La clarté du jour (ad-dûha)
>  
12 Verses | Page 1 / 1
(Translitération)


Afficher / Cacher
(Ⅰ)
(Ⅱ)
(Ⅲ)
(Ⅳ)
(Ⅴ)
(Ⅵ)
(Ⅶ)
(Ⅷ)

settings contact_support arrow_upward home menu

93. 0  
Alhamdu lillahi rabbi alAAalameena
- Au nom de Dieu, le Clément, le Miséricordieux. (Ⅰ)
-  [Commencer] par le Nom de DIEU le Tout-Miséricordieux, le Très-Miséricordieux. (Ⅱ)
- بسم الله الرحمن الرحيم (Ⅲ)
- بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ (Ⅳ)
- بِسمِ اللَّهِ الرَّحمٰنِ الرَّحيمِ (Ⅴ)
- Au nom d’Allah, le Clément, le Miséricordieux (Ⅵ)
- Au nom de Dieu, le Tout miséricorde, le Miséricordieux (Ⅶ)
- Au nom d’Allah, le Bienfaiteur miséricordieux. (Ⅷ)
93. 1  
Waaldduha
- Par la clarté du matin (Ⅰ)
- Par le jour montant [quand le soleil monte et répand ses rayons sur la terre], (Ⅱ)
- بسم الله الرحمن الرحيم والضحى (Ⅲ)
- بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ وَالضُّحَىٰ (Ⅳ)
- بِسمِ اللَّهِ الرَّحمٰنِ الرَّحيمِ وَالضُّحىٰ (Ⅴ)
- Par la clarté diurne. (Ⅵ)
- Par l’éclat du jour (Ⅶ)
- Par la Clarté diurne ! (Ⅷ)
93. 2  
Waallayli itha saja
- et par la nuit quand elle étend ses voiles ! (Ⅰ)
- par la nuit lorsque [son obscurité] s’est installée (calmée), (Ⅱ)
- والليل إذا سجى (Ⅲ)
- وَاللَّيْلِ إِذَا سَجَىٰ (Ⅳ)
- وَالَّيلِ إِذا سَجىٰ (Ⅴ)
- Par la nuit lorsqu’elle s’installe. (Ⅵ)
- par la nuit s’enténébrant (Ⅶ)
- Par la Nuit quand elle règne !, (Ⅷ)
93. 3  
Ma waddaAAaka rabbuka wama qala
- En vérité, ton Seigneur ne t’a ni abandonné ni haï ! (Ⅰ)
- ton Seigneur ne t’a pas abandonné et n’a pas rompu [avec toi]. (Ⅱ)
- ما ودعك ربك وما قلى (Ⅲ)
- مَا وَدَّعَكَ رَبُّكَ وَمَا قَلَىٰ (Ⅳ)
- ما وَدَّعَكَ رَبُّكَ وَما قَلىٰ (Ⅴ)
- Ton Seigneur ne t’a point abandonné, ni détesté. (Ⅵ)
- ton Seigneur ne te congédie pas plus qu’Il ne te déteste (Ⅶ)
- ton Seigneur ne t’a ni abandonné ni haï. (Ⅷ)
93. 4  
Walalakhiratu khayrun laka mina aloola
- Certes, la vie future te réserve plus de joies que la vie présente, (Ⅰ)
- La [grâce de ton Seigneur dans la] vie future est [encore] meilleure pour toi qu[‘en] la vie présente. (Ⅱ)
- وللآخرة خير لك من الأولى (Ⅲ)
- وَلَلْآخِرَةُ خَيْرٌ لَّكَ مِنَ الْأُولَىٰ (Ⅳ)
- وَلَلءاخِرَةُ خَيرٌ لَكَ مِنَ الأولىٰ (Ⅴ)
- La vie future est préférable pour toi à celle d’ici-bas. (Ⅵ)
- et il est sûr que la vie dernière vaudra mieux pour toi que la première (Ⅶ)
- Certes la [Vie] dernière sera meilleure pour toi que la [Vie] Première ! (Ⅷ)
93. 5  
Walasawfa yuAAteeka rabbuka fatarda
- et ton Seigneur te comblera bientôt de bienfaits dont tu seras satisfait. (Ⅰ)
- Certes, ton Seigneur t’accordera bientôt Ses dons et tu seras satisfait. (Ⅱ)
- ولسوف يعطيك ربك فترضى (Ⅲ)
- وَلَسَوْفَ يُعْطِيكَ رَبُّكَ فَتَرْضَىٰ (Ⅳ)
- وَلَسَوفَ يُعطيكَ رَبُّكَ فَتَرضىٰ (Ⅴ)
- Ton Seigneur te fournira ce qui te satisfait. (Ⅵ)
- ton Seigneur t’y prodiguera tout à ton contentement. (Ⅶ)
- Certes ton Seigneur te donnera et tu seras satisfait ! (Ⅷ)
93. 6  
Alam yajidka yateeman faawa
- Ne t’a-t-Il pas trouvé orphelin quand Il t’a recueilli ? (Ⅰ)
- Ne t’a-t-Il pas trouvé orphelin ? et Il t’a hébergé. (Ⅱ)
- ألم يجدك يتيما فآوى (Ⅲ)
- أَلَمْ يَجِدْكَ يَتِيمًا فَآوَىٰ (Ⅳ)
- أَلَم يَجِدكَ يَتيمًا فَـٔاوىٰ (Ⅴ)
- Ne t’a-t-Il pas trouvé orphelin, et ne t’a-t-Il pas donné un toit ? (Ⅵ)
- Ne t’a-t-Il pas trouvé orphelin ? Il t’abrita (Ⅶ)
- Ne te trouva-t-Il point orphelin si bien qu’Il [te] donna un refuge ? (Ⅷ)
93. 7  
Wawajadaka dallan fahada
- Ne t’a-t-Il pas trouvé égaré quand Il t’a guidé ? (Ⅰ)
- Il t’a trouvé errant, et Il t’a guidé. (Ⅱ)
- ووجدك ضالا فهدى (Ⅲ)
- وَوَجَدَكَ ضَالًّا فَهَدَىٰ (Ⅳ)
- وَوَجَدَكَ ضالًّا فَهَدىٰ (Ⅴ)
- Il t’a trouvé perdu, et Il t’a guidé. (Ⅵ)
- trouvé dans l’errance ? Il te guida (Ⅶ)
- Ne te trouva-t-Il point égaré si bien qu’Il [te] guida ? (Ⅷ)
93. 8  
Wawajadaka AAailan faaghna
- Ne t’a-t-Il pas trouvé démuni quand Il t’a enrichi ? (Ⅰ)
- Il t’a trouvé pauvre, et Il t’a enrichi. (Ⅱ)
- ووجدك عائلا فأغنى (Ⅲ)
- وَوَجَدَكَ عَائِلًا فَأَغْنَىٰ (Ⅳ)
- وَوَجَدَكَ عائِلًا فَأَغنىٰ (Ⅴ)
- Il t’a trouvé démuni, et Il t’a enrichi. (Ⅵ)
- trouvé nécessiteux ? Il te combla. (Ⅶ)
- Ne te trouva-t-Il point pauvre si bien qu’Il [t’]enrichit ? (Ⅷ)
93. 9  
Faamma alyateema fala taqhar
- Alors, ne brime jamais l’orphelin ! (Ⅰ)
- Ne brime pas l’orphelin. (Ⅱ)
- فأما اليتيم فلا تقهر (Ⅲ)
- فَأَمَّا الْيَتِيمَ فَلَا تَقْهَرْ (Ⅳ)
- فَأَمَّا اليَتيمَ فَلا تَقهَر (Ⅴ)
- Quant à l’orphelin, tu ne le maltraiteras point ! (Ⅵ)
- Va ! l’orphelin, ne lui fais pas violence (Ⅶ)
- L’orphelin, ne [le] brime donc pas ! (Ⅷ)
93. 10  
Waamma alssaila fala tanhar
- Ne repousse jamais l’homme qui est dans le besoin ! (Ⅰ)
- Ne repousse pas le demandeur. (Ⅱ)
- وأما السائل فلا تنهر (Ⅲ)
- وَأَمَّا السَّائِلَ فَلَا تَنْهَرْ (Ⅳ)
- وَأَمَّا السّائِلَ فَلا تَنهَر (Ⅴ)
- Le quémandeur, tu ne le repousseras point ! (Ⅵ)
- non plus que ne repousse le mendiant ! (Ⅶ)
- Le mendiant, ne [le] repousse donc pas ! (Ⅷ)
93. 11  
Waamma biniAAmati rabbika fahaddith
- Quant aux bienfaits de ton Seigneur, n’oublie jamais de les proclamer ! (Ⅰ)
- Et proclame les bienfaits de ton Seigneur (sois reconnaissant). (Ⅱ)
- وأما بنعمة ربك فحدث (Ⅲ)
- وَأَمَّا بِنِعْمَةِ رَبِّكَ فَحَدِّثْ (Ⅳ)
- وَأَمّا بِنِعمَةِ رَبِّكَ فَحَدِّث (Ⅴ)
- Clame plutôt la bénédiction de ton Seigneur. (Ⅵ)
- mais célèbre le bienfait de ton Seigneur. (Ⅶ)
- Du bienfait de ton Seigneur, parle [à autrui] ! (Ⅷ)


Page: 1
93