56.
0
Alhamdu lillahi rabbi alAAalameena
- Au nom de Dieu, le Clément, le Miséricordieux. (Ⅰ) - [Commencer] par le Nom de DIEU le Tout-Miséricordieux, le Très-Miséricordieux. (Ⅱ) - بسم الله الرحمن الرحيم (Ⅲ) - بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ (Ⅳ) - بِسمِ اللَّهِ الرَّحمٰنِ الرَّحيمِ (Ⅴ) - Au nom d’Allah, le Clément, le Miséricordieux (Ⅵ) - Au nom de Dieu, le Tout miséricorde, le Miséricordieux (Ⅶ) - Au nom d’Allah, le Bienfaiteur miséricordieux. (Ⅷ)
|
|
|
|
56.
1
Itha waqaAAati alwaqiAAatu
- Lorsque l’événement attendu s’accomplira (Ⅰ) - Lorsque l’Evénement (mort ou résurrection) se produira, (Ⅱ) - بسم الله الرحمن الرحيم إذا وقعت الواقعة (Ⅲ) - بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ إِذَا وَقَعَتِ الْوَاقِعَةُ (Ⅳ) - بِسمِ اللَّهِ الرَّحمٰنِ الرَّحيمِ إِذا وَقَعَتِ الواقِعَةُ (Ⅴ) - Lorsque l’événement se sera produit, (Ⅵ) - Quand l’échéante écherra (Ⅶ) - Quand l’Échéante se produira, (Ⅷ)
|
|
|
|
56.
2
Laysa liwaqAAatiha kathibatun
- – et nul n’en contestera l’accomplissement –, (Ⅰ) - nul ne traitera de mensonge sa production ; (Ⅱ) - ليس لوقعتها كاذبة (Ⅲ) - لَيْسَ لِوَقْعَتِهَا كَاذِبَةٌ (Ⅳ) - لَيسَ لِوَقعَتِها كاذِبَةٌ (Ⅴ) - et que nul ne saura le démentir, (Ⅵ) - — nul démentir à son échéance — (Ⅶ) - ne se trouvera, touchant son échéance, nulle négatrice, (Ⅷ)
|
|
|
|
56.
3
Khafidatun rafiAAatun
- il abaissera les uns et élèvera les autres ; (Ⅰ) - abaissera [les uns, et] haussera [les autres]. (Ⅱ) - خافضة رافعة (Ⅲ) - خَافِضَةٌ رَّافِعَةٌ (Ⅳ) - خافِضَةٌ رافِعَةٌ (Ⅴ) - abaissant les uns ou élevant les autres. (Ⅵ) - qui abaisse [ou] exalte. (Ⅷ)
|
|
|
|
56.
4
Itha rujjati alardu rajjan
- lorsque la terre sera violemment secouée, (Ⅰ) - Lorsque la terre sera secouée d’une très forte secousse [répétée], (Ⅱ) - إذا رجت الأرض رجا (Ⅲ) - إِذَا رُجَّتِ الْأَرْضُ رَجًّا (Ⅳ) - إِذا رُجَّتِ الأَرضُ رَجًّا (Ⅴ) - Et lorsque la terre tremblera, et quel tremblement, (Ⅵ) - quand la terre sera secouée d’un secouement (Ⅶ) - Quand la terre frémira violemment, (Ⅷ)
|
|
|
|
56.
5
Wabussati aljibalu bassan
- que les montagnes seront pulvérisées (Ⅰ) - les montagnes seront déracinées et cassées [et de nouveau cassées], (Ⅱ) - وبست الجبال بسا (Ⅲ) - وَبُسَّتِ الْجِبَالُ بَسًّا (Ⅳ) - وَبُسَّتِ الجِبالُ بَسًّا (Ⅴ) - lorsque les montagnes seront pulvérisées (Ⅵ) - que les montagnes voleront en éclats (Ⅶ) - que les monts seront mis en marche, rapides, (Ⅷ)
|
|
|
|
56.
6
Fakanat habaan munbaththan
- et réduites à de la poussière disséminée, (Ⅰ) - qu’elles deviendront poussière éparse [telle poussière soulevée de sabots], (Ⅱ) - فكانت هباء منبثا (Ⅲ) - فَكَانَتْ هَبَاءً مُّنبَثًّا (Ⅳ) - فَكانَت هَباءً مُنبَثًّا (Ⅴ) - et qu’elles dégageront une énorme poussière, (Ⅵ) - pour finir en poussière éparse (Ⅶ) - et qu’ils seront poussière disséminée, (Ⅷ)
|
|
|
|
56.
7
Wakuntum azwajan thalathatan
- vous serez alors répartis en trois catégories : (Ⅰ) - vous serez répartis en trois catégories : (Ⅱ) - وكنتم أزواجا ثلاثة (Ⅲ) - وَكُنتُمْ أَزْوَاجًا ثَلَاثَةً (Ⅳ) - وَكُنتُم أَزوٰجًا ثَلٰثَةً (Ⅴ) - et que vous formerez des paires séparées en trois groupes. (Ⅵ) - et qu’en trois ordres vous serez répartis (Ⅶ) - vous formerez trois groupes : (Ⅷ)
|
|
|
|
56.
8
Faashabu almaymanati ma ashabu almaymanati
- celle des gens de la dextre, qui formera le groupe des bienheureux ; (Ⅰ) - les compagnons du bonheur [ou, de la droite], que sont les compagnons du bonheur ? (Ⅱ) - فأصحاب الميمنة ما أصحاب الميمنة (Ⅲ) - فَأَصْحَابُ الْمَيْمَنَةِ مَا أَصْحَابُ الْمَيْمَنَةِ (Ⅳ) - فَأَصحٰبُ المَيمَنَةِ ما أَصحٰبُ المَيمَنَةِ (Ⅴ) - Les compagnons de la droite. Que sont [donc] ces compagnons de la droite ? (Ⅵ) - il y aura les compagnons de la droite… — Qu’est-ce que les compagnons de la droite ? (Ⅶ) - les Compagnons de la Droite (que sont les Compagnons de la Droite !), (Ⅷ)
|
|
|
|
56.
9
Waashabu almashamati ma ashabu almashamati
- celle des gens de la sénestre, qui formera le groupe des malheureux ; (Ⅰ) - les compagnons du malheur [ou, de la gauche], que sont les compagnons du malheur ? (Ⅱ) - وأصحاب المشأمة ما أصحاب المشأمة (Ⅲ) - وَأَصْحَابُ الْمَشْأَمَةِ مَا أَصْحَابُ الْمَشْأَمَةِ (Ⅳ) - وَأَصحٰبُ المَشـَٔمَةِ ما أَصحٰبُ المَشـَٔمَةِ (Ⅴ) - Les compagnons de la gauche. Que sont [donc] ces compagnons de la gauche ? (Ⅵ) - ... les compagnons de la gauche… — Qu’est-ce que les compagnons de la gauche ? (Ⅶ) - les Compagnons de la Gauche (que sont les Compagnons de la Gauche !) (Ⅷ)
|
|
|
|
56.
10
Waalssabiqoona alssabiqoona
- et les devanciers qui seront, eux, les premiers (Ⅰ) - et les précurseurs des précurseurs, (Ⅱ) - والسابقون السابقون (Ⅲ) - وَالسَّابِقُونَ السَّابِقُونَ (Ⅳ) - وَالسّٰبِقونَ السّٰبِقونَ (Ⅴ) - Ceux qui accoureront devant arriveront avant. (Ⅵ) - — ... les En-avant… — les En-avant ? (Ⅶ) - et les Précesseurs. Les Précesseurs, (Ⅷ)
|
|
|
|
56.
11
Olaika almuqarraboona
- à être, auprès de Dieu, les plus rapprochés, (Ⅰ) - ceux-ci seront les rapprochés [de DIEU], (Ⅱ) - أولئك المقربون (Ⅲ) - أُولَٰئِكَ الْمُقَرَّبُونَ (Ⅳ) - أُولٰئِكَ المُقَرَّبونَ (Ⅴ) - Ils seront les plus proches (Ⅵ) - — Ce sont les rapprochés. (Ⅶ) - ceux-là sont les Proches du Seigneur (Ⅷ)
|
|
|
|
56.
12
Fee jannati alnnaAAeemi
- dans les Jardins des délices. (Ⅰ) - dans les jardins des délices [célestes], (Ⅱ) - في جنات النعيم (Ⅲ) - فِي جَنَّاتِ النَّعِيمِ (Ⅳ) - فى جَنّٰتِ النَّعيمِ (Ⅴ) - dans le jardin des délices. (Ⅵ) - Il est dans les jardins du bonheur (Ⅶ) - dans les jardins de la Félicité, (Ⅷ)
|
|
|
|
56.
13
Thullatun mina alawwaleena
- Et, au milieu d’eux, il y aura une multitude d’élus parmi les premiers (Ⅰ) - l’assemblée [des adeptes croyants et pieux] d’anciens [Prophètes] (Ⅱ) - ثلة من الأولين (Ⅲ) - ثُلَّةٌ مِّنَ الْأَوَّلِينَ (Ⅳ) - ثُلَّةٌ مِنَ الأَوَّلينَ (Ⅴ) - Un grand nombre parmi les premiers, (Ⅵ) - toute une troupe de premiers (Ⅶ) - — multitude parmi les Premiers (Ⅷ)
|
|
|
|
56.
14
Waqaleelun mina alakhireena
- et seulement un petit nombre parmi les derniers, (Ⅰ) - et un petit nombre des récents (les vrais croyants), (Ⅱ) - وقليل من الآخرين (Ⅲ) - وَقَلِيلٌ مِّنَ الْآخِرِينَ (Ⅳ) - وَقَليلٌ مِنَ الءاخِرينَ (Ⅴ) - et un petit nombre seulement parmi les derniers. (Ⅵ) - (mais seulement) une poignée de derniers. (Ⅶ) - et petit nombre parmi les Derniers ! — (Ⅷ)
|
|
|
|
56.
15
AAala sururin mawdoonatin
- sur des lits ornés d’or et de pierreries, (Ⅰ) - sur des lits ornés placés côte à côte, (Ⅱ) - على سرر موضونة (Ⅲ) - عَلَىٰ سُرُرٍ مَّوْضُونَةٍ (Ⅳ) - عَلىٰ سُرُرٍ مَوضونَةٍ (Ⅴ) - Ils seront sur des lits bien alignés. (Ⅵ) - Sur des lits tressés (Ⅶ) - sur des lits tressés (Ⅷ)
|
|
|
|
56.
16
Muttakieena AAalayha mutaqabileena
- accoudés face à face, (Ⅰ) - [ils se seront] accoudés [sur les lits] les uns en face des autres [ou, ils se rendront visite] ; (Ⅱ) - متكئين عليها متقابلين (Ⅲ) - مُّتَّكِئِينَ عَلَيْهَا مُتَقَابِلِينَ (Ⅳ) - مُتَّكِـٔينَ عَلَيها مُتَقٰبِلينَ (Ⅴ) - Ils seront allongés les uns face aux autres. (Ⅵ) - ils se font face, accoudés (Ⅶ) - s’accoudant et se faisant vis-à-vis. (Ⅷ)
|
|
|
|
56.
17
Yatoofu AAalayhim wildanun mukhalladoona
- pendant que, parmi eux, circuleront des éphèbes d’une éternelle jeunesse, (Ⅰ) - autour d’eux circuleront des jeunes gens d’une jeunesse éternelle, (Ⅱ) - يطوف عليهم ولدان مخلدون (Ⅲ) - يَطُوفُ عَلَيْهِمْ وِلْدَانٌ مُّخَلَّدُونَ (Ⅳ) - يَطوفُ عَلَيهِم وِلدٰنٌ مُخَلَّدونَ (Ⅴ) - Autour d’eux évolueront des éphèbes d’une jeunesse éternelle. (Ⅵ) - entre eux circulent des échansons parés de gemmes (Ⅶ) - Parmi eux circuleront des éphèbes immortels, (Ⅷ)
|
|
|
|
56.
18
Biakwabin waabareeqa wakasin min maAAeenin
- avec des calices, des aiguières et des coupes remplis d’une liqueur exquise, (Ⅰ) - avec des coupes, des aiguières et des verres de boisson [pure] venant de la source [paradisiaque] (Ⅱ) - بأكواب وأباريق وكأس من معين (Ⅲ) - بِأَكْوَابٍ وَأَبَارِيقَ وَكَأْسٍ مِّن مَّعِينٍ (Ⅳ) - بِأَكوابٍ وَأَباريقَ وَكَأسٍ مِن مَعينٍ (Ⅴ) - Ils seront munis de coupes, d’aiguières et des récipients contenant une boisson exquise, (Ⅵ) - avec des jattes, des aiguières, une coupe de jaillissement (Ⅶ) - avec des cratères, des aiguières et des coupes d’un limpide breuvage (Ⅷ)
|
|
|
|
56.
19
La yusaddaAAoona AAanha wala yunzifoona
- dont ils ne seront ni déprimés ni enivrés. (Ⅰ) - dont ils ne seront ni entêtés ni enivrés (étourdis), (Ⅱ) - لا يصدعون عنها ولا ينزفون (Ⅲ) - لَّا يُصَدَّعُونَ عَنْهَا وَلَا يُنزِفُونَ (Ⅳ) - لا يُصَدَّعونَ عَنها وَلا يُنزِفونَ (Ⅴ) - mais qui ne les étourdira point, pas plus qu’elle ne les enivrera. (Ⅵ) - qui ne leur cause migraine ni déraison (Ⅶ) - dont ils ne seront ni entêtés, ni enivrés, (Ⅷ)
|
|
|
|
56.
20
Wafakihatin mimma yatakhayyaroona
- Et on leur servira au choix toutes sortes de fruits, (Ⅰ) - et des fruits de leur choix, (Ⅱ) - وفاكهة مما يتخيرون (Ⅲ) - وَفَاكِهَةٍ مِّمَّا يَتَخَيَّرُونَ (Ⅳ) - وَفٰكِهَةٍ مِمّا يَتَخَيَّرونَ (Ⅴ) - Ils auront aussi des fruits de leur choix. (Ⅵ) - et puis des fruits à leur choix (Ⅶ) - avec des fruits qu’ils choisiront, (Ⅷ)
|
|
|
|
56.
21
Walahmi tayrin mimma yashtahoona
- ainsi que toute viande d’oiseaux dont ils auront envie. (Ⅰ) - et les chairs d’oiseaux qu’ils désireront ; (Ⅱ) - ولحم طير مما يشتهون (Ⅲ) - وَلَحْمِ طَيْرٍ مِّمَّا يَشْتَهُونَ (Ⅳ) - وَلَحمِ طَيرٍ مِمّا يَشتَهونَ (Ⅴ) - Et de la chair d’oiseaux qu’ils auront désirée. (Ⅵ) - des chairs d’oiseaux à leur appétit. (Ⅶ) - avec de la chair d’oiseaux qu’ils convoiteront. (Ⅷ)
|
|
|
|
56.
22
Wahoorun AAeenun
- Là, ils auront pour épouses des femmes aux yeux grands et noirs, (Ⅰ) - [leurs compagnes seront] les houris aux beaux yeux, (Ⅱ) - وحور عين (Ⅲ) - وَحُورٌ عِينٌ (Ⅳ) - وَحورٌ عينٌ (Ⅴ) - Il y a de celles aux yeux noirs (Ⅶ) - [Là seront] des Houris aux grands yeux, (Ⅷ)
|
|
|
|
56.
23
Kaamthali allului almaknooni
- aussi belles que des perles soigneusement enchâssées, (Ⅰ) - semblables à des perles soigneusement cachées [dans leur beauté], (Ⅱ) - كأمثال اللؤلؤ المكنون (Ⅲ) - كَأَمْثَالِ اللُّؤْلُؤِ الْمَكْنُونِ (Ⅳ) - كَأَمثٰلِ اللُّؤلُؤِ المَكنونِ (Ⅴ) - …semblables à des perles bien cachées. (Ⅵ) - telles les semblances de la perle cachée (Ⅶ) - semblables à la perle cachée, (Ⅷ)
|
|
|
|
56.
24
Jazaan bima kanoo yaAAmaloona
- en récompense de leurs actions passées. (Ⅰ) - en récompense de leurs [bons] travaux qu’ils accomplissaient [sur la terre] ; (Ⅱ) - جزاء بما كانوا يعملون (Ⅲ) - جَزَاءً بِمَا كَانُوا يَعْمَلُونَ (Ⅳ) - جَزاءً بِما كانوا يَعمَلونَ (Ⅴ) - En récompense des belles œuvres qu’ils auront réalisées. (Ⅵ) - en récompense de leurs actions passées. (Ⅶ) - en récompense de ce qu’ils faisaient [sur la terre]. (Ⅷ)
|
|
|
|
56.
25
La yasmaAAoona feeha laghwan wala tatheeman
- Là, ils n’entendront ni parole frivole ni obscénité, (Ⅰ) - ils n’entendront là (il n’y aura) ni parole frivole ni propos mêlés de péchés, (Ⅱ) - لا يسمعون فيها لغوا ولا تأثيما (Ⅲ) - لَا يَسْمَعُونَ فِيهَا لَغْوًا وَلَا تَأْثِيمًا (Ⅳ) - لا يَسمَعونَ فيها لَغوًا وَلا تَأثيمًا (Ⅴ) - Un lieu où ils n’entendront aucune frivolité, médisance ou surenchère. (Ⅵ) - Ils n’entendent là verbiage non plus qu’incitation au péché (Ⅶ) - Ils n’y entendront ni jactance, ni incitation au péché, (Ⅷ)
|
|
|
|
56.
26
Illa qeelan salaman salaman
- mais seulement le mot : « Paix ! Salâm ! » sans cesse répété. (Ⅰ) - mais seulement les propos : « Salâm, salâm. (Paix, paix.) » (Ⅱ) - إلا قيلا سلاما سلاما (Ⅲ) - إِلَّا قِيلًا سَلَامًا سَلَامًا (Ⅳ) - إِلّا قيلًا سَلٰمًا سَلٰمًا (Ⅴ) - Ils entendront seulement : Paix ! Paix ! Salaman ! Salaman ! (Ⅵ) - mais seulement une antienne : Salut ! Salut ! (Ⅶ) - mais seulement, comme propos : « Paix ! Paix ! » (Ⅷ)
|
|
|
|
56.
27
Waashabu alyameeni ma ashabu alyameeni
- Et les gens de la dextre, cette heureuse catégorie, (Ⅰ) - Et les compagnons du bonheur [ou, de la droite], que sont les compagnons du bonheur ? (Ⅱ) - وأصحاب اليمين ما أصحاب اليمين (Ⅲ) - وَأَصْحَابُ الْيَمِينِ مَا أَصْحَابُ الْيَمِينِ (Ⅳ) - وَأَصحٰبُ اليَمينِ ما أَصحٰبُ اليَمينِ (Ⅴ) - Les compagnons de la droite. Ah, les compagnons de la droite ! (Ⅵ) - Et les compagnons de la droite… — Qu’est-ce que les compagnons de la droite ? (Ⅶ) - Les Compagnons de la Droite (que sont les Compagnons de la Droite !) (Ⅷ)
|
|
|
|
56.
28
Fee sidrin makhdoodin
- séjourneront parmi des jujubiers soigneusement taillés (Ⅰ) - ils seront parmi [l’ombrage] des Sidr ("lotus", "jujubiers") sans épines, (Ⅱ) - في سدر مخضود (Ⅲ) - فِي سِدْرٍ مَّخْضُودٍ (Ⅳ) - فى سِدرٍ مَخضودٍ (Ⅴ) - Ils seront placés du côté du jujubier dépourvu de ses épines, (Ⅵ) - — Parmi les lotus sans épines (Ⅶ) - seront, parmi des jujubiers sans épines (Ⅷ)
|
|
|
|
56.
29
Watalhin mandoodin
- et des bananiers aux régimes bien garnis, (Ⅰ) - et des Talh ("bananiers" ou un "arbre") aux régimes compactes [et parfumés], (Ⅱ) - وطلح منضود (Ⅲ) - وَطَلْحٍ مَّنضُودٍ (Ⅳ) - وَطَلحٍ مَنضودٍ (Ⅴ) - et des acacias abondants, (Ⅵ) - les gommiers au feuillage étagé (Ⅶ) - et des acacias alignés, (Ⅷ)
|
|
|
|
56.
30
Wathillin mamdoodin
- sous de spacieux ombrages, (Ⅰ) - dans l’ombrage étendu [à volonté], (Ⅱ) - وظل ممدود (Ⅲ) - وَظِلٍّ مَّمْدُودٍ (Ⅳ) - وَظِلٍّ مَمدودٍ (Ⅴ) - sous une ombre s’étendant au loin, (Ⅵ) - [dans] une ombre étendue, (Ⅷ)
|
|
|
|
56.
31
Wamain maskoobin
- au bord de ruisseaux coulant sans arrêt, (Ⅰ) - [près] d’une eau [ruisselante] en cascade, (Ⅱ) - وماء مسكوب (Ⅲ) - وَمَاءٍ مَّسْكُوبٍ (Ⅳ) - وَماءٍ مَسكوبٍ (Ⅴ) - et une eau ruisselante, (Ⅵ) - une eau ruisselante (Ⅶ) - [près d’]une eau courante (Ⅷ)
|
|
|
|
56.
32
Wafakihatin katheeratin
- et au milieu de fruits variés, (Ⅰ) - et des fruits abondants, (Ⅱ) - وفاكهة كثيرة (Ⅲ) - وَفَاكِهَةٍ كَثِيرَةٍ (Ⅳ) - وَفٰكِهَةٍ كَثيرَةٍ (Ⅴ) - et des fruits abondants, (Ⅵ) - des fruits à foison (Ⅶ) - et de fruits abondants, (Ⅷ)
|
|
|
|
56.
33
La maqtooAAatin wala mamnooAAatin
- toujours disponibles, jamais prohibés. (Ⅰ) - sans interruption ni interdiction, (Ⅱ) - لا مقطوعة ولا ممنوعة (Ⅲ) - لَّا مَقْطُوعَةٍ وَلَا مَمْنُوعَةٍ (Ⅳ) - لا مَقطوعَةٍ وَلا مَمنوعَةٍ (Ⅴ) - qui ne seront ni coupés ni interdits. (Ⅵ) - ni coupés ni défendus (Ⅶ) - ni coupés, ni défendus, (Ⅷ)
|
|
|
|
56.
34
Wafurushin marfooAAatin
- Ils reposeront sur des lits haut placés, (Ⅰ) - et des lits surélevés. (Ⅱ) - وفرش مرفوعة (Ⅲ) - وَفُرُشٍ مَّرْفُوعَةٍ (Ⅳ) - وَفُرُشٍ مَرفوعَةٍ (Ⅴ) - Sur des lits surélevés. (Ⅵ) - et des couches exaltées (Ⅶ) - [couchés sur] des tapis élevés [au-dessus du sol]. (Ⅷ)
|
|
|
|
56.
35
Inna anshanahunna inshaan
- entourés de leurs épouses que Nous avons finement ciselées (Ⅰ) - Nous avons créé [leur femme et houris] d’une nouvelle création. (Ⅱ) - إنا أنشأناهن إنشاء (Ⅲ) - إِنَّا أَنشَأْنَاهُنَّ إِنشَاءً (Ⅳ) - إِنّا أَنشَأنٰهُنَّ إِنشاءً (Ⅴ) - Nous les avons créées, une création parfaite. (Ⅵ) - par Nous intégralement suscitées (Ⅶ) - [Des Houris] que nous avons formées, en perfection, (Ⅷ)
|
|
|
|
56.
36
FajaAAalnahunna abkaran
- et qui ne perdent jamais leur virginité. (Ⅰ) - Nous en fîmes des vierges, (Ⅱ) - فجعلناهن أبكارا (Ⅲ) - فَجَعَلْنَاهُنَّ أَبْكَارًا (Ⅳ) - فَجَعَلنٰهُنَّ أَبكارًا (Ⅴ) - Nous les avons faites vierges, (Ⅵ) - et vierges instituées (Ⅶ) - et que Nous avons gardées vierges, (Ⅷ)
|
|
|
|
56.
37
AAuruban atraban
- Toujours gracieuses et d’égale jeunesse, (Ⅰ) - amoureuses [de leurs époux], de même jeunesse les unes et les autres, (Ⅱ) - عربا أترابا (Ⅲ) - عُرُبًا أَتْرَابًا (Ⅳ) - عُرُبًا أَترابًا (Ⅴ) - bien coquettes, et de même âge, (Ⅵ) - enjouées, d’égale jeunesse (Ⅶ) - coquettes, d’égale jeunesse, (Ⅷ)
|
|
|
|
56.
38
Liashabi alyameeni
- elles seront les compagnes des hommes de la dextre, (Ⅰ) - pour les compagnons du bonheur [de la droite], (Ⅱ) - لأصحاب اليمين (Ⅲ) - لِّأَصْحَابِ الْيَمِينِ (Ⅳ) - لِأَصحٰبِ اليَمينِ (Ⅴ) - au bénéfice des compagnons de la droite. (Ⅵ) - pour ceux de la droite : (Ⅶ) - appartiendront aux Compagnons de la Droite, (Ⅷ)
|
|
|
|
56.
39
Thullatun mina alawwaleena
- parmi lesquels il y aura une multitude d’élus appartenant aux devanciers (Ⅰ) - l’assemblée [des adeptes croyants et pieux] d’anciens [Prophètes] (Ⅱ) - ثلة من الأولين (Ⅲ) - ثُلَّةٌ مِّنَ الْأَوَّلِينَ (Ⅳ) - ثُلَّةٌ مِنَ الأَوَّلينَ (Ⅴ) - Un grand nombre parmi les premiers. (Ⅵ) - une troupe de premiers (Ⅶ) - multitude parmi les Premiers (Ⅷ)
|
|
|
|
56.
40
Wathullatun mina alakhireena
- et une multitude d’élus parmi les derniers. (Ⅰ) - et l’assemblée des récents (les vrais croyants qui vivent actuellement). (Ⅱ) - وثلة من الآخرين (Ⅲ) - وَثُلَّةٌ مِّنَ الْآخِرِينَ (Ⅳ) - وَثُلَّةٌ مِنَ الءاخِرينَ (Ⅴ) - Un grand nombre parmi les derniers. (Ⅵ) - et une troupe de derniers. (Ⅶ) - et multitude parmi les Derniers ! (Ⅷ)
|
|
|
|
56.
41
Waashabu alshshimali ma ashabu alshshimali
- Pour ce qui est des hommes de la sénestre, cette malheureuse catégorie, (Ⅰ) - [Mais] les compagnons du malheur [ou, de la gauche], que sont les compagnons du malheur ? (Ⅱ) - وأصحاب الشمال ما أصحاب الشمال (Ⅲ) - وَأَصْحَابُ الشِّمَالِ مَا أَصْحَابُ الشِّمَالِ (Ⅳ) - وَأَصحٰبُ الشِّمالِ ما أَصحٰبُ الشِّمالِ (Ⅴ) - Les compagnons de la gauche. Oh, les compagnons de la gauche ! (Ⅵ) - Et les compagnons de la gauche… — Les compagnons de la gauche ? (Ⅶ) - Les Compagnons de la Gauche (que sont les Compagnons de la Gauche !) (Ⅷ)
|
|
|
|
56.
42
Fee samoomin wahameemin
- ils seront exposés à un vent brûlant et au milieu d’une eau bouillante, (Ⅰ) - [Ils se trouvent] dans un souffle brûlant et une eau bouillante, (Ⅱ) - في سموم وحميم (Ⅲ) - فِي سَمُومٍ وَحَمِيمٍ (Ⅳ) - فى سَمومٍ وَحَميمٍ (Ⅴ) - Exposés à un vent funeste et à une eau bouillante, (Ⅵ) - Dans le simoun, l’eau bouillante (Ⅶ) - seront dans un souffle torride et une [eau] bouillante, (Ⅷ)
|
|
|
|
56.
43
Wathillin min yahmoomin
- à l’ombre d’une épaisse fumée, (Ⅰ) - et [envahis par] une fumée compacte et brûlante (Ⅱ) - وظل من يحموم (Ⅲ) - وَظِلٍّ مِّن يَحْمُومٍ (Ⅳ) - وَظِلٍّ مِن يَحمومٍ (Ⅴ) - dans l’ombre d’une fumée épaisse… (Ⅵ) - l’ombre d’une noire fumée (Ⅶ) - sous une ombre de [fumée] ardente, (Ⅷ)
|
|
|
|
56.
44
La baridin wala kareemin
- dépourvue de fraîcheur et de légèreté, (Ⅰ) - sans fraîcheur ni munificence ; (Ⅱ) - لا بارد ولا كريم (Ⅲ) - لَّا بَارِدٍ وَلَا كَرِيمٍ (Ⅳ) - لا بارِدٍ وَلا كَريمٍ (Ⅴ) - …qui ne sera ni fraîche ni accueillante. (Ⅵ) - sans générosité ni fraîcheur (Ⅶ) - ni fraîche, ni bienfaisante. (Ⅷ)
|
|
|
|
56.
45
Innahum kanoo qabla thalika mutrafeena
- car ces damnés vivaient jadis dans le luxe, (Ⅰ) - [parce qu’]ils étaient des jouisseurs (qui abusaient les bienfaits mis à leur portée), (Ⅱ) - إنهم كانوا قبل ذلك مترفين (Ⅲ) - إِنَّهُمْ كَانُوا قَبْلَ ذَٰلِكَ مُتْرَفِينَ (Ⅳ) - إِنَّهُم كانوا قَبلَ ذٰلِكَ مُترَفينَ (Ⅴ) - Ils étaient avant cela dans une aisance extrême… (Ⅵ) - eux qui vivaient naguère dans la délicatesse (Ⅶ) - Ils étaient, avant cela, plongés dans le luxe ; (Ⅷ)
|
|
|
|
56.
46
Wakanoo yusirroona AAala alhinthi alAAatheemi
- s’acharnaient à commettre les plus graves péchés (Ⅰ) - ils insistaient à commettre de graves péchés, (Ⅱ) - وكانوا يصرون على الحنث العظيم (Ⅲ) - وَكَانُوا يُصِرُّونَ عَلَى الْحِنثِ الْعَظِيمِ (Ⅳ) - وَكانوا يُصِرّونَ عَلَى الحِنثِ العَظيمِ (Ⅴ) - ils se vautraient dans le grand péché… (Ⅵ) - s’obstinaient au blasphème majeur (Ⅶ) - ils persistaient dans le Grand Péché ; (Ⅷ)
|
|
|
|
56.
47
Wakanoo yaqooloona aitha mitna wakunna turaban waAAithaman ainna lamabAAoothoona
- et disaient : « Quoi ! Une fois morts, réduits en poussière et en ossements pourris, serions-nous ramenés à la vie, (Ⅰ) - ils disaient : « Quand nous serons morts et que nous [ne] serons [que] poussière et os, est-ce qu’on nous ressuscitera ? (Ⅱ) - وكانوا يقولون أئذا متنا وكنا ترابا وعظاما أإنا لمبعوثون (Ⅲ) - وَكَانُوا يَقُولُونَ أَئِذَا مِتْنَا وَكُنَّا تُرَابًا وَعِظَامًا أَإِنَّا لَمَبْعُوثُونَ (Ⅳ) - وَكانوا يَقولونَ أَئِذا مِتنا وَكُنّا تُرابًا وَعِظٰمًا أَءِنّا لَمَبعوثونَ (Ⅴ) - en disant : Le jour où nous mourrons et où nous deviendrons poussière et ossements, serons-nous de nouveau ressuscités, (Ⅵ) - disaient : « Quoi ? une fois morts, réduits à des os et à de la poussière, nous serions vraiment ressuscités (Ⅶ) - ils disaient : « Quand nous serons morts et que nous serons poussière et ossements, certes serons-nous ressuscités ? (Ⅷ)
|
|
|
|
56.
48
Awa abaona alawwaloona
- nous et nos ancêtres premiers ? » (Ⅰ) - et nos premiers ancêtres [aussi] ? » (Ⅱ) - أوآباؤنا الأولون (Ⅲ) - أَوَآبَاؤُنَا الْأَوَّلُونَ (Ⅳ) - أَوَءاباؤُنَا الأَوَّلونَ (Ⅴ) - à l’instar de nos premiers ancêtres ? (Ⅵ) - nous et nos ancêtres premiers ? »... (Ⅶ) - Est-ce que nos premiers ancêtres... ? » (Ⅷ)
|
|
|
|
56.
49
Qul inna alawwaleena waalakhireena
- Dis-leur : « En vérité, tous les hommes des premiers jusqu’aux derniers (Ⅰ) - [Prophète,] dis[-leur] : « Les premiers [de vos ancêtres] et les derniers [parmi vous], (Ⅱ) - قل إن الأولين والآخرين (Ⅲ) - قُلْ إِنَّ الْأَوَّلِينَ وَالْآخِرِينَ (Ⅳ) - قُل إِنَّ الأَوَّلينَ وَالءاخِرينَ (Ⅴ) - Dis : Les premiers et les derniers… (Ⅵ) - Dis : « Les premiers comme les derniers (Ⅶ) - Réponds : « En vérité les Premiers et les Derniers (Ⅷ)
|
|
|
|