93.
0
Alhamdu lillahi rabbi alAAalameena
- Au nom de Dieu, le Clément, le Miséricordieux. (Ⅰ) - [Commencer] par le Nom de DIEU le Tout-Miséricordieux, le Très-Miséricordieux. (Ⅱ) - بسم الله الرحمن الرحيم (Ⅲ) - بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ (Ⅳ) - بِسمِ اللَّهِ الرَّحمٰنِ الرَّحيمِ (Ⅴ) - Au nom d’Allah, le Clément, le Miséricordieux (Ⅵ) - Au nom de Dieu, le Tout miséricorde, le Miséricordieux (Ⅶ) - Au nom d’Allah, le Bienfaiteur miséricordieux. (Ⅷ)
|
|
|
|
93.
1
Waaldduha
- Par la clarté du matin (Ⅰ) - Par le jour montant [quand le soleil monte et répand ses rayons sur la terre], (Ⅱ) - بسم الله الرحمن الرحيم والضحى (Ⅲ) - بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ وَالضُّحَىٰ (Ⅳ) - بِسمِ اللَّهِ الرَّحمٰنِ الرَّحيمِ وَالضُّحىٰ (Ⅴ) - Par la clarté diurne. (Ⅵ) - Par l’éclat du jour (Ⅶ) - Par la Clarté diurne ! (Ⅷ)
|
|
|
|
93.
2
Waallayli itha saja
- et par la nuit quand elle étend ses voiles ! (Ⅰ) - par la nuit lorsque [son obscurité] s’est installée (calmée), (Ⅱ) - والليل إذا سجى (Ⅲ) - وَاللَّيْلِ إِذَا سَجَىٰ (Ⅳ) - وَالَّيلِ إِذا سَجىٰ (Ⅴ) - Par la nuit lorsqu’elle s’installe. (Ⅵ) - par la nuit s’enténébrant (Ⅶ) - Par la Nuit quand elle règne !, (Ⅷ)
|
|
|
|
93.
3
Ma waddaAAaka rabbuka wama qala
- En vérité, ton Seigneur ne t’a ni abandonné ni haï ! (Ⅰ) - ton Seigneur ne t’a pas abandonné et n’a pas rompu [avec toi]. (Ⅱ) - ما ودعك ربك وما قلى (Ⅲ) - مَا وَدَّعَكَ رَبُّكَ وَمَا قَلَىٰ (Ⅳ) - ما وَدَّعَكَ رَبُّكَ وَما قَلىٰ (Ⅴ) - Ton Seigneur ne t’a point abandonné, ni détesté. (Ⅵ) - ton Seigneur ne te congédie pas plus qu’Il ne te déteste (Ⅶ) - ton Seigneur ne t’a ni abandonné ni haï. (Ⅷ)
|
|
|
|
93.
4
Walalakhiratu khayrun laka mina aloola
- Certes, la vie future te réserve plus de joies que la vie présente, (Ⅰ) - La [grâce de ton Seigneur dans la] vie future est [encore] meilleure pour toi qu[‘en] la vie présente. (Ⅱ) - وللآخرة خير لك من الأولى (Ⅲ) - وَلَلْآخِرَةُ خَيْرٌ لَّكَ مِنَ الْأُولَىٰ (Ⅳ) - وَلَلءاخِرَةُ خَيرٌ لَكَ مِنَ الأولىٰ (Ⅴ) - La vie future est préférable pour toi à celle d’ici-bas. (Ⅵ) - et il est sûr que la vie dernière vaudra mieux pour toi que la première (Ⅶ) - Certes la [Vie] dernière sera meilleure pour toi que la [Vie] Première ! (Ⅷ)
|
|
|
|
93.
5
Walasawfa yuAAteeka rabbuka fatarda
- et ton Seigneur te comblera bientôt de bienfaits dont tu seras satisfait. (Ⅰ) - Certes, ton Seigneur t’accordera bientôt Ses dons et tu seras satisfait. (Ⅱ) - ولسوف يعطيك ربك فترضى (Ⅲ) - وَلَسَوْفَ يُعْطِيكَ رَبُّكَ فَتَرْضَىٰ (Ⅳ) - وَلَسَوفَ يُعطيكَ رَبُّكَ فَتَرضىٰ (Ⅴ) - Ton Seigneur te fournira ce qui te satisfait. (Ⅵ) - ton Seigneur t’y prodiguera tout à ton contentement. (Ⅶ) - Certes ton Seigneur te donnera et tu seras satisfait ! (Ⅷ)
|
|
|
|
93.
6
Alam yajidka yateeman faawa
- Ne t’a-t-Il pas trouvé orphelin quand Il t’a recueilli ? (Ⅰ) - Ne t’a-t-Il pas trouvé orphelin ? et Il t’a hébergé. (Ⅱ) - ألم يجدك يتيما فآوى (Ⅲ) - أَلَمْ يَجِدْكَ يَتِيمًا فَآوَىٰ (Ⅳ) - أَلَم يَجِدكَ يَتيمًا فَـٔاوىٰ (Ⅴ) - Ne t’a-t-Il pas trouvé orphelin, et ne t’a-t-Il pas donné un toit ? (Ⅵ) - Ne t’a-t-Il pas trouvé orphelin ? Il t’abrita (Ⅶ) - Ne te trouva-t-Il point orphelin si bien qu’Il [te] donna un refuge ? (Ⅷ)
|
|
|
|
93.
7
Wawajadaka dallan fahada
- Ne t’a-t-Il pas trouvé égaré quand Il t’a guidé ? (Ⅰ) - Il t’a trouvé errant, et Il t’a guidé. (Ⅱ) - ووجدك ضالا فهدى (Ⅲ) - وَوَجَدَكَ ضَالًّا فَهَدَىٰ (Ⅳ) - وَوَجَدَكَ ضالًّا فَهَدىٰ (Ⅴ) - Il t’a trouvé perdu, et Il t’a guidé. (Ⅵ) - trouvé dans l’errance ? Il te guida (Ⅶ) - Ne te trouva-t-Il point égaré si bien qu’Il [te] guida ? (Ⅷ)
|
|
|
|
93.
8
Wawajadaka AAailan faaghna
- Ne t’a-t-Il pas trouvé démuni quand Il t’a enrichi ? (Ⅰ) - Il t’a trouvé pauvre, et Il t’a enrichi. (Ⅱ) - ووجدك عائلا فأغنى (Ⅲ) - وَوَجَدَكَ عَائِلًا فَأَغْنَىٰ (Ⅳ) - وَوَجَدَكَ عائِلًا فَأَغنىٰ (Ⅴ) - Il t’a trouvé démuni, et Il t’a enrichi. (Ⅵ) - trouvé nécessiteux ? Il te combla. (Ⅶ) - Ne te trouva-t-Il point pauvre si bien qu’Il [t’]enrichit ? (Ⅷ)
|
|
|
|
93.
9
Faamma alyateema fala taqhar
- Alors, ne brime jamais l’orphelin ! (Ⅰ) - Ne brime pas l’orphelin. (Ⅱ) - فأما اليتيم فلا تقهر (Ⅲ) - فَأَمَّا الْيَتِيمَ فَلَا تَقْهَرْ (Ⅳ) - فَأَمَّا اليَتيمَ فَلا تَقهَر (Ⅴ) - Quant à l’orphelin, tu ne le maltraiteras point ! (Ⅵ) - Va ! l’orphelin, ne lui fais pas violence (Ⅶ) - L’orphelin, ne [le] brime donc pas ! (Ⅷ)
|
|
|
|
93.
10
Waamma alssaila fala tanhar
- Ne repousse jamais l’homme qui est dans le besoin ! (Ⅰ) - Ne repousse pas le demandeur. (Ⅱ) - وأما السائل فلا تنهر (Ⅲ) - وَأَمَّا السَّائِلَ فَلَا تَنْهَرْ (Ⅳ) - وَأَمَّا السّائِلَ فَلا تَنهَر (Ⅴ) - Le quémandeur, tu ne le repousseras point ! (Ⅵ) - non plus que ne repousse le mendiant ! (Ⅶ) - Le mendiant, ne [le] repousse donc pas ! (Ⅷ)
|
|
|
|
93.
11
Waamma biniAAmati rabbika fahaddith
- Quant aux bienfaits de ton Seigneur, n’oublie jamais de les proclamer ! (Ⅰ) - Et proclame les bienfaits de ton Seigneur (sois reconnaissant). (Ⅱ) - وأما بنعمة ربك فحدث (Ⅲ) - وَأَمَّا بِنِعْمَةِ رَبِّكَ فَحَدِّثْ (Ⅳ) - وَأَمّا بِنِعمَةِ رَبِّكَ فَحَدِّث (Ⅴ) - Clame plutôt la bénédiction de ton Seigneur. (Ⅵ) - mais célèbre le bienfait de ton Seigneur. (Ⅶ) - Du bienfait de ton Seigneur, parle [à autrui] ! (Ⅷ)
|
|
|
|