97.
0
Alhamdu lillahi rabbi alAAalameena
- Au nom de Dieu, le Clément, le Miséricordieux. (Ⅰ) - [Commencer] par le Nom de DIEU le Tout-Miséricordieux, le Très-Miséricordieux. (Ⅱ) - بسم الله الرحمن الرحيم (Ⅲ) - بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ (Ⅳ) - بِسمِ اللَّهِ الرَّحمٰنِ الرَّحيمِ (Ⅴ) - Au nom d’Allah, le Clément, le Miséricordieux (Ⅵ) - Au nom de Dieu, le Tout miséricorde, le Miséricordieux (Ⅶ) - Au nom d’Allah, le Bienfaiteur miséricordieux. (Ⅷ)
|
|
|
|
97.
1
Inna anzalnahu fee laylati alqadri
- En vérité, Nous avons révélé le Coran dans la nuit de la Destinée. (Ⅰ) - Nous l’avons fait descendre (Nous avons révélé le Coran) en la Nuit du Décret. (Ⅱ) - بسم الله الرحمن الرحيم إنا أنزلناه في ليلة القدر (Ⅲ) - بِّسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ إِنَّا أَنزَلْنَاهُ فِي لَيْلَةِ الْقَدْرِ (Ⅳ) - بِسمِ اللَّهِ الرَّحمٰنِ الرَّحيمِ إِنّا أَنزَلنٰهُ فى لَيلَةِ القَدرِ (Ⅴ) - Nous l’avons fait descendre durant la nuit du Destin. (Ⅵ) - C’est Nous qui le fîmes descendre dans la Nuit grandiose (Ⅶ) - ... Nous l’avons fait descendre durant la Nuit de la Destinée. (Ⅷ)
|
|
|
|
97.
2
Wama adraka ma laylatu alqadri
- Et quelle merveilleuse nuit que la nuit de la Destinée ! (Ⅰ) - Que sais-tu ce qu’est la Nuit du Décret [divin] ? (Ⅱ) - وما أدراك ما ليلة القدر (Ⅲ) - وَمَا أَدْرَاكَ مَا لَيْلَةُ الْقَدْرِ (Ⅳ) - وَما أَدرىٰكَ ما لَيلَةُ القَدرِ (Ⅴ) - Sais-tu ce qu’est la nuit du Destin ? (Ⅵ) - Qu’est-ce qui peut te faire comprendre ce qu’est la Nuit grandiose ? (Ⅶ) - Qu’est-ce qui t’apprendra ce qu’est la Nuit de la Destinée ? (Ⅷ)
|
|
|
|
97.
3
Laylatu alqadri khayrun min alfi shahrin
- Car la nuit de la Destinée vaut plus que mille mois réunis ! (Ⅰ) - La Nuit du Décret [divin] vaut mieux que mille mois. (Ⅱ) - ليلة القدر خير من ألف شهر (Ⅲ) - لَيْلَةُ الْقَدْرِ خَيْرٌ مِّنْ أَلْفِ شَهْرٍ (Ⅳ) - لَيلَةُ القَدرِ خَيرٌ مِن أَلفِ شَهرٍ (Ⅴ) - La nuit du Destin a une valeur supérieure à mille mois. (Ⅵ) - — La Nuit grandiose vaut plus qu’un millier de mois (Ⅶ) - La Nuit de la Destinée vaut mieux que mille mois. (Ⅷ)
|
|
|
|
97.
4
Tanazzalu almalaikatu waalrroohu feeha biithni rabbihim min kulli amrin
- C’est au cours de cette nuit que descendent, avec la permission de leur Seigneur, les anges et l’Esprit saint pour exécuter tout ordre divin. (Ⅰ) - Les anges et l’Esprit y descendent, avec la permission (biwilâyatihi, par la volonté) de leur Seigneur, pour chaque ordre. (Ⅱ) - تنزل الملائكة والروح فيها بإذن ربهم من كل أمر (Ⅲ) - تَنَزَّلُ الْمَلَائِكَةُ وَالرُّوحُ فِيهَا بِإِذْنِ رَبِّهِم مِّن كُلِّ أَمْرٍ (Ⅳ) - تَنَزَّلُ المَلٰئِكَةُ وَالرّوحُ فيها بِإِذنِ رَبِّهِم مِن كُلِّ أَمرٍ (Ⅴ) - C’est là que les anges descendent, ainsi que l’Esprit, par permission de leur Seigneur, chargés de tous ordres. (Ⅵ) - en elle font leur descente les anges et l’Esprit, sur permission de leur Seigneur, pour tout décret. (Ⅶ) - Les Anges et l'Esprit y descendent avec la permission de leur Seigneur, pour tout ordre. (Ⅷ)
|
|
|
|
97.
5
Salamun hiya hatta matlaAAi alfajri
- Et c’est au cours de cette nuit que règne une paix ineffable jusqu’au lever de l’aurore ! (Ⅰ) - Elle [n’]est [que] salâm (paix, bénédiction et miséricorde) jusqu’au lever de l’aube. (Ⅱ) - سلام هي حتى مطلع الفجر (Ⅲ) - سَلَامٌ هِيَ حَتَّىٰ مَطْلَعِ الْفَجْرِ (Ⅳ) - سَلٰمٌ هِىَ حَتّىٰ مَطلَعِ الفَجرِ (Ⅴ) - Elle est paix et salut jusqu’au lever du jour. (Ⅵ) - — Salut soit-elle jusqu’au lever de l’aube ! (Ⅶ) - Salut elle est jusqu’au lever de l’aube. (Ⅷ)
|
|
|
|
|