Çad..
>  
89 Verses | Page 1 / 2
(Version Mohammed Chiadmi)


Afficher / Cacher
(Ⅰ)
(Ⅱ)
(Ⅲ)
(Ⅳ)
(Ⅴ)
(Ⅵ)
(Ⅶ)
(Ⅷ)

settings contact_support arrow_upward home menu

38. 0  
Au nom de Dieu, le Clément, le Miséricordieux.
- Alhamdu lillahi rabbi alAAalameena (Ⅰ)
-  [Commencer] par le Nom de DIEU le Tout-Miséricordieux, le Très-Miséricordieux. (Ⅱ)
- بسم الله الرحمن الرحيم (Ⅲ)
- بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ (Ⅳ)
- بِسمِ اللَّهِ الرَّحمٰنِ الرَّحيمِ (Ⅴ)
- Au nom d’Allah, le Clément, le Miséricordieux (Ⅵ)
- Au nom de Dieu, le Tout miséricorde, le Miséricordieux (Ⅶ)
- Au nom d’Allah, le Bienfaiteur miséricordieux. (Ⅷ)
38. 1  
Sâd. Par le Coran plein d’enseignements édifiants !
- Sad waalqurani thee alththikri (Ⅰ)
- S. (Sâd.) Par le Coran doté du rappel [honorable] (qui exprime justement tous les faits). (Ⅱ)
- بسم الله الرحمن الرحيم ص والقرآن ذي الذكر (Ⅲ)
- بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ ص ۚ وَالْقُرْآنِ ذِي الذِّكْرِ (Ⅳ)
- بِسمِ اللَّهِ الرَّحمٰنِ الرَّحيمِ ص ۚ وَالقُرءانِ ذِى الذِّكرِ (Ⅴ)
- Çad, par le Coran et sa remémoration. (Ⅵ)
- Ç. Par le Coran porteur du Rappel !... (Ⅶ)
- Ṣ. Par la Prédication contenant l’Édification !, (Ⅷ)
38. 2  
En vérité, les négateurs vivent dans l’orgueil et la dissidence !
- Bali allatheena kafaroo fee AAizzatin washiqaqin (Ⅰ)
- Les impies[, idolâtres, etc.] sont dans un [état d’]orgeuil [injuste, de rébellion] et [de] dissidence. (Ⅱ)
- بل الذين كفروا في عزة وشقاق (Ⅲ)
- بَلِ الَّذِينَ كَفَرُوا فِي عِزَّةٍ وَشِقَاقٍ (Ⅳ)
- بَلِ الَّذينَ كَفَروا فى عِزَّةٍ وَشِقاقٍ (Ⅴ)
- Les incroyants sont dans une posture orgueilleuse et dans un schisme. (Ⅵ)
- — Mais non ! ceux qui dénient ont la puissance, agitent la discorde... (Ⅶ)
- oui ! ceux qui sont incrédules sont dans vanité et contradiction. (Ⅷ)
38. 3  
Pourtant, que de générations n’avons-Nous pas fait périr avant eux et qui, malgré leurs cris d’angoisse, ne purent échapper à Nos rigueurs ?
- Kam ahlakna min qablihim min qarnin fanadaw walata heena manasin (Ⅰ)
- Que de générations [et individus injustes et corrupteurs] n’avons-Nous pas fait périr avant eux, qui ont crié au secours quand il n’était plus temps d’échapper [au châtiment] ? (Ⅱ)
- كم أهلكنا من قبلهم من قرن فنادوا ولات حين مناص (Ⅲ)
- كَمْ أَهْلَكْنَا مِن قَبْلِهِم مِّن قَرْنٍ فَنَادَوا وَّلَاتَ حِينَ مَنَاصٍ (Ⅳ)
- كَم أَهلَكنا مِن قَبلِهِم مِن قَرنٍ فَنادَوا وَلاتَ حينَ مَناصٍ (Ⅴ)
- Que de générations avons-Nous anéanties avant eux ! Ils avaient beau appeler au secours, il n’était plus possible de les sauver. (Ⅵ)
- — Combien n’en avons-Nous pas détruit avant eux, de générations ! Elles appelèrent à l’aide quand il n’était plus temps d’en réchapper. (Ⅶ)
- Avant eux, que de générations Nous avons fait périr qui [Nous] appelèrent alors qu’il n’était plus temps de se sauver ! (Ⅷ)
38. 4  
Les infidèles trouvent étrange que l’un d’eux soit venu les avertir et disent : « Cet homme est un sorcier et un imposteur !
- WaAAajiboo an jaahum munthirun minhum waqala alkafiroona hatha sahirun kaththabun (Ⅰ)
- Ils s’étonnèrent que leur soit venu un avertisseur de chez eux [pour appeler à DIEU]. Les impies [injustes obstinés, etc.], dirent : « C’est un magicien, un menteur ! (Ⅱ)
- وعجبوا أن جاءهم منذر منهم وقال الكافرون هذا ساحر كذاب (Ⅲ)
- وَعَجِبُوا أَن جَاءَهُم مُّنذِرٌ مِّنْهُمْ ۖ وَقَالَ الْكَافِرُونَ هَٰذَا سَاحِرٌ كَذَّابٌ (Ⅳ)
- وَعَجِبوا أَن جاءَهُم مُنذِرٌ مِنهُم ۖ وَقالَ الكٰفِرونَ هٰذا سٰحِرٌ كَذّابٌ (Ⅴ)
- Ils s’étonnèrent de voir qu’un annonciateur était né de leurs rangs, en vue de les informer. Les incrédules dirent : Celui-ci est un sorcier et un menteur !  (Ⅵ)
- — Ils s’étonnent que soit venu leur donner l’alarme l’un des leurs ; les dénégateurs disent : « C’est un sorcier, un imposteur (Ⅶ)
- Les Infidèles s’étonnent qu’à eux soit venu un Avertisseur issu d’eux et ils disent : « C’est un sorcier, un imposteur ! (Ⅷ)
38. 5  
Veut-il réduire toutes les divinités à une seule ? Voilà une chose bien étrange ! »
- AjaAAala alalihata ilahan wahidan inna hatha lashayon AAujabun (Ⅰ)
- Est-ce qu’il place au lieu des dieux un seul DIEU ? C’est très étonnant ! » (Ⅱ)
- أجعل الآلهة إلها واحدا إن هذا لشيء عجاب (Ⅲ)
- أَجَعَلَ الْآلِهَةَ إِلَٰهًا وَاحِدًا ۖ إِنَّ هَٰذَا لَشَيْءٌ عُجَابٌ (Ⅳ)
- أَجَعَلَ الءالِهَةَ إِلٰهًا وٰحِدًا ۖ إِنَّ هٰذا لَشَيءٌ عُجابٌ (Ⅴ)
- Peut-il donc réunir tous les dieux en un seul ? Voilà un motif de grand étonnement. (Ⅵ)
- ne veut-il pas faire des dieux un dieu unique ? absurdité, vraiment ! » (Ⅶ)
- A-t-il fait, des divinités, une divinité unique ? En vérité, c’est là certes chose admirable ! » (Ⅷ)
38. 6  
Puis leurs notables se retirèrent, en disant : « Retirez-vous et gardez confiance dans vos dieux ! Ce n’est là qu’un complot ourdi contre vos idoles.
- Waintalaqa almalao minhum ani imshoo waisbiroo AAala alihatikum inna hatha lashayon yuradu (Ⅰ)
- Le groupe de notables [des idolâtres, etc.] est parti [en disant] : « Allez et persévérez dans [le culte de] vos dieux (idoles). C’est une chose voulue ! (Ⅱ)
- وانطلق الملأ منهم أن امشوا واصبروا على آلهتكم إن هذا لشيء يراد (Ⅲ)
- وَانطَلَقَ الْمَلَأُ مِنْهُمْ أَنِ امْشُوا وَاصْبِرُوا عَلَىٰ آلِهَتِكُمْ ۖ إِنَّ هَٰذَا لَشَيْءٌ يُرَادُ (Ⅳ)
- وَانطَلَقَ المَلَأُ مِنهُم أَنِ امشوا وَاصبِروا عَلىٰ ءالِهَتِكُم ۖ إِنَّ هٰذا لَشَيءٌ يُرادُ (Ⅴ)
- Leur élite s’en alla en mettant en garde les autres : Partez maintenant ou soyez pugnaces à l’égard de vos dieux, car telle est la meilleure attitude. (Ⅵ)
- Le conseil les lâcha : « Allons-nous-en ! Soyons patients pour nos dieux. Provocations que tout cela ! (Ⅶ)
- Leur Conseil (malâ’) issu d’eux s’en est allé disant : « Partez et soyez constants envers vos divinités ! C’est là, certes, chose désirable ! (Ⅷ)
38. 7  
Nous n’avons rien entendu de pareil dans la dernière religion. Ce n’est là donc qu’une pure invention !
- Ma samiAAna bihatha fee almillati alakhirati in hatha illa ikhtilaqun (Ⅰ)
- Nous n’avons pas entendu [parler de] cela (d’un seul DIEU), dans la dernière communauté. Ce n’est qu’[une] invention ! (Ⅱ)
- ما سمعنا بهذا في الملة الآخرة إن هذا إلا اختلاق (Ⅲ)
- مَا سَمِعْنَا بِهَٰذَا فِي الْمِلَّةِ الْآخِرَةِ إِنْ هَٰذَا إِلَّا اخْتِلَاقٌ (Ⅳ)
- ما سَمِعنا بِهٰذا فِى المِلَّةِ الءاخِرَةِ إِن هٰذا إِلَّا اختِلٰقٌ (Ⅴ)
- Nous n’avons rien entendu de ressemblant dans la dernière religion. Ce ne peut être que pure invention. (Ⅵ)
- nous n’avions rien entendu de tel, fut-ce de la dernière secte : c’est pure élucubration (Ⅶ)
- Nous n’avons point entendu dire cela dans la dernière Communauté. Ce n’est qu’une forgerie. (Ⅷ)
38. 8  
Comment ! Il aurait été le seul de nous tous à recevoir le Coran ? » Ainsi, ils doutent de Mes révélations. Ou plutôt ils n’ont pas encore éprouvé Mon châtiment.
- Aonzila AAalayhi alththikru min baynina bal hum fee shakkin min thikree bal lamma yathooqoo AAathabi (Ⅰ)
- Est-ce à lui (à Muhammad), de chez nous, que le Rappel (le Coran) est révélé ? » [Leur problème est qu’]ils sont dans le doute au sujet de Mon rappel-même, ils n’ont pas [encore] goûté le châtiment [dû à leur injustice, leur corruption,...]. (Ⅱ)
- أأنزل عليه الذكر من بيننا بل هم في شك من ذكري بل لما يذوقوا عذاب (Ⅲ)
- أَأُنزِلَ عَلَيْهِ الذِّكْرُ مِن بَيْنِنَا ۚ بَلْ هُمْ فِي شَكٍّ مِّن ذِكْرِي ۖ بَل لَّمَّا يَذُوقُوا عَذَابِ (Ⅳ)
- أَءُنزِلَ عَلَيهِ الذِّكرُ مِن بَينِنا ۚ بَل هُم فى شَكٍّ مِن ذِكرى ۖ بَل لَمّا يَذوقوا عَذابِ (Ⅴ)
- Pourquoi recevrait-il une Révélation en dehors de nous tous ? En fait, ils doutent encore quant à Notre Rappel, jusqu’au moment où ils goûteront à Mon châtiment. (Ⅵ)
- comment le Rappel serait-il descendu sur lui parmi nous ? » Le pire c’est qu’ils mettent en doute Mon Rappel même. Ou plutôt, ils n’ont pas encore goûté Mon châtiment. (Ⅶ)
- A-t-on fait descendre l’Édification sur lui parmi nous ? » Oui ! ils sont dans un doute au sujet de Mon Édification ! Oui ! ils n’ont pas encore goûté Mon Tourment ! (Ⅷ)
38. 9  
Possèdent-ils les trésors de la grâce de ton Seigneur, le Tout-Puissant, le Généreux Dispensateur ?
- Am AAindahum khazainu rahmati rabbika alAAazeezi alwahhabi (Ⅰ)
- Détiennent-ils les trésors de miséricorde de ton Seigneur le Puissant, le Dispensateur [par excellence] ? (Ⅱ)
- أم عندهم خزائن رحمة ربك العزيز الوهاب (Ⅲ)
- أَمْ عِندَهُمْ خَزَائِنُ رَحْمَةِ رَبِّكَ الْعَزِيزِ الْوَهَّابِ (Ⅳ)
- أَم عِندَهُم خَزائِنُ رَحمَةِ رَبِّكَ العَزيزِ الوَهّابِ (Ⅴ)
- À moins qu’ils n’aient des trésors entiers de bénédiction de ton Seigneur, le Puissant, le Généreux. (Ⅵ)
- Ou est-ce qu’ils disposeraient des réserves de miséricorde de ton Seigneur, le Tout-Puissant, le Dispensateur ? (Ⅶ)
- Ont-ils les trésors de la miséricorde de ton Seigneur, le Puissant, le Donateur ? (Ⅷ)
38. 10  
Ou disposent-ils des Cieux, de la Terre et des espaces interstellaires ? Eh bien ! Qu’ils en gravissent donc les marches !
- Am lahum mulku alssamawati waalardi wama baynahuma falyartaqoo fee alasbabi (Ⅰ)
- Ont-ils la royauté des cieux, de la terre et de ce qui est entre eux ? [Si oui] qu’ils montent [au ciel] avec les moyens [dont ils disposent]. (Ⅱ)
- أم لهم ملك السماوات والأرض وما بينهما فليرتقوا في الأسباب (Ⅲ)
- أَمْ لَهُم مُّلْكُ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ وَمَا بَيْنَهُمَا ۖ فَلْيَرْتَقُوا فِي الْأَسْبَابِ (Ⅳ)
- أَم لَهُم مُلكُ السَّمٰوٰتِ وَالأَرضِ وَما بَينَهُما ۖ فَليَرتَقوا فِى الأَسبٰبِ (Ⅴ)
- À moins de posséder la royauté des cieux et de la terre, et de tout ce qui trouve dans l’espace intermédiaire ! Pourquoi ne s’élèveraient-ils pas jusqu’au ciel ? (Ⅵ)
- ou qu’ils posséderaient la royauté des cieux et de la terre et de leur entre-deux ? Alors qu’ils y montent par les cordes ! (Ⅶ)
- Ont-ils le Royaume des Cieux, de la Terre et de ce qui est entre eux ? [S’ils croient l’avoir], qu’ils s’élèvent [jusqu’au séjour de Dieu] par les Cordes [Célestes]. (Ⅷ)
38. 11  
Ce n’est là qu’une armée de factieux qui sera, ici même, mise en déroute !
- Jundun ma hunalika mahzoomun mina alahzabi (Ⅰ)
- Une armée de partis qui, ici-même, connaîtra la défaite. (Ⅱ)
- جند ما هنالك مهزوم من الأحزاب (Ⅲ)
- جُندٌ مَّا هُنَالِكَ مَهْزُومٌ مِّنَ الْأَحْزَابِ (Ⅳ)
- جُندٌ ما هُنالِكَ مَهزومٌ مِنَ الأَحزابِ (Ⅴ)
- Un corps d’armée en déroute, là-bas, entre les factions. (Ⅵ)
- ... mais il n’y a ici qu’une armée de factions en déroute. (Ⅶ)
- Une armée quelconque des Factions (’aḥzâb) est mise en déroute. (Ⅷ)
38. 12  
Avant eux, les peuples de Noé, de Âd et de Pharaon, le maître des pilastres, avaient déjà crié au mensonge,
- Kaththabat qablahum qawmu noohin waAAadun wafirAAawnu thoo alawtadi (Ⅰ)
- Avant eux, [les impies etc. du] peuple de Noé, les cAad et Pharaon - possesseur de pieux [sur lesquels était fondé son trône élevé] - avaient nié [les enseignements célestes], (Ⅱ)
- كذبت قبلهم قوم نوح وعاد وفرعون ذو الأوتاد (Ⅲ)
- كَذَّبَتْ قَبْلَهُمْ قَوْمُ نُوحٍ وَعَادٌ وَفِرْعَوْنُ ذُو الْأَوْتَادِ (Ⅳ)
- كَذَّبَت قَبلَهُم قَومُ نوحٍ وَعادٌ وَفِرعَونُ ذُو الأَوتادِ (Ⅴ)
- Avant eux, des peuples comme ceux de ‘Ad, de Noé, de Pharaon, le maître des colonnes, avaient crié au mensonge, (Ⅵ)
- Avant eux ont démenti les peuples de Noé, de ‘Ad et de Pharaon, le maître des pilastres (Ⅶ)
- Avant eux ont crié au mensonge le peuple de Noé, les ‘Ad et Pharaon, Maître des Épieux, (Ⅷ)
38. 13  
ainsi que les Thamûd, le peuple de Loth et les gens d’al-Ayka. Tous étaient des factieux !
- Wathamoodu waqawmu lootin waashabu alaykati olaika alahzabu (Ⅰ)
- [de même parmi] les Thamoud, le peuple de Lout (Lot), les gens d’al-Aykah (la forêt touffue). Voilà les partis [rebelles]. (Ⅱ)
- وثمود وقوم لوط وأصحاب الأيكة أولئك الأحزاب (Ⅲ)
- وَثَمُودُ وَقَوْمُ لُوطٍ وَأَصْحَابُ الْأَيْكَةِ ۚ أُولَٰئِكَ الْأَحْزَابُ (Ⅳ)
- وَثَمودُ وَقَومُ لوطٍ وَأَصحٰبُ لـَٔيكَةِ ۚ أُولٰئِكَ الأَحزابُ (Ⅴ)
- ainsi que ceux de Thamoud, le peuple de Loth et les partisans d’El-Laïka et toutes les autres factions. (Ⅵ)
- et Thamûd et le peuple de Loth, et ceux de la Brousse… — Les voilà, les factions (Ⅶ)
- les Thamoud, le peuple de Loth et les Hommes du Fourré. Ceux-là sont les Factions. (Ⅷ)
38. 14  
Et tous ont traité les prophètes de menteurs et ont encouru Mon châtiment.
- In kullun illa kaththaba alrrusula fahaqqa AAiqabi (Ⅰ)
- Aucun d’eux qui n’ait traité de menteurs les Prophètes et n’ait mérité la punition [en conséquence]. (Ⅱ)
- إن كل إلا كذب الرسل فحق عقاب (Ⅲ)
- إِن كُلٌّ إِلَّا كَذَّبَ الرُّسُلَ فَحَقَّ عِقَابِ (Ⅳ)
- إِن كُلٌّ إِلّا كَذَّبَ الرُّسُلَ فَحَقَّ عِقابِ (Ⅴ)
- Eh quoi, tous ont traité les prophètes de menteurs et ont, de ce fait, mérité leur châtiment. (Ⅵ)
- — ... Nul d’entre eux qui ne démentît l’envoyé, ne rendît Mon châtiment inéluctable (Ⅶ)
- Il n’en est aucun qui n’ait traité d’imposteurs les Apôtres, en sorte que chacun a mérité un châtiment. (Ⅷ)
38. 15  
Ces gens-là n’auront à attendre qu’un seul cri qui ne sera pas répété.
- Wama yanthuru haolai illa sayhatan wahidatan ma laha min fawaqin (Ⅰ)
- Et ceux-ci (les impies etc.) n’attendent qu’un seul Cri ne laissant nul répit. (Ⅱ)
- وما ينظر هؤلاء إلا صيحة واحدة ما لها من فواق (Ⅲ)
- وَمَا يَنظُرُ هَٰؤُلَاءِ إِلَّا صَيْحَةً وَاحِدَةً مَّا لَهَا مِن فَوَاقٍ (Ⅳ)
- وَما يَنظُرُ هٰؤُلاءِ إِلّا صَيحَةً وٰحِدَةً ما لَها مِن فَواقٍ (Ⅴ)
- Tous n’entendront qu’un seul cri dévastateur, lequel sera sans réplique. (Ⅵ)
- ces gens n’attendent qu’une clameur unique et sans interruption (Ⅶ)
- Cette Faction-ci n’entendra qu’un cri qui n’aura pas de reprise. (Ⅷ)
38. 16  
» Seigneur, disent-ils, envoie-nous notre part de châtiment, avant le Jour du Jugement ! »
- Waqaloo rabbana AAajjil lana qittana qabla yawmi alhisabi (Ⅰ)
- Et ils disent : « Seigneur, hâte-nous notre part avant le Jour du compte ! » (Ⅱ)
- وقالوا ربنا عجل لنا قطنا قبل يوم الحساب (Ⅲ)
- وَقَالُوا رَبَّنَا عَجِّل لَّنَا قِطَّنَا قَبْلَ يَوْمِ الْحِسَابِ (Ⅳ)
- وَقالوا رَبَّنا عَجِّل لَنا قِطَّنا قَبلَ يَومِ الحِسابِ (Ⅴ)
- Ils ont dit : Ô Dieu, précipite notre châtiment avant le jour du jugement. (Ⅵ)
- ils ont dit : « Seigneur, avance notre tessère précédemment au Jour du compte ». (Ⅶ)
- Ils ont dit : « Seigneur ! envoie-nous vite notre part, avant le Jour du Jugement ! » (Ⅷ)
38. 17  
Supporte avec patience leurs propos ! Souviens-toi de Notre serviteur David, si plein de dévotion et si prompt au repentir !
- Isbir AAala ma yaqooloona waothkur AAabdana dawooda tha alaydi innahu awwabun (Ⅰ)
- [Prophète !] supporte patiemment ce qu’ils disent. Et rappelle-toi Notre adorateur David doué de force [pourtant] il était [très souvent] repentant. (Ⅱ)
- اصبر على ما يقولون واذكر عبدنا داوود ذا الأيد إنه أواب (Ⅲ)
- اصْبِرْ عَلَىٰ مَا يَقُولُونَ وَاذْكُرْ عَبْدَنَا دَاوُودَ ذَا الْأَيْدِ ۖ إِنَّهُ أَوَّابٌ (Ⅳ)
- اصبِر عَلىٰ ما يَقولونَ وَاذكُر عَبدَنا داوۥدَ ذَا الأَيدِ ۖ إِنَّهُ أَوّابٌ (Ⅴ)
- Endure patiemment ce qu’ils profèrent et rappelle-leur notre serviteur David, qui fut constant et repentant. (Ⅵ)
- Supporte leurs propos. Rappelle Notre adorateur David, être de véhémence : il était prompt au repentir. (Ⅶ)
- Supporte ce qu’ils disent et mentionne Notre Serviteur David si plein de faits et toujours en repentance (’awwâb). (Ⅷ)
38. 18  
Nous avons soumis les montagnes à célébrer avec lui Notre gloire, au soir et à l’aurore,
- Inna sakhkharna aljibala maAAahu yusabbihna bialAAashiyyi waalishraqi (Ⅰ)
- Nous avons soumis [et harmonisé] les montagnes avec lui [qui] glorifiaient [DIEU] au crépuscule [du soir] et au lever [du soleil], (Ⅱ)
- إنا سخرنا الجبال معه يسبحن بالعشي والإشراق (Ⅲ)
- إِنَّا سَخَّرْنَا الْجِبَالَ مَعَهُ يُسَبِّحْنَ بِالْعَشِيِّ وَالْإِشْرَاقِ (Ⅳ)
- إِنّا سَخَّرنَا الجِبالَ مَعَهُ يُسَبِّحنَ بِالعَشِىِّ وَالإِشراقِ (Ⅴ)
- Nous avons rendu dociles les montagnes au point que, avec lui, elles entonnent Nos louanges, tant au coucher qu’au lever du soleil. (Ⅵ)
- C’est Nous qui soumîmes les montagnes à exalter avec lui tard le soir ainsi qu’au lever du soleil la transcendance (Ⅶ)
- Nous [lui] avons soumis les montagnes [qui], avec lui, glorifient [le Seigneur] soir et matin, (Ⅷ)
38. 19  
ainsi que les oiseaux rassemblés autour de lui, qui tous obéissaient à leur Seigneur.
- Waalttayra mahshooratan kullun lahu awwabun (Ⅰ)
- et les oiseaux [l’]accompagnaient [s’harmonisaient avec lui lorsqu’il chantait la gloire de DIEU]. Tout revenait [repentant] à Lui. (Ⅱ)
- والطير محشورة كل له أواب (Ⅲ)
- وَالطَّيْرَ مَحْشُورَةً ۖ كُلٌّ لَّهُ أَوَّابٌ (Ⅳ)
- وَالطَّيرَ مَحشورَةً ۖ كُلٌّ لَهُ أَوّابٌ (Ⅴ)
- Tournoyant autour de lui, l’ensemble des oiseaux se pressaient avec déférence. (Ⅵ)
- avec le rassemblement des oiseaux, et tous repentants. (Ⅶ)
- [et lui avons soumis] les oiseaux autour de lui assemblés, et montagnes et oiseaux envers lui sont déférents (’awwâb). (Ⅷ)
38. 20  
Nous avons consolidé son royaume ; Nous lui avons donné la sagesse et Nous l’avons initié à l’art d’arbitrer les litiges.
- Washadadna mulkahu waataynahu alhikmata wafasla alkhitabi (Ⅰ)
- Nous avons affermi sa royauté et lui avons donné la sagesse et la faculté de bien juger. (Ⅱ)
- وشددنا ملكه وآتيناه الحكمة وفصل الخطاب (Ⅲ)
- وَشَدَدْنَا مُلْكَهُ وَآتَيْنَاهُ الْحِكْمَةَ وَفَصْلَ الْخِطَابِ (Ⅳ)
- وَشَدَدنا مُلكَهُ وَءاتَينٰهُ الحِكمَةَ وَفَصلَ الخِطابِ (Ⅴ)
- Nous renforçâmes son magistère, après lui avoir donné autant la sagesse que l’art de bien juger. (Ⅵ)
- Nous affermîmes sa royauté, le dotâmes de la sagesse, de l’art de trancher la plaidoirie. (Ⅶ)
- Nous avons renforcé son royaume. Nous lui avons donné la Sagesse (ḥikma) et l’art d’arbitrer. (Ⅷ)
38. 21  
Connais-tu l’histoire de ces deux plaideurs qui escaladèrent le prétoire
- Wahal ataka nabao alkhasmi ith tasawwaroo almihraba (Ⅰ)
- Est-ce que t’est parvenue la nouvelle des plaideurs quand ils ont escaladé le sanctuaire [de David] ? (Ⅱ)
- وهل أتاك نبأ الخصم إذ تسوروا المحراب (Ⅲ)
- ۞ وَهَلْ أَتَاكَ نَبَأُ الْخَصْمِ إِذْ تَسَوَّرُوا الْمِحْرَابَ (Ⅳ)
- ۞ وَهَل أَتىٰكَ نَبَؤُا۟ الخَصمِ إِذ تَسَوَّرُوا المِحرابَ (Ⅴ)
- As-tu entendu l’histoire de ces plaideurs qui escaladèrent le sanctuaire ? (Ⅵ)
- L’histoire t’est-elle venue des plaideurs, quand, ayant sauté les murs du temple (Ⅶ)
- Est-ce que t’est parvenu le conte des plaideurs quand ils escaladèrent le Sanctuaire (miḥrâb) ? (Ⅷ)
38. 22  
et s’introduisirent auprès de David qui en fut saisi de frayeur ? « Ne crains rien, lui dirent-ils, nous sommes deux plaideurs. L’un de nous a agi iniquement envers l’autre. Départage-nous en toute justice et sans partialité ! Guide-nous vers le droit chemin !
- Ith dakhaloo AAala dawooda fafaziAAa minhum qaloo la takhaf khasmani bagha baAAduna AAala baAAdin faohkum baynana bialhaqqi wala tushtit waihdina ila sawai alssirati (Ⅰ)
- Quand ils entrèrent chez David qui fut saisi de frayeur à leur vue, ils [lui] dirent : « N’aie pas peur, nous sommes deux plaideurs en querelle. L’un de nous a fait du tort à l’autre. Juge entre nous selon la vérité. Ne sois pas partial, guide-nous sur le droit chemin. (Ⅱ)
- إذ دخلوا على داوود ففزع منهم قالوا لا تخف خصمان بغى بعضنا على بعض فاحكم بيننا بالحق ولا تشطط واهدنا إلى سواء الصراط (Ⅲ)
- إِذْ دَخَلُوا عَلَىٰ دَاوُودَ فَفَزِعَ مِنْهُمْ ۖ قَالُوا لَا تَخَفْ ۖ خَصْمَانِ بَغَىٰ بَعْضُنَا عَلَىٰ بَعْضٍ فَاحْكُم بَيْنَنَا بِالْحَقِّ وَلَا تُشْطِطْ وَاهْدِنَا إِلَىٰ سَوَاءِ الصِّرَاطِ (Ⅳ)
- إِذ دَخَلوا عَلىٰ داوۥدَ فَفَزِعَ مِنهُم ۖ قالوا لا تَخَف ۖ خَصمانِ بَغىٰ بَعضُنا عَلىٰ بَعضٍ فَاحكُم بَينَنا بِالحَقِّ وَلا تُشطِط وَاهدِنا إِلىٰ سَواءِ الصِّرٰطِ (Ⅴ)
- Lorsqu’ils entrèrent chez David, ils l’effrayèrent. N’aie crainte, lui dirent-ils. Nous nous sommes disputés et nous souhaitions que tu juges entre nous de manière équitable. Ne sois pas partial et oriente-nous vers le droit chemin. (Ⅵ)
- ils s’introduisirent auprès de David ? Il en resta saisi. « N’aie crainte, lui dirent-ils, Nous sommes des plaideurs, dont l’un a fait injure à l’autre. Juge entre nous dans le Vrai, sans transgression, guide-nous au droit de la voie (Ⅶ)
- Quand ils pénétrèrent auprès de David et qu’il fut effrayé par eux ? Ils lui dirent : « N’aie pas peur ! Nous sommes deux parties en querelle l’une avec l’autre. Arbitre entre nous par le moyen de la Vérité ! Ne sois pas partial et conduis-nous vers la Voie Unie ! (Ⅷ)
38. 23  
Cet homme est mon frère, déclara l’un d’eux. Il possède quatre-vingt-dix-neuf brebis et moi je n’en ai qu’une. Il m’a demandé de la lui céder pour compléter son troupeau, et j’ai dû m’incliner devant son insistance. »
- Inna hatha akhee lahu tisAAun watisAAoona naAAjatan waliya naAAjatun wahidatun faqala akfilneeha waAAazzanee fee alkhitabi (Ⅰ)
- Cet homme est mon frère. Il a quatre-vingt-dix-neuf brebis et je n’ai qu’une brebis. Il m’a dit : « confie-la-moi ». Et il a eu le dessus dans la conversation [mais je ne veux pas la lui confier] ». (Ⅱ)
- إن هذا أخي له تسع وتسعون نعجة ولي نعجة واحدة فقال أكفلنيها وعزني في الخطاب (Ⅲ)
- إِنَّ هَٰذَا أَخِي لَهُ تِسْعٌ وَتِسْعُونَ نَعْجَةً وَلِيَ نَعْجَةٌ وَاحِدَةٌ فَقَالَ أَكْفِلْنِيهَا وَعَزَّنِي فِي الْخِطَابِ (Ⅳ)
- إِنَّ هٰذا أَخى لَهُ تِسعٌ وَتِسعونَ نَعجَةً وَلِىَ نَعجَةٌ وٰحِدَةٌ فَقالَ أَكفِلنيها وَعَزَّنى فِى الخِطابِ (Ⅴ)
- Voici mon frère. Il possède quatre-vingt-dix-neuf brebis, tandis que moi je ne possède qu’une seule brebis. Il m’a demandé de la lui confier et a réussi à m’en persuader. (Ⅵ)
- celui-ci, qui est mon frère, possède quatre-vingt-dix-neuf brebis, je n’en ai qu’une. Il m’a dit : “Confie-la-moi”, et m’a tenu discours de maître ». (Ⅶ)
- Celui-ci est mon frère. Il a quatre-vingt-dix-neuf brebis et moi une seule brebis. Il m’a dit : « Confie-la moi ! » [mais il ne me l’a plus rendue] et m’a vaincu par ses raisons. » (Ⅷ)
38. 24  
– « Ton frère, répondit David, a effectivement commis une injustice, en te demandant ta brebis pour l’ajouter à son troupeau. » Un grand nombre d’associés n’hésitent pas à se léser les uns les autres, excepté ceux qui croient en Dieu et font le bien. Mais, hélas ! Ces derniers sont fort peu nombreux ! Et David pensa que Nous le mettions à l’épreuve dans cet exemple. Il implora alors le pardon de son Maître, se prosterna et se repentit.
- Qala laqad thalamaka bisuali naAAjatika ila niAAajihi wainna katheeran mina alkhulatai layabghee baAAduhum AAala baAAdin illa allatheena amanoo waAAamiloo alssalihati waqaleelun ma hum wathanna dawoodu annama fatannahu faistaghfara rabbahu wakharra rakiAAan waanaba (Ⅰ)
- [David] dit : « Il t’a fait du tort en demandant d’ajouter ta brebis aux siennes. Certes, beaucoup d’associés, transgressent les droits les uns des autres ; sauf ceux qui croient [en DIEU] et accomplissent de bons travaux [pour la cause de DIEU], et ils sont bien rares ». Et David pensa que Nous l’avons mis à l’épreuve. Il demanda pardon à son Seigneur, tomba prosterné et se repentit. (Ⅱ)
- قال لقد ظلمك بسؤال نعجتك إلى نعاجه وإن كثيرا من الخلطاء ليبغي بعضهم على بعض إلا الذين آمنوا وعملوا الصالحات وقليل ما هم وظن داوود أنما فتناه فاستغفر ربه وخر راكعا وأناب (Ⅲ)
- قَالَ لَقَدْ ظَلَمَكَ بِسُؤَالِ نَعْجَتِكَ إِلَىٰ نِعَاجِهِ ۖ وَإِنَّ كَثِيرًا مِّنَ الْخُلَطَاءِ لَيَبْغِي بَعْضُهُمْ عَلَىٰ بَعْضٍ إِلَّا الَّذِينَ آمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ وَقَلِيلٌ مَّا هُمْ ۗ وَظَنَّ دَاوُودُ أَنَّمَا فَتَنَّاهُ فَاسْتَغْفَرَ رَبَّهُ وَخَرَّ رَاكِعًا وَأَنَابَ ۩ (Ⅳ)
- قالَ لَقَد ظَلَمَكَ بِسُؤالِ نَعجَتِكَ إِلىٰ نِعاجِهِ ۖ وَإِنَّ كَثيرًا مِنَ الخُلَطاءِ لَيَبغى بَعضُهُم عَلىٰ بَعضٍ إِلَّا الَّذينَ ءامَنوا وَعَمِلُوا الصّٰلِحٰتِ وَقَليلٌ ما هُم ۗ وَظَنَّ داوۥدُ أَنَّما فَتَنّٰهُ فَاستَغفَرَ رَبَّهُ وَخَرَّ راكِعًا وَأَنابَ ۩ (Ⅴ)
- David dit : Il a été injuste à ton égard en te demandant de joindre ta brebis aux siennes. Il y a beaucoup de ces gens à problème qui font des confusions et qui éprouvent le besoin de profiter d’autrui, à l’exception de ceux qui ont cru et qui ont fait du bien, mais ils ne sont pas nombreux. David pensa que Nous l’avions mis à l’épreuve, il demanda pardon à son Seigneur, se prosterna et demanda à se repentir. (Ⅵ)
- David dit : « Il fut injuste à ton égard en te demandant ta brebis en plus des siennes. Bien des partenaires se font injure l’un à l’autre. Seuls ceux qui croient, effectuent les œuvres salutaires... ils ne sont que poignée ! »... Soudain David pensa que Nous n’avons fait que le tenter. Il demanda pardon à son Seigneur, tomba prosterné dans la repentance. (Ⅶ)
- « Il t’a certes lésé », répondit David, « en te demandant [d’ajouter] ta brebis à ses brebis. » En vérité, beaucoup de perturbateurs sont en querelle les uns contre les autres. Excepté ceux qui ont cru et accompli les œuvres pies, mais peu ils sont ! David devina que Nous l’avions seulement tenté. Il demanda pardon à son Seigneur, tomba prosterné et vint à résipiscence (’anâba). (Ⅷ)
38. 25  
Nous lui avons alors pardonné la faute qu’il avait commise. Nous lui réservons auprès de Nous une place de choix et lui accordons un beau lieu de retour.
- Faghafarna lahu thalika wainna lahu AAindana lazulfa wahusna maabin (Ⅰ)
- Nous lui pardonnâmes. Et il a près de Nous un [haut] rang et beau retour. (Ⅱ)
- فغفرنا له ذلك وإن له عندنا لزلفى وحسن مآب (Ⅲ)
- فَغَفَرْنَا لَهُ ذَٰلِكَ ۖ وَإِنَّ لَهُ عِندَنَا لَزُلْفَىٰ وَحُسْنَ مَآبٍ (Ⅳ)
- فَغَفَرنا لَهُ ذٰلِكَ ۖ وَإِنَّ لَهُ عِندَنا لَزُلفىٰ وَحُسنَ مَـٔابٍ (Ⅴ)
- Nous lui pardonnâmes tout, car il jouit auprès de Nous d’une place privilégiée et d’un magnifique retour. (Ⅵ)
- Aussi lui avons-Nous pardonné cette faute. Auprès de Nous il a rang proche et splendeur de retour. (Ⅶ)
- Nous lui pardonnâmes cela et il a certes, auprès de Nous, place et beau lieu de retour. (Ⅷ)
38. 26  
» Ô David ! Nous faisons de toi un vicaire sur Terre. Juge entre les hommes en toute équité et garde-toi de suivre tes penchants, si tu veux rester dans la Voie du Seigneur, car ceux qui dévient de la Voie du Seigneur subiront de terribles châtiments pour avoir oublié le Jour du Jugement. »
- Ya dawoodu inna jaAAalnaka khaleefatan fee alardi faohkum bayna alnnasi bialhaqqi wala tattabiAAi alhawa fayudillaka AAan sabeeli Allahi inna allatheena yadilloona AAan sabeeli Allahi lahum AAathabun shadeedun bima nasoo yawma alhisabi (Ⅰ)
- « Davoud (David), Nous t’avons donné lieutenance sur la terre. Juge entre les hommes selon la vérité. Ne suis pas ta passion, elle t’égarerait loin du chemin de DIEU ». Ceux qui s’égarent loin du chemin de DIEU, subiront un châtiment sévère à cause d’avoir oublié le Jour du compte. (Ⅱ)
- يا داوود إنا جعلناك خليفة في الأرض فاحكم بين الناس بالحق ولا تتبع الهوى فيضلك عن سبيل الله إن الذين يضلون عن سبيل الله لهم عذاب شديد بما نسوا يوم الحساب (Ⅲ)
- يَا دَاوُودُ إِنَّا جَعَلْنَاكَ خَلِيفَةً فِي الْأَرْضِ فَاحْكُم بَيْنَ النَّاسِ بِالْحَقِّ وَلَا تَتَّبِعِ الْهَوَىٰ فَيُضِلَّكَ عَن سَبِيلِ اللَّهِ ۚ إِنَّ الَّذِينَ يَضِلُّونَ عَن سَبِيلِ اللَّهِ لَهُمْ عَذَابٌ شَدِيدٌ بِمَا نَسُوا يَوْمَ الْحِسَابِ (Ⅳ)
- يٰداوۥدُ إِنّا جَعَلنٰكَ خَليفَةً فِى الأَرضِ فَاحكُم بَينَ النّاسِ بِالحَقِّ وَلا تَتَّبِعِ الهَوىٰ فَيُضِلَّكَ عَن سَبيلِ اللَّهِ ۚ إِنَّ الَّذينَ يَضِلّونَ عَن سَبيلِ اللَّهِ لَهُم عَذابٌ شَديدٌ بِما نَسوا يَومَ الحِسابِ (Ⅴ)
- Ô David, Nous avons fait de toi un lieutenant sur terre. Rends la justice auprès des hommes en toute équité. Ne suis pas ta passion, elle a vocation à te faire perdre le chemin de Dieu. Et ceux qui dévient du chemin de Dieu subiront un tourment pénible, pour avoir oublié le jour du jugement. (Ⅵ)
- David, Nous t’avons donné lieutenance sur la terre. Juge entre les hommes selon le Vrai. Ne suis pas la passion, de sorte qu’elle t’égare du chemin de Dieu. Ceux qui s’égarent du chemin de Dieu subiront un dur châtiment, pour avoir oublié le Jour de la reddition des comptes. (Ⅶ)
- O David ! Nous t’avons fait vicaire sur la terre. Arbitre entre les Hommes par le moyen de la vérité ! Ne suis pas la passion car elle t’égarerait loin du Chemin d’Allah. Or ceux qui s’égarent loin du Chemin d’Allah ont un tourment terrible comme prix de ce qu’ils ont oublié, au Jour du Jugement. (Ⅷ)
38. 27  
Nous n’avons pas créé en vain les Cieux, la Terre et les espaces interstellaires, comme le pensent les infidèles. Malheur donc aux infidèles, car ils sont voués à l’Enfer !
- Wama khalaqna alssamaa waalarda wama baynahuma batilan thalika thannu allatheena kafaroo fawaylun lillatheena kafaroo mina alnnari (Ⅰ)
- Nous n’avons pas en vain créé le ciel, la terre et ce qu’il y a entre eux. Les impies [etc.] le supposent ; malheur aux impies [à cause] du Feu (résultat de leurs actes,...). (Ⅱ)
- وما خلقنا السماء والأرض وما بينهما باطلا ذلك ظن الذين كفروا فويل للذين كفروا من النار (Ⅲ)
- وَمَا خَلَقْنَا السَّمَاءَ وَالْأَرْضَ وَمَا بَيْنَهُمَا بَاطِلًا ۚ ذَٰلِكَ ظَنُّ الَّذِينَ كَفَرُوا ۚ فَوَيْلٌ لِّلَّذِينَ كَفَرُوا مِنَ النَّارِ (Ⅳ)
- وَما خَلَقنَا السَّماءَ وَالأَرضَ وَما بَينَهُما بٰطِلًا ۚ ذٰلِكَ ظَنُّ الَّذينَ كَفَروا ۚ فَوَيلٌ لِلَّذينَ كَفَروا مِنَ النّارِ (Ⅴ)
- Et Nous n’avons pas créé vainement les cieux et la terre et ce qui se trouve dans leur espace intermédiaire, comme le pensent les mécréants. Malheur à ceux qui n’ont pas cru, car leur sort sera le feu. (Ⅵ)
- Nous n’avons pas créé le ciel, non plus que la terre et leur entre-deux dans le faux. Telle est la conjecture des dénégateurs. Malheur de l’Enfer à ceux qui démentent ! (Ⅶ)
- Nous n’avons pas créé le ciel, la terre et ce qui est entre eux, à la légère. Une création à la légère est l’hypothèse de ceux qui sont infidèles. Malheur et feu à ceux qui auront été infidèles ! (Ⅷ)
38. 28  
Traiterons-Nous ceux qui croient et font le bien de la même façon que ceux qui sèment le mal sur la Terre ? Réserverons-Nous le même sort aux hommes vertueux et à ceux qui sont pervers ?
- Am najAAalu allatheena amanoo waAAamiloo alssalihati kaalmufsideena fee alardi am najAAalu almuttaqeena kaalfujjari (Ⅰ)
- Traiterons-Nous les croyants qui travaillent bien (pour la cause de DIEU, utile à la société humaine et à eux-mêmes) à l’égal de ceux qui ont répandu la corruption sur la terre ? Traiterons-Nous ceux qui sont pieux à l’égal des pervers ? (Ⅱ)
- أم نجعل الذين آمنوا وعملوا الصالحات كالمفسدين في الأرض أم نجعل المتقين كالفجار (Ⅲ)
- أَمْ نَجْعَلُ الَّذِينَ آمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ كَالْمُفْسِدِينَ فِي الْأَرْضِ أَمْ نَجْعَلُ الْمُتَّقِينَ كَالْفُجَّارِ (Ⅳ)
- أَم نَجعَلُ الَّذينَ ءامَنوا وَعَمِلُوا الصّٰلِحٰتِ كَالمُفسِدينَ فِى الأَرضِ أَم نَجعَلُ المُتَّقينَ كَالفُجّارِ (Ⅴ)
- Allons-nous considérer ceux qui ont accompli de bonnes actions comme les corrupteurs sur terre, ou encore les croyants pieux comme les débauchés ? (Ⅵ)
- — Ou serait-ce que Nous placerions ceux qui croient, effectuent les œuvres salutaires, à l’égal des fauteurs de dégât sur la terre ? Nous mettrions les prémunis à l’égal des scélérats ?... (Ⅶ)
- Traiterons-Nous ceux qui auront cru et accompli les œuvres pies comme les fauteurs de scandale sur la terre ? Traiterons-Nous les Pieux comme les Libertins ? (Ⅷ)
38. 29  
C’est un Livre béni que Nous t’avons révélé afin que les hommes de bon sens en méditent les versets et s’y arrêtent pour réfléchir.
- Kitabun anzalnahu ilayka mubarakun liyaddabbaroo ayatihi waliyatathakkara oloo alalbabi (Ⅰ)
- [Le Coran est] un Livre béni que Nous t’avons révélé [ô Prophète] pour que les hommes méditent sur ses versets et que les doués d’intelligence [qui ont un cœur purifié] se rappellent[, réfléchissent, y prennent conseil et le propagent]. (Ⅱ)
- كتاب أنزلناه إليك مبارك ليدبروا آياته وليتذكر أولو الألباب (Ⅲ)
- كِتَابٌ أَنزَلْنَاهُ إِلَيْكَ مُبَارَكٌ لِّيَدَّبَّرُوا آيَاتِهِ وَلِيَتَذَكَّرَ أُولُو الْأَلْبَابِ (Ⅳ)
- كِتٰبٌ أَنزَلنٰهُ إِلَيكَ مُبٰرَكٌ لِيَدَّبَّروا ءايٰتِهِ وَلِيَتَذَكَّرَ أُولُوا الأَلبٰبِ (Ⅴ)
- Voici un Livre béni : Nous te l’avons révélé, de façon que les hommes puissent en méditer les versets et que les gens intelligents puissent s’en souvenir. (Ⅵ)
- ... Un Écrit que Nous avons fait descendre sur toi, chargé de bénédiction, pour qu’on en déploie les signes, et que méditent ceux dotés de moelles... (Ⅶ)
- [Voici] une Écriture bénie que Nous avons fait descendre vers toi afin que [les Hommes] en méditent les aya et que s’amendent ceux doués de cœur. (Ⅷ)
38. 30  
Nous fîmes de Salomon un don à David. Et ce fils fut un excellent serviteur de Dieu, toujours enclin au repentir.
- Wawahabna lidawooda sulaymana niAAma alAAabdu innahu awwabun (Ⅰ)
- Davoud (David) Nous avons fait don de Sulaymân (Salomon), quel excellent adorateur, il était repentant [cherchant toujours la réalisation de la volonté du Seigneur]. (Ⅱ)
- ووهبنا لداوود سليمان نعم العبد إنه أواب (Ⅲ)
- وَوَهَبْنَا لِدَاوُودَ سُلَيْمَانَ ۚ نِعْمَ الْعَبْدُ ۖ إِنَّهُ أَوَّابٌ (Ⅳ)
- وَوَهَبنا لِداوۥدَ سُلَيمٰنَ ۚ نِعمَ العَبدُ ۖ إِنَّهُ أَوّابٌ (Ⅴ)
- À David, Nous suggérâmes un excellent serviteur, Salomon. Quel serviteur repentant ! (Ⅵ)
- ... Nous accordâmes à David Salomon… — Gloire à l’adorateur en son repentir ! (Ⅶ)
- A David, Nous avons donné Salomon. Quel serviteur excellent ! Il fut en repentance (’awwâb) (Ⅷ)
38. 31  
Un soir, pendant qu’on faisait défiler devant lui de magnifiques coursiers,
- Ith AAurida AAalayhi bialAAashiyyi alssafinatu aljiyadu (Ⅰ)
- Quand, une fin d’après-midi, lui sont présentés les beaux chevaux de course. (Ⅱ)
- إذ عرض عليه بالعشي الصافنات الجياد (Ⅲ)
- إِذْ عُرِضَ عَلَيْهِ بِالْعَشِيِّ الصَّافِنَاتُ الْجِيَادُ (Ⅳ)
- إِذ عُرِضَ عَلَيهِ بِالعَشِىِّ الصّٰفِنٰتُ الجِيادُ (Ⅴ)
- Lorsque, le soir venu, Nous lui montrâmes des chevaux d’excellente race. (Ⅵ)
- Lors un après-midi lui furent exposées des juments de race campant sur trois sabots (Ⅶ)
- quand, le soir, on lui présenta les nobles cavales (Ⅷ)
38. 32  
Salomon s’écria : « Ainsi, l’attachement aux biens de ce monde m’a fait oublier d’invoquer mon Seigneur ! Et le soleil s’est déjà couché sans que j’aie accompli ma prière !
- Faqala innee ahbabtu hubba alkhayri AAan thikri rabbee hatta tawarat bialhijabi (Ⅰ)
- [Salomon] dit : « J’ai aimé ces chevaux parce qu’ils m’ont inspiré le rappel de mon Seigneur », jusqu’à ce que [le soleil] se déroba sous le voile [de la nuit]. (Ⅱ)
- فقال إني أحببت حب الخير عن ذكر ربي حتى توارت بالحجاب (Ⅲ)
- فَقَالَ إِنِّي أَحْبَبْتُ حُبَّ الْخَيْرِ عَن ذِكْرِ رَبِّي حَتَّىٰ تَوَارَتْ بِالْحِجَابِ (Ⅳ)
- فَقالَ إِنّى أَحبَبتُ حُبَّ الخَيرِ عَن ذِكرِ رَبّى حَتّىٰ تَوارَت بِالحِجابِ (Ⅴ)
- Il dit : J’ai préféré l’amour des biens à l’invocation du nom de mon Seigneur, et cela jusqu’au moment où le soleil s’est couché derrière le voile de la nuit. (Ⅵ)
- « Moi je préfère d’aimer le bonheur, se disait-il, au Rappel de mon Seigneur », et cela jusqu’à ce qu’elles se dérobèrent sous le voile (de la nuit) (Ⅶ)
- et qu’il dit : « J’ai préféré l’amour de ce bien [terrestre] à l’invocation de mon Seigneur, jusqu’à ce que [le soleil] se cache dans le voile [de la nuit]. (Ⅷ)
38. 33  
Ramenez-les-moi ! », dit-il. Et il leur fit trancher les jarrets et les encolures.
- Ruddooha AAalayya fatafiqa mashan bialssooqi waalaAAnaqi (Ⅰ)
- « Ramenez-les-moi », et il les caressa les jambes et les cous. (Ⅱ)
- ردوها علي فطفق مسحا بالسوق والأعناق (Ⅲ)
- رُدُّوهَا عَلَيَّ ۖ فَطَفِقَ مَسْحًا بِالسُّوقِ وَالْأَعْنَاقِ (Ⅳ)
- رُدّوها عَلَىَّ ۖ فَطَفِقَ مَسحًا بِالسّوقِ وَالأَعناقِ (Ⅴ)
- Ramenez-les-moi, dit-il en parlant des chevaux. Et il leur trancha les jarrets et le col. (Ⅵ)
- « Ramenez-les-moi », et il se mit à leur flatter les jambes et le col. (Ⅶ)
- Ramenez-moi ces cavales ! » et il se mit à leur trancher les jarrets et le col. (Ⅷ)
38. 34  
Nous avons soumis Salomon à l’épreuve en déposant un spectre sur son trône. Mais il se repentit par la suite.
- Walaqad fatanna sulaymana waalqayna AAala kursiyyihi jasadan thumma anaba (Ⅰ)
- Certes, Nous avons éprouvé Sulaymân (Salomon) et placé un corps [inerte] sur son trône, par la suite il se repentit. (Ⅱ)
- ولقد فتنا سليمان وألقينا على كرسيه جسدا ثم أناب (Ⅲ)
- وَلَقَدْ فَتَنَّا سُلَيْمَانَ وَأَلْقَيْنَا عَلَىٰ كُرْسِيِّهِ جَسَدًا ثُمَّ أَنَابَ (Ⅳ)
- وَلَقَد فَتَنّا سُلَيمٰنَ وَأَلقَينا عَلىٰ كُرسِيِّهِ جَسَدًا ثُمَّ أَنابَ (Ⅴ)
- Nous essayâmes en effet de détourner Salomon en plaçant sur son trône un corps, mais il se repentit aussitôt. (Ⅵ)
- Oui, Nous tentâmes Salomon, et jetâmes un corps sur son trône. Par la suite il se repentit (Ⅶ)
- Certes, Nous tentâmes [encore] Salomon, et Nous plaçâmes sur son trône un fantôme. Mais Salomon vint à résipiscence. (Ⅷ)
38. 35  
» Seigneur !, dit-il, pardonne-moi et accorde-moi un royaume que nul autre après moi ne puisse avoir ! Tu es le Dispensateur Suprême. »
- Qala rabbi ighfir lee wahab lee mulkan la yanbaghee liahadin min baAAdee innaka anta alwahhabu (Ⅰ)
- [Et] il dit : « Seigneur, pardonne-moi, donne-moi un royaume [en ce temps] tel que personne n’en ait de semblable à part moi. Tu es le grand Dispensateur ». (Ⅱ)
- قال رب اغفر لي وهب لي ملكا لا ينبغي لأحد من بعدي إنك أنت الوهاب (Ⅲ)
- قَالَ رَبِّ اغْفِرْ لِي وَهَبْ لِي مُلْكًا لَّا يَنبَغِي لِأَحَدٍ مِّن بَعْدِي ۖ إِنَّكَ أَنتَ الْوَهَّابُ (Ⅳ)
- قالَ رَبِّ اغفِر لى وَهَب لى مُلكًا لا يَنبَغى لِأَحَدٍ مِن بَعدى ۖ إِنَّكَ أَنتَ الوَهّابُ (Ⅴ)
- Ô mon Seigneur, dit-il, pardonne-moi et octroie-moi un royaume unique, de façon que personne d’autre n’en hérite [après moi], car Tu es le Donateur. (Ⅵ)
- et dit : « Seigneur, pardonne-moi. Donne-moi un royaume inconcevable pour personne après moi : c’est Toi le Dispensateur ». (Ⅶ)
- « Seigneur ! », dit-il, « pardonne-moi et donne-moi un royaume tel qu’il ne conviendra à personne après moi [d’en avoir un pareil] ! Tu es le donateur. » (Ⅷ)
38. 36  
Nous lui soumîmes le vent qui, sur son ordre, soufflait docilement là où il l’envoyait,
- Fasakhkharna lahu alrreeha tajree biamrihi rukhaan haythu asaba (Ⅰ)
- Nous lui soumîmes le vent qui soufflait modérément sur son ordre, où il le voulait (Ⅱ)
- فسخرنا له الريح تجري بأمره رخاء حيث أصاب (Ⅲ)
- فَسَخَّرْنَا لَهُ الرِّيحَ تَجْرِي بِأَمْرِهِ رُخَاءً حَيْثُ أَصَابَ (Ⅳ)
- فَسَخَّرنا لَهُ الرّيحَ تَجرى بِأَمرِهِ رُخاءً حَيثُ أَصابَ (Ⅴ)
- Nous mîmes à sa disposition le vent, de façon à le faire mouvoir selon son bon vouloir. Il soufflait doucement là où il le désirait. (Ⅵ)
- A son service Nous mîmes les vents : ils couraient sur son ordre en douceur où il voulait atteindre (Ⅶ)
- Nous lui soumîmes donc le vent qui soufflait sur son ordre, doucement, là où il voulait, (Ⅷ)
38. 37  
et les démons, tous bâtisseurs et plongeurs,
- Waalshshayateena kulla bannain waghawwasin (Ⅰ)
- et les diables bâtisseurs et plongeurs, (Ⅱ)
- والشياطين كل بناء وغواص (Ⅲ)
- وَالشَّيَاطِينَ كُلَّ بَنَّاءٍ وَغَوَّاصٍ (Ⅳ)
- وَالشَّيٰطينَ كُلَّ بَنّاءٍ وَغَوّاصٍ (Ⅴ)
- Et les démons, bâtisseurs ou plongeurs. (Ⅵ)
- et les démons, tous bâtisseurs ou plongeurs (Ⅶ)
- et [Nous lui soumîmes] les Démons constructeurs ou plongeurs (Ⅷ)
38. 38  
ainsi que d’autres démons, accouplés dans des chaînes.
- Waakhareena muqarraneena fee alasfadi (Ⅰ)
- et d’autres encore, accouplés par des chaînes [obéissaient à ses ordres]. (Ⅱ)
- وآخرين مقرنين في الأصفاد (Ⅲ)
- وَآخَرِينَ مُقَرَّنِينَ فِي الْأَصْفَادِ (Ⅳ)
- وَءاخَرينَ مُقَرَّنينَ فِى الأَصفادِ (Ⅴ)
- Et d’autres qui étaient entravés les uns aux autres. (Ⅵ)
- et d’autres encore, couplés par des entraves (Ⅶ)
- et d’autres, accouplés par des chaînes. (Ⅷ)
38. 39  
» Tels sont Nos dons, Salomon. Distribue-les ou garde-les sans avoir à en rendre compte ! »
- Hatha AAataona faomnun aw amsik bighayri hisabin (Ⅰ)
- [Nous lui dîmes] : « Voilà Notre don ; distribue-le ou garde-le, sans avoir à en rendre compte (tu es digne de confiance) ». (Ⅱ)
- هذا عطاؤنا فامنن أو أمسك بغير حساب (Ⅲ)
- هَٰذَا عَطَاؤُنَا فَامْنُنْ أَوْ أَمْسِكْ بِغَيْرِ حِسَابٍ (Ⅳ)
- هٰذا عَطاؤُنا فَامنُن أَو أَمسِك بِغَيرِ حِسابٍ (Ⅴ)
- Tel est Notre don : partage-le ou garde-le pour toi sans rendre de comptes. (Ⅵ)
- « Voilà Notre don. Répands-en, ou retiens-en sans compter ». (Ⅶ)
- « Voici Notre présent ! [ô Salomon !]. Dispense-le ou garde-le sans mesure ! » (Ⅷ)
38. 40  
Salomon occupe une place de choix auprès de Nous et Nous lui avons assuré un beau lieu de retour.
- Wainna lahu AAindana lazulfa wahusna maabin (Ⅰ)
- [Sulaymân] a auprès de Nous son [haut] rang et excellent [état de] retour. (Ⅱ)
- وإن له عندنا لزلفى وحسن مآب (Ⅲ)
- وَإِنَّ لَهُ عِندَنَا لَزُلْفَىٰ وَحُسْنَ مَآبٍ (Ⅳ)
- وَإِنَّ لَهُ عِندَنا لَزُلفىٰ وَحُسنَ مَـٔابٍ (Ⅴ)
- Certes, Salomon a place auprès de Nous et, au retour, un excellent accueil. (Ⅵ)
- Auprès de Nous il eut rang proche et splendeur du retour. (Ⅶ)
- Salomon a certes auprès de Nous place et beau lieu de retour. (Ⅷ)
38. 41  
Rappelle-toi aussi Notre serviteur Job lorsqu’il adressa à son Seigneur cette plainte : « Satan ne fait que m’accabler de tourments et de tortures ! »
- Waothkur AAabdana ayyooba ith nada rabbahu annee massaniya alshshaytanu binusbin waAAathabin (Ⅰ)
- Et mentionne Notre adorateur Ayyoub (Job). Il appela son Seigneur : « Satan m’a atteint de douleur et de torture ». (Ⅱ)
- واذكر عبدنا أيوب إذ نادى ربه أني مسني الشيطان بنصب وعذاب (Ⅲ)
- وَاذْكُرْ عَبْدَنَا أَيُّوبَ إِذْ نَادَىٰ رَبَّهُ أَنِّي مَسَّنِيَ الشَّيْطَانُ بِنُصْبٍ وَعَذَابٍ (Ⅳ)
- وَاذكُر عَبدَنا أَيّوبَ إِذ نادىٰ رَبَّهُ أَنّى مَسَّنِىَ الشَّيطٰنُ بِنُصبٍ وَعَذابٍ (Ⅴ)
- Et rappelle le souvenir de Notre serviteur Job, lorsqu’il interpella son Seigneur : Satan m’a atteint de douleurs et de tourments. (Ⅵ)
- Rappelle Notre adorateur Job quand il appela son Seigneur : « Moi, je suis harcelé par Satan de peines et de tourments » (Ⅶ)
- Et mentionne Notre serviteur Job lorsqu’il interpella son Seigneur en disant : « Le Démon m’a touché d’une peine et d’un tourment. » (Ⅷ)
38. 42  
– « Frappe le sol du pied !, lui fut-il dit. Voici une source d’eau fraîche pour te laver et étancher ta soif ! »
- Orkud birijlika hatha mughtasalun baridun washarabun (Ⅰ)
- [Il reçoit l’ordre :] « Frappe [la terre] du pied, voici de l’eau fraîche pour [te] laver et pour boire ». (Ⅱ)
- اركض برجلك هذا مغتسل بارد وشراب (Ⅲ)
- ارْكُضْ بِرِجْلِكَ ۖ هَٰذَا مُغْتَسَلٌ بَارِدٌ وَشَرَابٌ (Ⅳ)
- اركُض بِرِجلِكَ ۖ هٰذا مُغتَسَلٌ بارِدٌ وَشَرابٌ (Ⅴ)
- Frappe du pied, voilà une eau fraîche qui jaillit pour te laver et pour boire. (Ⅵ)
- « Tape du pied : voici frais lavage et breuvage »... (Ⅶ)
- [Nous lui dîmes] : « Frappe de ton pied ! Voici une [eau] fraîche [pour te] laver et boire. (Ⅷ)
38. 43  
Et Nous lui rendîmes sa famille, deux fois plus nombreuse qu’elle n’était. Ce fut là une miséricorde de Notre part et un rappel pour les gens doués d’intelligence
- Wawahabna lahu ahlahu wamithlahum maAAahum rahmatan minna wathikra liolee alalbabi (Ⅰ)
- Et Nous lui rendîmes sa famille et autant qu’eux avec eux, comme une miséricorde de Notre part et comme un rappel pour les doués d’intelligence [ceux qui ont le cœur purifié]. (Ⅱ)
- ووهبنا له أهله ومثلهم معهم رحمة منا وذكرى لأولي الألباب (Ⅲ)
- وَوَهَبْنَا لَهُ أَهْلَهُ وَمِثْلَهُم مَّعَهُمْ رَحْمَةً مِّنَّا وَذِكْرَىٰ لِأُولِي الْأَلْبَابِ (Ⅳ)
- وَوَهَبنا لَهُ أَهلَهُ وَمِثلَهُم مَعَهُم رَحمَةً مِنّا وَذِكرىٰ لِأُولِى الأَلبٰبِ (Ⅴ)
- Et Nous lui rendîmes sa famille, démultipliée, en guise de miséricorde de Notre part et en signe de rappel pour ceux qui sont pourvus de raison. (Ⅵ)
- et Nous lui rendîmes les siens, augmentés d’un nombre égal, en miséricorde de Nous et Rappel pour ceux dotés de moelles. (Ⅶ)
- et Nous lui rendîmes les siens et autant qu’eux avec eux, par miséricorde de Notre part et comme Édification (ḏikrā) pour ceux doués d’esprit. (Ⅷ)
38. 44  
Nous lui dîmes encore : « Prends une gerbe de brindilles, frappes-en ton épouse, pour ne pas violer ton serment. » Et Nous trouvâmes en lui un homme plein de patience dans l’épreuve et un excellent serviteur toujours enclin au repentir.
- Wakhuth biyadika dighthan faidrib bihi wala tahnath inna wajadnahu sabiran niAAma alAAabdu innahu awwabun (Ⅰ)
- [Nous lui dîmes] : « Prends dans ta main une touffe d’herbes, frappe avec cela, et ne viole pas ton serment ». Et Nous l’avons trouvé patient ; excellent adorateur, il était repentant. (Ⅱ)
- وخذ بيدك ضغثا فاضرب به ولا تحنث إنا وجدناه صابرا نعم العبد إنه أواب (Ⅲ)
- وَخُذْ بِيَدِكَ ضِغْثًا فَاضْرِب بِّهِ وَلَا تَحْنَثْ ۗ إِنَّا وَجَدْنَاهُ صَابِرًا ۚ نِّعْمَ الْعَبْدُ ۖ إِنَّهُ أَوَّابٌ (Ⅳ)
- وَخُذ بِيَدِكَ ضِغثًا فَاضرِب بِهِ وَلا تَحنَث ۗ إِنّا وَجَدنٰهُ صابِرًا ۚ نِعمَ العَبدُ ۖ إِنَّهُ أَوّابٌ (Ⅴ)
- Prends dans tes mains une poignée de brindilles et frappes-en avec [ta femme], sans trahir ton serment. Nous l’avons trouvé persévérant, excellent serviteur et repentant. (Ⅵ)
- — « Empoigne une touffe d’herbes, frappe avec, et ne te parjure pas ! » Nous le trouvâmes patient — Gloire à l’adorateur en sa repentance ! (Ⅶ)
- Prends en ta main une touffe [d’herbe], fais-en usage et ne blasphème pas ! » Nous le trouvâmes constant. Quel serviteur excellent ! Il fut sans cesse en repentance (’awwâb). (Ⅷ)
38. 45  
Souviens-toi également de Nos serviteurs Abraham, Isaac et Jacob, ces hommes si puissants et si clairvoyants.
- Waothkur AAibadana ibraheema waishaqa wayaAAqooba olee alaydee waalabsari (Ⅰ)
- Et mentionne Nos adorateurs Abraham, Isaac et Yacqoub (Jacob), forts [en culte] et lucides [en cœur]. (Ⅱ)
- واذكر عبادنا إبراهيم وإسحاق ويعقوب أولي الأيدي والأبصار (Ⅲ)
- وَاذْكُرْ عِبَادَنَا إِبْرَاهِيمَ وَإِسْحَاقَ وَيَعْقُوبَ أُولِي الْأَيْدِي وَالْأَبْصَارِ (Ⅳ)
- وَاذكُر عِبٰدَنا إِبرٰهيمَ وَإِسحٰقَ وَيَعقوبَ أُولِى الأَيدى وَالأَبصٰرِ (Ⅴ)
- Souviens-toi de Nos serviteurs Abraham, Isaac, Jacob, dépositaires qu’ils sont d’une grande aptitude et d’une claire vision. (Ⅵ)
- — Rappelle Nos adorateurs Abraham, Isaac, Jacob, êtres de véhémence et de clairvoyance (Ⅶ)
- Et mentionne Nos serviteurs : Abraham, Isaac et Jacob, emplis d’œuvres et de clairvoyance. (Ⅷ)
38. 46  
Nous les avons dotés d’une rare qualité, celle d’avoir toujours présent à l’esprit la demeure éternelle.
- Inna akhlasnahum bikhalisatin thikra alddari (Ⅰ)
- Nous les avons rendus purs et sincères par le rappel de la demeure (rappel de la mort et de la vie future). (Ⅱ)
- إنا أخلصناهم بخالصة ذكرى الدار (Ⅲ)
- إِنَّا أَخْلَصْنَاهُم بِخَالِصَةٍ ذِكْرَى الدَّارِ (Ⅳ)
- إِنّا أَخلَصنٰهُم بِخالِصَةٍ ذِكرَى الدّارِ (Ⅴ)
- Nous les avons rendus sincères dans leur culte et dans le souvenir de la demeure future. (Ⅵ)
- Nous les privilégiâmes d’une vocation exclusive : le Rappel de la demeure (Ⅶ)
- Nous les avons purifiés par une [pensée] pure : le souvenir du Séjour [éternel]. (Ⅷ)
38. 47  
En vérité, ils comptent auprès de Nous parmi les élus privilégiés.
- Wainnahum AAindana lamina almustafayna alakhyari (Ⅰ)
- Ils sont, certes, auprès de Nous, parmi les meilleurs élus. (Ⅱ)
- وإنهم عندنا لمن المصطفين الأخيار (Ⅲ)
- وَإِنَّهُمْ عِندَنَا لَمِنَ الْمُصْطَفَيْنَ الْأَخْيَارِ (Ⅳ)
- وَإِنَّهُم عِندَنا لَمِنَ المُصطَفَينَ الأَخيارِ (Ⅴ)
- Ils sont pour Nous les meilleurs élus qui puissent exister. (Ⅵ)
- ils sont auprès de Nous, élus parmi les meilleurs (Ⅶ)
- En vérité, ils sont certes, auprès de Nous, parmi les Élus les meilleurs ! (Ⅷ)
38. 48  
Mentionne aussi Ismaël, Élisée et Dhû-l-Kifl, tous trois serviteurs d’élite.
- Waothkur ismaAAeela wailyasaAAa watha alkifli wakullun mina alakhyari (Ⅰ)
- Et mentionne Ismaël, Yasac (Elisée), Dhul-Kifl : tous parmi les meilleurs [élus]. (Ⅱ)
- واذكر إسماعيل واليسع وذا الكفل وكل من الأخيار (Ⅲ)
- وَاذْكُرْ إِسْمَاعِيلَ وَالْيَسَعَ وَذَا الْكِفْلِ ۖ وَكُلٌّ مِّنَ الْأَخْيَارِ (Ⅳ)
- وَاذكُر إِسمٰعيلَ وَاليَسَعَ وَذَا الكِفلِ ۖ وَكُلٌّ مِنَ الأَخيارِ (Ⅴ)
- Rappelle aussi Ismaël, Élisée, Dhou-l-Kifl, qui étaient [aussi] les meilleurs. (Ⅵ)
- et rappelle Ismaël, Élisée, Dhû‘l-Kifl : tous parmi les meilleurs. (Ⅶ)
- Et mentionne Ismaël, Élisée et Dhou-l-Kifl : chacun [d’eux] est parmi les Meilleurs. (Ⅷ)
38. 49  
C’est là un simple rappel, car le meilleur destin sera toujours réservé à ceux qui craignent le Seigneur,
- Hatha thikrun wainna lilmuttaqeena lahusna maabin (Ⅰ)
- C’est un rappel. Ceux qui sont pieux ont un excellent [lieu et état de] retour : (Ⅱ)
- هذا ذكر وإن للمتقين لحسن مآب (Ⅲ)
- هَٰذَا ذِكْرٌ ۚ وَإِنَّ لِلْمُتَّقِينَ لَحُسْنَ مَآبٍ (Ⅳ)
- هٰذا ذِكرٌ ۚ وَإِنَّ لِلمُتَّقينَ لَحُسنَ مَـٔابٍ (Ⅴ)
- Ceci est un rappel, mais ceux qui craignent Dieu auront un excellent retour. (Ⅵ)
- — Voici le Rappel — Et puis aux prémunis échoit splendeur du retour (Ⅶ)
- Ceci est une Édification. En vérité, les Pieux auront certes beau lieu de retour : (Ⅷ)


Page: 1
38