36.
0
Au nom de Dieu, le Clément, le Miséricordieux.
- Alhamdu lillahi rabbi alAAalameena (Ⅰ) - [Commencer] par le Nom de DIEU le Tout-Miséricordieux, le Très-Miséricordieux. (Ⅱ) - بسم الله الرحمن الرحيم (Ⅲ) - بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ (Ⅳ) - بِسمِ اللَّهِ الرَّحمٰنِ الرَّحيمِ (Ⅴ) - Au nom d’Allah, le Clément, le Miséricordieux (Ⅵ) - Au nom de Dieu, le Tout miséricorde, le Miséricordieux (Ⅶ) - Au nom d’Allah, le Bienfaiteur miséricordieux. (Ⅷ)
|
|
|
|
36.
1
Yâ - Sîn.
- Yaseen (Ⅰ) - Yâ-Sîn (Ⅱ) - بسم الله الرحمن الرحيم يس (Ⅲ) - بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ يس (Ⅳ) - بِسمِ اللَّهِ الرَّحمٰنِ الرَّحيمِ يس (Ⅴ)
|
|
|
|
36.
2
Par le Coran plein de sagesse !
- Waalqurani alhakeemi (Ⅰ) - Par le Coran plein de sagesse. (Ⅱ) - والقرآن الحكيم (Ⅲ) - وَالْقُرْآنِ الْحَكِيمِ (Ⅳ) - وَالقُرءانِ الحَكيمِ (Ⅴ) - Par le Coran, [le Livre] de sagesse. (Ⅵ) - Par le Coran de sagesse… (Ⅶ) - Par la Prédication sage, (Ⅷ)
|
|
|
|
36.
3
En vérité, tu es du nombre des messagers,
- Innaka lamina almursaleena (Ⅰ) - Tu es du nombre des Prophètes, (Ⅱ) - إنك لمن المرسلين (Ⅲ) - إِنَّكَ لَمِنَ الْمُرْسَلِينَ (Ⅳ) - إِنَّكَ لَمِنَ المُرسَلينَ (Ⅴ) - Tu fais certes partie des envoyés ! (Ⅵ) - assurément tu es au nombre des envoyés (Ⅶ) - en vérité [, Prophète !], tu es certes parmi ceux envoyés, (Ⅷ)
|
|
|
|
36.
4
bien engagé dans la voie de la droiture !
- AAala siratin mustaqeemin (Ⅰ) - sur une voie parfaitement juste. (Ⅱ) - على صراط مستقيم (Ⅲ) - عَلَىٰ صِرَاطٍ مُّسْتَقِيمٍ (Ⅳ) - عَلىٰ صِرٰطٍ مُستَقيمٍ (Ⅴ) - Sur le chemin droit. (Ⅵ) - sur une voie de rectitude (Ⅶ) - selon une Voie Droite, (Ⅷ)
|
|
|
|
36.
5
C’est une révélation du Tout-Puissant, du Tout-Miséricordieux,
- Tanzeela alAAazeezi alrraheemi (Ⅰ) - [Le Coran] est une descente (une révélation) [venant] de [DIEU] Puissant et Très-Miséricordieux. (Ⅱ) - تنزيل العزيز الرحيم (Ⅲ) - تَنزِيلَ الْعَزِيزِ الرَّحِيمِ (Ⅳ) - تَنزيلَ العَزيزِ الرَّحيمِ (Ⅴ) - Révélation de la part du Puissant, du Miséricordieux. (Ⅵ) - ... descente de par le Tout-Puissant, le Miséricordieux (Ⅶ) - révélation du Puissant miséricordieux !, (Ⅷ)
|
|
|
|
36.
6
afin que tu avertisses un peuple dont les ancêtres n’ont pas été avertis et qui, de ce fait, vivent dans l’insouciance.
- Litunthira qawman ma onthira abaohum fahum ghafiloona (Ⅰ) - Pour que tu avertisses (tu appelles les hommes à DIEU) ceux dont les pères n’ont pas été [directement] avertis et qui [de ce fait] sont insouciants (inattentifs). (Ⅱ) - لتنذر قوما ما أنذر آباؤهم فهم غافلون (Ⅲ) - لِتُنذِرَ قَوْمًا مَّا أُنذِرَ آبَاؤُهُمْ فَهُمْ غَافِلُونَ (Ⅳ) - لِتُنذِرَ قَومًا ما أُنذِرَ ءاباؤُهُم فَهُم غٰفِلونَ (Ⅴ) - De façon à avertir un peuple dont les ancêtres n’ont pas été mis en garde et est de ce fait inattentif. (Ⅵ) - pour que tu donnes l’alarme à un peuple aux ancêtres duquel elle n’a pas été donnée : d’où son indifférence. (Ⅶ) - pour avertir un peuple dont les ancêtres n’ont pas été avertis, en sorte qu’ils sont insouciants [du Jugement Dernier] ! (Ⅷ)
|
|
|
|
36.
7
La sentence prononcée contre la plupart d’entre eux s’est déjà réalisée : ils ne croiront pas.
- Laqad haqqa alqawlu AAala aktharihim fahum la yuminoona (Ⅰ) - La parole (la sentence) [prononcée] contre la plupart d’entre eux s’est justifiée : ils ne croiront pas [à cause de leurs injustices obstinées]. (Ⅱ) - لقد حق القول على أكثرهم فهم لا يؤمنون (Ⅲ) - لَقَدْ حَقَّ الْقَوْلُ عَلَىٰ أَكْثَرِهِمْ فَهُمْ لَا يُؤْمِنُونَ (Ⅳ) - لَقَد حَقَّ القَولُ عَلىٰ أَكثَرِهِم فَهُم لا يُؤمِنونَ (Ⅴ) - Cela est vrai pour la plupart d’entre eux. Ils ne croiront pas ! (Ⅵ) - Certes la parole pèse, inéluctable, sur la plupart d’entre eux, obstinés dans l’incroyance (Ⅶ) - Certes, s’est accomplie la Parole contre la plupart d’entre eux et pourtant ils ne croient point. (Ⅷ)
|
|
|
|
36.
8
Nous avons mis à leurs cous des carcans qui leur arrivent jusqu’aux mentons, les rendant incapables de mouvoir leurs têtes ;
- Inna jaAAalna fee aAAnaqihim aghlalan fahiya ila alathqani fahum muqmahoona (Ⅰ) - Nous mettons le carcan (le résultat de leurs actions corruptrices), à leur cou, qui arrive jusqu’au menton, les voilà têtes dressées. (Ⅱ) - إنا جعلنا في أعناقهم أغلالا فهي إلى الأذقان فهم مقمحون (Ⅲ) - إِنَّا جَعَلْنَا فِي أَعْنَاقِهِمْ أَغْلَالًا فَهِيَ إِلَى الْأَذْقَانِ فَهُم مُّقْمَحُونَ (Ⅳ) - إِنّا جَعَلنا فى أَعنٰقِهِم أَغلٰلًا فَهِىَ إِلَى الأَذقانِ فَهُم مُقمَحونَ (Ⅴ) - Nous avons placé à leur cou, et jusqu’au menton, des chaînes pour les entraver. (Ⅵ) - c’est Nous qui avons mis à leur col des chaînes qui leur montent au menton : cols raidis, tête baissée, tels des chameaux assoiffés (Ⅶ) - Nous avons mis à leur cou des chaînes jusqu’à leur menton, en sorte qu’ils vont la tête immobile. (Ⅷ)
|
|
|
|
36.
9
Nous leur avons barré les voies par-devant et par-derrière et Nous leur avons bandé les yeux, au point qu’ils ne peuvent plus rien voir.
- WajaAAalna min bayni aydeehim saddan wamin khalfihim saddan faaghshaynahum fahum la yubsiroona (Ⅰ) - Nous plaçons une barrière devant eux et une barrière derrière eux et recouvrons [leurs yeux], ils ne peuvent plus voir (à cause de leur obstination dans l’injustice). (Ⅱ) - وجعلنا من بين أيديهم سدا ومن خلفهم سدا فأغشيناهم فهم لا يبصرون (Ⅲ) - وَجَعَلْنَا مِن بَيْنِ أَيْدِيهِمْ سَدًّا وَمِنْ خَلْفِهِمْ سَدًّا فَأَغْشَيْنَاهُمْ فَهُمْ لَا يُبْصِرُونَ (Ⅳ) - وَجَعَلنا مِن بَينِ أَيديهِم سَدًّا وَمِن خَلفِهِم سَدًّا فَأَغشَينٰهُم فَهُم لا يُبصِرونَ (Ⅴ) - Nous avons placé autour d’eux des barrières, à l’avant et à l’arrière, afin de les serrer et qu’ils ne puissent pas voir. (Ⅵ) - Nous qui avons posé une barrière devant eux, derrière eux une autre barrière, et les occultons de sorte qu’ils ne distinguent plus rien (Ⅶ) - Nous avons mis devant eux une barrière et derrière eux une barrière et Nous les avons entourés de sorte qu’ils ne voient point. (Ⅷ)
|
|
|
|
36.
10
Il leur est donc égal que tu les avertisses ou que tu ne les avertisses pas. Ils sont réfractaires à toute croyance.
- Wasawaon AAalayhim aanthartahum am lam tunthirhum la yuminoona (Ⅰ) - Que tu les avertisses (invites à DIEU) ou que tu ne les avertisses pas, c’est pareil pour eux, ils ne croiront pas. (Ⅱ) - وسواء عليهم أأنذرتهم أم لم تنذرهم لا يؤمنون (Ⅲ) - وَسَوَاءٌ عَلَيْهِمْ أَأَنذَرْتَهُمْ أَمْ لَمْ تُنذِرْهُمْ لَا يُؤْمِنُونَ (Ⅳ) - وَسَواءٌ عَلَيهِم ءَأَنذَرتَهُم أَم لَم تُنذِرهُم لا يُؤمِنونَ (Ⅴ) - Cela leur est égal : que tu les avertisses ou que tu ne les avertisses pas, ils ne croiront pas. (Ⅵ) - même effet sur eux que tu leur donnes l’alarme ou non : pas davantage ils ne croiront. (Ⅶ) - Égal est pour eux que tu les avertisses ou que tu ne les avertisses point : ils ne croient pas. (Ⅷ)
|
|
|
|
36.
11
Adresse-toi plutôt à celui qui suit le rappel du Coran et redoute le Miséricordieux dans Son mystère. À celui-là annonce le pardon et une généreuse récompense !
- Innama tunthiru mani ittabaAAa alththikra wakhashiya alrrahmana bialghaybi fabashshirhu bimaghfiratin waajrin kareemin (Ⅰ) - Tu avertis celui (l’homme sincère) qui suit le rappel [divin] et craint révérenciellement, dans le secret [de son cœur], le [DIEU] Miséricordieux. Annonces-lui le pardon et un généreux salaire. (Ⅱ) - إنما تنذر من اتبع الذكر وخشي الرحمن بالغيب فبشره بمغفرة وأجر كريم (Ⅲ) - إِنَّمَا تُنذِرُ مَنِ اتَّبَعَ الذِّكْرَ وَخَشِيَ الرَّحْمَٰنَ بِالْغَيْبِ ۖ فَبَشِّرْهُ بِمَغْفِرَةٍ وَأَجْرٍ كَرِيمٍ (Ⅳ) - إِنَّما تُنذِرُ مَنِ اتَّبَعَ الذِّكرَ وَخَشِىَ الرَّحمٰنَ بِالغَيبِ ۖ فَبَشِّرهُ بِمَغفِرَةٍ وَأَجرٍ كَريمٍ (Ⅴ) - Avertis seulement celui qui respecte le rappel et qui craint le Miséricordieux dans son mystère. À celui-là, tu annonceras le pardon et la belle récompense. (Ⅵ) - Tu ne donnes l’alarme qu’au sectateur du Rappel, au craignant du Miséricordieux dans le mystère : à celui-là porte la bonne nouvelle d’un pardon, d’une généreuse rétribution. (Ⅶ) - Tu peux seulement avertir celui qui suit l’Édification et craint le Bienfaiteur à cause de l’inconnaissable. Annonce-lui donc pardon et salaire généreux ! (Ⅷ)
|
|
|
|
36.
12
En vérité, c’est Nous qui ressuscitons les morts ; c’est Nous qui faisons enregistrer leurs actes et les suites, bonnes ou mauvaises, qui en découlent. En fait, tout est recensé par Nous dans un Livre d’une clarté limpide.
- Inna nahnu nuhyee almawta wanaktubu ma qaddamoo waatharahum wakulla shayin ahsaynahu fee imamin mubeenin (Ⅰ) - Nous donnons la vie aux morts. Nous avons enregistré ce qu’ils ont fait et les traces qu’ils ont laissées (les conséquences de leurs actes, les effets posthumes). Nous avons dénombré [et consigné] toute chose dans un registre [guide] explicite. (Ⅱ) - إنا نحن نحيي الموتى ونكتب ما قدموا وآثارهم وكل شيء أحصيناه في إمام مبين (Ⅲ) - إِنَّا نَحْنُ نُحْيِي الْمَوْتَىٰ وَنَكْتُبُ مَا قَدَّمُوا وَآثَارَهُمْ ۚ وَكُلَّ شَيْءٍ أَحْصَيْنَاهُ فِي إِمَامٍ مُّبِينٍ (Ⅳ) - إِنّا نَحنُ نُحىِ المَوتىٰ وَنَكتُبُ ما قَدَّموا وَءاثٰرَهُم ۚ وَكُلَّ شَيءٍ أَحصَينٰهُ فى إِمامٍ مُبينٍ (Ⅴ) - C’est Nous qui ressuscitons les morts. Nous consignons ce qu’ils ont fait préalablement. Le décompte de toutes ces actions sera porté dans un Livre clair. (Ⅵ) - C’est Nous qui ressuscitons les morts, inscrivons leurs avances aussi bien que leurs traces, et toute chose dénombrons sur un Original explicite. (Ⅶ) - C’est Nous qui ressuscitons les Morts et écrivons ce qu’ils ont produit en leur vie et après eux. Toute chose est par Nous dénombrée dans un archétype explicite. (Ⅷ)
|
|
|
|
36.
13
Propose-leur comme exemple les habitants de cette cité, auxquels furent dépêchés des prophètes.
- Waidrib lahum mathalan ashaba alqaryati ith jaaha almursaloona (Ⅰ) - Donne-leur l’exemple des habitants [impies et injustes obstinés] de la cité quand lui vinrent les envoyés (messagers). (Ⅱ) - واضرب لهم مثلا أصحاب القرية إذ جاءها المرسلون (Ⅲ) - وَاضْرِبْ لَهُم مَّثَلًا أَصْحَابَ الْقَرْيَةِ إِذْ جَاءَهَا الْمُرْسَلُونَ (Ⅳ) - وَاضرِب لَهُم مَثَلًا أَصحٰبَ القَريَةِ إِذ جاءَهَا المُرسَلونَ (Ⅴ) - Expose-leur, en exemple, la cité qui devait recevoir Nos envoyés. (Ⅵ) - Applique-leur la semblance des gens de la cité, quand vinrent à elle les envoyés (Ⅶ) - Cite-leur la parabole des habitants de la Cité quand les Envoyés vinrent à eux, (Ⅷ)
|
|
|
|
36.
14
Nous leur en envoyâmes d’abord deux, mais ils les traitèrent d’imposteurs. Nous les renforçâmes alors par un troisième. Et tous les trois leur dirent : « Nous sommes envoyés vers vous ! »
- Ith arsalna ilayhimu ithnayni fakaththaboohuma faAAazzazna bithalithin faqaloo inna ilaykum mursaloona (Ⅰ) - Quand Nous leur envoyâmes deux [messagers], [les habitants impies] les traitèrent de menteurs. Nous aidâmes [Nos deux messagers] d’un troisième, et [les trois] dirent : « Nous sommes envoyés vers vous ». (Ⅱ) - إذ أرسلنا إليهم اثنين فكذبوهما فعززنا بثالث فقالوا إنا إليكم مرسلون (Ⅲ) - إِذْ أَرْسَلْنَا إِلَيْهِمُ اثْنَيْنِ فَكَذَّبُوهُمَا فَعَزَّزْنَا بِثَالِثٍ فَقَالُوا إِنَّا إِلَيْكُم مُّرْسَلُونَ (Ⅳ) - إِذ أَرسَلنا إِلَيهِمُ اثنَينِ فَكَذَّبوهُما فَعَزَّزنا بِثالِثٍ فَقالوا إِنّا إِلَيكُم مُرسَلونَ (Ⅴ) - Lorsque Nous leur en envoyâmes deux, ils les traitèrent de menteurs. Nous renforçâmes la délégation d’un troisième : Nous avons été envoyés vers vous ! (Ⅵ) - Nous leur en envoyâmes deux, qu’ils démentirent, alors Nous les confortâmes d’un troisième, et ils dirent : « Vers vous nous sommes envoyés ». (Ⅶ) - quand Nous leur envoyâmes deux [Apôtres] et qu’ils les traitèrent d’imposteurs et que Nous les renforçâmes d’un troisième et qu’ils dirent : « Nous sommes vers vous envoyés. » (Ⅷ)
|
|
|
|
36.
15
– « Vous n’êtes que des mortels comme nous, s’écrièrent les gens de la cité. Le Miséricordieux n’a rien révélé. Vous n’êtes que des menteurs ! »
- Qaloo ma antum illa basharun mithluna wama anzala alrrahmanu min shayin in antum illa takthiboona (Ⅰ) - [Les impies, etc.] dirent : « Vous n’êtes que des hommes comme nous. Le [DIEU] Miséricordieux n’a rien descendu (révélé), vous ne faites que mentir ». (Ⅱ) - قالوا ما أنتم إلا بشر مثلنا وما أنزل الرحمن من شيء إن أنتم إلا تكذبون (Ⅲ) - قَالُوا مَا أَنتُمْ إِلَّا بَشَرٌ مِّثْلُنَا وَمَا أَنزَلَ الرَّحْمَٰنُ مِن شَيْءٍ إِنْ أَنتُمْ إِلَّا تَكْذِبُونَ (Ⅳ) - قالوا ما أَنتُم إِلّا بَشَرٌ مِثلُنا وَما أَنزَلَ الرَّحمٰنُ مِن شَيءٍ إِن أَنتُم إِلّا تَكذِبونَ (Ⅴ) - Vous n’êtes que des humains comme nous, leur dirent-ils, car le Miséricordieux n’a rien révélé du tout. Vous n’êtes que des imposteurs. (Ⅵ) - — « Vous n’êtes, dirent les autres, que des hommes comme nous. Le Tout miséricorde n’a fait descendre rien du tout. Vous ne dites là que mensonge » (Ⅶ) - [Les citadins] dirent : « Vous êtes simplement des mortels comme nous, et le Bienfaiteur n’a absolument rien fait descendre [sur vous]. Vous, vous mentez seulement. (Ⅷ)
|
|
|
|
36.
16
– « Notre Seigneur, répliquèrent les prophètes, sait, Lui, que nous sommes envoyés vers vous.
- Qaloo rabbuna yaAAlamu inna ilaykum lamursaloona (Ⅰ) - Ils dirent : « Notre Seigneur sait que nous sommes les Envoyés vers vous. (Ⅱ) - قالوا ربنا يعلم إنا إليكم لمرسلون (Ⅲ) - قَالُوا رَبُّنَا يَعْلَمُ إِنَّا إِلَيْكُمْ لَمُرْسَلُونَ (Ⅳ) - قالوا رَبُّنا يَعلَمُ إِنّا إِلَيكُم لَمُرسَلونَ (Ⅴ) - Les envoyés dirent : Dieu nous est témoin ! Nous vous avons été envoyés ! (Ⅵ) - ils dirent : « Notre Seigneur le sait bien, que nous sommes véritablement envoyés à vous (Ⅶ) - — « Notre Seigneur sait », répondirent [les Apôtres], « que nous sommes certes envoyés vers vous (Ⅷ)
|
|
|
|
36.
17
Et notre mission consiste uniquement à transmettre en toute clarté le Message. »
- Wama AAalayna illa albalaghu almubeenu (Ⅰ) - Et nous n’avons qu’à transmettre clairement [le message divin] ». (Ⅱ) - وما علينا إلا البلاغ المبين (Ⅲ) - وَمَا عَلَيْنَا إِلَّا الْبَلَاغُ الْمُبِينُ (Ⅳ) - وَما عَلَينا إِلَّا البَلٰغُ المُبينُ (Ⅴ) - Et notre vocation, c’est de vous transmettre la parole la plus évidente. (Ⅵ) - mais seule nous incombe la communication explicite » (Ⅶ) - et [que] nous sommes chargés de la Communication explicite. » (Ⅷ)
|
|
|
|
36.
18
– « Votre venue, reprirent les gens de la cité, nous fait augurer un mauvais présage ! Si vous ne cessez pas vos prêches, nous vous lapiderons et vous ferons subir un affreux supplice. »
- Qaloo inna tatayyarna bikum lain lam tantahoo lanarjumannakum walayamassannakum minna AAathabun aleemun (Ⅰ) - [Les gens de cœur malsain et injustes] dirent : « Nous voyons en vous un mauvais présage. Si vous ne cessez pas [vos sermons], nous vous lapiderons, et un douloureux tourment vous frappera de notre part ! » (Ⅱ) - قالوا إنا تطيرنا بكم لئن لم تنتهوا لنرجمنكم وليمسنكم منا عذاب أليم (Ⅲ) - قَالُوا إِنَّا تَطَيَّرْنَا بِكُمْ ۖ لَئِن لَّمْ تَنتَهُوا لَنَرْجُمَنَّكُمْ وَلَيَمَسَّنَّكُم مِّنَّا عَذَابٌ أَلِيمٌ (Ⅳ) - قالوا إِنّا تَطَيَّرنا بِكُم ۖ لَئِن لَم تَنتَهوا لَنَرجُمَنَّكُم وَلَيَمَسَّنَّكُم مِنّا عَذابٌ أَليمٌ (Ⅴ) - Ils dirent : Nous pressentons un mauvais augure avec votre arrivée. Si vous ne cessez pas, nous vous lapiderons et vous subirez de notre part un châtiment cruel. (Ⅵ) - les autres dirent : « Nous tirons de vous sinistre augure. Si vous n’en finissez pas, nous jurons de vous lapider, et de vous faire échoir un douloureux châtiment » (Ⅶ) - — « Nous tirons [mauvais] augure de vous », répondirent [les Impies]. « Si vous ne finissez pas, certes, nous vous lapiderons et, de notre part, vous serez touchés par un tourment cruel. » (Ⅷ)
|
|
|
|
36.
19
– « S’il y a mauvais présage, répondirent les prophètes, il est en vous-mêmes. Est-il possible qu’un simple rappel vous irrite à ce point ? Vous êtes vraiment des gens portés à l’excès ! »
- Qaloo tairukum maAAakum ain thukkirtum bal antum qawmun musrifoona (Ⅰ) - [Les envoyés] dirent : « Le mauvais présage vient de vous-mêmes. Si on vous rappelle [c’est pour vous inviter à réfléchir]. Mais vous êtes des gens outranciers ». (Ⅱ) - قالوا طائركم معكم أئن ذكرتم بل أنتم قوم مسرفون (Ⅲ) - قَالُوا طَائِرُكُم مَّعَكُمْ ۚ أَئِن ذُكِّرْتُم ۚ بَلْ أَنتُمْ قَوْمٌ مُّسْرِفُونَ (Ⅳ) - قالوا طٰئِرُكُم مَعَكُم ۚ أَئِن ذُكِّرتُم ۚ بَل أَنتُم قَومٌ مُسرِفونَ (Ⅴ) - Ils rétorquèrent aussitôt : Vos augures sont en vous. Au moins si vous vous en souvenez… Mais vous êtes un peuple de pervers. (Ⅵ) - ils dirent : « Votre sinistre augure ne tient qu’à vous-mêmes. Si seulement vous cédiez au Rappel ! Mais non ! vous êtes un peuple d’outrance ». (Ⅶ) - [Les Envoyés] dirent : « Votre sort est avec vous ! Ah ! si vous étiez édifiés ! Mais vous êtes des gens impies (musrif). » (Ⅷ)
|
|
|
|
36.
20
Sur ce, un homme accourut de l’autre bout de la ville et vint dire : « Ô mes concitoyens, écoutez ce que vous disent les prophètes !
- Wajaa min aqsa almadeenati rajulun yasAAa qala ya qawmi ittabiAAoo almursaleena (Ⅰ) - Du bout de la ville un homme vint en toute hâte et dit : « Ô peuple, suivez les messagers [de DIEU]. (Ⅱ) - وجاء من أقصى المدينة رجل يسعى قال يا قوم اتبعوا المرسلين (Ⅲ) - وَجَاءَ مِنْ أَقْصَى الْمَدِينَةِ رَجُلٌ يَسْعَىٰ قَالَ يَا قَوْمِ اتَّبِعُوا الْمُرْسَلِينَ (Ⅳ) - وَجاءَ مِن أَقصَا المَدينَةِ رَجُلٌ يَسعىٰ قالَ يٰقَومِ اتَّبِعُوا المُرسَلينَ (Ⅴ) - C’est alors que vint en courant un homme du plus loin de la ville qui leur dit : Ô mon peuple, suivez les envoyés ! (Ⅵ) - Alors du fond de la ville accourut un homme : « O mon peuple, dit-il, suivez les envoyés ! (Ⅶ) - Alors vint en courant, de l’extrémité de la ville, un homme qui dit : « O peuple ! suivez les Envoyés ! (Ⅷ)
|
|
|
|
36.
21
Suivez ceux qui ne vous réclament aucun salaire et qui sont sur le droit chemin !
- IttabiAAoo man la yasalukum ajran wahum muhtadoona (Ⅰ) - Suivez-les, ils ne vous demandent nulle récompense et ils sont [bien] guidés. (Ⅱ) - اتبعوا من لا يسألكم أجرا وهم مهتدون (Ⅲ) - اتَّبِعُوا مَن لَّا يَسْأَلُكُمْ أَجْرًا وَهُم مُّهْتَدُونَ (Ⅳ) - اتَّبِعوا مَن لا يَسـَٔلُكُم أَجرًا وَهُم مُهتَدونَ (Ⅴ) - Suivez ceux qui ne vous demandent aucun salaire, car ils sont bien guidés. (Ⅵ) - suivez ceux qui ne vous demandent nul salaire et bien se dirigent (Ⅶ) - Suivez ceux qui ne vous réclament nul salaire [pour leur bonne parole] et qui sont dans la bonne direction ! (Ⅷ)
|
|
|
|
36.
22
Pourquoi n’adorerais-je pas Celui qui m’a créé et vers qui votre retour est inéluctable ?
- Wama liya la aAAbudu allathee fataranee wailayhi turjaAAoona (Ⅰ) - Pourquoi n’adorerais-je pas Celui qui m’a créé ? Vous serez ramenés vers Lui [et tout le monde sera jugé]. (Ⅱ) - وما لي لا أعبد الذي فطرني وإليه ترجعون (Ⅲ) - وَمَا لِيَ لَا أَعْبُدُ الَّذِي فَطَرَنِي وَإِلَيْهِ تُرْجَعُونَ (Ⅳ) - وَما لِىَ لا أَعبُدُ الَّذى فَطَرَنى وَإِلَيهِ تُرجَعونَ (Ⅴ) - Pourquoi n’adorerais-je pas Celui qui m’a créé, dès lors que c’est vers Lui que vous retournerez ? (Ⅵ) - moi, quelle raison aurais-je de ne point adorer mon Créateur ? N’est-ce pas à Lui que de vous il sera fait retour ? (Ⅶ) - Pourquoi n’adorerai-je pas Celui qui m’a créé et vers qui vous serez ramenés ? (Ⅷ)
|
|
|
|
36.
23
Dois-je prendre en dehors de Lui des divinités qui, si le Miséricordieux voulait me faire du mal, ne sauraient ni me soutenir ni assurer ma sauvegarde ?
- Aattakhithu min doonihi alihatan in yuridni alrrahmanu bidurrin la tughni AAannee shafaAAatuhum shayan wala yunqithooni (Ⅰ) - Prendrais-je, autres que Lui, des idoles [comme dieux] ? Si [DIEU] Miséricordieux [me] voulait de la souffrance, l’intercession [des idoles] ne me servirait à rien et [intrinsèquement] elles ne me sauveraient point. (Ⅱ) - أأتخذ من دونه آلهة إن يردن الرحمن بضر لا تغن عني شفاعتهم شيئا ولا ينقذون (Ⅲ) - أَأَتَّخِذُ مِن دُونِهِ آلِهَةً إِن يُرِدْنِ الرَّحْمَٰنُ بِضُرٍّ لَّا تُغْنِ عَنِّي شَفَاعَتُهُمْ شَيْئًا وَلَا يُنقِذُونِ (Ⅳ) - ءَأَتَّخِذُ مِن دونِهِ ءالِهَةً إِن يُرِدنِ الرَّحمٰنُ بِضُرٍّ لا تُغنِ عَنّى شَفٰعَتُهُم شَيـًٔا وَلا يُنقِذونِ (Ⅴ) - Vais-je prendre d’autres divinités qui seraient Ses rivales et que si le Miséricordieux décidait de me mettre aux fers, n’éprouveraient pour moi aucune pitié ni ne me sauveraient ? (Ⅵ) - prendrais-je en Son lieu des dieux de qui, si le Tout miséricorde me voulait du mal, l’intercession ne me vaudrait rien, et qui ne pourraient me sauver ? (Ⅶ) - Prendrai-je en dehors de Lui des divinités telles que si le Bienfaiteur me veut du mal, leur intercession ne servira à rien et [telles] qu’elles ne me sauveront pas ? (Ⅷ)
|
|
|
|
36.
24
Si jamais j’agissais ainsi, je serais dans un égarement manifeste.
- Innee ithan lafee dalalin mubeenin (Ⅰ) - Je serais alors en flagrant égarement. (Ⅱ) - إني إذا لفي ضلال مبين (Ⅲ) - إِنِّي إِذًا لَّفِي ضَلَالٍ مُّبِينٍ (Ⅳ) - إِنّى إِذًا لَفى ضَلٰلٍ مُبينٍ (Ⅴ) - Ce faisant, je serais en effet dans un égarement préjudiciable ! (Ⅵ) - ne serais-je pas, alors, dans l’erreur radicale ? (Ⅶ) - [Si je faisais cela], je serais certes alors dans un égarement évident (Ⅷ)
|
|
|
|
36.
25
Certes, je crois en votre Seigneur, messagers, soyez-en témoins ! »
- Innee amantu birabbikum faismaAAooni (Ⅰ) - [C’est pourquoi] je crois en votre Seigneur (le Créateur de l’univers). Ecoutez-moi ». (Ⅱ) - إني آمنت بربكم فاسمعون (Ⅲ) - إِنِّي آمَنتُ بِرَبِّكُمْ فَاسْمَعُونِ (Ⅳ) - إِنّى ءامَنتُ بِرَبِّكُم فَاسمَعونِ (Ⅴ) - J’ai cru en votre Seigneur, écoutez-moi. (Ⅵ) - Moi, je crois en votre Seigneur. Ecoutez-moi donc » (Ⅶ) - [Envoyés !], je crois en votre Seigneur ! [Impies !], entendez-moi ! » (Ⅷ)
|
|
|
|
36.
26
Et lapidé, l’homme s’entendit appeler : « Entre au Paradis ! », pendant que lui s’exclamait : « Ah, si mon peuple pouvait savoir
- Qeela odkhuli aljannata qala ya layta qawmee yaAAlamoona (Ⅰ) - [Alors,] il [lui] fut dit : « Entre au Paradis ». [Et] il dit : « Ah, si mon peuple savait (Ⅱ) - قيل ادخل الجنة قال يا ليت قومي يعلمون (Ⅲ) - قِيلَ ادْخُلِ الْجَنَّةَ ۖ قَالَ يَا لَيْتَ قَوْمِي يَعْلَمُونَ (Ⅳ) - قيلَ ادخُلِ الجَنَّةَ ۖ قالَ يٰلَيتَ قَومى يَعلَمونَ (Ⅴ) - On lui dit : Entre au paradis. Il dit : Si au moins mon peuple savait… (Ⅵ) - il lui fut dit : « Entre au Paradis ». Et lui : « Oh ! si mon peuple savait (Ⅶ) - [On le fit périr] en disant : « Entre au Jardin [du Paradis] ! » et [mort], lui de s’écrier : « Plût au ciel que mon peuple sût (Ⅷ)
|
|
|
|
36.
27
que mon Seigneur m’a pardonné et qu’Il m’a mis au rang de ceux qu’Il a honorés ! »
- Bima ghafara lee rabbee wajaAAalanee mina almukrameena (Ⅰ) - que mon Seigneur m’a pardonné et m’a mis parmi ceux qui sont honorés ». (Ⅱ) - بما غفر لي ربي وجعلني من المكرمين (Ⅲ) - بِمَا غَفَرَ لِي رَبِّي وَجَعَلَنِي مِنَ الْمُكْرَمِينَ (Ⅳ) - بِما غَفَرَ لى رَبّى وَجَعَلَنى مِنَ المُكرَمينَ (Ⅴ) - …tout ce que mon Dieu m’a pardonné, ce qui fit de moi un élu honoré. (Ⅵ) - ce que me pardonna mon Seigneur, en me mettant au nombre des gratifiés ! » (Ⅶ) - que mon Seigneur m’a pardonné et qu’Il m’a mis parmi les Honorés » ! (Ⅷ)
|
|
|
|
36.
28
Mais, après sa mort, Nous n’expédiâmes contre son peuple aucune armée du Ciel. Et Nous n’étions nullement disposés à le faire.
- Wama anzalna AAala qawmihi min baAAdihi min jundin mina alssamai wama kunna munzileena (Ⅰ) - Nous ne fîmes descendre contre son peuple, après [sa mort], aucune armée du ciel, et Nous ne [la] faisons pas descendre (ce n’est pas Notre loi). (Ⅱ) - وما أنزلنا على قومه من بعده من جند من السماء وما كنا منزلين (Ⅲ) - ۞ وَمَا أَنزَلْنَا عَلَىٰ قَوْمِهِ مِن بَعْدِهِ مِن جُندٍ مِّنَ السَّمَاءِ وَمَا كُنَّا مُنزِلِينَ (Ⅳ) - ۞ وَما أَنزَلنا عَلىٰ قَومِهِ مِن بَعدِهِ مِن جُندٍ مِنَ السَّماءِ وَما كُنّا مُنزِلينَ (Ⅴ) - Par la suite, Nous ne fîmes descendre du ciel aucune légion armée contre son peuple. Certes non, Nous ne le fîmes pas. (Ⅵ) - Après lui Nous ne fîmes pas descendre sur son peuple une armée du ciel, pas plus que Nous n’avions à la faire descendre (Ⅶ) - Après sa mort, Nous n’avons fait descendre contre son peuple aucune légion du ciel et Nous n’avons fait descendre [aucun fléau] : (Ⅷ)
|
|
|
|
36.
29
Il a suffi d’un seul cri pour qu’ils fussent tous anéantis.
- In kanat illa sayhatan wahidatan faitha hum khamidoona (Ⅰ) - Il [n’]y eut [qu’]un seul Cri et les voilà [les corrupteurs arrogants tout d’un coup] éteints. (Ⅱ) - إن كانت إلا صيحة واحدة فإذا هم خامدون (Ⅲ) - إِن كَانَتْ إِلَّا صَيْحَةً وَاحِدَةً فَإِذَا هُمْ خَامِدُونَ (Ⅳ) - إِن كانَت إِلّا صَيحَةً وٰحِدَةً فَإِذا هُم خٰمِدونَ (Ⅴ) - Ce ne fut qu’un seul cri, et les voilà anéantis. (Ⅵ) - puisqu’il n’y eut qu’une clameur unique, et les voilà tombés en cendres. (Ⅶ) - un seul cri et ils se trouvèrent sans vie ! (Ⅷ)
|
|
|
|
36.
30
Hélas ! Combien est triste le destin des hommes ! Aucun prophète ne vient vers eux sans qu’ils le tournent en dérision !
- Ya hasratan AAala alAAibadi ma yateehim min rasoolin illa kanoo bihi yastahzioona (Ⅰ) - Hélas pour ces hommes [impies, injustes, idolâtres, hypocrites, etc.] ! aucun Prophète ne s’est adressé à eux sans qu’ils le tournent en dérision ! (Ⅱ) - يا حسرة على العباد ما يأتيهم من رسول إلا كانوا به يستهزئون (Ⅲ) - يَا حَسْرَةً عَلَى الْعِبَادِ ۚ مَا يَأْتِيهِم مِّن رَّسُولٍ إِلَّا كَانُوا بِهِ يَسْتَهْزِئُونَ (Ⅳ) - يٰحَسرَةً عَلَى العِبادِ ۚ ما يَأتيهِم مِن رَسولٍ إِلّا كانوا بِهِ يَستَهزِءونَ (Ⅴ) - Quelle tristesse pour les hommes ! Il suffit qu’un prophète leur soit envoyé pour qu’ils le tournent en dérision. (Ⅵ) - Misère des adorateurs ! Aucun envoyé ne leur vient qu’ils ne le tournent en dérision ! (Ⅶ) - O affliction sur les Serviteurs [de Dieu] ! Aucun Apôtre ne vient à eux qu’ils ne se raillent de lui. N’ont-ils pas vu combien Nous avons fait périr de générations, avant eux ? (Ⅷ)
|
|
|
|
36.
31
Ne voient-ils pas combien de générations Nous avons anéanties avant eux et qui ne sont plus jamais revenues,
- Alam yaraw kam ahlakna qablahum mina alqurooni annahum ilayhim la yarjiAAoona (Ⅰ) - [Les impies obstinés] ne voient-ils pas combien de générations [semblables à eux] avons-Nous fait périr avant eux [à cause de leur impiété]. Ils ne reviendront plus [sur terre] parmi eux. (Ⅱ) - ألم يروا كم أهلكنا قبلهم من القرون أنهم إليهم لا يرجعون (Ⅲ) - أَلَمْ يَرَوْا كَمْ أَهْلَكْنَا قَبْلَهُم مِّنَ الْقُرُونِ أَنَّهُمْ إِلَيْهِمْ لَا يَرْجِعُونَ (Ⅳ) - أَلَم يَرَوا كَم أَهلَكنا قَبلَهُم مِنَ القُرونِ أَنَّهُم إِلَيهِم لا يَرجِعونَ (Ⅴ) - N’ont-ils pas vu combien Nous avons anéanti de générations avant eux, et qui jamais ne sont revenues ? (Ⅵ) - ne voient-ils pas combien Nous avons avant eux détruit de générations, qui parmi eux jamais ne reviendront (Ⅶ) - Ce n’est point vers leurs Faux Dieux qu’ils reviendront, (Ⅷ)
|
|
|
|
36.
32
alors que toutes, sans exception, comparaîtront devant Nous ?
- Wain kullun lamma jameeAAun ladayna muhdaroona (Ⅰ) - Et tous comparaîtront [le Jour de la résurrection] devant Nous [et seront jugés]. (Ⅱ) - وإن كل لما جميع لدينا محضرون (Ⅲ) - وَإِن كُلٌّ لَّمَّا جَمِيعٌ لَّدَيْنَا مُحْضَرُونَ (Ⅳ) - وَإِن كُلٌّ لَمّا جَميعٌ لَدَينا مُحضَرونَ (Ⅴ) - Mais tous comparaîtront devant Nous. (Ⅵ) - bien que tous ensemble par devant Nous soient tenus à comparution ?... (Ⅶ) - mais tous ensemble ils Nous seront certes présentés ! (Ⅷ)
|
|
|
|
36.
33
N’y a-t-il pas un signe pour eux dans la terre morte que Nous faisons revivre, et de laquelle Nous tirons des grains dont ils se nourrissent ?
- Waayatun lahumu alardu almaytatu ahyaynaha waakhrajna minha habban faminhu yakuloona (Ⅰ) - Un signe pour eux [qui permet de conclure à l’existence de DIEU] est que Nous avons fait revivre la terre morte (inerte) et en sortir les grains qu’ils mangent. (Ⅱ) - وآية لهم الأرض الميتة أحييناها وأخرجنا منها حبا فمنه يأكلون (Ⅲ) - وَآيَةٌ لَّهُمُ الْأَرْضُ الْمَيْتَةُ أَحْيَيْنَاهَا وَأَخْرَجْنَا مِنْهَا حَبًّا فَمِنْهُ يَأْكُلُونَ (Ⅳ) - وَءايَةٌ لَهُمُ الأَرضُ المَيتَةُ أَحيَينٰها وَأَخرَجنا مِنها حَبًّا فَمِنهُ يَأكُلونَ (Ⅴ) - Un signe probant pour eux est cette terre morte que Nous faisons revivre et dont Nous faisons sortir des matières vivantes, où ils trouveront leur subsistance. (Ⅵ) - Encore un signe pour eux : la terre morte, Nous la faisons revivre, Nous en faisons sortir du grain, bon à manger (Ⅶ) - Un signe pour les Humains est la terre morte que Nous avons fait revivre, dont Nous avons fait sortir du grain dont ils mangent. (Ⅷ)
|
|
|
|
36.
34
Nous y avons créé des jardins complantés de palmiers et de vignes, et Nous y avons fait jaillir des sources,
- WajaAAalna feeha jannatin min nakheelin waaAAnabin wafajjarna feeha mina alAAuyooni (Ⅰ) - Nous y avons créé des jardins de palmiers et de vignes et fait jaillir des sources, (Ⅱ) - وجعلنا فيها جنات من نخيل وأعناب وفجرنا فيها من العيون (Ⅲ) - وَجَعَلْنَا فِيهَا جَنَّاتٍ مِّن نَّخِيلٍ وَأَعْنَابٍ وَفَجَّرْنَا فِيهَا مِنَ الْعُيُونِ (Ⅳ) - وَجَعَلنا فيها جَنّٰتٍ مِن نَخيلٍ وَأَعنٰبٍ وَفَجَّرنا فيها مِنَ العُيونِ (Ⅴ) - De cette terre, Nous avons fait des jardins de palmiers et des vignobles. Nous y avons fait jaillir des sources abondantes. (Ⅵ) - Nous y installons des jardins de palmiers et de vignes, et ça et là Nous en faisons jaillir des sources (Ⅶ) - Nous y avons placé des jardins avec des palmiers et des vignes et y avons fait jaillir des sources, (Ⅷ)
|
|
|
|
36.
35
afin que, de leurs fruits, ils se nourrissent, bien que ces fruits ne soient pas l’œuvre de leurs mains. Que n’en rendent-ils grâce au Seigneur ?
- Liyakuloo min thamarihi wama AAamilathu aydeehim afala yashkuroona (Ⅰ) - pour qu’ils se nourrissent de son fruit (ce que produit la terre), et ce ne sont pas leurs mains qui l’ont œuvré (fabriqué). Ne sont-ils pas reconnaissants ? (Ⅱ) - ليأكلوا من ثمره وما عملته أيديهم أفلا يشكرون (Ⅲ) - لِيَأْكُلُوا مِن ثَمَرِهِ وَمَا عَمِلَتْهُ أَيْدِيهِمْ ۖ أَفَلَا يَشْكُرُونَ (Ⅳ) - لِيَأكُلوا مِن ثَمَرِهِ وَما عَمِلَتهُ أَيديهِم ۖ أَفَلا يَشكُرونَ (Ⅴ) - Afin qu’ils mangent de leurs fruits et du fruit de leurs mains. Pourquoi ne sont-ils pas reconnaissants ? (Ⅵ) - pour qu’ils mangent de son fruit, grâce au travail de leurs mains. — En auront-ils quelque reconnaissance ? (Ⅶ) - [tout cela] afin qu’ils mangent des fruits du Seigneur et de ce qu’ont fait leurs mains. Eh quoi ! ne sont-ils pas reconnaissants ? (Ⅷ)
|
|
|
|
36.
36
Gloire à Celui qui a créé toutes sortes de couples de ce que fait pousser la terre, de ce que les hommes eux-mêmes engendrent et de tant d’autres choses dont ils ignorent la nature !
- Subhana allathee khalaqa alazwaja kullaha mimma tunbitu alardu wamin anfusihim wamimma la yaAAlamoona (Ⅰ) - Gloire et Pureté à Celui qui a créé tous les couples [ou, toutes les espèces] de ce que la terre fait pousser, d’eux-mêmes et de ce qu’ils ignorent. (Ⅱ) - سبحان الذي خلق الأزواج كلها مما تنبت الأرض ومن أنفسهم ومما لا يعلمون (Ⅲ) - سُبْحَانَ الَّذِي خَلَقَ الْأَزْوَاجَ كُلَّهَا مِمَّا تُنبِتُ الْأَرْضُ وَمِنْ أَنفُسِهِمْ وَمِمَّا لَا يَعْلَمُونَ (Ⅳ) - سُبحٰنَ الَّذى خَلَقَ الأَزوٰجَ كُلَّها مِمّا تُنبِتُ الأَرضُ وَمِن أَنفُسِهِم وَمِمّا لا يَعلَمونَ (Ⅴ) - Gloire à Celui qui a créé toutes sortes de couples de ce que produit la terre, tant d’eux-mêmes que de ce qu’ils ignorent. (Ⅵ) - — Gloire à la transcendance de Celui qui a tout apparié dans Sa création : leur personne, et ce qui pousse sur la terre, et ce qui leur reste inconnu ! (Ⅶ) - Gloire à Celui qui a créé toutes les espèces parmi ce que font pousser la terre et eux-mêmes et parmi ce qu’ils ne connaissent pas ! (Ⅷ)
|
|
|
|
36.
37
N’est-ce pas un autre signe pour eux que la nuit qui, succédant au jour, plonge les hommes dans les ténèbres ?
- Waayatun lahumu allaylu naslakhu minhu alnnahara faitha hum muthlimoona (Ⅰ) - Et un signe pour eux (les hommes) est la nuit dont Nous écorchons (séparons) le jour ; et les voilà dans l’obscurité. (Ⅱ) - وآية لهم الليل نسلخ منه النهار فإذا هم مظلمون (Ⅲ) - وَآيَةٌ لَّهُمُ اللَّيْلُ نَسْلَخُ مِنْهُ النَّهَارَ فَإِذَا هُم مُّظْلِمُونَ (Ⅳ) - وَءايَةٌ لَهُمُ الَّيلُ نَسلَخُ مِنهُ النَّهارَ فَإِذا هُم مُظلِمونَ (Ⅴ) - Une preuve éloquente pour eux : Nous extrayons le jour de la nuit. Et les voilà dans les ténèbres. (Ⅵ) - Autre signe pour eux : la nuit, dont Nous dépiautons le jour, et les voici dans les ténèbres (Ⅶ) - Un signe pour eux est la nuit dont Nous dépouillons le jour quand les Humains sont dans les ténèbres. (Ⅷ)
|
|
|
|
36.
38
Et le Soleil qui vogue vers le lieu qui lui est assigné, suivant l’ordre établi par le Très-Puissant, l’Omniscient ?
- Waalshshamsu tajree limustaqarrin laha thalika taqdeeru alAAazeezi alAAaleemi (Ⅰ) - Et le soleil court vers un gîte qui lui est assigné ; c’est un ordre déterminé par le Puissant honoré, l’Omniscient. (Ⅱ) - والشمس تجري لمستقر لها ذلك تقدير العزيز العليم (Ⅲ) - وَالشَّمْسُ تَجْرِي لِمُسْتَقَرٍّ لَّهَا ۚ ذَٰلِكَ تَقْدِيرُ الْعَزِيزِ الْعَلِيمِ (Ⅳ) - وَالشَّمسُ تَجرى لِمُستَقَرٍّ لَها ۚ ذٰلِكَ تَقديرُ العَزيزِ العَليمِ (Ⅴ) - Le soleil vogue vers un lieu fixe qui lui est propre. C’est la détermination du Puissant, de l’Omniscient. (Ⅵ) - et que le soleil coure vers un sien reposoir, et ce n’est là que juste réglage du Tout-Puissant, du Connaissant (Ⅶ) - Le soleil chemine vers une halte qui lui est sienne [et] c’est là l’arrêt du Puissant, de l’Omniscient. (Ⅷ)
|
|
|
|
36.
39
Et la Lune à laquelle Nous avons assigné des phases successives au terme desquelles elle devient aussi fine que la tige d’un vieux régime de dattes dégarni ?
- Waalqamara qaddarnahu manazila hatta AAada kaalAAurjooni alqadeemi (Ⅰ) - Et Nous avons fixé des stations à la lune de telle façon qu’[à la fin de son parcours] elle devienne comme un vieux régime de datte [courbée et jaunâtre]. (Ⅱ) - والقمر قدرناه منازل حتى عاد كالعرجون القديم (Ⅲ) - وَالْقَمَرَ قَدَّرْنَاهُ مَنَازِلَ حَتَّىٰ عَادَ كَالْعُرْجُونِ الْقَدِيمِ (Ⅳ) - وَالقَمَرَ قَدَّرنٰهُ مَنازِلَ حَتّىٰ عادَ كَالعُرجونِ القَديمِ (Ⅴ) - Et la lune, Nous lui avons assigné des phases, jusqu’à ce qu’elle devienne semblable à une palme vieillie. (Ⅵ) - et que de la lune Nous ayons réglé les phases, jusqu’à ce qu’elle prenne la forme d’une palme d’antan (Ⅶ) - A la lune, Nous avons fixé des stations jusqu’à ce qu’elle redevienne [effilée] comme la palme desséchée. (Ⅷ)
|
|
|
|
36.
40
Et le Soleil qui ne saurait rejoindre la Lune ni la nuit qui ne saurait devancer le jour, chaque astre devant voguer sur l’orbite qui lui est assignée !
- La alshshamsu yanbaghee laha an tudrika alqamara wala allaylu sabiqu alnnahari wakullun fee falakin yasbahoona (Ⅰ) - Ni le soleil ne peut rejoindre la lune, ni la nuit devancer le jour. Tout vogue dans une orbite [particulière]. (Ⅱ) - لا الشمس ينبغي لها أن تدرك القمر ولا الليل سابق النهار وكل في فلك يسبحون (Ⅲ) - لَا الشَّمْسُ يَنبَغِي لَهَا أَن تُدْرِكَ الْقَمَرَ وَلَا اللَّيْلُ سَابِقُ النَّهَارِ ۚ وَكُلٌّ فِي فَلَكٍ يَسْبَحُونَ (Ⅳ) - لَا الشَّمسُ يَنبَغى لَها أَن تُدرِكَ القَمَرَ وَلَا الَّيلُ سابِقُ النَّهارِ ۚ وَكُلٌّ فى فَلَكٍ يَسبَحونَ (Ⅴ) - Le soleil ne peut rejoindre la lune, ni la nuit devancer le jour. Chacun d’eux navigue dans la sphère céleste. (Ⅵ) - et que ni le soleil n’ait pour loi de rattraper la lune, ni la nuit n’avance sur le jour, mais que l’un et l’autre nagent en cycle. (Ⅶ) - Ni au soleil il n'appartient de rejoindre la lune, ni à la nuit de devancer le jour, et chacun dans une sphère navigue. (Ⅷ)
|
|
|
|
36.
41
Que ce soit aussi pour eux un autre signe que Nous ayons porté leur progéniture sur l’arche bondée de tant de créatures.
- Waayatun lahum anna hamalna thurriyyatahum fee alfulki almashhooni (Ⅰ) - Un [autre] signe pour eux c’est que Nous avons porté leur progéniture sur le bateau bien chargé. (Ⅱ) - وآية لهم أنا حملنا ذريتهم في الفلك المشحون (Ⅲ) - وَآيَةٌ لَّهُمْ أَنَّا حَمَلْنَا ذُرِّيَّتَهُمْ فِي الْفُلْكِ الْمَشْحُونِ (Ⅳ) - وَءايَةٌ لَهُم أَنّا حَمَلنا ذُرِّيَّتَهُم فِى الفُلكِ المَشحونِ (Ⅴ) - Encore un signe pour eux : Nous avons mis leur descendance dans une arche déjà bondée. (Ⅵ) - Un autre signe encore : que nous ayons porté leur descendance sur le bateau surchargé (Ⅶ) - Un signe pour eux est que Nous ayons chargé les leurs sur l’Arche comble. (Ⅷ)
|
|
|
|
36.
42
Nous leur créons des vaisseaux d’autres modèles pour leur permettre de naviguer.
- Wakhalaqna lahum min mithlihi ma yarkaboona (Ⅰ) - Nous avons créé pour eux des [moyens] semblables (bateaux etc.) sur lesquels ils montent. (Ⅱ) - وخلقنا لهم من مثله ما يركبون (Ⅲ) - وَخَلَقْنَا لَهُم مِّن مِّثْلِهِ مَا يَرْكَبُونَ (Ⅳ) - وَخَلَقنا لَهُم مِن مِثلِهِ ما يَركَبونَ (Ⅴ) - Et Nous leur avons inventé un vaisseau similaire afin qu’ils puissent l’emprunter. (Ⅵ) - et créé pour eux à sa semblance sur quoi monter (Ⅶ) - Nous avons créé pour eux semblable vaisseau sur quoi ils montent. (Ⅷ)
|
|
|
|
36.
43
Et il ne dépend que de Nous de les noyer, sans qu’ils puissent être ni secourus ni sauvés,
- Wain nasha nughriqhum fala sareekha lahum wala hum yunqathoona (Ⅰ) - Si Nous [le] voulons, Nous les noyons et ils n’auront [personne pour répondre à leur appel au] secours et ils ne seront pas sauvés (Ⅱ) - وإن نشأ نغرقهم فلا صريخ لهم ولا هم ينقذون (Ⅲ) - وَإِن نَّشَأْ نُغْرِقْهُمْ فَلَا صَرِيخَ لَهُمْ وَلَا هُمْ يُنقَذُونَ (Ⅳ) - وَإِن نَشَأ نُغرِقهُم فَلا صَريخَ لَهُم وَلا هُم يُنقَذونَ (Ⅴ) - Et si Nous le voulons, Nous les engloutirons. Personne n’aura le temps de crier et aucun d’entre eux ne sera sauvé. (Ⅵ) - si Nous voulions, Nous les engloutirions, sans qu’ils puissent crier à l’aide, bien loin d’être sauvés (Ⅶ) - Si Nous [le] voulons, Nous les engloutissons. Ils n’ont nul secours et ils ne sont sauvés (Ⅷ)
|
|
|
|
36.
44
à moins que, par un effet de Notre grâce, Nous leur permettions de jouir encore quelques instants de la vie.
- Illa rahmatan minna wamataAAan ila heenin (Ⅰ) - sauf une grâce [accordée] par Nous [leur permettant] une jouissance (vie) jusqu’à un terme. (Ⅱ) - إلا رحمة منا ومتاعا إلى حين (Ⅲ) - إِلَّا رَحْمَةً مِّنَّا وَمَتَاعًا إِلَىٰ حِينٍ (Ⅳ) - إِلّا رَحمَةً مِنّا وَمَتٰعًا إِلىٰ حينٍ (Ⅴ) - En dehors de Notre miséricorde et pour le surcroît de vie qui leur reste à vivre. (Ⅵ) - sinon par Notre miséricorde, et pour la jouissance d’un temps... (Ⅶ) - que par une miséricorde de Notre part et pour jouir [de la vie] jusqu’à un temps. (Ⅷ)
|
|
|
|
36.
45
On a beau leur dire : « Craignez les châtiments de ce monde et ceux de la vie future, peut-être vous sera-t-il ainsi fait miséricorde ? »,
- Waitha qeela lahumu ittaqoo ma bayna aydeekum wama khalfakum laAAallakum turhamoona (Ⅰ) - Quand il leur est dit : « Craignez ce qui est devant vous et ce qui est derrière vous (les châtiments de vos mauvais actes) afin que vous soyez admis dans la miséricorde [de DIEU] ». (Ⅱ) - وإذا قيل لهم اتقوا ما بين أيديكم وما خلفكم لعلكم ترحمون (Ⅲ) - وَإِذَا قِيلَ لَهُمُ اتَّقُوا مَا بَيْنَ أَيْدِيكُمْ وَمَا خَلْفَكُمْ لَعَلَّكُمْ تُرْحَمُونَ (Ⅳ) - وَإِذا قيلَ لَهُمُ اتَّقوا ما بَينَ أَيديكُم وَما خَلفَكُم لَعَلَّكُم تُرحَمونَ (Ⅴ) - Et si on leur enjoint de craindre ce qu’ils ont déjà, et ce qui les attend par devers eux, peut-être leur sera-t-il fait miséricorde. (Ⅵ) - Et quand on leur dit : « Prémunissez-vous contre l’imminent et contre l’ultérieur dans l’espoir d’être pris en miséricorde » (Ⅶ) - Quand on leur dit : « Prenez garde à ce qui est entre vos mains et à ce qui est derrière vous ! Peut-être vous sera-t-il fait miséricorde ! » (Ⅷ)
|
|
|
|
36.
46
mais il n’est pas un signe qui leur parvienne de leur Seigneur sans qu’ils s’en détournent.
- Wama tateehim min ayatin min ayati rabbihim illa kanoo AAanha muAArideena (Ⅰ) - Mais nul signe parmi les signes de leur Seigneur ne leur vient [aux impies obstinés, etc.] sans qu’ils ne s’en détournent. (Ⅱ) - وما تأتيهم من آية من آيات ربهم إلا كانوا عنها معرضين (Ⅲ) - وَمَا تَأْتِيهِم مِّنْ آيَةٍ مِّنْ آيَاتِ رَبِّهِمْ إِلَّا كَانُوا عَنْهَا مُعْرِضِينَ (Ⅳ) - وَما تَأتيهِم مِن ءايَةٍ مِن ءايٰتِ رَبِّهِم إِلّا كانوا عَنها مُعرِضينَ (Ⅴ) - Aucun signe parmi les signes de leur Seigneur ne leur parvient sans qu’ils s’en détournent. (Ⅵ) - il n’est de signe d’entre les signes de leur Seigneur dont ils ne se soient détournés. (Ⅶ) - Nul signe parmi les signes de leur Seigneur ne vient à eux sans qu’ils ne s’en détournent. (Ⅷ)
|
|
|
|
36.
47
Et quand on leur dit : « Donnez en aumône une partie de ce que Dieu vous a accordé ! », les infidèles disent aux croyants : « Est-ce à nous qu’il appartient de nourrir ceux que Dieu, s’Il le voulait, pourrait nourrir Lui-même ? Vous êtes vraiment dans un égarement manifeste ! »
- Waitha qeela lahum anfiqoo mimma razaqakumu Allahu qala allatheena kafaroo lillatheena amanoo anutAAimu man law yashao Allahu atAAamahu in antum illa fee dalalin mubeenin (Ⅰ) - Quand il leur est dit : « Dépensez en aumône de ce que DIEU vous a donné ». Les impies disent aux croyants : « Devons-nous nourrir ceux que DIEU nourrirait s’Il voulait ? Vous êtes certes dans un égarement flagrant ! » (Ⅱ) - وإذا قيل لهم أنفقوا مما رزقكم الله قال الذين كفروا للذين آمنوا أنطعم من لو يشاء الله أطعمه إن أنتم إلا في ضلال مبين (Ⅲ) - وَإِذَا قِيلَ لَهُمْ أَنفِقُوا مِمَّا رَزَقَكُمُ اللَّهُ قَالَ الَّذِينَ كَفَرُوا لِلَّذِينَ آمَنُوا أَنُطْعِمُ مَن لَّوْ يَشَاءُ اللَّهُ أَطْعَمَهُ إِنْ أَنتُمْ إِلَّا فِي ضَلَالٍ مُّبِينٍ (Ⅳ) - وَإِذا قيلَ لَهُم أَنفِقوا مِمّا رَزَقَكُمُ اللَّهُ قالَ الَّذينَ كَفَروا لِلَّذينَ ءامَنوا أَنُطعِمُ مَن لَو يَشاءُ اللَّهُ أَطعَمَهُ إِن أَنتُم إِلّا فى ضَلٰلٍ مُبينٍ (Ⅴ) - Et lorsqu’on leur dit : Faites aumône de ce qu’Allah vous a donné. Ceux qui ont été infidèles disent à ceux qui ont cru : Pourquoi donnerions-nous à manger à celui qu’Allah pourra nourrir s’Il le voulait ? N’êtes-vous pas dans un égarement manifeste ? (Ⅵ) - Quand on leur dit : « Faites dépense sur l’attribution de Dieu », les dénégateurs répondent aux croyants : « Quoi ! nous donnerions à manger à ceux que Dieu, s’Il voulait, nourrirait ? Vous êtes dans un égarement manifeste ». (Ⅶ) - ou quand il leur est dit : « Dépensez sur ce qu’Allah vous a attribué ! », ceux qui sont infidèles répondent à ceux qui croient : « Nourrirons-nous celui que, s’Il voulait, Allah nourrirait ? Vous êtes uniquement dans un égarement évident ! » (Ⅷ)
|
|
|
|
36.
48
Et ils ajoutent : « Quand donc se réalisera cette menace ? Dites-le, si vous êtes sincères ! »
- Wayaqooloona mata hatha alwaAAdu in kuntum sadiqeena (Ⅰ) - Et ils disent : « A quand cette promesse [de Résurrection ou l’arrivée du châtiment], si vous dites vrai ? » (Ⅱ) - ويقولون متى هذا الوعد إن كنتم صادقين (Ⅲ) - وَيَقُولُونَ مَتَىٰ هَٰذَا الْوَعْدُ إِن كُنتُمْ صَادِقِينَ (Ⅳ) - وَيَقولونَ مَتىٰ هٰذَا الوَعدُ إِن كُنتُم صٰدِقينَ (Ⅴ) - Et ils enchaînent : À quand cette promesse si vous êtes véridiques ? (Ⅵ) - Ils disent encore : « A quand cette fameuse promesse, pour autant que vous disiez vrai ? » (Ⅶ) - [Les Infidèles] disent : « Quand sera cette promesse, si vous êtes véridiques ? » (Ⅷ)
|
|
|
|
36.
49
Quoi ! Attendent-ils qu’un cri vienne les saisir en pleine dispute,
- Ma yanthuroona illa sayhatan wahidatan takhuthuhum wahum yakhissimoona (Ⅰ) - Ils n’attendent qu’un seul Cri qui les saisira, tandis qu’ils seront en train de se quereller. (Ⅱ) - ما ينظرون إلا صيحة واحدة تأخذهم وهم يخصمون (Ⅲ) - مَا يَنظُرُونَ إِلَّا صَيْحَةً وَاحِدَةً تَأْخُذُهُمْ وَهُمْ يَخِصِّمُونَ (Ⅳ) - ما يَنظُرونَ إِلّا صَيحَةً وٰحِدَةً تَأخُذُهُم وَهُم يَخِصِّمونَ (Ⅴ) - Mais qu’attendent-ils ? Un simple cri les prendra, tandis qu’ils se disputeront. (Ⅵ) - Ils n’attendent qu’une clameur unique, elle les saisira en pleine contestation (Ⅶ) - Ils n'attendront pas. Un cri unique les saisira alors qu’ils seront en train de disputer (Ⅷ)
|
|
|
|
|