44.
0
Au nom de Dieu, le Clément, le Miséricordieux.
- Alhamdu lillahi rabbi alAAalameena (Ⅰ) - [Commencer] par le Nom de DIEU le Tout-Miséricordieux, le Très-Miséricordieux. (Ⅱ) - بسم الله الرحمن الرحيم (Ⅲ) - بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ (Ⅳ) - بِسمِ اللَّهِ الرَّحمٰنِ الرَّحيمِ (Ⅴ) - Au nom d’Allah, le Clément, le Miséricordieux (Ⅵ) - Au nom de Dieu, le Tout miséricorde, le Miséricordieux (Ⅶ) - Au nom d’Allah, le Bienfaiteur miséricordieux. (Ⅷ)
|
|
|
|
44.
1
Hâ - Mîm.
- Hameem (Ⅰ) - H. M. (Hâ. Mîm.) (Ⅱ) - بسم الله الرحمن الرحيم حم (Ⅲ) - بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ حم (Ⅳ) - بِسمِ اللَّهِ الرَّحمٰنِ الرَّحيمِ حم (Ⅴ)
|
|
|
|
44.
2
Par le Livre explicite !
- Waalkitabi almubeeni (Ⅰ) - Par le Livre (le Coran) explicite (édifiant). (Ⅱ) - والكتاب المبين (Ⅲ) - وَالْكِتَابِ الْمُبِينِ (Ⅳ) - وَالكِتٰبِ المُبينِ (Ⅴ) - Le Livre explicite. (Ⅵ) - Par l’Écrit explicite (Ⅶ) - Cette Écriture explicite, (Ⅷ)
|
|
|
|
44.
3
Nous l’avons, en vérité, révélé en une nuit bénie, car Nous n’avons pas cessé d’avertir les hommes !
- Inna anzalnahu fee laylatin mubarakatin inna kunna munthireena (Ⅰ) - Nous l’avons révélé en une Nuit bénie. Oui, Nous sommes Celui qui avertit (montre, intrinsèquement, à tous les hommes, les voies et les méthodes du bonheur réel de leur être). (Ⅱ) - إنا أنزلناه في ليلة مباركة إنا كنا منذرين (Ⅲ) - إِنَّا أَنزَلْنَاهُ فِي لَيْلَةٍ مُّبَارَكَةٍ ۚ إِنَّا كُنَّا مُنذِرِينَ (Ⅳ) - إِنّا أَنزَلنٰهُ فى لَيلَةٍ مُبٰرَكَةٍ ۚ إِنّا كُنّا مُنذِرينَ (Ⅴ) - Nous l’avons révélé en une nuit bénie. Nous avions averti… (Ⅵ) - c’est Nous qui en avons commencé la descente par une Nuit de bénédiction... (c’était Nous les donneurs d’alarme) (Ⅶ) - Nous l’avons révélée par une Nuit Bénie : Nous avons été Celui qui avertit. (Ⅷ)
|
|
|
|
44.
4
Ce fut au cours de cette nuit où toute sage décision est prise,
- Feeha yufraqu kullu amrin hakeemin (Ⅰ) - [Nuit] où tout ordre [plein de sagesse et] immuable est décrété en détail, (Ⅱ) - فيها يفرق كل أمر حكيم (Ⅲ) - فِيهَا يُفْرَقُ كُلُّ أَمْرٍ حَكِيمٍ (Ⅳ) - فيها يُفرَقُ كُلُّ أَمرٍ حَكيمٍ (Ⅴ) - …une nuit durant laquelle est décidé tout ordre sage. (Ⅵ) - (une Nuit) où tout ordre de sagesse est tranché (Ⅶ) - Durant cette nuit, est dispensé tout ordre sage, (Ⅷ)
|
|
|
|
44.
5
en vertu d’un ordre émanant de Nous, car Nous avons l’habitude d’envoyer des messagers,
- Amran min AAindina inna kunna mursileena (Ⅰ) - ordre qui vient de Nous. C’est Nous qui envoyons [les Prophètes, le Livre et les anges], (Ⅱ) - أمرا من عندنا إنا كنا مرسلين (Ⅲ) - أَمْرًا مِّنْ عِندِنَا ۚ إِنَّا كُنَّا مُرْسِلِينَ (Ⅳ) - أَمرًا مِن عِندِنا ۚ إِنّا كُنّا مُرسِلينَ (Ⅴ) - Un ordre venu de Nous, car c’est Nous qui envoyons [les prophètes], (Ⅵ) - en tant qu’ordre venant de Nous… — C’était Nous les envoyeurs (Ⅶ) - [tout] ordre venu de Nous. En vérité, Nous sommes Celui qui dépêche [les Envoyés divins], (Ⅷ)
|
|
|
|
44.
6
à titre de miséricorde de ton Seigneur qui entend tout et sait tout,
- Rahmatan min rabbika innahu huwa alssameeAAu alAAaleemu (Ⅰ) - c’est une miséricorde de ton Seigneur, Il Entend tout [et Il est] Omniscient, (Ⅱ) - رحمة من ربك إنه هو السميع العليم (Ⅲ) - رَحْمَةً مِّن رَّبِّكَ ۚ إِنَّهُ هُوَ السَّمِيعُ الْعَلِيمُ (Ⅳ) - رَحمَةً مِن رَبِّكَ ۚ إِنَّهُ هُوَ السَّميعُ العَليمُ (Ⅴ) - en miséricorde de ton Seigneur, étant Celui qui entend, l’Omniscient. (Ⅵ) - ... en miséricorde auprès de ton Seigneur. — C’est Lui l’Entendant, le Connaissant (Ⅶ) - avec une grâce (raḥma) de ton Seigneur. Il est, en vérité, l’Audient, l’Omniscient, (Ⅷ)
|
|
|
|
44.
7
qui est le Souverain des Cieux, de la Terre et des espaces interstellaires. Si seulement vous pouviez y croire !
- Rabbi alssamawati waalardi wama baynahuma in kuntum mooqineena (Ⅰ) - Seigneur des cieux, de la terre (leurs êtres, leurs sciences, leurs lois,...] et ce qu’il y a entre eux [suprasensible, dimensions cachées,...], si vous en avez la certitude (bon cœur). (Ⅱ) - رب السماوات والأرض وما بينهما إن كنتم موقنين (Ⅲ) - رَبِّ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ وَمَا بَيْنَهُمَا ۖ إِن كُنتُم مُّوقِنِينَ (Ⅳ) - رَبِّ السَّمٰوٰتِ وَالأَرضِ وَما بَينَهُما ۖ إِن كُنتُم موقِنينَ (Ⅴ) - Il est le Souverain des cieux et de la terre et de tout ce qui se situe dans l’espace mitoyen, si seulement vous en étiez convaincus [de votre foi]. (Ⅵ) - Seigneur des cieux et de la terre et de leur entre-deux pour peu que vous soyez capables de certitude. (Ⅶ) - Seigneur des Cieux et de la Terre et de ce qui est entre eux. Que n’êtes-vous convaincus ! (Ⅷ)
|
|
|
|
44.
8
Il n’est de divinité que Lui. Il donne la vie et Il donne la mort. Il est votre Seigneur et le Seigneur de vos premiers ancêtres.
- La ilaha illa huwa yuhyee wayumeetu rabbukum warabbu abaikumu alawwaleena (Ⅰ) - Nul n’est dieu que Lui. Il fait vivre et mourir. Il est votre Seigneur et le Seigneur de vos premiers ancêtres. (Ⅱ) - لا إله إلا هو يحيي ويميت ربكم ورب آبائكم الأولين (Ⅲ) - لَا إِلَٰهَ إِلَّا هُوَ يُحْيِي وَيُمِيتُ ۖ رَبُّكُمْ وَرَبُّ آبَائِكُمُ الْأَوَّلِينَ (Ⅳ) - لا إِلٰهَ إِلّا هُوَ يُحيۦ وَيُميتُ ۖ رَبُّكُم وَرَبُّ ءابائِكُمُ الأَوَّلينَ (Ⅴ) - Il n’y a d’autre Dieu que Lui. Il fait vivre, Il fait mourir. Il est votre Seigneur et celui de vos aïeux. (Ⅵ) - Il n’est de dieu que Lui, pour faire vivre et mourir, votre Seigneur, Celui de vos pères premiers. (Ⅶ) - Nulle divinité sauf Lui ! Il fait vivre et fait mourir. [Il est] votre Seigneur et le Seigneur de vos premiers Ancêtres. (Ⅷ)
|
|
|
|
44.
9
Mais loin de croire, ces sceptiques passent leur temps à s’amuser et à se divertir.
- Bal hum fee shakkin yalAAaboona (Ⅰ) - Mais [impies, hypocrites,..., à cause de leur injustice,] sont dans le doute, ils s’amusent. (Ⅱ) - بل هم في شك يلعبون (Ⅲ) - بَلْ هُمْ فِي شَكٍّ يَلْعَبُونَ (Ⅳ) - بَل هُم فى شَكٍّ يَلعَبونَ (Ⅴ) - Mais les incroyants sont dans une attitude de scepticisme et en jouent. (Ⅵ) - — Mais quoi ! dans le doute ils se jouent. (Ⅶ) - Loin de croire, les Incrédules, dans le doute, se jouent. (Ⅷ)
|
|
|
|
44.
10
Eh bien ! Attends le jour où du ciel surgira une épaisse fumée
- Fairtaqib yawma tatee alssamao bidukhanin mubeenin (Ⅰ) - Attends le Jour où le ciel apportera une fumée bien visible (Ⅱ) - فارتقب يوم تأتي السماء بدخان مبين (Ⅲ) - فَارْتَقِبْ يَوْمَ تَأْتِي السَّمَاءُ بِدُخَانٍ مُّبِينٍ (Ⅳ) - فَارتَقِب يَومَ تَأتِى السَّماءُ بِدُخانٍ مُبينٍ (Ⅴ) - Prépare-toi au jour où le ciel se couvrira d’une fumée visible. (Ⅵ) - — Eh bien ! guette le jour où le ciel s’emplira d’une fumée singulière (Ⅶ) - Guette donc le jour où le ciel apportera une fumée visible (Ⅷ)
|
|
|
|
44.
11
qui enveloppera les hommes. « Voilà un châtiment cruel !, diront-ils.
- Yaghsha alnnasa hatha AAathabun aleemun (Ⅰ) - qui enveloppera (envahira) les hommes [impies, injustes, idolâtres, pécheurs,... qui, de cœur malsain et corrompu, sont corrupteurs]. [Ils diront :] « Voici un châtiment douloureux ; (Ⅱ) - يغشى الناس هذا عذاب أليم (Ⅲ) - يَغْشَى النَّاسَ ۖ هَٰذَا عَذَابٌ أَلِيمٌ (Ⅳ) - يَغشَى النّاسَ ۖ هٰذا عَذابٌ أَليمٌ (Ⅴ) - Elle enveloppera les hommes et ce sera un immense châtiment. (Ⅵ) - qui couvrira les humains. — Voici un châtiment douloureux ! (Ⅶ) - qui couvrira les Hommes ! Voici un tourment cruel ! (Ⅷ)
|
|
|
|
44.
12
Seigneur, éloigne de nous ce châtiment ! Nous croyons, à présent, en Toi ! »
- Rabbana ikshif AAanna alAAathaba inna muminoona (Ⅰ) - Seigneur, éloigne de nous ce châtiment, [maintenant] nous croyons ! » (Ⅱ) - ربنا اكشف عنا العذاب إنا مؤمنون (Ⅲ) - رَّبَّنَا اكْشِفْ عَنَّا الْعَذَابَ إِنَّا مُؤْمِنُونَ (Ⅳ) - رَبَّنَا اكشِف عَنَّا العَذابَ إِنّا مُؤمِنونَ (Ⅴ) - Ô notre Seigneur, éloigne de nous ce châtiment, nous sommes croyants ! (Ⅵ) - — « Seigneur, fais cesser sur nous le châtiment. Nous sommes croyants ». (Ⅶ) - « Seigneur ! », [crieront-ils], « écarte de nous ce tourment : nous sommes croyants ! » (Ⅷ)
|
|
|
|
44.
13
Mais d’où leur viendrait cette prise de conscience soudaine, alors qu’un Prophète au verbe clair et précis leur avait déjà été envoyé
- Anna lahumu alththikra waqad jaahum rasoolun mubeenun (Ⅰ) - [Mais] comment les touche [maintenant] le rappel alors qu’il leur est venu un Prophète explicite (Ⅱ) - أنى لهم الذكرى وقد جاءهم رسول مبين (Ⅲ) - أَنَّىٰ لَهُمُ الذِّكْرَىٰ وَقَدْ جَاءَهُمْ رَسُولٌ مُّبِينٌ (Ⅳ) - أَنّىٰ لَهُمُ الذِّكرىٰ وَقَد جاءَهُم رَسولٌ مُبينٌ (Ⅴ) - Les voilà qui se rappellent leur passé, alors qu’un envoyé leur est venu explicitement. (Ⅵ) - — Mais comment se souviendraient-ils du Rappel, quand leur était venu un Envoyé explicite ? (Ⅶ) - Comment les toucherait l’Édification (ḏikrā) alors qu’est venu à eux un Apôtre explicite (Ⅷ)
|
|
|
|
44.
14
et qu’ils l’avaient repoussé en disant : « C’est un fou qui répète une leçon apprise ! »
- Thumma tawallaw AAanhu waqaloo muAAallamun majnoonun (Ⅰ) - dont ils se sont détournés en disant : « C’est un homme instruit [par d’autres hommes] ! [C’est] un fou ! » (Ⅱ) - ثم تولوا عنه وقالوا معلم مجنون (Ⅲ) - ثُمَّ تَوَلَّوْا عَنْهُ وَقَالُوا مُعَلَّمٌ مَّجْنُونٌ (Ⅳ) - ثُمَّ تَوَلَّوا عَنهُ وَقالوا مُعَلَّمٌ مَجنونٌ (Ⅴ) - Ils s’en sont détournés en disant : Voilà quelqu’un à qui on a appris quelque chose, il est possédé par un djinn. (Ⅵ) - et puisqu’ils lui ont tourné le dos, disant : « Leçon apprise ! un possédé ! » (Ⅶ) - dont ils se sont détournés après avoir dit : « [C’est] un élève, un possédé !» (Ⅷ)
|
|
|
|
44.
15
Que Nous dissipions pour un temps vos tourments, vous n’en reviendriez pas moins à vos errements !
- Inna kashifoo alAAathabi qaleelan innakum AAaidoona (Ⅰ) - Nous avons éloigné le châtiment pour peu de temps ; [mais] vous avez cédé à nouveau [à vos mauvais penchants et à la tentation diabolique]. (Ⅱ) - إنا كاشفو العذاب قليلا إنكم عائدون (Ⅲ) - إِنَّا كَاشِفُو الْعَذَابِ قَلِيلًا ۚ إِنَّكُمْ عَائِدُونَ (Ⅳ) - إِنّا كاشِفُوا العَذابِ قَليلًا ۚ إِنَّكُم عائِدونَ (Ⅴ) - Nous allons éloigner momentanément ce châtiment, mais vous reviendrez à votre impiété. (Ⅵ) - Nous suspendrions un peu sur vous le châtiment, que vous recommenceriez ! (Ⅶ) - Nous allons écarter ce Tourment [de vous], quelque temps. [Mais] vous allez retourner [à votre impiété]. (Ⅷ)
|
|
|
|
44.
16
Le jour où Nous frapperons avec la dernière rigueur, Nous vous ferons expier vos fautes !
- Yawma nabtishu albatshata alkubra inna muntaqimoona (Ⅰ) - Le Jour où Nous assènerons [Notre] plus grand châtiment [correctif], Nous Nous vengerons [d’eux, en raison de ce qu’ils se sont pervertis et ont perverti les autres]. (Ⅱ) - يوم نبطش البطشة الكبرى إنا منتقمون (Ⅲ) - يَوْمَ نَبْطِشُ الْبَطْشَةَ الْكُبْرَىٰ إِنَّا مُنتَقِمُونَ (Ⅳ) - يَومَ نَبطِشُ البَطشَةَ الكُبرىٰ إِنّا مُنتَقِمونَ (Ⅴ) - Le jour où Nous [vous] saisirons avec force, Nous aurons pris Notre vengeance. (Ⅵ) - au Jour où Nous assènerons Notre plus grande rigueur, alors sera Notre vengeance. (Ⅶ) - Le jour où Nous montrerons la Très Grande Violence, Nous tirerons vengeance. (Ⅷ)
|
|
|
|
44.
17
Avant eux, Nous avions déjà éprouvé le peuple de Pharaon, quand un illustre prophète lui fut envoyé.
- Walaqad fatanna qablahum qawma firAAawna wajaahum rasoolun kareemun (Ⅰ) - Nous avons éprouvé avant eux le peuple de Pharaon. Un noble Prophète (Moïse) leur était venu [leur dire :] (Ⅱ) - ولقد فتنا قبلهم قوم فرعون وجاءهم رسول كريم (Ⅲ) - ۞ وَلَقَدْ فَتَنَّا قَبْلَهُمْ قَوْمَ فِرْعَوْنَ وَجَاءَهُمْ رَسُولٌ كَرِيمٌ (Ⅳ) - ۞ وَلَقَد فَتَنّا قَبلَهُم قَومَ فِرعَونَ وَجاءَهُم رَسولٌ كَريمٌ (Ⅴ) - Nous avons éprouvé avant eux le peuple de Pharaon, après qu’un noble messager leur fut venu. (Ⅵ) - Oui, Nous avons éprouvé avant eux le peuple de Pharaon : il lui vint un noble envoyé : (Ⅶ) - Certes, Nous avons tenté, avant eux, le peuple de Pharaon, [après] que fut venu à eux un Apôtre noble (Ⅷ)
|
|
|
|
44.
18
» Livrez-moi, leur dit-il, les serviteurs de Dieu ! Je suis, pour vous, un messager digne de confiance !
- An addoo ilayya AAibada Allahi innee lakum rasoolun ameenun (Ⅰ) - « Remettez-moi les serviteurs de DIEU, je suis pour vous un Prophète digne de confiance. (Ⅱ) - أن أدوا إلي عباد الله إني لكم رسول أمين (Ⅲ) - أَنْ أَدُّوا إِلَيَّ عِبَادَ اللَّهِ ۖ إِنِّي لَكُمْ رَسُولٌ أَمِينٌ (Ⅳ) - أَن أَدّوا إِلَىَّ عِبادَ اللَّهِ ۖ إِنّى لَكُم رَسولٌ أَمينٌ (Ⅴ) - Celui-ci leur dit : Livrez-moi les serviteurs d’Allah, je suis pour vous un envoyé sûr ! (Ⅵ) - « Rendez-moi les adorateurs de Dieu ! Je suis pour vous un sûr envoyé (Ⅶ) - [qui leur dit] : « Livrez-moi les serviteurs d’Allah ! Je suis pour vous un Apôtre sûr. (Ⅷ)
|
|
|
|
44.
19
Ne vous montrez pas hautains envers Dieu ! Je viens vers vous muni d’une preuve évidente.
- Waan la taAAloo AAala Allahi innee ateekum bisultanin mubeenin (Ⅰ) - Ne vous montrez pas hautains contre [les ordres de] DIEU. Je vous apporte une preuve claire. (Ⅱ) - وأن لا تعلوا على الله إني آتيكم بسلطان مبين (Ⅲ) - وَأَن لَّا تَعْلُوا عَلَى اللَّهِ ۖ إِنِّي آتِيكُم بِسُلْطَانٍ مُّبِينٍ (Ⅳ) - وَأَن لا تَعلوا عَلَى اللَّهِ ۖ إِنّى ءاتيكُم بِسُلطٰنٍ مُبينٍ (Ⅴ) - Ne soyez pas hautains envers Dieu, car je vous apporte une preuve édifiante. (Ⅵ) - ne vous mettez pas au-dessus de Dieu. Je vous arrive muni d’une validation explicite (Ⅶ) - Ne vous élevez pas contre Allah ! Je vous apporte une probation (sulṭân) évidente. (Ⅷ)
|
|
|
|
44.
20
Je me réfugie en Dieu qui est mon Seigneur et le vôtre, pour que vous ne me lapidiez pas.
- Wainnee AAuthtu birabbee warabbikum an tarjumooni (Ⅰ) - Je me réfugie en mon Seigneur et le vôtre si vous voulez me lapider [ou, si vous voulez me tuer]. (Ⅱ) - وإني عذت بربي وربكم أن ترجمون (Ⅲ) - وَإِنِّي عُذْتُ بِرَبِّي وَرَبِّكُمْ أَن تَرْجُمُونِ (Ⅳ) - وَإِنّى عُذتُ بِرَبّى وَرَبِّكُم أَن تَرجُمونِ (Ⅴ) - Je me suis mis sous la protection de mon Seigneur, qui est aussi le vôtre, de peur que vous ne me lapidiez. (Ⅵ) - mon Seigneur et le vôtre soit mon secours, si vous me lapidez (Ⅶ) - Je cherche refuge en mon Seigneur et en votre Seigneur contre ma lapidation par vous. (Ⅷ)
|
|
|
|
44.
21
Si vous n’êtes pas convaincus, éloignez-vous de moi. »
- Wain lam tuminoo lee faiAAtazilooni (Ⅰ) - Si vous ne me croyez pas, éloignez-vous de moi [laissez-moi prêcher le message] ». (Ⅱ) - وإن لم تؤمنوا لي فاعتزلون (Ⅲ) - وَإِن لَّمْ تُؤْمِنُوا لِي فَاعْتَزِلُونِ (Ⅳ) - وَإِن لَم تُؤمِنوا لى فَاعتَزِلونِ (Ⅴ) - Et si vous ne me croyez pas, au moins, laissez-moi seul. (Ⅵ) - si vous ne me croyez pas, de moi tenez-vous éloignés ». (Ⅶ) - Si vous ne me faites pas confiance, écartez-vous de moi ! » (Ⅷ)
|
|
|
|
44.
22
Moïse se plaignit alors à son Seigneur : « C’est un peuple de criminels. »
- FadaAAa rabbahu anna haolai qawmun mujrimoona (Ⅰ) - [Moïse] invoqua son Seigneur : « Ces gens-là sont des criminels ». (Ⅱ) - فدعا ربه أن هؤلاء قوم مجرمون (Ⅲ) - فَدَعَا رَبَّهُ أَنَّ هَٰؤُلَاءِ قَوْمٌ مُّجْرِمُونَ (Ⅳ) - فَدَعا رَبَّهُ أَنَّ هٰؤُلاءِ قَومٌ مُجرِمونَ (Ⅴ) - Il invoqua son Seigneur en disant : Voilà un peuple de criminels ! (Ⅵ) - Et d’invoquer son Seigneur : « C’est un peuple de crime » (Ⅶ) - Il pria donc son Seigneur, disant : « Ces gens sont un peuple de coupables. » (Ⅷ)
|
|
|
|
44.
23
– « Pars de nuit, avec Mes serviteurs, lui fut-il révélé, mais vous serez poursuivis !
- Faasri biAAibadee laylan innakum muttabaAAoona (Ⅰ) - [DIEU dit] : « Pars de nuit avec Mes serviteurs ; vous serez poursuivis. (Ⅱ) - فأسر بعبادي ليلا إنكم متبعون (Ⅲ) - فَأَسْرِ بِعِبَادِي لَيْلًا إِنَّكُم مُّتَّبَعُونَ (Ⅳ) - فَأَسرِ بِعِبادى لَيلًا إِنَّكُم مُتَّبَعونَ (Ⅴ) - Pars de nuit avec Mes serviteurs, [lui dit Dieu], vous serez poursuivis ! (Ⅵ) - — « Emmène avant le jour Mes adorateurs. On va vous poursuivre (Ⅶ) - [Le Seigneur répondit] : « Pars de nuit avec Mes serviteurs ! Vous allez être poursuivis. (Ⅷ)
|
|
|
|
44.
24
Laisse la mer béante telle que tu l’auras franchie. Tes poursuivants y seront engloutis. »
- Waotruki albahra rahwan innahum jundun mughraqoona (Ⅰ) - Laisse la mer telle qu’elle est (ouverte), [Pharaon et les siens] seront une armée engloutie ». (Ⅱ) - واترك البحر رهوا إنهم جند مغرقون (Ⅲ) - وَاتْرُكِ الْبَحْرَ رَهْوًا ۖ إِنَّهُمْ جُندٌ مُّغْرَقُونَ (Ⅳ) - وَاترُكِ البَحرَ رَهوًا ۖ إِنَّهُم جُندٌ مُغرَقونَ (Ⅴ) - Laisse les flots marins entrouverts, l’armée de Pharaon y sera engloutie. (Ⅵ) - laisse la mer s’entrouvrir. Eux, leur armée va s’y engloutir ». (Ⅶ) - Traverse la mer béante : les gens de Pharaon sont une armée qui va y être engloutie. » (Ⅷ)
|
|
|
|
44.
25
Combien de jardins et de sources n’ont-ils pas laissés !
- Kam tarakoo min jannatin waAAuyoonin (Ⅰ) - Combien ils quittèrent de jardins et de sources, (Ⅱ) - كم تركوا من جنات وعيون (Ⅲ) - كَمْ تَرَكُوا مِن جَنَّاتٍ وَعُيُونٍ (Ⅳ) - كَم تَرَكوا مِن جَنّٰتٍ وَعُيونٍ (Ⅴ) - Combien de jardins et de fontaines n’ont-ils pas abandonnés ! (Ⅵ) - Combien n’ont-ils pas laissé de jardins et de sources (Ⅶ) - [Cela s'accomplit]. Combien les compagnons de Pharaon abandonnèrent-ils de jardins, de sources, (Ⅷ)
|
|
|
|
44.
26
Que de belles plantations et de magnifiques demeures !
- WazurooAAin wamaqamin kareemin (Ⅰ) - de champs [couverts de cultures] et de nobles habitats, (Ⅱ) - وزروع ومقام كريم (Ⅲ) - وَزُرُوعٍ وَمَقَامٍ كَرِيمٍ (Ⅳ) - وَزُروعٍ وَمَقامٍ كَريمٍ (Ⅴ) - Des plantations superbes et autant de magnifiques demeures. (Ⅵ) - d’emblavures, de généreux séjours (Ⅶ) - de champs ensemencés, de séjours choisis, (Ⅷ)
|
|
|
|
44.
27
Que de bien-être dont ils savouraient les délices sans soucis !
- WanaAAmatin kanoo feeha fakiheena (Ⅰ) - et de biens dont ils jouissaient. (Ⅱ) - ونعمة كانوا فيها فاكهين (Ⅲ) - وَنَعْمَةٍ كَانُوا فِيهَا فَاكِهِينَ (Ⅳ) - وَنَعمَةٍ كانوا فيها فٰكِهينَ (Ⅴ) - Une jouissance infinie dont ils tiraient le meilleur bénéfice. (Ⅵ) - de bonheur où ils folâtraient ! (Ⅶ) - de mollesse où ils étaient se délectant ! (Ⅷ)
|
|
|
|
44.
28
Tel fut leur destin. Tout cela passa entre les mains d’un autre peuple,
- Kathalika waawrathnaha qawman akhareena (Ⅰ) - Voilà. Et Nous les donnâmes en héritage à un autre peuple. (Ⅱ) - كذلك وأورثناها قوما آخرين (Ⅲ) - كَذَٰلِكَ ۖ وَأَوْرَثْنَاهَا قَوْمًا آخَرِينَ (Ⅳ) - كَذٰلِكَ ۖ وَأَورَثنٰها قَومًا ءاخَرينَ (Ⅴ) - C’est ainsi ! Nous donnâmes le tout en héritage à un autre peuple. (Ⅵ) - Ce fut ainsi. De ces biens Nous fîmes hériter un autre peuple (Ⅶ) - Ainsi fut-il et Nous donnâmes ces biens en héritage à un autre peuple. (Ⅷ)
|
|
|
|
44.
29
et ni le Ciel ni la Terre ne versèrent de larmes sur leur malheur, pas plus qu’aucun délai ne leur fut accordé !
- Fama bakat AAalayhimu alssamao waalardu wama kanoo munthareena (Ⅰ) - Ni le ciel ni la terre n’ont pleuré sur eux. Ils n’ont pas eu de délai. (Ⅱ) - فما بكت عليهم السماء والأرض وما كانوا منظرين (Ⅲ) - فَمَا بَكَتْ عَلَيْهِمُ السَّمَاءُ وَالْأَرْضُ وَمَا كَانُوا مُنظَرِينَ (Ⅳ) - فَما بَكَت عَلَيهِمُ السَّماءُ وَالأَرضُ وَما كانوا مُنظَرينَ (Ⅴ) - Et ni le ciel ni la terre ne versèrent de larmes sur eux. Et aucun répit ne leur fut octroyé. (Ⅵ) - sur eux ne pleurèrent ni la terre ni le ciel, pas plus qu’ils n’eurent de sursis. (Ⅶ) - Ni le ciel ni la terre ne pleurèrent sur les compagnons de Pharaon et ils ne reçurent point de délai. (Ⅷ)
|
|
|
|
44.
30
Nous avons ainsi délivré les enfants d’Israël de la servitude humiliante
- Walaqad najjayna banee israeela mina alAAathabi almuheeni (Ⅰ) - Nous avons sauvé les enfants de Jacob du tourment avilissant (Ⅱ) - ولقد نجينا بني إسرائيل من العذاب المهين (Ⅲ) - وَلَقَدْ نَجَّيْنَا بَنِي إِسْرَائِيلَ مِنَ الْعَذَابِ الْمُهِينِ (Ⅳ) - وَلَقَد نَجَّينا بَنى إِسرٰءيلَ مِنَ العَذابِ المُهينِ (Ⅴ) - C’est alors que Nous sauvâmes les fils d’Israël d’un traitement humiliant, (Ⅵ) - Mais Nous avons sauvé les Fils d’Israël du tourment de vilenie (Ⅶ) - Nous avons certes sauvé les Fils d’Israël du Tourment avilissant (Ⅷ)
|
|
|
|
44.
31
à laquelle les réduisait Pharaon, cet arrogant outrancier.
- Min firAAawna innahu kana AAaliyan mina almusrifeena (Ⅰ) - de Pharaon qui était un hautain [et] du nombre des prodigues. (Ⅱ) - من فرعون إنه كان عاليا من المسرفين (Ⅲ) - مِن فِرْعَوْنَ ۚ إِنَّهُ كَانَ عَالِيًا مِّنَ الْمُسْرِفِينَ (Ⅳ) - مِن فِرعَونَ ۚ إِنَّهُ كانَ عالِيًا مِنَ المُسرِفينَ (Ⅴ) - en les prémunissant de Pharaon, car il était arrogant et impie. (Ⅵ) - de Pharaon, superbe entre les déchaînés. (Ⅶ) - de Pharaon : celui-ci fut hautain parmi les Impies (musrif). (Ⅷ)
|
|
|
|
44.
32
Nous les avons choisis à bon escient parmi tous les peuples de l’Univers,
- Walaqadi ikhtarnahum AAala AAilmin AAala alAAalameena (Ⅰ) - Nous les avons, à bon escient, mis au-dessus des mondes [de leur temps], (Ⅱ) - ولقد اخترناهم على علم على العالمين (Ⅲ) - وَلَقَدِ اخْتَرْنَاهُمْ عَلَىٰ عِلْمٍ عَلَى الْعَالَمِينَ (Ⅳ) - وَلَقَدِ اختَرنٰهُم عَلىٰ عِلمٍ عَلَى العٰلَمينَ (Ⅴ) - Nous les choisîmes volontairement et à dessein parmi les autres peuples. (Ⅵ) - Oui, Nous les choisîmes, en pleine connaissance, parmi les univers (Ⅶ) - Certes Nous avons élu les Fils d’Israël, en [pleine] connaissance, sur le monde (‘âlamîn), (Ⅷ)
|
|
|
|
44.
33
et Nous leur avons apporté des miracles qui constituaient pour eux une rude épreuve.
- Waataynahum mina alayati ma feehi balaon mubeenun (Ⅰ) - et leur avons donné des signes où se trouvait une épreuve décisive. (Ⅱ) - وآتيناهم من الآيات ما فيه بلاء مبين (Ⅲ) - وَآتَيْنَاهُم مِّنَ الْآيَاتِ مَا فِيهِ بَلَاءٌ مُّبِينٌ (Ⅳ) - وَءاتَينٰهُم مِنَ الءايٰتِ ما فيهِ بَلٰؤٌا۟ مُبينٌ (Ⅴ) - Et Nous leur fîmes voir, en matière de signes, ceux qui les impliquaient de façon exigeante. (Ⅵ) - et leur prodiguâmes en signes de quoi décisivement les éprouver. (Ⅶ) - Nous leur avons fourni des signes où se trouve une épreuve évidente. (Ⅷ)
|
|
|
|
44.
34
Mais ces païens-là continuent à affirmer :
- Inna haolai layaqooloona (Ⅰ) - Ceux-là (impies, athées, idolâtre, injustes, irréligieux, etc.) disent : (Ⅱ) - إن هؤلاء ليقولون (Ⅲ) - إِنَّ هَٰؤُلَاءِ لَيَقُولُونَ (Ⅳ) - إِنَّ هٰؤُلاءِ لَيَقولونَ (Ⅴ) - Mais les autres disent : (Ⅵ) - Certes, ceux-là disent : (Ⅶ) - En vérité, ceux-ci certes disent : (Ⅷ)
|
|
|
|
44.
35
» Il n’y a pour nous qu’une seule mort, la première. Et nous ne serons point ressuscités !
- In hiya illa mawtatuna aloola wama nahnu bimunshareena (Ⅰ) - « Il n’y a qu’une mort, la première, et nous ne serons pas ressuscités ! (Ⅱ) - إن هي إلا موتتنا الأولى وما نحن بمنشرين (Ⅲ) - إِنْ هِيَ إِلَّا مَوْتَتُنَا الْأُولَىٰ وَمَا نَحْنُ بِمُنشَرِينَ (Ⅳ) - إِن هِىَ إِلّا مَوتَتُنَا الأولىٰ وَما نَحنُ بِمُنشَرينَ (Ⅴ) - Il n’y a qu’une seule mort, la première, et nous ne serons pas ressuscités après cela. (Ⅵ) - « Il ne s’agit pour nous que de la première mort. Nous ne serons pas ressuscités (Ⅶ) - « [Il] n’y a que notre première mort et nous ne serons pas ressuscités. (Ⅷ)
|
|
|
|
44.
36
Ressuscitez donc nos ancêtres, si vous êtes sincères ! »
- Fatoo biabaina in kuntum sadiqeena (Ⅰ) - Faites revenir nos pères si vous dites vrai ! » (Ⅱ) - فأتوا بآبائنا إن كنتم صادقين (Ⅲ) - فَأْتُوا بِآبَائِنَا إِن كُنتُمْ صَادِقِينَ (Ⅳ) - فَأتوا بِـٔابائِنا إِن كُنتُم صٰدِقينَ (Ⅴ) - Et si vous êtes véridiques, rappelez donc nos pères à la vie ! (Ⅵ) - ramenez nos pères, si vous êtes véridiques ». (Ⅶ) - Faites revenir nos pères, si vous êtes véridiques ! » (Ⅷ)
|
|
|
|
44.
37
Sont-ils, eux, les meilleurs ou le peuple de Tubba` et les peuples antérieurs que Nous avons exterminés en raison de leurs crimes ?
- Ahum khayrun am qawmu tubbaAAin waallatheena min qablihim ahlaknahum innahum kanoo mujrimeena (Ⅰ) - Eh bien, valent-ils mieux (plus forts) que les gens de Tubbac ou que leurs devanciers que Nous avons fait périr parce qu’ils étaient criminels ? (Ⅱ) - أهم خير أم قوم تبع والذين من قبلهم أهلكناهم إنهم كانوا مجرمين (Ⅲ) - أَهُمْ خَيْرٌ أَمْ قَوْمُ تُبَّعٍ وَالَّذِينَ مِن قَبْلِهِمْ ۚ أَهْلَكْنَاهُمْ ۖ إِنَّهُمْ كَانُوا مُجْرِمِينَ (Ⅳ) - أَهُم خَيرٌ أَم قَومُ تُبَّعٍ وَالَّذينَ مِن قَبلِهِم ۚ أَهلَكنٰهُم ۖ إِنَّهُم كانوا مُجرِمينَ (Ⅴ) - Sont-ils meilleurs que les gens de Tobba’, et ceux qui les ont précédés ? Nous les avons anéantis, car ils avaient été des criminels. (Ⅵ) - Vaudraient-ils mieux que la race des Tubba' et que leurs devanciers, par Nous abolis pour leurs crimes ? (Ⅶ) - [Ces Impies] seraient-ils meilleurs que le peuple de Tobba‘ et que leurs prédécesseurs [que] Nous fîmes périr parce qu’en vérité ils étaient coupables ? (Ⅷ)
|
|
|
|
44.
38
Ce n’est pas pour Nous divertir que Nous avons créé les Cieux, la Terre et les espaces interstellaires.
- Wama khalaqna alssamawati waalarda wama baynahuma laAAibeena (Ⅰ) - Nous n’avons pas créé par jeu les cieux, la terre et ce qu’il y a entre eux. (Ⅱ) - وما خلقنا السماوات والأرض وما بينهما لاعبين (Ⅲ) - وَمَا خَلَقْنَا السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضَ وَمَا بَيْنَهُمَا لَاعِبِينَ (Ⅳ) - وَما خَلَقنَا السَّمٰوٰتِ وَالأَرضَ وَما بَينَهُما لٰعِبينَ (Ⅴ) - Ce n’est pas par jeu que Nous avons créé les cieux et la terre et ce qui se trouve dans leur espace mitoyen. (Ⅵ) - Nous n’avons pas créé le ciel, la terre, ni leur entre-deux par jeu (Ⅶ) - Nous ne créâmes ni les cieux ni la terre ni ce qui est entre eux par simple jeu. (Ⅷ)
|
|
|
|
44.
39
En les créant, Nous visions, en réalité, un but bien défini, mais la plupart des hommes n’en savent rien.
- Ma khalaqnahuma illa bialhaqqi walakinna aktharahum la yaAAlamoona (Ⅰ) - Nous ne les avons créés que basés sur la vérité ; mais [les hommes,] pour la plupart [à cause de leurs injustices] ne savent pas. (Ⅱ) - ما خلقناهما إلا بالحق ولكن أكثرهم لا يعلمون (Ⅲ) - مَا خَلَقْنَاهُمَا إِلَّا بِالْحَقِّ وَلَٰكِنَّ أَكْثَرَهُمْ لَا يَعْلَمُونَ (Ⅳ) - ما خَلَقنٰهُما إِلّا بِالحَقِّ وَلٰكِنَّ أَكثَرَهُم لا يَعلَمونَ (Ⅴ) - Nous ne les avons créés que dans une perspective de Vérité, mais la plupart d’entre eux ne le savent pas. (Ⅵ) - Nous ne les avons créés que dans le Vrai. Mais la plupart d’entre eux ne le savent pas… (Ⅶ) - Nous ne les créâmes qu’avec sérieux. Mais la plupart ne savent pas. (Ⅷ)
|
|
|
|
44.
40
En vérité, le Jour de la Décision est le terme fixé où ils seront tous réunis.
- Inna yawma alfasli meeqatuhum ajmaAAeena (Ⅰ) - Le Jour de la décision (le Jour du jugement dernier) sera leur rendez-vous à tous. (Ⅱ) - إن يوم الفصل ميقاتهم أجمعين (Ⅲ) - إِنَّ يَوْمَ الْفَصْلِ مِيقَاتُهُمْ أَجْمَعِينَ (Ⅳ) - إِنَّ يَومَ الفَصلِ ميقٰتُهُم أَجمَعينَ (Ⅴ) - Au jour de la décision, tous seront réunis. (Ⅵ) - Le Jour de la décision leur est à tous imparti (Ⅶ) - En vérité, le Jour de la Décision est l’instant de leur réunion à tous. (Ⅷ)
|
|
|
|
44.
41
Et, ce jour-là, aucun allié ne pourra rien pour son allié ni aucun secours ne leur sera porté,
- Yawma la yughnee mawlan AAan mawlan shayan wala hum yunsaroona (Ⅰ) - Jour où personne ne pourra rien pour son client. Ils ne seront secourus [de nulle part] (Ⅱ) - يوم لا يغني مولى عن مولى شيئا ولا هم ينصرون (Ⅲ) - يَوْمَ لَا يُغْنِي مَوْلًى عَن مَّوْلًى شَيْئًا وَلَا هُمْ يُنصَرُونَ (Ⅳ) - يَومَ لا يُغنى مَولًى عَن مَولًى شَيـًٔا وَلا هُم يُنصَرونَ (Ⅴ) - Ce jour-là, aucun tuteur ne sera d’aucune utilité pour son protégé. Ils ne seront pas secourus. (Ⅵ) - ce Jour où à nul protecteur de rien ne pourra servir son client, et où ils ne trouveront pas de secourant (Ⅶ) - [C'est] le Jour où nul maître ne sera en rien utile à [son] client et [où] ils ne seront pas secourus. (Ⅷ)
|
|
|
|
44.
42
exception faite de ceux à qui Dieu aura fait miséricorde, car Il est le Tout-Puissant, le Miséricordieux.
- Illa man rahima Allahu innahu huwa alAAazeezu alrraheemu (Ⅰ) - excepté celui [pieux et vertueux] qui sera admis en la miséricorde de DIEU, Il est le Puissant honoré [et] Miséricordieux [qui accorde les biens particuliers aux croyants]. (Ⅱ) - إلا من رحم الله إنه هو العزيز الرحيم (Ⅲ) - إِلَّا مَن رَّحِمَ اللَّهُ ۚ إِنَّهُ هُوَ الْعَزِيزُ الرَّحِيمُ (Ⅳ) - إِلّا مَن رَحِمَ اللَّهُ ۚ إِنَّهُ هُوَ العَزيزُ الرَّحيمُ (Ⅴ) - Les seuls qui seront secourus sont ceux qu’Allah prendra en Sa miséricorde, car Il est le Puissant, le Miséricordieux. (Ⅵ) - sauf ceux à qui Dieu prodigue Sa miséricorde. — Il est le Tout-Puissant, le Tout miséricorde. (Ⅶ) - Exception faite pour ceux à qui Allah aura accordé miséricorde. Il est en vérité le Puissant, le Miséricordieux. (Ⅷ)
|
|
|
|
44.
43
En vérité, l’arbre de Zaqqûm
- Inna shajarata alzzaqqoomi (Ⅰ) - Certes l’arbre de Zaqqoum (Ⅱ) - إن شجرت الزقوم (Ⅲ) - إِنَّ شَجَرَتَ الزَّقُّومِ (Ⅳ) - إِنَّ شَجَرَتَ الزَّقّومِ (Ⅴ) - En vérité, l’arbre az-Zaqqoum (Ⅷ)
|
|
|
|
44.
44
sera la seule nourriture du réprouvé.
- TaAAamu alatheemi (Ⅰ) - [sera le] manger du pécheur [abusif], (Ⅱ) - طعام الأثيم (Ⅲ) - طَعَامُ الْأَثِيمِ (Ⅳ) - طَعامُ الأَثيمِ (Ⅴ) - sera la nourriture du coupable. (Ⅵ) - nourriture du pécheur endurci (Ⅶ) - sera le mets du Pécheur. (Ⅷ)
|
|
|
|
44.
45
Tel un métal fondu, il bouillonnera dans les entrailles
- Kaalmuhli yaghlee fee albutooni (Ⅰ) - comme du métal en fusion qui bouillonne dans le ventre, (Ⅱ) - كالمهل يغلي في البطون (Ⅲ) - كَالْمُهْلِ يَغْلِي فِي الْبُطُونِ (Ⅳ) - كَالمُهلِ يَغلى فِى البُطونِ (Ⅴ) - Elle bouillonnera dans les ventres comme un métal en fusion, (Ⅵ) - bouillonne comme poix en fusion dans le ventre (Ⅶ) - Tel l’airain, il bouillonne dans les entrailles (Ⅷ)
|
|
|
|
44.
46
à la manière d’une eau surchauffée.
- Kaghalyi alhameemi (Ⅰ) - comme le bouillonnement de l’eau surchauffée. (Ⅱ) - كغلي الحميم (Ⅲ) - كَغَلْيِ الْحَمِيمِ (Ⅳ) - كَغَلىِ الحَميمِ (Ⅴ) - à la manière d’un bouillonnement infernal : (Ⅵ) - comme bouillonne l’eau bouillante (Ⅶ) - à la façon de l’[eau] bouillante. (Ⅷ)
|
|
|
|
44.
47
Et une voix s’élèvera : « Appréhendez-le et précipitez-le au fond du Brasier !
- Khuthoohu faiAAtiloohu ila sawai aljaheemi (Ⅰ) - [Il sera dit aux gardes de l’Enfer :] « Prenez-le (l’impie criminel), lancez-le au milieu de la Fournaise (conséquences de ses crimes), (Ⅱ) - خذوه فاعتلوه إلى سواء الجحيم (Ⅲ) - خُذُوهُ فَاعْتِلُوهُ إِلَىٰ سَوَاءِ الْجَحِيمِ (Ⅳ) - خُذوهُ فَاعتِلوهُ إِلىٰ سَواءِ الجَحيمِ (Ⅴ) - Saisissez-vous de lui et mettez-le au-dessus de la fournaise ! (Ⅵ) - — « Saisissez-le. Traînez-le au cœur de la Géhenne (Ⅶ) - « Prenez-le ! Emportez-le au fond de la Fournaise ! (Ⅷ)
|
|
|
|
44.
48
Versez-lui de l’eau bouillante sur le crâne, pour augmenter son supplice ! »
- Thumma subboo fawqa rasihi min AAathabi alhameemi (Ⅰ) - Versez le châtiment bouillonnant sur sa tête ». (Ⅱ) - ثم صبوا فوق رأسه من عذاب الحميم (Ⅲ) - ثُمَّ صُبُّوا فَوْقَ رَأْسِهِ مِنْ عَذَابِ الْحَمِيمِ (Ⅳ) - ثُمَّ صُبّوا فَوقَ رَأسِهِ مِن عَذابِ الحَميمِ (Ⅴ) - Ensuite, versez sur sa tête de l’eau bouillante. (Ⅵ) - et encore versez-lui sur la tête un tourment d’eau bouillante ! (Ⅶ) - Puis, versez sur sa tête le tourment de l’[eau] bouillante ! » (Ⅷ)
|
|
|
|
44.
49
Puis la voix s’adressant au réprouvé lui dira : « Savoure donc ce supplice ! N’est-ce pas toi le puissant, l’adulé ?
- Thuq innaka anta alAAazeezu alkareemu (Ⅰ) - [Il sera dit à l’impie, criminel,... :] « Goûte, toi [qui t’imaginais être] le puissant, le "noble" [dans les péchés et les injustices]. (Ⅱ) - ذق إنك أنت العزيز الكريم (Ⅲ) - ذُقْ إِنَّكَ أَنتَ الْعَزِيزُ الْكَرِيمُ (Ⅳ) - ذُق إِنَّكَ أَنتَ العَزيزُ الكَريمُ (Ⅴ) - Goûte donc à cela ! N’est-ce pas toi le Puissant, le Noble ? (Ⅵ) - Savoure ! C’est toi le puissant, le généreux ! » (Ⅶ) - « Goûte [ceci] ! C’est toi, le Puissant, le Généreux ! (Ⅷ)
|
|
|
|