Il s’est renfrogné (‘abbassa)
>  
43 Verses | Page 1 / 1
(Translitération)


Afficher / Cacher
(Ⅰ)
(Ⅱ)
(Ⅲ)
(Ⅳ)
(Ⅴ)
(Ⅵ)
(Ⅶ)
(Ⅷ)

settings contact_support arrow_upward home menu

80. 0  
Alhamdu lillahi rabbi alAAalameena
- Au nom de Dieu, le Clément, le Miséricordieux. (Ⅰ)
-  [Commencer] par le Nom de DIEU le Tout-Miséricordieux, le Très-Miséricordieux. (Ⅱ)
- بسم الله الرحمن الرحيم (Ⅲ)
- بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ (Ⅳ)
- بِسمِ اللَّهِ الرَّحمٰنِ الرَّحيمِ (Ⅴ)
- Au nom d’Allah, le Clément, le Miséricordieux (Ⅵ)
- Au nom de Dieu, le Tout miséricorde, le Miséricordieux (Ⅶ)
- Au nom d’Allah, le Bienfaiteur miséricordieux. (Ⅷ)
80. 1  
AAabasa watawalla
- Le Prophète s’est renfrogné et s’est détourné (Ⅰ)
- [Un homme] s’est renfrogné et il a tourné le dos, (Ⅱ)
- بسم الله الرحمن الرحيم عبس وتولى (Ⅲ)
- بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ عَبَسَ وَتَوَلَّىٰ (Ⅳ)
- بِسمِ اللَّهِ الرَّحمٰنِ الرَّحيمِ عَبَسَ وَتَوَلّىٰ (Ⅴ)
- Il s’est renfrogné et s’est détourné, (Ⅵ)
- ... Il a pris l’air sévère et s’est détourné (Ⅶ)
- Il s’est renfrogné et détourné (Ⅷ)
80. 2  
An jaahu alaAAma
- lorsque l’aveugle vint à lui. (Ⅰ)
- sous prétexte que l’aveugle se présenta à lui. (Ⅱ)
- أن جاءه الأعمى (Ⅲ)
- أَن جَاءَهُ الْأَعْمَىٰ (Ⅳ)
- أَن جاءَهُ الأَعمىٰ (Ⅴ)
- alors qu’un aveugle l’abordait. (Ⅵ)
- sous prétexte que l’aveugle l’abordait (Ⅶ)
- Car à lui est venu l’aveugle. (Ⅷ)
80. 3  
Wama yudreeka laAAallahu yazzakka
- Que sais-tu de lui ? Peut-être cherche-t-il à se purifier (Ⅰ)
- [Mais] que sais-tu ? il se peut que celui-ci se purifie [son âme], (Ⅱ)
- وما يدريك لعله يزكى (Ⅲ)
- وَمَا يُدْرِيكَ لَعَلَّهُ يَزَّكَّىٰ (Ⅳ)
- وَما يُدريكَ لَعَلَّهُ يَزَّكّىٰ (Ⅴ)
- Cet homme ne cherche-t-il pas à se purifier, (Ⅵ)
- — Comment peux-tu savoir si (l’aveugle) n’allait pas se purifier (Ⅶ)
- Qui peut te faire savoir ? Peut-être celui-ci se purifiera-t-il (Ⅷ)
80. 4  
Aw yaththakkaru fatanfaAAahu alththikra
- ou à écouter tes exhortations pour en tirer profit ? (Ⅰ)
- se rappelle et que le rappel lui soit profitable. (Ⅱ)
- أو يذكر فتنفعه الذكرى (Ⅲ)
- أَوْ يَذَّكَّرُ فَتَنفَعَهُ الذِّكْرَىٰ (Ⅳ)
- أَو يَذَّكَّرُ فَتَنفَعَهُ الذِّكرىٰ (Ⅴ)
- ou n’espère-t-il pas que la remémoration lui soit profitable ? (Ⅵ)
- ou pratiquer le Rappel, et que le Rappel lui fût profitable ? (Ⅶ)
- ou s’amendera-t-il, en sorte que le Rappel lui aura été utile ? (Ⅷ)
80. 5  
Amma mani istaghna
- Comment donc ! À celui qui est plein de suffisance (Ⅰ)
- Or, quiconque se complaît dans l’opulence [illicite] (Ⅱ)
- أما من استغنى (Ⅲ)
- أَمَّا مَنِ اسْتَغْنَىٰ (Ⅳ)
- أَمّا مَنِ استَغنىٰ (Ⅴ)
- Mais l’homme suffisant, (Ⅵ)
- Ou bien envers le suffisant (Ⅶ)
- A celui qui affecte la suffisance (Ⅷ)
80. 6  
Faanta lahu tasadda
- tu portes un intérêt tout particulier, (Ⅰ)
- [toi, homme inattentif] tu l’accueilles [ou, tu vas le rencontrer] avec empressement. (Ⅱ)
- فأنت له تصدى (Ⅲ)
- فَأَنتَ لَهُ تَصَدَّىٰ (Ⅳ)
- فَأَنتَ لَهُ تَصَدّىٰ (Ⅴ)
- à son égard, tu es attentionné, (Ⅵ)
- tu t’empresses : (Ⅶ)
- tu portes intérêt (Ⅷ)
80. 7  
Wama AAalayka alla yazzakka
- alors qu’il t’importe peu s’il va ou non se purifier ; (Ⅰ)
- Tandis que ne t’incombe [aucune responsabilité] s’il ne se purifie pas. (Ⅱ)
- وما عليك ألا يزكى (Ⅲ)
- وَمَا عَلَيْكَ أَلَّا يَزَّكَّىٰ (Ⅳ)
- وَما عَلَيكَ أَلّا يَزَّكّىٰ (Ⅴ)
- bien qu’il ne se soit pas purifié. (Ⅵ)
- il ne tient pas à toi qu’il ne se purifie ! (Ⅶ)
- (pourtant tu n’es pas responsable qu’il ne se purifie pas), (Ⅷ)
80. 8  
Waamma man jaaka yasAAa
- tandis que celui qui vient vers toi, avec empressement, (Ⅰ)
- Mais celui qui est venu à toi avec zèle [pour s’instruire] (Ⅱ)
- وأما من جاءك يسعى (Ⅲ)
- وَأَمَّا مَن جَاءَكَ يَسْعَىٰ (Ⅳ)
- وَأَمّا مَن جاءَكَ يَسعىٰ (Ⅴ)
- Ainsi, celui qui se présente à toi avec sa quête, (Ⅵ)
- ou bien envers qui t’aborde avec zèle (Ⅶ)
- mais de celui qui vient à toi empli de zèle (Ⅷ)
80. 9  
Wahuwa yakhsha
- mû par la crainte de Dieu, (Ⅰ)
- qui craint [révérenciellement Dieu], (Ⅱ)
- وهو يخشى (Ⅲ)
- وَهُوَ يَخْشَىٰ (Ⅳ)
- وَهُوَ يَخشىٰ (Ⅴ)
- et humble de surcroît, (Ⅵ)
- plongé dans la crainte (Ⅶ)
- et plein de crainte, (Ⅷ)
80. 10  
Faanta AAanhu talahha
- tu ne t’en soucies même pas ! (Ⅰ)
- tu t’en soucies peu. (Ⅱ)
- فأنت عنه تلهى (Ⅲ)
- فَأَنتَ عَنْهُ تَلَهَّىٰ (Ⅳ)
- فَأَنتَ عَنهُ تَلَهّىٰ (Ⅴ)
- tu le négliges. (Ⅵ)
- tu affectes la distraction ! (Ⅶ)
- toi, tu te désintéresses. (Ⅷ)
80. 11  
Kalla innaha tathkiratun
- Eh bien non ! Le Coran est un rappel (Ⅰ)
- Mais non, c’est un rappel (le Coran), (Ⅱ)
- كلا إنها تذكرة (Ⅲ)
- كَلَّا إِنَّهَا تَذْكِرَةٌ (Ⅳ)
- كَلّا إِنَّها تَذكِرَةٌ (Ⅴ)
- Point : c’est là un rappel. (Ⅵ)
- Ah non ! ce n’était qu’un rappel… (Ⅶ)
- Non ! c’est un Rappel (taḏkira) (Ⅷ)
80. 12  
Faman shaa thakarahu
- qui s’adresse à tout homme qui veut en méditer le sens ! (Ⅰ)
- Quiconque veut [le Coran, qu’il] y prenne conseil ! (Ⅱ)
- فمن شاء ذكره (Ⅲ)
- فَمَن شَاءَ ذَكَرَهُ (Ⅳ)
- فَمَن شاءَ ذَكَرَهُ (Ⅴ)
- Celui qui désire s’en souvenir (Ⅵ)
- Eh bien ! qui le veut pratique le Rappel (Ⅶ)
- (qui voudra s’en souviendra), (Ⅷ)
80. 13  
Fee suhufin mukarramatin
- Il est gravé sur des tables vénérées, (Ⅰ)
- [Coran qui est consigné] dans des livres honorés, (Ⅱ)
- في صحف مكرمة (Ⅲ)
- فِي صُحُفٍ مُّكَرَّمَةٍ (Ⅳ)
- فى صُحُفٍ مُكَرَّمَةٍ (Ⅴ)
- pourra le faire sur des pages plutôt honorées, (Ⅵ)
- aux termes de feuilles glorifiées (Ⅶ)
- [un Rappel contenu] dans des Feuilles vénérées, (Ⅷ)
80. 14  
MarfooAAatin mutahharatin
- sublimes et purifiées. (Ⅰ)
- exaltés, purifiés, (Ⅱ)
- مرفوعة مطهرة (Ⅲ)
- مَّرْفُوعَةٍ مُّطَهَّرَةٍ (Ⅳ)
- مَرفوعَةٍ مُطَهَّرَةٍ (Ⅴ)
- surélevées et purifiées, (Ⅵ)
- sublimes et purifiées (Ⅶ)
- exaltées, purifiées, (Ⅷ)
80. 15  
Biaydee safaratin
- Il est gardé par des anges (Ⅰ)
- entre les mains des messagers (Ⅱ)
- بأيدي سفرة (Ⅲ)
- بِأَيْدِي سَفَرَةٍ (Ⅳ)
- بِأَيدى سَفَرَةٍ (Ⅴ)
- rédigées par des mains d’intercesseurs, (Ⅵ)
- aux mains de messagers (Ⅶ)
- dans les mains de Scribes (Ⅷ)
80. 16  
Kiramin bararatin
- nobles et de toute pureté. (Ⅰ)
- nobles, pieux bienfaiteurs. (Ⅱ)
- كرام بررة (Ⅲ)
- كِرَامٍ بَرَرَةٍ (Ⅳ)
- كِرامٍ بَرَرَةٍ (Ⅴ)
- honorables et justes. (Ⅵ)
- nobles et vertueux... (Ⅶ)
- nobles et purs. (Ⅷ)
80. 17  
Qutila alinsanu ma akfarahu
- Périsse l’homme ! Comme il est ingrat ! (Ⅰ)
- Périsse l’homme [malhonnête et corrupteur] ! Comme il est impie (idolâtre, ingrat, criminel) ! (Ⅱ)
- قتل الإنسان ما أكفره (Ⅲ)
- قُتِلَ الْإِنسَانُ مَا أَكْفَرَهُ (Ⅳ)
- قُتِلَ الإِنسٰنُ ما أَكفَرَهُ (Ⅴ)
- Que l’homme périsse de sa propre incroyance ! (Ⅵ)
- — Périsse l’homme pour un tel déni ! (Ⅶ)
- Périsse l’homme ! Comme il est impie ! (Ⅷ)
80. 18  
Min ayyi shayin khalaqahu
- Oublie-t-il d’où son Seigneur l’a tiré ? (Ⅰ)
- [Oublie-t-il] de quoi [Dieu] l’a-t-Il créé ? (Ⅱ)
- من أي شيء خلقه (Ⅲ)
- مِنْ أَيِّ شَيْءٍ خَلَقَهُ (Ⅳ)
- مِن أَىِّ شَيءٍ خَلَقَهُ (Ⅴ)
- De quoi a-t-il été créé ? (Ⅵ)
- De quoi Dieu ne l’a-t-Il pas créé ? (Ⅶ)
- De quoi l’a-t-Il créé ? (Ⅷ)
80. 19  
Min nutfatin khalaqahu faqaddarahu
- C’est d’une goutte de sperme qu’Il le crée et fixe sa destinée ; (Ⅰ)
- D’une goutte de sperme, Il l’a créé, l’a mesuré et harmonisé (Ⅱ)
- من نطفة خلقه فقدره (Ⅲ)
- مِن نُّطْفَةٍ خَلَقَهُ فَقَدَّرَهُ (Ⅳ)
- مِن نُطفَةٍ خَلَقَهُ فَقَدَّرَهُ (Ⅴ)
- Il l’a créé d’une goutte de sperme et a fixé [son destin] (Ⅵ)
- d’un peu de liquide Il le crée, le proportionne (Ⅶ)
- D’une goutte de sperme. Il l’a créé et Il a décrété son destin, (Ⅷ)
80. 20  
Thumma alssabeela yassarahu
- après quoi, Il lui trace la voie à suivre (Ⅰ)
- et Il lui a facilité le chemin, (Ⅱ)
- ثم السبيل يسره (Ⅲ)
- ثُمَّ السَّبِيلَ يَسَّرَهُ (Ⅳ)
- ثُمَّ السَّبيلَ يَسَّرَهُ (Ⅴ)
- en lui montrant le cheminement. (Ⅵ)
- puis lui facilite la voie (Ⅶ)
- puis le Chemin, Il lui a facilité, (Ⅷ)
80. 21  
Thumma amatahu faaqbarahu
- pour le faire ensuite mourir et inhumer ; (Ⅰ)
- Il lui donne la mort et l’enterre, (Ⅱ)
- ثم أماته فأقبره (Ⅲ)
- ثُمَّ أَمَاتَهُ فَأَقْبَرَهُ (Ⅳ)
- ثُمَّ أَماتَهُ فَأَقبَرَهُ (Ⅴ)
- Ensuite, Il l’a fait mourir et l’a enseveli dans sa tombe. (Ⅵ)
- puis le fait mourir, le met en tombe (Ⅶ)
- puis Il l’a fait mourir et mettre au tombeau, (Ⅷ)
80. 22  
Thumma itha shaa ansharahu
- puis, quand Il voudra, Il le ressuscitera. (Ⅰ)
- et le ressuscitera quand Il voudra. (Ⅱ)
- ثم إذا شاء أنشره (Ⅲ)
- ثُمَّ إِذَا شَاءَ أَنشَرَهُ (Ⅳ)
- ثُمَّ إِذا شاءَ أَنشَرَهُ (Ⅴ)
- Et, s’Il le veut, Il le ressuscitera. (Ⅵ)
- et puis, quand Il veut, le ressuscite... (Ⅶ)
- puis, quand Il voudra, Il le ressuscitera. (Ⅷ)
80. 23  
Kalla lamma yaqdi ma amarahu
- Eh bien ! Que cet homme qui n’a pas encore accompli ce que Dieu lui a prescrit (Ⅰ)
- Mais non, il n’a pas réalisé ce que [Dieu] lui a ordonné. (Ⅱ)
- كلا لما يقض ما أمره (Ⅲ)
- كَلَّا لَمَّا يَقْضِ مَا أَمَرَهُ (Ⅳ)
- كَلّا لَمّا يَقضِ ما أَمَرَهُ (Ⅴ)
- Hélas, l’homme ne suit pas l’ordre qu’il a reçu. (Ⅵ)
- Mais non !... l’homme n’accomplit pas ce que Dieu lui ordonne. (Ⅶ)
- Eh bien ! non ! [l'Homme] n’a pas encore accompli ce que [le Seigneur] lui a ordonné. (Ⅷ)
80. 24  
Falyanthuri alinsanu ila taAAamihi
- considère aussi sa nourriture ! (Ⅰ)
- Que l’homme considère (prête attention à) sa nourriture ! (Ⅱ)
- فلينظر الإنسان إلى طعامه (Ⅲ)
- فَلْيَنظُرِ الْإِنسَانُ إِلَىٰ طَعَامِهِ (Ⅳ)
- فَليَنظُرِ الإِنسٰنُ إِلىٰ طَعامِهِ (Ⅴ)
- Que l’homme jette un regard sur sa nourriture : (Ⅵ)
- Qu’il considère son manger (Ⅶ)
- Que l’Homme considère sa nourriture ! (Ⅷ)
80. 25  
Anna sababna almaa sabban
- Nous faisons pleuvoir en abondance, (Ⅰ)
- Nous avons répandu l’eau avec abondance, (Ⅱ)
- أنا صببنا الماء صبا (Ⅲ)
- أَنَّا صَبَبْنَا الْمَاءَ صَبًّا (Ⅳ)
- أَنّا صَبَبنَا الماءَ صَبًّا (Ⅴ)
- Nous avons versé l’eau par giclées, (Ⅵ)
- c’est Nous qui déversons l’eau à verse (Ⅶ)
- Nous avons versé l’eau [du ciel] abondamment, (Ⅷ)
80. 26  
Thumma shaqaqna alarda shaqqan
- puis Nous fendons profondément la terre (Ⅰ)
- Nous avons fendu la terre de fentes [qui conviennent], (Ⅱ)
- ثم شققنا الأرض شقا (Ⅲ)
- ثُمَّ شَقَقْنَا الْأَرْضَ شَقًّا (Ⅳ)
- ثُمَّ شَقَقنَا الأَرضَ شَقًّا (Ⅴ)
- puis Nous avons largement fendu la terre, (Ⅵ)
- puis fendons la terre de fentes (Ⅶ)
- puis Nous avons fendu la terre largement, (Ⅷ)
80. 27  
Faanbatna feeha habban
- et Nous y faisons pousser des grains, (Ⅰ)
- Nous y faisons pousser grains, (Ⅱ)
- فأنبتنا فيها حبا (Ⅲ)
- فَأَنبَتْنَا فِيهَا حَبًّا (Ⅳ)
- فَأَنبَتنا فيها حَبًّا (Ⅴ)
- et Nous y avons fait pousser la graine, (Ⅵ)
- où Nous faisons pousser du grain (Ⅶ)
- et Nous y avons fait pousser graines, (Ⅷ)
80. 28  
WaAAinaban waqadban
- des vignes et des légumes, (Ⅰ)
- vignes, légumes [et plantes], (Ⅱ)
- وعنبا وقضبا (Ⅲ)
- وَعِنَبًا وَقَضْبًا (Ⅳ)
- وَعِنَبًا وَقَضبًا (Ⅴ)
- mais aussi de la vigne et des légumes, (Ⅵ)
- de la vigne, des herbes à sarcler (Ⅶ)
- vignes, cannes, (Ⅷ)
80. 29  
Wazaytoonan wanakhlan
- des oliviers et des palmiers, (Ⅰ)
- oliviers, palmiers, (Ⅱ)
- وزيتونا ونخلا (Ⅲ)
- وَزَيْتُونًا وَنَخْلًا (Ⅳ)
- وَزَيتونًا وَنَخلًا (Ⅴ)
- des oliviers et des palmiers, (Ⅵ)
- des oliviers, des palmiers (Ⅶ)
- oliviers, palmiers, (Ⅷ)
80. 30  
Wahadaiqa ghulban
- des jardins touffus, (Ⅰ)
- jardins touffus, (Ⅱ)
- وحدائق غلبا (Ⅲ)
- وَحَدَائِقَ غُلْبًا (Ⅳ)
- وَحَدائِقَ غُلبًا (Ⅴ)
- des jardins aux arbres touffus, (Ⅵ)
- et des enclos touffus (Ⅶ)
- jardins touffus, (Ⅷ)
80. 31  
Wafakihatan waabban
- des fruits et des pâturages, (Ⅰ)
- fruits et herbages (Ⅱ)
- وفاكهة وأبا (Ⅲ)
- وَفَاكِهَةً وَأَبًّا (Ⅳ)
- وَفٰكِهَةً وَأَبًّا (Ⅴ)
- ensuite des fruits et des herbes, (Ⅵ)
- et des fruits et des provendes (Ⅶ)
- fruits et pâturages, (Ⅷ)
80. 32  
MataAAan lakum walianAAamikum
- pour vous en faire jouir, vous et vos troupeaux. (Ⅰ)
- comme subsistance pour vous et vos bestiaux. (Ⅱ)
- متاعا لكم ولأنعامكم (Ⅲ)
- مَّتَاعًا لَّكُمْ وَلِأَنْعَامِكُمْ (Ⅳ)
- مَتٰعًا لَكُم وَلِأَنعٰمِكُم (Ⅴ)
- pour votre subsistance et celle de vos bêtes. (Ⅵ)
- en jouissance pour vous et vos troupeaux. (Ⅶ)
- objet de jouissance pour vous et vos troupeaux (’an‘âm). (Ⅷ)
80. 33  
Faitha jaati alssakhkhatu
- Mais lorsque surviendra le Fracas, (Ⅰ)
- Quand viendra le Fracas, (Ⅱ)
- فإذا جاءت الصاخة (Ⅲ)
- فَإِذَا جَاءَتِ الصَّاخَّةُ (Ⅳ)
- فَإِذا جاءَتِ الصّاخَّةُ (Ⅴ)
- Mais lorsque retentira le cri assourdissant (Ⅵ)
- Quand l’assourdissante viendra (Ⅶ)
- Et quand viendra le Fracas, (Ⅷ)
80. 34  
Yawma yafirru almaro min akheehi
- le jour où l’homme fuira son frère, (Ⅰ)
- le Jour où l’homme fuira son frère, (Ⅱ)
- يوم يفر المرء من أخيه (Ⅲ)
- يَوْمَ يَفِرُّ الْمَرْءُ مِنْ أَخِيهِ (Ⅳ)
- يَومَ يَفِرُّ المَرءُ مِن أَخيهِ (Ⅴ)
- et que l’homme fuira son frère, (Ⅵ)
- en un Jour où l’homme fuira son frère (Ⅶ)
- le jour où l’Homme fuira son frère, (Ⅷ)
80. 35  
Waommihi waabeehi
- sa mère, son père, (Ⅰ)
- sa mère, son père, (Ⅱ)
- وأمه وأبيه (Ⅲ)
- وَأُمِّهِ وَأَبِيهِ (Ⅳ)
- وَأُمِّهِ وَأَبيهِ (Ⅴ)
- sa mère et son père, (Ⅵ)
- et sa mère et son père (Ⅶ)
- sa mère et son père, (Ⅷ)
80. 36  
Wasahibatihi wabaneehi
- sa compagne et ses enfants, (Ⅰ)
- sa femme et ses enfants, (Ⅱ)
- وصاحبته وبنيه (Ⅲ)
- وَصَاحِبَتِهِ وَبَنِيهِ (Ⅳ)
- وَصٰحِبَتِهِ وَبَنيهِ (Ⅴ)
- sa compagne et ses enfants, (Ⅵ)
- et sa compagne et ses fils (Ⅶ)
- sa compagne et ses fils, (Ⅷ)
80. 37  
Likulli imriin minhum yawmaithin shanun yughneehi
- chacun ayant assez, ce jour-là, de s’occuper de son propre sort ; (Ⅰ)
- ce Jour-là chacun d’eux aura de quoi ne songer qu’à soi. (Ⅱ)
- لكل امرئ منهم يومئذ شأن يغنيه (Ⅲ)
- لِكُلِّ امْرِئٍ مِّنْهُمْ يَوْمَئِذٍ شَأْنٌ يُغْنِيهِ (Ⅳ)
- لِكُلِّ امرِئٍ مِنهُم يَومَئِذٍ شَأنٌ يُغنيهِ (Ⅴ)
- chacun aura sa part le jour venu. (Ⅵ)
- ce Jour-là chacun d’entre eux de sa propre affaire aura suffisance (Ⅶ)
- [car] chacun alors aura sujet de ne considérer que soi, (Ⅷ)
80. 38  
Wujoohun yawmaithin musfiratun
- ce jour-là, il y aura des visages rayonnants, (Ⅰ)
- Ce Jour-là, certains visages seront rayonnants, (Ⅱ)
- وجوه يومئذ مسفرة (Ⅲ)
- وُجُوهٌ يَوْمَئِذٍ مُّسْفِرَةٌ (Ⅳ)
- وُجوهٌ يَومَئِذٍ مُسفِرَةٌ (Ⅴ)
- On y verra alors des visages rayonnants, (Ⅵ)
- des faces resplendiront ce Jour-là (Ⅶ)
- ce jour-là des visages seront rayonnants, (Ⅷ)
80. 39  
Dahikatun mustabshiratun
- souriants et joyeux ; (Ⅰ)
- souriants, réjouis [voilà les pieux]. (Ⅱ)
- ضاحكة مستبشرة (Ⅲ)
- ضَاحِكَةٌ مُّسْتَبْشِرَةٌ (Ⅳ)
- ضاحِكَةٌ مُستَبشِرَةٌ (Ⅴ)
- joyeux et épanouis. (Ⅵ)
- rieuses et contentes (Ⅶ)
- souriants et joyeux, (Ⅷ)
80. 40  
Wawujoohun yawmaithin AAalayha ghabaratun
- mais il y aura aussi, ce jour-là, des visages terreux (Ⅰ)
- [Tandis que] d’autres visages, ce Jour-là, seront couverts de poussière, (Ⅱ)
- ووجوه يومئذ عليها غبرة (Ⅲ)
- وَوُجُوهٌ يَوْمَئِذٍ عَلَيْهَا غَبَرَةٌ (Ⅳ)
- وَوُجوهٌ يَومَئِذٍ عَلَيها غَبَرَةٌ (Ⅴ)
- D’autres visages seront couverts de poussière, (Ⅵ)
- d’autres seront terreuses ce Jour-là (Ⅶ)
- tandis que d’autres, à ce moment, seront couverts de poussière, (Ⅷ)
80. 41  
Tarhaquha qataratun
- et tout enveloppés de ténèbres. (Ⅰ)
- accablés par une fumée noire (résultat de leurs mauvais actes). (Ⅱ)
- ترهقها قترة (Ⅲ)
- تَرْهَقُهَا قَتَرَةٌ (Ⅳ)
- تَرهَقُها قَتَرَةٌ (Ⅴ)
- voilés de ténèbres. (Ⅵ)
- accablées de poussière : (Ⅶ)
- recouverts de ténèbres : (Ⅷ)
80. 42  
Olaika humu alkafaratu alfajaratu
- Ces visages-là seront ceux des impies et des corrompus. (Ⅰ)
- Ceux-ci sont impies [idolâtres, ingrats, criminels, hypocrites,...] et libertins. (Ⅱ)
- أولئك هم الكفرة الفجرة (Ⅲ)
- أُولَٰئِكَ هُمُ الْكَفَرَةُ الْفَجَرَةُ (Ⅳ)
- أُولٰئِكَ هُمُ الكَفَرَةُ الفَجَرَةُ (Ⅴ)
- Ceux-ci seront les vrais infidèles, les vrais débauchés. (Ⅵ)
- ce sont eux les dénégateurs, les scélérats. (Ⅶ)
- ceux-là auront été les Infidèles et les Libertins. (Ⅷ)


Page: 1
80