15.
0
Au nom de Dieu, le Clément, le Miséricordieux.
- Alhamdu lillahi rabbi alAAalameena (Ⅰ) - [Commencer] par le Nom de DIEU le Tout-Miséricordieux, le Très-Miséricordieux. (Ⅱ) - بسم الله الرحمن الرحيم (Ⅲ) - بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ (Ⅳ) - بِسمِ اللَّهِ الرَّحمٰنِ الرَّحيمِ (Ⅴ) - Au nom d’Allah, le Clément, le Miséricordieux (Ⅵ) - Au nom de Dieu, le Tout miséricorde, le Miséricordieux (Ⅶ) - Au nom d’Allah, le Bienfaiteur miséricordieux. (Ⅷ)
|
|
|
|
15.
1
Alif - Lâm - Râ. Voici les versets du Livre et d’un Coran édifiant.
- Aliflamra tilka ayatu alkitabi waquranin mubeenin (Ⅰ) - A. L. R. (Alif. Lâm. Râ’.) Voici les versets du Livre, du Coran explicite. (Ⅱ) - بسم الله الرحمن الرحيم الر تلك آيات الكتاب وقرآن مبين (Ⅲ) - بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ الر ۚ تِلْكَ آيَاتُ الْكِتَابِ وَقُرْآنٍ مُّبِينٍ (Ⅳ) - بِسمِ اللَّهِ الرَّحمٰنِ الرَّحيمِ الر ۚ تِلكَ ءايٰتُ الكِتٰبِ وَقُرءانٍ مُبينٍ (Ⅴ) - Alif. Lam. Ra. Voici les versets du Livre et d’un Coran explicite. (Ⅵ) - A L R Ce sont là des signes du Livre, aussi bien que du Coran explicite. (Ⅶ) - A. L. R. Voici les aya de l’Écriture et d’une Prédication explicite. (Ⅷ)
|
|
|
|
15.
2
Au Jour du Jugement, les négateurs regretteront peut-être de n’avoir pas été musulmans.
- Rubama yawaddu allatheena kafaroo law kanoo muslimeena (Ⅰ) - Que de fois [ayant vu les mauvaises conséquences de leurs actes,] les impies [injustes, obstinés etc.] voudraient-ils avoir été soumis (honnêtes) ; [mais ils suivent leurs penchants diaboliques]. (Ⅱ) - ربما يود الذين كفروا لو كانوا مسلمين (Ⅲ) - رُّبَمَا يَوَدُّ الَّذِينَ كَفَرُوا لَوْ كَانُوا مُسْلِمِينَ (Ⅳ) - رُبَما يَوَدُّ الَّذينَ كَفَروا لَو كانوا مُسلِمينَ (Ⅴ) - Peut-être ceux qui ne croient guère aimeraient-ils devenir musulmans. (Ⅵ) - Que de fois ils voudraient bien, les dénégateurs, avoir été Musulmans ! (Ⅶ) - Peut-être ceux qui ont été infidèles aimeront-ils à être des Soumis à Dieu (muslim) ? (Ⅷ)
|
|
|
|
15.
3
Laisse-les faire bonne chère, s’adonner aux plaisirs de la vie et se bercer d’illusions. Ils connaîtront bientôt la Vérité.
- Tharhum yakuloo wayatamattaAAoo wayulhihimu alamalu fasawfa yaAAlamoona (Ⅰ) - Laisse-les manger, jouir [un temps], s’étourdir d’espoirs [illusoires]. [Mais] bientôt ils sauront [ce qu’il en est]. (Ⅱ) - ذرهم يأكلوا ويتمتعوا ويلههم الأمل فسوف يعلمون (Ⅲ) - ذَرْهُمْ يَأْكُلُوا وَيَتَمَتَّعُوا وَيُلْهِهِمُ الْأَمَلُ ۖ فَسَوْفَ يَعْلَمُونَ (Ⅳ) - ذَرهُم يَأكُلوا وَيَتَمَتَّعوا وَيُلهِهِمُ الأَمَلُ ۖ فَسَوفَ يَعلَمونَ (Ⅴ) - Laisse-les manger, se délecter et se bercer de faux espoirs, bientôt ils sauront. (Ⅵ) - Laisse-les manger, jouir, s’étourdir d’espoirs (illusoires). Un Jour ils sauront ! (Ⅶ) - Laisse-les manger, jouir, être distraits par l’espérance, car bientôt ils sauront ! (Ⅷ)
|
|
|
|
15.
4
Nous n’avons anéanti aucune cité qui n’ait eu son terme fixé en un Écrit connu d’avance.
- Wama ahlakna min qaryatin illa walaha kitabun maAAloomun (Ⅰ) - Nous n’avons fait périr [les habitants d’]aucune cité [à cause de leurs péchés et de leurs injustices obstinées] sans qu’elle n’ait eu [des avis et un terme selon] un Ecrit connu. (Ⅱ) - وما أهلكنا من قرية إلا ولها كتاب معلوم (Ⅲ) - وَمَا أَهْلَكْنَا مِن قَرْيَةٍ إِلَّا وَلَهَا كِتَابٌ مَّعْلُومٌ (Ⅳ) - وَما أَهلَكنا مِن قَريَةٍ إِلّا وَلَها كِتابٌ مَعلومٌ (Ⅴ) - Et Nous n’avons détruit aucune cité sans qu’elle ait eu auparavant un Livre bien instruit. (Ⅵ) - Jamais Nous n’abolîmes de cité sans qu’elle n’eût un écrit reconnu (Ⅶ) - Nous n’avons fait périr aucune cité sans qu’elle possédât une Écriture connue. (Ⅷ)
|
|
|
|
15.
5
Et aucune communauté ne saurait avancer ni retarder le terme qui lui est assigné.
- Ma tasbiqu min ommatin ajalaha wama yastakhiroona (Ⅰ) - Aucune communauté [ni personne] ne peut devancer son terme ni [le] reculer. (Ⅱ) - ما تسبق من أمة أجلها وما يستأخرون (Ⅲ) - مَّا تَسْبِقُ مِنْ أُمَّةٍ أَجَلَهَا وَمَا يَسْتَأْخِرُونَ (Ⅳ) - ما تَسبِقُ مِن أُمَّةٍ أَجَلَها وَما يَستَـٔخِرونَ (Ⅴ) - Aucune communauté ne peut accélérer ni retarder son destin. (Ⅵ) - nulle communauté ne peut devancer son terme, non plus que l’ajourner. (Ⅶ) - Aucune communauté ne prévient son terme ni ne le recule. (Ⅷ)
|
|
|
|
15.
6
Les négateurs disent : « Ô toi à qui le Coran a été révélé ! Tu n’es en vérité qu’un possédé !
- Waqaloo ya ayyuha allathee nuzzila AAalayhi alththikru innaka lamajnoonun (Ⅰ) - [Les impies, idolâtres, injustes opposants etc.] dirent : « Ô toi, sur qui le Rappel (le Coran) est descendu (révélé), tu es un possédé ! (Ⅱ) - وقالوا يا أيها الذي نزل عليه الذكر إنك لمجنون (Ⅲ) - وَقَالُوا يَا أَيُّهَا الَّذِي نُزِّلَ عَلَيْهِ الذِّكْرُ إِنَّكَ لَمَجْنُونٌ (Ⅳ) - وَقالوا يٰأَيُّهَا الَّذى نُزِّلَ عَلَيهِ الذِّكرُ إِنَّكَ لَمَجنونٌ (Ⅴ) - Ils disent : Ô toi qui as reçu la révélation, assurément tu es fou ! (Ⅵ) - Pourtant ils ont dit : « Toi sur qui s’opère la descente du Rappel, tu n’es qu’un possédé (Ⅶ) - « O toi ! », disent-ils, « sur qui on a fait descendre l’Édification, en vérité tu es certes un possédé ! (Ⅷ)
|
|
|
|
15.
7
Pourquoi n’es-tu pas accompagné d’anges, si ce que tu dis est la vérité ? »
- Law ma tateena bialmalaikati in kunta mina alssadiqeena (Ⅰ) - Pourquoi ne nous amènes-tu pas les anges si tu es au nombre de ceux qui disent vrai ? » (Ⅱ) - لو ما تأتينا بالملائكة إن كنت من الصادقين (Ⅲ) - لَّوْ مَا تَأْتِينَا بِالْمَلَائِكَةِ إِن كُنتَ مِنَ الصَّادِقِينَ (Ⅳ) - لَو ما تَأتينا بِالمَلٰئِكَةِ إِن كُنتَ مِنَ الصّٰدِقينَ (Ⅴ) - Si tu étais véridique, pourquoi ne viendrais-tu pas en compagnie d’anges ? (Ⅵ) - à moins que tu ne nous amènes les anges, si tu es pour de bon véridique ». (Ⅶ) - Que ne nous amènes-tu les Anges, si tu es parmi les véridiques ! » (Ⅷ)
|
|
|
|
15.
8
Nous n’envoyons les anges que pour porter des arrêts ; et alors, aucun répit ne sera plus accordé aux impies.
- Ma nunazzilu almalaikata illa bialhaqqi wama kanoo ithan munthareena (Ⅰ) - Nous (DIEU) ne faisons descendre les anges [ou miracles, etc.] qu’en toute vérité (lorsque Nous le jugeons bon) et lors [qu’ils les verront] il ne leur sera accordé [aux impies...] aucun répit. (Ⅱ) - ما ننزل الملائكة إلا بالحق وما كانوا إذا منظرين (Ⅲ) - مَا نُنَزِّلُ الْمَلَائِكَةَ إِلَّا بِالْحَقِّ وَمَا كَانُوا إِذًا مُّنظَرِينَ (Ⅳ) - ما نُنَزِّلُ المَلٰئِكَةَ إِلّا بِالحَقِّ وَما كانوا إِذًا مُنظَرينَ (Ⅴ) - Nous ne faisons descendre les anges que lorsqu’ils sont porteurs de Vérité. Les infidèles n’auront plus à attendre. (Ⅵ) - Or Nous ne faisons descendre d’anges que (pour transmettre) le Vrai : ils ne peuvent donc être attendus (Ⅶ) - Nous ne faisons descendre les Anges qu’avec la Vérité et, alors, les Infidèles n’ont pas à attendre. (Ⅷ)
|
|
|
|
15.
9
C’est Nous, en vérité, qui avons révélé le Coran, et c’est Nous qui en assurons l’intégrité.
- Inna nahnu nazzalna alththikra wainna lahu lahafithoona (Ⅰ) - C’est Nous qui avons fait descendre (révélé) le Rappel (le Coran) et c’est Nous qui en assurons la garde. (Ⅱ) - إنا نحن نزلنا الذكر وإنا له لحافظون (Ⅲ) - إِنَّا نَحْنُ نَزَّلْنَا الذِّكْرَ وَإِنَّا لَهُ لَحَافِظُونَ (Ⅳ) - إِنّا نَحنُ نَزَّلنَا الذِّكرَ وَإِنّا لَهُ لَحٰفِظونَ (Ⅴ) - Nous avons fait descendre le Rappel et c’est Nous qui le préservons. (Ⅵ) - c’est Nous, en revanche, qui faisons descendre le Rappel, aussi bien que Nous en assurons la garde. (Ⅶ) - Nous, Nous avons fait descendre l’Édification et Nous sommes Celui qui la conserve. (Ⅷ)
|
|
|
|
15.
10
Et Nous avons déjà, avant toi, envoyé des messagers aux peuples anciens ;
- Walaqad arsalna min qablika fee shiyaAAi alawwaleena (Ⅰ) - Nous avons envoyé [des Prophètes] avant toi chez les peuples des Anciens. (Ⅱ) - ولقد أرسلنا من قبلك في شيع الأولين (Ⅲ) - وَلَقَدْ أَرْسَلْنَا مِن قَبْلِكَ فِي شِيَعِ الْأَوَّلِينَ (Ⅳ) - وَلَقَد أَرسَلنا مِن قَبلِكَ فى شِيَعِ الأَوَّلينَ (Ⅴ) - Nous avons envoyé avant toi des messagers parmi les premiers peuples. (Ⅵ) - Avant toi, certes, Nous avons envoyé (des messages) dans les compagnies des Anciens (Ⅶ) - Certes, avant toi, [Prophète !], Nous avons envoyé [des Apôtres] parmi les peuples des Anciens. (Ⅷ)
|
|
|
|
15.
11
mais aucun messager ne s’est présenté à eux sans qu’ils l’aient tourné en dérision.
- Wama yateehim min rasoolin illa kanoo bihi yastahzioona (Ⅰ) - Aucun Prophète n’est venu à eux sans que [les impies] ne s’en moquent. (Ⅱ) - وما يأتيهم من رسول إلا كانوا به يستهزئون (Ⅲ) - وَمَا يَأْتِيهِم مِّن رَّسُولٍ إِلَّا كَانُوا بِهِ يَسْتَهْزِئُونَ (Ⅳ) - وَما يَأتيهِم مِن رَسولٍ إِلّا كانوا بِهِ يَستَهزِءونَ (Ⅴ) - Et il n’est aucun prophète qui leur était envoyé sans qu’ils l’aient tourné en dérision. (Ⅵ) - mais aucun envoyé ne leur est venu sans se faire prendre en dérision. (Ⅶ) - Aucun Apôtre n’est venu pourtant à eux sans que de lui ils se soient raillés. (Ⅷ)
|
|
|
|
15.
12
C’est ainsi que Notre message ne fera qu’effleurer le cœur des criminels sans y laisser aucune trace,
- Kathalika naslukuhu fee quloobi almujrimeena (Ⅰ) - Nous le faisons accédé [le Coran] aux cœurs des criminels [mais à cause de leurs mauvais actes et], (Ⅱ) - كذلك نسلكه في قلوب المجرمين (Ⅲ) - كَذَٰلِكَ نَسْلُكُهُ فِي قُلُوبِ الْمُجْرِمِينَ (Ⅳ) - كَذٰلِكَ نَسلُكُهُ فى قُلوبِ المُجرِمينَ (Ⅴ) - Telle est l’attitude que Nous avons décrétée et mise dans le cœur des infidèles. (Ⅵ) - Ainsi faisons-Nous accéder le Rappel au cœur des criminels (Ⅶ) - Ainsi Nous procédons dans le cœur des Coupables. (Ⅷ)
|
|
|
|
15.
13
et sans qu’ils y croient, car le sort réservé aux peuples anciens ne les a point édifiés.
- La yuminoona bihi waqad khalat sunnatu alawwaleena (Ⅰ) - [s’adonnant aux crimes] ils ne croient pas en lui, voilà révolue la vie des anciens [criminels]. (Ⅱ) - لا يؤمنون به وقد خلت سنة الأولين (Ⅲ) - لَا يُؤْمِنُونَ بِهِ ۖ وَقَدْ خَلَتْ سُنَّةُ الْأَوَّلِينَ (Ⅳ) - لا يُؤمِنونَ بِهِ ۖ وَقَد خَلَت سُنَّةُ الأَوَّلينَ (Ⅴ) - Ils ne croiront pas en Lui, en dépit même de la tradition des anciens. (Ⅵ) - ils refusent d’y croire : et voilà révolu le système des Anciens. (Ⅶ) - Ceux-ci ne croient pas en cet [Apôtre], bien que se soit accompli le sort traditionnel (sunna) des Anciens. (Ⅷ)
|
|
|
|
15.
14
Et même si Nous leur ouvrions une porte sur le Ciel, et qu’ils pussent à chaque instant y monter,
- Walaw fatahna AAalayhim baban mina alssamai fathalloo feehi yaAArujoona (Ⅰ) - Même si Nous leur ouvrions [l’]une [des] porte[s] du ciel et qu’ils pouvaient y monter [et voir du près les réalités célestes], (Ⅱ) - ولو فتحنا عليهم بابا من السماء فظلوا فيه يعرجون (Ⅲ) - وَلَوْ فَتَحْنَا عَلَيْهِم بَابًا مِّنَ السَّمَاءِ فَظَلُّوا فِيهِ يَعْرُجُونَ (Ⅳ) - وَلَو فَتَحنا عَلَيهِم بابًا مِنَ السَّماءِ فَظَلّوا فيهِ يَعرُجونَ (Ⅴ) - Et cela quand bien même Nous aurions ouvert pour eux une porte dans le ciel pour y accéder. (Ⅵ) - Même si Nous leur ouvrions sur le ciel une porte, par où ils puissent continuellement y monter (Ⅶ) - Si Nous ouvriions pour eux une porte du ciel et que, par elle, ils se trouvent [y] monter, (Ⅷ)
|
|
|
|
15.
15
ils diraient encore : « C’est une hallucination, ou plutôt nous sommes sous l’effet d’un envoûtement ! »
- Laqaloo innama sukkirat absaruna bal nahnu qawmun mashooroona (Ⅰ) - [en raison de leurs injustices obstinés] ils diraient : « Nos regards sont voilés [ce que nous observons ne sont que des illusions], ou plutôt nous sommes des hommes ensorcelés ! » (Ⅱ) - لقالوا إنما سكرت أبصارنا بل نحن قوم مسحورون (Ⅲ) - لَقَالُوا إِنَّمَا سُكِّرَتْ أَبْصَارُنَا بَلْ نَحْنُ قَوْمٌ مَّسْحُورُونَ (Ⅳ) - لَقالوا إِنَّما سُكِّرَت أَبصٰرُنا بَل نَحنُ قَومٌ مَسحورونَ (Ⅴ) - Ils diraient : Nos yeux se sont éteints, à moins que nous ne soyons ensorcelés. (Ⅵ) - ils diraient : « C’est seulement que notre vue se trouble, ou plutôt nous sommes tous ensorcelés »... (Ⅶ) - ils diraient : « Nos regards ne sont qu’abusés ou plutôt nous sommes des gens ensorcelés ! » (Ⅷ)
|
|
|
|
15.
16
Nous avons placé dans le ciel des constellations zodiacales et Nous l’avons embelli pour le plaisir de ceux qui veulent le contempler,
- Walaqad jaAAalna fee alssamai buroojan wazayyannaha lilnnathireena (Ⅰ) - Nous avons établi dans le ciel des tours et Nous l’avons orné pour ceux qui [le] regardent [de bon cœur]. (Ⅱ) - ولقد جعلنا في السماء بروجا وزيناها للناظرين (Ⅲ) - وَلَقَدْ جَعَلْنَا فِي السَّمَاءِ بُرُوجًا وَزَيَّنَّاهَا لِلنَّاظِرِينَ (Ⅳ) - وَلَقَد جَعَلنا فِى السَّماءِ بُروجًا وَزَيَّنّٰها لِلنّٰظِرينَ (Ⅴ) - Alors que Nous avons établi dans le ciel des constellations et que Nous l’avons embelli aux yeux de ceux qui regardent. (Ⅵ) - Nous avons posé dans le ciel des châteaux, que Nous parons aux regards (Ⅶ) - Certes, Nous avons placé, dans le ciel, des constellations, Nous l’avons paré pour ceux qui regardent (Ⅷ)
|
|
|
|
15.
17
et Nous l’avons mis hors d’atteinte de tout démon maudit.
- Wahafithnaha min kulli shaytanin rajeemin (Ⅰ) - Et Nous le protégeons contre tout diable maudit, (Ⅱ) - وحفظناها من كل شيطان رجيم (Ⅲ) - وَحَفِظْنَاهَا مِن كُلِّ شَيْطَانٍ رَّجِيمٍ (Ⅳ) - وَحَفِظنٰها مِن كُلِّ شَيطٰنٍ رَجيمٍ (Ⅴ) - Et Nous l’avons protégé de tout démon banni. (Ⅵ) - et préservons de tout Satan lapidé (Ⅶ) - et Nous l’avons protégé contre tout Démon maudit (rajîm), (Ⅷ)
|
|
|
|
15.
18
Celui qui s’en approche pour voler quelque secret, aussitôt une flamme éblouissante le poursuit.
- Illa mani istaraqa alssamAAa faatbaAAahu shihabun mubeenun (Ⅰ) - sauf (s’il y en a) qui s’efforce [d’en voler quelque chose] par audition, une flamme précise le poursuit. (Ⅱ) - إلا من استرق السمع فأتبعه شهاب مبين (Ⅲ) - إِلَّا مَنِ اسْتَرَقَ السَّمْعَ فَأَتْبَعَهُ شِهَابٌ مُّبِينٌ (Ⅳ) - إِلّا مَنِ استَرَقَ السَّمعَ فَأَتبَعَهُ شِهابٌ مُبينٌ (Ⅴ) - Et si quelqu’un se glisse pour écouter, une comète enflammée le poursuivra aussitôt. (Ⅵ) - à moins que l’un d’entre eux n’en dérobe l’écoute, mais alors le pourchasse un éclatant météore. (Ⅶ) - sauf contre ceux qui subrepticement parviennent à entendre mais que poursuit une flamme éclatante. (Ⅷ)
|
|
|
|
15.
19
Nous avons étendu la terre, y avons implanté des montagnes et y avons fait pousser toute chose dans une proportion mesurée.
- Waalarda madadnaha waalqayna feeha rawasiya waanbatna feeha min kulli shayin mawzoonin (Ⅰ) - Nous avons étalé la terre, Nous avons jeté dessus des montagnes et Nous y avons fait pousser toutes sortes de choses mesurées [et proportionnées]. (Ⅱ) - والأرض مددناها وألقينا فيها رواسي وأنبتنا فيها من كل شيء موزون (Ⅲ) - وَالْأَرْضَ مَدَدْنَاهَا وَأَلْقَيْنَا فِيهَا رَوَاسِيَ وَأَنبَتْنَا فِيهَا مِن كُلِّ شَيْءٍ مَّوْزُونٍ (Ⅳ) - وَالأَرضَ مَدَدنٰها وَأَلقَينا فيها رَوٰسِىَ وَأَنبَتنا فيها مِن كُلِّ شَيءٍ مَوزونٍ (Ⅴ) - Quant à la terre, Nous l’avons étendue, non sans y avoir planté des cimes et fait pousser harmonieusement toute chose. (Ⅵ) - Et la terre, Nous l’avons étendue, Nous y avons jeté des ancrages, et Nous y faisons pousser de toute chose dans la mesure (Ⅶ) - La terre, Nous l’avons étendue et y avons jeté des cimes et y avons fait pousser toute chose équilibrée. (Ⅷ)
|
|
|
|
15.
20
Nous l’avons dotée d’éléments nutritifs pour vous, et pour tant d’autres créatures dont vous n’êtes pas les nourriciers.
- WajaAAalna lakum feeha maAAayisha waman lastum lahu biraziqeena (Ⅰ) - Et Nous y avons mis des vivres pour vous et pour ceux (les autres créatures) que vous ne nourrissez pas. (Ⅱ) - وجعلنا لكم فيها معايش ومن لستم له برازقين (Ⅲ) - وَجَعَلْنَا لَكُمْ فِيهَا مَعَايِشَ وَمَن لَّسْتُمْ لَهُ بِرَازِقِينَ (Ⅳ) - وَجَعَلنا لَكُم فيها مَعٰيِشَ وَمَن لَستُم لَهُ بِرٰزِقينَ (Ⅴ) - Nous vous y avons mis une subsistance, à vous et à tous ceux que vous ne pourvoyez pas. (Ⅵ) - et Nous y avons logé des subsistances pour vous et pour qui vous ne pourvoyez point (Ⅶ) - Nous y avons mis des aliments pour vous et pour ceux que vous ne pourvoyez pas. (Ⅷ)
|
|
|
|
15.
21
Et il n’est rien dont Nous ne détenions les trésors. Mais Nous ne les faisons descendre qu’en quantité déterminée.
- Wain min shayin illa AAindana khazainuhu wama nunazziluhu illa biqadarin maAAloomin (Ⅰ) - Il n’est rien dont les trésors ne soient auprès de Nous, et Nous ne faisons descendre [une chose] que selon une mesure déterminée. (Ⅱ) - وإن من شيء إلا عندنا خزائنه وما ننزله إلا بقدر معلوم (Ⅲ) - وَإِن مِّن شَيْءٍ إِلَّا عِندَنَا خَزَائِنُهُ وَمَا نُنَزِّلُهُ إِلَّا بِقَدَرٍ مَّعْلُومٍ (Ⅳ) - وَإِن مِن شَيءٍ إِلّا عِندَنا خَزائِنُهُ وَما نُنَزِّلُهُ إِلّا بِقَدَرٍ مَعلومٍ (Ⅴ) - De chaque chose qui existe, Nous possédons des réserves importantes, et ce que Nous en révélons se fait de manière très mesurée. (Ⅵ) - il n’est rien dont Nous ne possédions les réserves, et Nous n’en faisons rien descendre que selon une mesure déterminée (Ⅶ) - Il n’est rien dont les trésors ne soient auprès de Nous et Nous ne le faisons descendre [sur vous] que dans une mesure connue. (Ⅷ)
|
|
|
|
15.
22
Nous envoyons des vents fécondants et Nous faisons descendre du ciel une eau avec laquelle Nous étanchons votre soif, et que vous n’aviez pas vous-mêmes emmagasinée.
- Waarsalna alrriyaha lawaqiha faanzalna mina alssamai maan faasqaynakumoohu wama antum lahu bikhazineena (Ⅰ) - Nous avons envoyé des vents fécondants et Nous avons fait descendre du ciel une eau dont Nous vous abreuvons, et ce n’est pas vous qui la détenez en réserves [dans le sol]. (Ⅱ) - وأرسلنا الرياح لواقح فأنزلنا من السماء ماء فأسقيناكموه وما أنتم له بخازنين (Ⅲ) - وَأَرْسَلْنَا الرِّيَاحَ لَوَاقِحَ فَأَنزَلْنَا مِنَ السَّمَاءِ مَاءً فَأَسْقَيْنَاكُمُوهُ وَمَا أَنتُمْ لَهُ بِخَازِنِينَ (Ⅳ) - وَأَرسَلنَا الرِّيٰحَ لَوٰقِحَ فَأَنزَلنا مِنَ السَّماءِ ماءً فَأَسقَينٰكُموهُ وَما أَنتُم لَهُ بِخٰزِنينَ (Ⅴ) - Nous avons envoyé des vents fécondants et, du ciel, Nous avons fait descendre une eau dont on vous a arrosés, alors que vous ne la conserviez pas. (Ⅵ) - Nous envoyons les vents fécondants, faisons descendre du ciel une eau dont Nous vous abreuvons sans que vous l’ayez emmagasinée (Ⅶ) - Nous avons déchaîné les vents chargés [de nuages] et avons fait tomber une eau du ciel. Nous vous en avons abreuvés alors que vous n’en êtes pas les gardiens. (Ⅷ)
|
|
|
|
15.
23
C’est Nous qui donnons la vie et la mort et c’est Nous qui sommes l’Héritier de l’Univers.
- Wainna lanahnu nuhyee wanumeetu wanahnu alwarithoona (Ⅰ) - Et c’est Nous qui donnons la vie et la mort et c’est Nous l’héritier [Suprême]. (Ⅱ) - وإنا لنحن نحيي ونميت ونحن الوارثون (Ⅲ) - وَإِنَّا لَنَحْنُ نُحْيِي وَنُمِيتُ وَنَحْنُ الْوَارِثُونَ (Ⅳ) - وَإِنّا لَنَحنُ نُحيۦ وَنُميتُ وَنَحنُ الوٰرِثونَ (Ⅴ) - Nous faisons vivre et mourir. Nous sommes les héritiers. (Ⅵ) - c’est Nous qui faisons vivre et qui faisons mourir, c’est Nous qui héritons (Ⅶ) - En vérité, c’est Nous qui faisons Vivre et faisons mourir et Nous sommes l’Héritier de tout. (Ⅷ)
|
|
|
|
15.
24
Certes, Nous connaissons parmi vous les générations révolues et Nous connaissons les générations à venir.
- Walaqad AAalimna almustaqdimeena minkum walaqad AAalimna almustakhireena (Ⅰ) - Nous connaissons ceux des hommes qui [vous] précèdent et Nous connaissons ceux qui [vous] suivent. (Ⅱ) - ولقد علمنا المستقدمين منكم ولقد علمنا المستأخرين (Ⅲ) - وَلَقَدْ عَلِمْنَا الْمُسْتَقْدِمِينَ مِنكُمْ وَلَقَدْ عَلِمْنَا الْمُسْتَأْخِرِينَ (Ⅳ) - وَلَقَد عَلِمنَا المُستَقدِمينَ مِنكُم وَلَقَد عَلِمنَا المُستَـٔخِرينَ (Ⅴ) - Ainsi, Nous connaissons ceux qui se pressent en avant et ceux qui s’attardent. (Ⅵ) - et Nous connaissons parmi vous ceux qui vont de l’avant et ceux qui traînent en arrière (Ⅶ) - Nous connaissons certes, parmi vous, ceux qui se pressent en avant et Nous connaissons certes ceux qui se pressent en arrière. (Ⅷ)
|
|
|
|
15.
25
Et c’est ton Seigneur qui les rassemblera toutes, car Il est Sage et Omniscient.
- Wainna rabbaka huwa yahshuruhum innahu hakeemun AAaleemun (Ⅰ) - Ton Seigneur les rassemblera. Il est, en vérité, Sage [et] Omniscient. (Ⅱ) - وإن ربك هو يحشرهم إنه حكيم عليم (Ⅲ) - وَإِنَّ رَبَّكَ هُوَ يَحْشُرُهُمْ ۚ إِنَّهُ حَكِيمٌ عَلِيمٌ (Ⅳ) - وَإِنَّ رَبَّكَ هُوَ يَحشُرُهُم ۚ إِنَّهُ حَكيمٌ عَليمٌ (Ⅴ) - Mais ton Seigneur saura les réunir tous, Il est le plus sage, le plus savant. (Ⅵ) - c’est ton Seigneur qui les rassemblera. Il est le Sage, le Connaissant... (Ⅶ) - Ton Seigneur, Lui, les réunira. Il est sage, omniscient. (Ⅷ)
|
|
|
|
15.
26
Nous avons créé l’homme d’une argile extraite d’un limon fétide,
- Walaqad khalaqna alinsana min salsalin min hamain masnoonin (Ⅰ) - Nous avons créé l’homme d’une argile, quintessence d’une boue malléable (une matière sombre variable). (Ⅱ) - ولقد خلقنا الإنسان من صلصال من حمإ مسنون (Ⅲ) - وَلَقَدْ خَلَقْنَا الْإِنسَانَ مِن صَلْصَالٍ مِّنْ حَمَإٍ مَّسْنُونٍ (Ⅳ) - وَلَقَد خَلَقنَا الإِنسٰنَ مِن صَلصٰلٍ مِن حَمَإٍ مَسنونٍ (Ⅴ) - Nous avons créé l’homme d’une glaise limoneuse. (Ⅵ) - En vérité Nous avons créé l’homme d’une argile de boue croupie (Ⅶ) - Nous avons certes créé l’Homme d’une argile [tirée] d’une boue malléable, (Ⅷ)
|
|
|
|
15.
27
alors que Nous avions, auparavant, formé les djinns d’un feu subtil.
- Waaljanna khalaqnahu min qablu min nari alssamoomi (Ⅰ) - Et Nous avons auparavant créé le Djânn (le djinn) du feu (fluide) sans fumée. (Ⅱ) - والجان خلقناه من قبل من نار السموم (Ⅲ) - وَالْجَانَّ خَلَقْنَاهُ مِن قَبْلُ مِن نَّارِ السَّمُومِ (Ⅳ) - وَالجانَّ خَلَقنٰهُ مِن قَبلُ مِن نارِ السَّمومِ (Ⅴ) - Auparavant, Nous avons créé les djinns d’un feu ardent. (Ⅵ) - Nous avions créé le démon, antérieurement, d’un feu de simoun… (Ⅶ) - tandis que les Djinns, Nous les avions créés auparavant du feu de la [Fournaise] Ardente. (Ⅷ)
|
|
|
|
15.
28
Un jour, ton Seigneur dit aux anges : « Je vais créer un être humain avec de l’argile extraite d’un limon fétide.
- Waith qala rabbuka lilmalaikati innee khaliqun basharan min salsalin min hamain masnoonin (Ⅰ) - [Rappelle] lorsque ton Seigneur dit aux anges : « Je vais créer un homme d’une argile, quintessence d’une boue malléable (matière sombre variable). (Ⅱ) - وإذ قال ربك للملائكة إني خالق بشرا من صلصال من حمإ مسنون (Ⅲ) - وَإِذْ قَالَ رَبُّكَ لِلْمَلَائِكَةِ إِنِّي خَالِقٌ بَشَرًا مِّن صَلْصَالٍ مِّنْ حَمَإٍ مَّسْنُونٍ (Ⅳ) - وَإِذ قالَ رَبُّكَ لِلمَلٰئِكَةِ إِنّى خٰلِقٌ بَشَرًا مِن صَلصٰلٍ مِن حَمَإٍ مَسنونٍ (Ⅴ) - C’est alors que ton Seigneur annonça aux anges : Je vais créer un être humain de glaise limoneuse. (Ⅵ) - Lors ton Seigneur dit aux anges : « Je suis en train de créer un humain d’une argile de boue croupie (Ⅶ) - ... et quand ton Seigneur dit aux Anges : « Je vais créer un mortel d’une argile [tirée] d’une boue malléable, (Ⅷ)
|
|
|
|
15.
29
Lorsque Je lui aurai donné sa forme et insufflé en lui de Mon Esprit, vous vous jetterez devant lui et vous vous prosternerez ! »
- Faitha sawwaytuhu wanafakhtu feehi min roohee faqaAAoo lahu sajideena (Ⅰ) - Lorsque Je l’aurai harmonieusement complété et lui aurai insufflé de Mon souffle (un rayonnement), prosternez-vous devant lui ». (Ⅱ) - فإذا سويته ونفخت فيه من روحي فقعوا له ساجدين (Ⅲ) - فَإِذَا سَوَّيْتُهُ وَنَفَخْتُ فِيهِ مِن رُّوحِي فَقَعُوا لَهُ سَاجِدِينَ (Ⅳ) - فَإِذا سَوَّيتُهُ وَنَفَختُ فيهِ مِن روحى فَقَعوا لَهُ سٰجِدينَ (Ⅴ) - Et lorsque Je l’aurai formé et lui aurai insufflé de Mon esprit, prosternez-vous devant lui en signe d’adoration. (Ⅵ) - quand Je l’aurai rendu complet, lui aurai insufflé de Mon Esprit, tombez devant lui prosternés ». (Ⅶ) - quand Je l’aurai harmonieusement formé et aurai insufflé en lui de Mon souffle de vie, tombez devant lui prosternés ! » (Ⅷ)
|
|
|
|
15.
30
Tous les anges se prosternèrent ;
- Fasajada almalaikatu kulluhum ajmaAAoona (Ⅰ) - Tous les anges se prosternèrent (Ⅱ) - فسجد الملائكة كلهم أجمعون (Ⅲ) - فَسَجَدَ الْمَلَائِكَةُ كُلُّهُمْ أَجْمَعُونَ (Ⅳ) - فَسَجَدَ المَلٰئِكَةُ كُلُّهُم أَجمَعونَ (Ⅴ) - Et tous les anges se prosternèrent d’un seul mouvement. (Ⅵ) - Les anges se prosternèrent tous avec ensemble (Ⅶ) - Et tous les Anges, ensemble, se prosternèrent, (Ⅷ)
|
|
|
|
15.
31
seul Satan refusa de le faire.
- Illa ibleesa aba an yakoona maAAa alssajideena (Ⅰ) - sauf Iblîs (Satan) qui refusa d’être avec ceux qui se prosternent. (Ⅱ) - إلا إبليس أبى أن يكون مع الساجدين (Ⅲ) - إِلَّا إِبْلِيسَ أَبَىٰ أَن يَكُونَ مَعَ السَّاجِدِينَ (Ⅳ) - إِلّا إِبليسَ أَبىٰ أَن يَكونَ مَعَ السّٰجِدينَ (Ⅴ) - À l’exception d’Iblis, qui refusa d’être parmi ceux qui se prosternaient. (Ⅵ) - sauf Iblis, qui refusa tout prosternement. (Ⅶ) - sauf Iblis qui refusa d’être parmi ceux qui se prosternèrent. (Ⅷ)
|
|
|
|
15.
32
Dieu lui dit alors : « Pourquoi n’es-tu pas parmi ceux qui se prosternent ? »
- Qala ya ibleesu ma laka alla takoona maAAa alssajideena (Ⅰ) - [DIEU] dit : « Iblîs, pourquoi n’es-tu pas du nombre de ceux qui se prosternent ? » (Ⅱ) - قال يا إبليس ما لك ألا تكون مع الساجدين (Ⅲ) - قَالَ يَا إِبْلِيسُ مَا لَكَ أَلَّا تَكُونَ مَعَ السَّاجِدِينَ (Ⅳ) - قالَ يٰإِبليسُ ما لَكَ أَلّا تَكونَ مَعَ السّٰجِدينَ (Ⅴ) - Pourquoi, Lui dit-Il, ô Iblis, ne veux-tu pas te prosterner avec ceux qui se prosternent ? (Ⅵ) - « Iblis, dit Dieu, que ne te prosternes-tu parmi ceux qui se prosternent ? » (Ⅶ) - [Le Seigneur] dit : « O Iblis ! pourquoi n’es-tu point parmi ceux qui se prosternent ? » (Ⅷ)
|
|
|
|
15.
33
Satan répondit : « Je n’ai pas à me prosterner devant un être que Tu as tiré d’une argile extraite d’un limon fétide. »
- Qala lam akun liasjuda libasharin khalaqtahu min salsalin min hamain masnoonin (Ⅰ) - [Iblîs] dit : « Je ne puis me prosterner devant un homme que Tu as créé d’une argile, quintessence d’une boue malléable (matière sombre variable) ». (Ⅱ) - قال لم أكن لأسجد لبشر خلقته من صلصال من حمإ مسنون (Ⅲ) - قَالَ لَمْ أَكُن لِّأَسْجُدَ لِبَشَرٍ خَلَقْتَهُ مِن صَلْصَالٍ مِّنْ حَمَإٍ مَّسْنُونٍ (Ⅳ) - قالَ لَم أَكُن لِأَسجُدَ لِبَشَرٍ خَلَقتَهُ مِن صَلصٰلٍ مِن حَمَإٍ مَسنونٍ (Ⅴ) - Je ne puis me prosterner devant un mortel que Tu as créé de glaise ! (Ⅵ) - Il dit : « Je ne suis pas être à me prosterner devant un humain que Tu as créé d’une argile de boue croupie » (Ⅶ) - [Iblis] répondit : « Je ne suis pas [créature] à me prosterner devant un mortel que Tu as créé d’une argile [tirée] d’une boue malléable. » (Ⅷ)
|
|
|
|
15.
34
– « Hors d’ici !, ordonna le Seigneur. Tu es à jamais maudit !
- Qala faokhruj minha fainnaka rajeemun (Ⅰ) - [DIEU] dit : « Sors de là [que tu es], tu es chassé. (Ⅱ) - قال فاخرج منها فإنك رجيم (Ⅲ) - قَالَ فَاخْرُجْ مِنْهَا فَإِنَّكَ رَجِيمٌ (Ⅳ) - قالَ فَاخرُج مِنها فَإِنَّكَ رَجيمٌ (Ⅴ) - Dieu lui dit : Sors donc d’ici, te voilà désormais un être banni ! (Ⅵ) - — « Alors, dit Dieu, sors d’ici. Tu n’es qu’un lapidé (Ⅶ) - [Le Seigneur] dit : « Sors d’ici car tu es maudit (rajîm) ! (Ⅷ)
|
|
|
|
15.
35
Que la malédiction te poursuive jusqu’au Jugement dernier ! »
- Wainna AAalayka allaAAnata ila yawmi alddeeni (Ⅰ) - Et la malédiction est sur toi, jusqu’au Jour de la résurrection ». (Ⅱ) - وإن عليك اللعنة إلى يوم الدين (Ⅲ) - وَإِنَّ عَلَيْكَ اللَّعْنَةَ إِلَىٰ يَوْمِ الدِّينِ (Ⅳ) - وَإِنَّ عَلَيكَ اللَّعنَةَ إِلىٰ يَومِ الدّينِ (Ⅴ) - Tu seras maudit jusqu’au jour du jugement. (Ⅵ) - malédiction sur toi jusqu’au Jour de l’allégeance ! » (Ⅶ) - Sur toi la malédiction jusqu’au Jour du Jugement ! » (Ⅷ)
|
|
|
|
15.
36
– « Seigneur, dit Satan, accorde-moi un répit jusqu’au Jour où les morts seront ressuscités. »
- Qala rabbi faanthirnee ila yawmi yubAAathoona (Ⅰ) - [Satan] dit : « Seigneur, donne-moi du répit jusqu’au Jour où ils (les hommes) seront ressuscités ». (Ⅱ) - قال رب فأنظرني إلى يوم يبعثون (Ⅲ) - قَالَ رَبِّ فَأَنظِرْنِي إِلَىٰ يَوْمِ يُبْعَثُونَ (Ⅳ) - قالَ رَبِّ فَأَنظِرنى إِلىٰ يَومِ يُبعَثونَ (Ⅴ) - Ô Seigneur, dit Iblis, accorde-moi un délai jusqu’au moment où ils seront ressuscités. (Ⅵ) - Il dit : « Seigneur, fais-moi sursis jusqu’au Jour où ils seront ressuscités ». (Ⅶ) - — « Seigneur ! », répondit-il, « fais-moi attendre jusqu’au jour où l’on sera rappelé. » (Ⅷ)
|
|
|
|
15.
37
– « Soit, répondit le Seigneur, tu seras parmi ceux qui attendront,
- Qala fainnaka mina almunthareena (Ⅰ) - [DIEU] dit : « Tu es de ceux à qui un répit est donné (Ⅱ) - قال فإنك من المنظرين (Ⅲ) - قَالَ فَإِنَّكَ مِنَ الْمُنظَرِينَ (Ⅳ) - قالَ فَإِنَّكَ مِنَ المُنظَرينَ (Ⅴ) - Tu seras parmi ceux qui attendent, lui dit-Il. (Ⅵ) - Dieu dit : « Eh bien ! tu disposes d’un sursis (Ⅶ) - [Le Seigneur] dit : « Sois parmi ceux à qui il est donné d’attendre (Ⅷ)
|
|
|
|
15.
38
jusqu’au délai fixé. »
- Ila yawmi alwaqti almaAAloomi (Ⅰ) - jusqu’au Jour de l’instant déterminé [par DIEU] ». (Ⅱ) - إلى يوم الوقت المعلوم (Ⅲ) - إِلَىٰ يَوْمِ الْوَقْتِ الْمَعْلُومِ (Ⅳ) - إِلىٰ يَومِ الوَقتِ المَعلومِ (Ⅴ) - Jusqu’au Jour de l’instant connu. (Ⅵ) - jusqu’au jour de l’Heure fixée ». (Ⅶ) - jusqu’au Jour de l’Instant connu. » (Ⅷ)
|
|
|
|
15.
39
– « Seigneur, dit Satan, puisque Tu m’as égaré, je m’emploierai à égarer les hommes, en embellissant, à leurs yeux, la vie sur Terre,
- Qala rabbi bima aghwaytanee laozayyinanna lahum fee alardi walaoghwiyannahum ajmaAAeena (Ⅰ) - [Satan] dit : « Seigneur, [en raison de ma désobéissance] que Tu m’égares (désapprouves), je leur embellirai sur la terre [leurs pires actions à leurs yeux], je les égarerai tous, (Ⅱ) - قال رب بما أغويتني لأزينن لهم في الأرض ولأغوينهم أجمعين (Ⅲ) - قَالَ رَبِّ بِمَا أَغْوَيْتَنِي لَأُزَيِّنَنَّ لَهُمْ فِي الْأَرْضِ وَلَأُغْوِيَنَّهُمْ أَجْمَعِينَ (Ⅳ) - قالَ رَبِّ بِما أَغوَيتَنى لَأُزَيِّنَنَّ لَهُم فِى الأَرضِ وَلَأُغوِيَنَّهُم أَجمَعينَ (Ⅴ) - Iblis dit : Seigneur, en raison de l’état déplorable où Tu m’as mis, je chercherai à les induire en erreur en embellissant leur vie terrestre au point de les égarer tous. (Ⅵ) - — « Seigneur, dit Iblis, de ce fourvoiement dont Tu m’accables, je jure de me parer sur la terre à leurs yeux, de sorte à les fourvoyer tous (Ⅶ) - — « Seigneur ! », reprit-il, « par l’aberration où Tu m’as jeté, je leur farderai certes [tout] sur la terre, et, tous, je les jetterai certes dans l’aberration, (Ⅷ)
|
|
|
|
15.
40
excepté les fidèles que Tu auras élus. »
- Illa AAibadaka minhumu almukhlaseena (Ⅰ) - l’exception de Tes serviteurs dévoués purs [et sincères] ». (Ⅱ) - إلا عبادك منهم المخلصين (Ⅲ) - إِلَّا عِبَادَكَ مِنْهُمُ الْمُخْلَصِينَ (Ⅳ) - إِلّا عِبادَكَ مِنهُمُ المُخلَصينَ (Ⅴ) - À l’exception notable de Tes serviteurs les plus sincères. (Ⅵ) - à l’exception de Tes adorateurs dévoués ». (Ⅶ) - à l’exception, parmi eux, de Tes dévoués Serviteurs ». (Ⅷ)
|
|
|
|
15.
41
– « Voici une règle qui sera souveraine, dit le Seigneur.
- Qala hatha siratun AAalayya mustaqeemun (Ⅰ) - [DIEU] dit : « Voici Mon droit chemin : (Ⅱ) - قال هذا صراط علي مستقيم (Ⅲ) - قَالَ هَٰذَا صِرَاطٌ عَلَيَّ مُسْتَقِيمٌ (Ⅳ) - قالَ هٰذا صِرٰطٌ عَلَىَّ مُستَقيمٌ (Ⅴ) - Tel est, déclara Dieu, le chemin qui mène vers Moi. (Ⅵ) - Dieu dit : « Voici, J’en réponds, une voie de rectitude : (Ⅶ) - — « Ceci est pour Moi une voie droite. (Ⅷ)
|
|
|
|
15.
42
Tu n’auras aucune prise sur Mes serviteurs, excepté ceux qui te suivront parmi les dévoyés
- Inna AAibadee laysa laka AAalayhim sultanun illa mani ittabaAAaka mina alghaweena (Ⅰ) - En effet, tu n’auras aucun pouvoir sur Mes serviteurs, mais seulement sur ceux qui [obstinément seront injustes et] te suivront parmi les fourvoyés ; (Ⅱ) - إن عبادي ليس لك عليهم سلطان إلا من اتبعك من الغاوين (Ⅲ) - إِنَّ عِبَادِي لَيْسَ لَكَ عَلَيْهِمْ سُلْطَانٌ إِلَّا مَنِ اتَّبَعَكَ مِنَ الْغَاوِينَ (Ⅳ) - إِنَّ عِبادى لَيسَ لَكَ عَلَيهِم سُلطٰنٌ إِلّا مَنِ اتَّبَعَكَ مِنَ الغاوينَ (Ⅴ) - Tu n’auras aucun pouvoir sur Mes serviteurs, hormis l’égaré qui te suivra. (Ⅵ) - que tu n’aies sur Mes adorateurs aucun pouvoir, sauf sur les fourvoyés qui t’auront suivi (Ⅶ) - A l’exclusion de ceux des Errants qui te suivront, tu ne disposes d’aucun pouvoir sur Mes serviteurs. » (Ⅷ)
|
|
|
|
15.
43
et qui se retrouveront tous dans la Géhenne. »
- Wainna jahannama lamawAAiduhum ajmaAAeena (Ⅰ) - et l’Enfer sera leur lieu de rendez-vous à tous (injustes, impies, idolâtres, etc.). (Ⅱ) - وإن جهنم لموعدهم أجمعين (Ⅲ) - وَإِنَّ جَهَنَّمَ لَمَوْعِدُهُمْ أَجْمَعِينَ (Ⅳ) - وَإِنَّ جَهَنَّمَ لَمَوعِدُهُم أَجمَعينَ (Ⅴ) - Certes, la géhenne est le lieu de leur rendez-vous final ! (Ⅵ) - la Géhenne sera leur synode général ». (Ⅶ) - En vérité, la Géhenne est certes le lieu qui leur est promis à tous. (Ⅷ)
|
|
|
|
15.
44
Cette dernière aura sept portes, dont chacune d’elles sera destinée à une catégorie de damnés.
- Laha sabAAatu abwabin likulli babin minhum juzon maqsoomun (Ⅰ) - [L’Enfer] a sept portes, chaque porte aura son groupe déterminé ». (Ⅱ) - لها سبعة أبواب لكل باب منهم جزء مقسوم (Ⅲ) - لَهَا سَبْعَةُ أَبْوَابٍ لِّكُلِّ بَابٍ مِّنْهُمْ جُزْءٌ مَّقْسُومٌ (Ⅳ) - لَها سَبعَةُ أَبوٰبٍ لِكُلِّ بابٍ مِنهُم جُزءٌ مَقسومٌ (Ⅴ) - Elle est dotée de sept portes. Et chaque porte prélèvera un groupe désigné. (Ⅵ) - — Elle a sept portes, dont chacune (prélèvera) parmi eux un lot dûment imparti (Ⅶ) - Elle a sept portes et, à chacune d’elles, se trouve un groupe séparé d’Errants ! (Ⅷ)
|
|
|
|
15.
45
Certes, les pieux auront accès à des Jardins et à des sources.
- Inna almuttaqeena fee jannatin waAAuyoonin (Ⅰ) - [Tandis que] ceux qui sont pieux se retrouveront au paradis et [auront accès aux] sources [inédites]. (Ⅱ) - إن المتقين في جنات وعيون (Ⅲ) - إِنَّ الْمُتَّقِينَ فِي جَنَّاتٍ وَعُيُونٍ (Ⅳ) - إِنَّ المُتَّقينَ فى جَنّٰتٍ وَعُيونٍ (Ⅴ) - Quant aux croyants pieux, ils seront à ce moment-là dans des jardins et des sources. (Ⅵ) - tandis que les prémunis, dans des jardins et des sources : (Ⅶ) - [Au contraire], les Pieux seront parmi jardins et sources. (Ⅷ)
|
|
|
|
15.
46
» Entrez-y en paix et en toute confiance ! », leur sera-t-il dit.
- Odkhulooha bisalamin amineena (Ⅰ) - [Il leur sera dit] : « Entrez-y, en paix en toute sécurité ». (Ⅱ) - ادخلوها بسلام آمنين (Ⅲ) - ادْخُلُوهَا بِسَلَامٍ آمِنِينَ (Ⅳ) - ادخُلوها بِسَلٰمٍ ءامِنينَ (Ⅴ) - Entrez-y en paix et dans la quiétude. (Ⅵ) - « Entrez avec un salut, en toute sûreté ». (Ⅶ) - « Entrez là avec [le] salut, paisibles ! » (Ⅷ)
|
|
|
|
15.
47
Leurs cœurs auront été purgés de toute haine. Ils y vivront en frères, se tenant face à face sur leurs trônes.
- WanazaAAna ma fee sudoorihim min ghillin ikhwanan AAala sururin mutaqabileena (Ⅰ) - Nous aurons retiré de leur poitrine (de leur cœur) tout ce qui pourrait y avoir de rancune : [Ils se sentiront] frères sincères, [assis] sur des trônes mutuels. (Ⅱ) - ونزعنا ما في صدورهم من غل إخوانا على سرر متقابلين (Ⅲ) - وَنَزَعْنَا مَا فِي صُدُورِهِم مِّنْ غِلٍّ إِخْوَانًا عَلَىٰ سُرُرٍ مُّتَقَابِلِينَ (Ⅳ) - وَنَزَعنا ما فى صُدورِهِم مِن غِلٍّ إِخوٰنًا عَلىٰ سُرُرٍ مُتَقٰبِلينَ (Ⅴ) - Nous dégagerons leurs poitrines des mauvaises pensées et, devenus frères, ils prendront place sur des lits disposés face à face. (Ⅵ) - — Nous aurons ôté de leur poitrine tout vestige de ressentiment ; en frères ils se feront face, sur des couches (Ⅶ) - Nous aurons arraché de leur poitrine ce qui s’y trouve de haine. Fraternellement, ils seront sur des sofas, se faisant face. (Ⅷ)
|
|
|
|
15.
48
Toute souffrance leur sera épargnée et nul ne pourra jamais les déloger.
- La yamassuhum feeha nasabun wama hum minha bimukhrajeena (Ⅰ) - Là (au Paradis), aucune peine ne pourra plus les atteindre et ils n’en seront jamais expulsés. (Ⅱ) - لا يمسهم فيها نصب وما هم منها بمخرجين (Ⅲ) - لَا يَمَسُّهُمْ فِيهَا نَصَبٌ وَمَا هُم مِّنْهَا بِمُخْرَجِينَ (Ⅳ) - لا يَمَسُّهُم فيها نَصَبٌ وَما هُم مِنها بِمُخرَجينَ (Ⅴ) - Ils n’y seront affectés d’aucune gêne et y demeureront sans être expulsés. (Ⅵ) - où ne les effleurera aucune fatigue, pour n’en être plus jamais bannis. (Ⅶ) - Nulle peine ne les touchera et, de là, ils ne seront point expulsés. (Ⅷ)
|
|
|
|
15.
49
Informe Mes serviteurs que Je suis le Clément, le Miséricordieux
- Nabbi AAibadee annee ana alghafooru alrraheemu (Ⅰ) - [Prophète !] Informe Mes serviteurs que Je suis Celui qui pardonne, le Très-Miséricordieux [qui leur accorde les biens], (Ⅱ) - نبئ عبادي أني أنا الغفور الرحيم (Ⅲ) - ۞ نَبِّئْ عِبَادِي أَنِّي أَنَا الْغَفُورُ الرَّحِيمُ (Ⅳ) - ۞ نَبِّئ عِبادى أَنّى أَنَا الغَفورُ الرَّحيمُ (Ⅴ) - Informe donc Mes serviteurs : Je suis Celui qui pardonne, le Miséricordieux… (Ⅵ) - Informe Mes adorateurs qu’aussi vrai que Je suis le Tout pardon, le Miséricordieux (Ⅶ) - Communique à Mes serviteurs que Je suis l’Absoluteur miséricordieux (Ⅷ)
|
|
|
|
|