأَتُهُ حَمَّالَةَ الْحَطَبِ (Ⅳ) - وَامرَأَتُهُ حَمّالَةَ الحَطَبِ (Ⅴ) - de même que sa femme, porteuse de bois, (Ⅵ) - auquel sa femme apportera du bois (Ⅶ) - tandis que sa femme, portant du bois, (Ⅷ)
|
|
|
|
111.
5
Fee jeediha hablun min masadin
- qui sera traînée, une corde rugueuse au cou. (Ⅰ) - avec une corde de fibres (tentations perfides) attachée au cou. (Ⅱ) - في جيدها حبل من مسد (Ⅲ) - فِي جِيدِهَا حَبْلٌ مِّن مَّسَدٍ (Ⅳ) - فى جيدِها حَبلٌ مِن مَسَدٍ (Ⅴ) - qui aura une corde de fibre au cou. (Ⅵ) - le col (paré) d’une corde de fibres. (Ⅶ) - aura au cou une corde de fibres. (Ⅷ)
|
|
|
|
|