Le miséricordieux (ar-rahman)
>  
79 Verses | Page 1 / 2
(Version Mohammed Chiadmi)


Afficher / Cacher
(Ⅰ)
(Ⅱ)
(Ⅲ)
(Ⅳ)
(Ⅴ)
(Ⅵ)
(Ⅶ)
(Ⅷ)

settings contact_support arrow_upward home menu

55. 0  
Au nom de Dieu, le Clément, le Miséricordieux.
- Alhamdu lillahi rabbi alAAalameena (Ⅰ)
-  [Commencer] par le Nom de DIEU le Tout-Miséricordieux, le Très-Miséricordieux. (Ⅱ)
- بسم الله الرحمن الرحيم (Ⅲ)
- بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ (Ⅳ)
- بِسمِ اللَّهِ الرَّحمٰنِ الرَّحيمِ (Ⅴ)
- Au nom d’Allah, le Clément, le Miséricordieux (Ⅵ)
- Au nom de Dieu, le Tout miséricorde, le Miséricordieux (Ⅶ)
- Au nom d’Allah, le Bienfaiteur miséricordieux. (Ⅷ)
55. 1  
Le Miséricordieux
- Alrrahmanu (Ⅰ)
- [DIEU] Miséricordieux [qui accorde les biens à tous les hommes en la vie présente] (Ⅱ)
- بسم الله الرحمن الرحيم الرحمن (Ⅲ)
- بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ الرَّحْمَٰنُ (Ⅳ)
- بِسمِ اللَّهِ الرَّحمٰنِ الرَّحيمِ الرَّحمٰنُ (Ⅴ)
- Le Miséricordieux (Ⅵ)
- Le Tout miséricorde ! (Ⅶ)
- Le Bienfaiteur (Ⅷ)
55. 2  
a enseigné le Coran,
- AAallama alqurana (Ⅰ)
- a enseigné le Coran [l’apogée des Messages des Prophètes]. (Ⅱ)
- علم القرآن (Ⅲ)
- عَلَّمَ الْقُرْآنَ (Ⅳ)
- عَلَّمَ القُرءانَ (Ⅴ)
- a enseigné le Coran, (Ⅵ)
- Il enseigna le Coran (Ⅶ)
- a enseigné la Prédication. (Ⅷ)
55. 3  
créé l’homme
- Khalaqa alinsana (Ⅰ)
- Il a créé l’homme (Ⅱ)
- خلق الإنسان (Ⅲ)
- خَلَقَ الْإِنسَانَ (Ⅳ)
- خَلَقَ الإِنسٰنَ (Ⅴ)
- a créé l’homme, (Ⅵ)
- ayant créé l’homme (Ⅶ)
- Il a créé l’Homme. (Ⅷ)
55. 4  
et lui a appris à s’exprimer clairement.
- AAallamahu albayana (Ⅰ)
- [et] lui a enseigné à s’exprimer [clairement]. (Ⅱ)
- علمه البيان (Ⅲ)
- عَلَّمَهُ الْبَيَانَ (Ⅳ)
- عَلَّمَهُ البَيانَ (Ⅴ)
- lui a appris l’éloquence. (Ⅵ)
- Il lui enseigna de s’exprimer clairement. (Ⅶ)
- Il lui a enseigné l’Exposé. (Ⅷ)
55. 5  
Le Soleil et la Lune obéissent à des lois préétablies.
- Alshshamsu waalqamaru bihusbanin (Ⅰ)
- Le soleil et la lune [évoluent] selon un calcul [soigneux]. (Ⅱ)
- الشمس والقمر بحسبان (Ⅲ)
- الشَّمْسُ وَالْقَمَرُ بِحُسْبَانٍ (Ⅳ)
- الشَّمسُ وَالقَمَرُ بِحُسبانٍ (Ⅴ)
- Le soleil et la lune se suivent selon un calcul rigoureux, (Ⅵ)
- Le soleil et la lune au calcul obéissent (Ⅶ)
- Le soleil et la lune sont [soumis] à un cycle. (Ⅷ)
55. 6  
Les herbes et les arbres se prosternent devant Lui.
- Waalnnajmu waalshshajaru yasjudani (Ⅰ)
- L’étoile [ou, l’herbe] et l’arbre se prosternent [devant DIEU]. (Ⅱ)
- والنجم والشجر يسجدان (Ⅲ)
- وَالنَّجْمُ وَالشَّجَرُ يَسْجُدَانِ (Ⅳ)
- وَالنَّجمُ وَالشَّجَرُ يَسجُدانِ (Ⅴ)
- les étoiles et les arbres se prosternent. (Ⅵ)
- la pousse végétale et l’arbre se prosternent (Ⅶ)
- La plante herbacée et l’arbre se prosternent. (Ⅷ)
55. 7  
Le Ciel, Il l’a élevé ; et l’équité, Il l’a instituée,
- Waalssamaa rafaAAaha wawadaAAa almeezana (Ⅰ)
- Il a élevé le ciel et Il a établi la Balance : (Ⅱ)
- والسماء رفعها ووضع الميزان (Ⅲ)
- وَالسَّمَاءَ رَفَعَهَا وَوَضَعَ الْمِيزَانَ (Ⅳ)
- وَالسَّماءَ رَفَعَها وَوَضَعَ الميزانَ (Ⅴ)
- Il a élevé le ciel, il a établi la balance (Ⅵ)
- le ciel Il éleva, la balance Il posa. (Ⅶ)
- Le ciel, Il l’a élevé et il a établi la balance. (Ⅷ)
55. 8  
afin que vous ne fraudiez pas dans les pesées
- Alla tatghaw fee almeezani (Ⅰ)
- ne transgressez pas la balance, (Ⅱ)
- ألا تطغوا في الميزان (Ⅲ)
- أَلَّا تَطْغَوْا فِي الْمِيزَانِ (Ⅳ)
- أَلّا تَطغَوا فِى الميزانِ (Ⅴ)
- de façon que vous ne fraudiez point dans la pesée. (Ⅵ)
- — A charge de n’en pas faire un instrument d’abus. (Ⅶ)
- Ne fraudez pas dans la balance ! (Ⅷ)
55. 9  
et que vous ne faussiez pas la balance.
- Waaqeemoo alwazna bialqisti wala tukhsiroo almeezana (Ⅰ)
- faites la pesée avec équité, ne faussez pas la balance. (Ⅱ)
- وأقيموا الوزن بالقسط ولا تخسروا الميزان (Ⅲ)
- وَأَقِيمُوا الْوَزْنَ بِالْقِسْطِ وَلَا تُخْسِرُوا الْمِيزَانَ (Ⅳ)
- وَأَقيمُوا الوَزنَ بِالقِسطِ وَلا تُخسِرُوا الميزانَ (Ⅴ)
- Tenez la balance de manière précise et ne trichez pas. (Ⅵ)
- « Accomplissez la pesée équitablement, ne rendez pas la balance perdante » (Ⅶ)
- Établissez la pesée avec équité et ne faussez pas la balance ! (Ⅷ)
55. 10  
Quant à la Terre, Il l’a aménagée pour tous les êtres vivants,
- Waalarda wadaAAaha lilanami (Ⅰ)
- La terre, Il l’a établie pour les êtres qui [y] vivent. (Ⅱ)
- والأرض وضعها للأنام (Ⅲ)
- وَالْأَرْضَ وَضَعَهَا لِلْأَنَامِ (Ⅳ)
- وَالأَرضَ وَضَعَها لِلأَنامِ (Ⅴ)
- Il a posé la terre pour l’être humain, (Ⅵ)
- ... la terre Il établit pour les vivants (Ⅶ)
- La terre, Il l’a établie pour l’Humanité. (Ⅷ)
55. 11  
en la pourvoyant d’arbres fruitiers, de palmiers aux régimes bien protégés,
- Feeha fakihatun waalnnakhlu thatu alakmami (Ⅰ)
- Là, il y a des fruits, des palmiers aux régimes [de dattes] recouverts d’enveloppes, (Ⅱ)
- فيها فاكهة والنخل ذات الأكمام (Ⅲ)
- فِيهَا فَاكِهَةٌ وَالنَّخْلُ ذَاتُ الْأَكْمَامِ (Ⅳ)
- فيها فٰكِهَةٌ وَالنَّخلُ ذاتُ الأَكمامِ (Ⅴ)
- avec ses fruits et ses palmiers ceints de leur enveloppe, (Ⅵ)
- avec ses fruits de gourmandise, les palmiers aux spathes abondantes (Ⅶ)
- Sur elle, sont des fruits, des palmiers porteurs de spadices, (Ⅷ)
55. 12  
de grains empaillés et de plantes odoriférantes.
- Waalhabbu thoo alAAasfi waalrrayhani (Ⅰ)
- et les grains dans leurs balles, et les plantes aromatiques. (Ⅱ)
- والحب ذو العصف والريحان (Ⅲ)
- وَالْحَبُّ ذُو الْعَصْفِ وَالرَّيْحَانُ (Ⅳ)
- وَالحَبُّ ذُو العَصفِ وَالرَّيحانُ (Ⅴ)
- ainsi que le blé dur dans ses épis et la plante aromatique. (Ⅵ)
- les grains riches en chaume et la plante odorante (Ⅶ)
- les grains aux feuilles engainantes et la plante aromatique. (Ⅷ)
55. 13  
Lequel donc des bienfaits de votre Seigneur oserez-vous renier ?
- Fabiayyi alai rabbikuma tukaththibani (Ⅰ)
- Lequel donc des bienfaits de votre Seigneur nierez-vous [ô homme et djinn] ? (Ⅱ)
- فبأي آلاء ربكما تكذبان (Ⅲ)
- فَبِأَيِّ آلَاءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ (Ⅳ)
- فَبِأَىِّ ءالاءِ رَبِّكُما تُكَذِّبانِ (Ⅴ)
- Lequel des bienfaits de votre Seigneur nierez-vous, tous deux ? (Ⅵ)
- — Alors vous deux, quel bienfait de votre Seigneur allez-vous démentir ? (Ⅶ)
- Lequel donc des bienfaits de votre Seigneur nierez-vous tous deux ? (Ⅷ)
55. 14  
Il a créé l’homme d’une argile semblable à celle qui est utilisée en poterie
- Khalaqa alinsana min salsalin kaalfakhkhari (Ⅰ)
- Il a créé l’homme d’une argile [sonore] telle une poterie (de matière), (Ⅱ)
- خلق الإنسان من صلصال كالفخار (Ⅲ)
- خَلَقَ الْإِنسَانَ مِن صَلْصَالٍ كَالْفَخَّارِ (Ⅳ)
- خَلَقَ الإِنسٰنَ مِن صَلصٰلٍ كَالفَخّارِ (Ⅴ)
- L’homme a été créé d’argile, telle la poterie, (Ⅵ)
- ... Il créa l’homme d’une argile telle la poterie (Ⅶ)
- Il a créé l’Homme d’argile comme la poterie (Ⅷ)
55. 15  
et Il a créé les djinns d’un feu subtil sans fumée.
- Wakhalaqa aljanna min marijin min narin (Ⅰ)
- et a créé le djinn (les démons) d’un feu qui s’infiltre (de fluide). (Ⅱ)
- وخلق الجان من مارج من نار (Ⅲ)
- وَخَلَقَ الْجَانَّ مِن مَّارِجٍ مِّن نَّارٍ (Ⅳ)
- وَخَلَقَ الجانَّ مِن مارِجٍ مِن نارٍ (Ⅴ)
- et créa les djinns d’un magma de feu. (Ⅵ)
- Il créa le djinn d’un magma de feu... (Ⅶ)
- et Il a créé les Démons, de feu clair. (Ⅷ)
55. 16  
Lequel donc des bienfaits de votre Seigneur oserez-vous renier ?
- Fabiayyi alai rabbikuma tukaththibani (Ⅰ)
- Lequel donc des bienfaits de votre Seigneur nierez-vous [ô homme et djinn] ? (Ⅱ)
- فبأي آلاء ربكما تكذبان (Ⅲ)
- فَبِأَيِّ آلَاءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ (Ⅳ)
- فَبِأَىِّ ءالاءِ رَبِّكُما تُكَذِّبانِ (Ⅴ)
- Lequel des bienfaits de votre Seigneur nierez-vous, tous deux ? (Ⅵ)
- — Vous deux, quel bienfait de votre Seigneur allez-vous démentir ? (Ⅶ)
- Lequel donc des bienfaits de votre Seigneur nierez-vous tous deux ? (Ⅷ)
55. 17  
Il est le Maître Souverain des deux Orients et Il l’est aussi des deux Occidents.
- Rabbu almashriqayni warabbu almaghribayni (Ⅰ)
- Il est le Seigneur des deux orients et le Seigneur des deux occidents. (Ⅱ)
- رب المشرقين ورب المغربين (Ⅲ)
- رَبُّ الْمَشْرِقَيْنِ وَرَبُّ الْمَغْرِبَيْنِ (Ⅳ)
- رَبُّ المَشرِقَينِ وَرَبُّ المَغرِبَينِ (Ⅴ)
- Souverain des deux Orients et des deux Occidents. (Ⅵ)
- le Seigneur des deux orients, des deux occidents. (Ⅶ)
- Il est le Seigneur des deux Orients et Il est le Seigneur des deux Occidents. (Ⅷ)
55. 18  
Lequel donc des bienfaits de votre Seigneur oserez-vous renier ?
- Fabiayyi alai rabbikuma tukaththibani (Ⅰ)
- Lequel donc des bienfaits de votre Seigneur nierez-vous [ô homme et djinn] ? (Ⅱ)
- فبأي آلاء ربكما تكذبان (Ⅲ)
- فَبِأَيِّ آلَاءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ (Ⅳ)
- فَبِأَىِّ ءالاءِ رَبِّكُما تُكَذِّبانِ (Ⅴ)
- Lequel des bienfaits de votre Seigneur nierez-vous, tous deux ? (Ⅵ)
- — Vous deux, quel bienfait de votre Seigneur allez-vous démentir ? (Ⅶ)
- Lequel donc des bienfaits de votre Seigneur nierez-vous tous deux ? (Ⅷ)
55. 19  
Il a donné libre cours aux deux mers pour se rejoindre
- Maraja albahrayni yaltaqiyani (Ⅰ)
- Il a fait confluer les deux mers qui se rencontrent. (Ⅱ)
- مرج البحرين يلتقيان (Ⅲ)
- مَرَجَ الْبَحْرَيْنِ يَلْتَقِيَانِ (Ⅳ)
- مَرَجَ البَحرَينِ يَلتَقِيانِ (Ⅴ)
- Il a laissé les deux mers se rencontrer. (Ⅵ)
- ... Il a lâché les deux mers pour se rejoindre (Ⅶ)
- Il a fait confluer les deux mers : elles se rencontrent, (Ⅷ)
55. 20  
et Il a établi entre elles une barrière à ne pas enfreindre.
- Baynahuma barzakhun la yabghiyani (Ⅰ)
- Il y a entre elles une limite commune qu’elles n’outrepassent pas. (Ⅱ)
- بينهما برزخ لا يبغيان (Ⅲ)
- بَيْنَهُمَا بَرْزَخٌ لَّا يَبْغِيَانِ (Ⅳ)
- بَينَهُما بَرزَخٌ لا يَبغِيانِ (Ⅴ)
- Entre elles un barzakh, elles ne peuvent se rejoindre. (Ⅵ)
- avec entre elles deux un seuil à ne pas enfreindre... (Ⅶ)
- [mais] entre elles est une barrière qu’elles ne dépassent point. (Ⅷ)
55. 21  
Lequel donc des bienfaits de votre Seigneur oserez-vous renier ?
- Fabiayyi alai rabbikuma tukaththibani (Ⅰ)
- Lequel donc des bienfaits de votre Seigneur nierez-vous [ô homme et djinn] ? (Ⅱ)
- فبأي آلاء ربكما تكذبان (Ⅲ)
- فَبِأَيِّ آلَاءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ (Ⅳ)
- فَبِأَىِّ ءالاءِ رَبِّكُما تُكَذِّبانِ (Ⅴ)
- Lequel des bienfaits de votre Seigneur nierez-vous, tous deux ? (Ⅵ)
- — Vous deux, quel bienfait de votre Seigneur allez-vous démentir ? (Ⅶ)
- Lequel donc des bienfaits de votre Seigneur nierez-vous tous deux ? (Ⅷ)
55. 22  
Et c’est de l’une et de l’autre mers qu’on tire des perles et du corail.
- Yakhruju minhuma alluluo waalmarjanu (Ⅰ)
- De [ces] deux [mers] viennent les perles et le corail. (Ⅱ)
- يخرج منهما اللؤلؤ والمرجان (Ⅲ)
- يَخْرُجُ مِنْهُمَا اللُّؤْلُؤُ وَالْمَرْجَانُ (Ⅳ)
- يَخرُجُ مِنهُمَا اللُّؤلُؤُ وَالمَرجانُ (Ⅴ)
- Il fait sortir des deux mers des perles et du corail. (Ⅵ)
- ... de l’une et l’autre s’extraient la perle et le corail... (Ⅶ)
- De ces deux mers proviennent les perles et le corail. (Ⅷ)
55. 23  
Lequel donc des bienfaits de votre Seigneur oserez-vous renier ?
- Fabiayyi alai rabbikuma tukaththibani (Ⅰ)
- Lequel donc des bienfaits de votre Seigneur nierez-vous [ô homme et djinn] ? (Ⅱ)
- فبأي آلاء ربكما تكذبان (Ⅲ)
- فَبِأَيِّ آلَاءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ (Ⅳ)
- فَبِأَىِّ ءالاءِ رَبِّكُما تُكَذِّبانِ (Ⅴ)
- Lequel des bienfaits de votre Seigneur nierez-vous, tous deux ? (Ⅵ)
- — Vous deux, quel bienfait de votre Seigneur allez-vous démentir ? (Ⅶ)
- Lequel donc des bienfaits de votre Seigneur nierez-vous tous deux ? (Ⅷ)
55. 24  
C’est à Lui qu’appartiennent les vaisseaux qui sillonnent la mer, telles des montagnes altières.
- Walahu aljawari almunshaatu fee albahri kaalaAAlami (Ⅰ)
- A Lui sont sur mer les navires hauts comme des monts. (Ⅱ)
- وله الجوار المنشآت في البحر كالأعلام (Ⅲ)
- وَلَهُ الْجَوَارِ الْمُنشَآتُ فِي الْبَحْرِ كَالْأَعْلَامِ (Ⅳ)
- وَلَهُ الجَوارِ المُنشَـٔاتُ فِى البَحرِ كَالأَعلٰمِ (Ⅴ)
- À Lui appartiennent les vaisseaux sur la mer, édifiés comme des montagnes. (Ⅵ)
- à Lui les navires s’élevant sur la mer comme des cimes (Ⅶ)
- A Lui sont les vaisseaux élevés sur la mer, comme des montagnes. (Ⅷ)
55. 25  
Lequel donc des bienfaits de votre Seigneur oserez-vous renier ?
- Fabiayyi alai rabbikuma tukaththibani (Ⅰ)
- Lequel donc des bienfaits de votre Seigneur nierez-vous [ô homme et djinn] ? (Ⅱ)
- فبأي آلاء ربكما تكذبان (Ⅲ)
- فَبِأَيِّ آلَاءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ (Ⅳ)
- فَبِأَىِّ ءالاءِ رَبِّكُما تُكَذِّبانِ (Ⅴ)
- Lequel des bienfaits de votre Seigneur nierez-vous, tous deux ? (Ⅵ)
- — Vous deux, quel bienfait de votre Seigneur allez-vous démentir ? (Ⅶ)
- Lequel donc des bienfaits de votre Seigneur nierez-vous tous deux ? (Ⅷ)
55. 26  
Tout ce qui est sur la Terre est périssable ;
- Kullu man AAalayha fanin (Ⅰ)
- Tout ce qui est sur [terre ou dans l’univers] est mortel. (Ⅱ)
- كل من عليها فان (Ⅲ)
- كُلُّ مَنْ عَلَيْهَا فَانٍ (Ⅳ)
- كُلُّ مَن عَلَيها فانٍ (Ⅴ)
- Mais tout ce que contient la terre est périssable. (Ⅵ)
- ... Quiconque ils portent est périssable (Ⅶ)
- Tous ceux qui sont sur la terre sont périssables, (Ⅷ)
55. 27  
seule perdurera la Face de ton Seigneur, auréolée de majesté et de gloire.
- Wayabqa wajhu rabbika thoo aljalali waalikrami (Ⅰ)
- [Seul] est éternel Lui ton Seigneur, Maître de Gloire et de Munificence. (Ⅱ)
- ويبقى وجه ربك ذو الجلال والإكرام (Ⅲ)
- وَيَبْقَىٰ وَجْهُ رَبِّكَ ذُو الْجَلَالِ وَالْإِكْرَامِ (Ⅳ)
- وَيَبقىٰ وَجهُ رَبِّكَ ذُو الجَلٰلِ وَالإِكرامِ (Ⅴ)
- Hormis la face de ton Dieu, le Munificent, le Majestueux. (Ⅵ)
- seule perdure la Face de ton Seigneur, pleine de majesté, digne de vénération (Ⅶ)
- alors que subsistera la face de ton Seigneur qui détient la majesté et la magnificence. (Ⅷ)
55. 28  
Lequel donc des bienfaits de votre Seigneur oserez-vous renier ?
- Fabiayyi alai rabbikuma tukaththibani (Ⅰ)
- Lequel donc des bienfaits de votre Seigneur nierez-vous [ô homme et djinn] ? (Ⅱ)
- فبأي آلاء ربكما تكذبان (Ⅲ)
- فَبِأَيِّ آلَاءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ (Ⅳ)
- فَبِأَىِّ ءالاءِ رَبِّكُما تُكَذِّبانِ (Ⅴ)
- Lequel des bienfaits de votre Seigneur nierez-vous, tous deux ? (Ⅵ)
- — Vous deux, quel bienfait de votre Seigneur allez-vous démentir ? (Ⅶ)
- Lequel donc des bienfaits de votre Seigneur nierez-vous tous deux ? (Ⅷ)
55. 29  
Tous ceux qui sont dans les Cieux et sur la Terre implorent Son secours, pendant que Lui Se manifeste chaque jour dans la réalisation d’une œuvre nouvelle.
- Yasaluhu man fee alssamawati waalardi kulla yawmin huwa fee shanin (Ⅰ)
- Tous ceux qui sont dans les cieux et [sur] la terre L’implorent. Chaque jour, Il est à une œuvre [nouvelle]. (Ⅱ)
- يسأله من في السماوات والأرض كل يوم هو في شأن (Ⅲ)
- يَسْأَلُهُ مَن فِي السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ ۚ كُلَّ يَوْمٍ هُوَ فِي شَأْنٍ (Ⅳ)
- يَسـَٔلُهُ مَن فِى السَّمٰوٰتِ وَالأَرضِ ۚ كُلَّ يَومٍ هُوَ فى شَأنٍ (Ⅴ)
- Ceux qui sont dans les cieux et ceux qui sont sur terre Lui adressent leurs doléances. Lui, chaque jour, est occupé à une œuvre nouvelle. (Ⅵ)
- Tout habitant des cieux et de la terre Le sollicite, chaque jour Il s’affirme dans quelque intervention… (Ⅶ)
- Ceux qui sont dans les cieux et sur la terre L’implorent ; chaque jour, Il est pris par une œuvre. (Ⅷ)
55. 30  
Lequel donc des bienfaits de votre Seigneur oserez-vous renier ?
- Fabiayyi alai rabbikuma tukaththibani (Ⅰ)
- Lequel donc des bienfaits de votre Seigneur nierez-vous [ô homme et djinn] ? (Ⅱ)
- فبأي آلاء ربكما تكذبان (Ⅲ)
- فَبِأَيِّ آلَاءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ (Ⅳ)
- فَبِأَىِّ ءالاءِ رَبِّكُما تُكَذِّبانِ (Ⅴ)
- Lequel des bienfaits de votre Seigneur nierez-vous, tous deux ? (Ⅵ)
- — Vous deux, quel bienfait de votre Seigneur allez-vous démentir ? (Ⅶ)
- Lequel donc des bienfaits de votre Seigneur nierez-vous tous deux ? (Ⅷ)
55. 31  
Nous aurons bientôt à vous juger, ô hommes et génies !
- Sanafrughu lakum ayyuha alththaqalani (Ⅰ)
- Bientôt, Nous allons entreprendre votre jugement [à la Résurrection], ô vous, les deux charges [de la terre, (homme et djinn)]. (Ⅱ)
- سنفرغ لكم أيه الثقلان (Ⅲ)
- سَنَفْرُغُ لَكُمْ أَيُّهَ الثَّقَلَانِ (Ⅳ)
- سَنَفرُغُ لَكُم أَيُّهَ الثَّقَلانِ (Ⅴ)
- Un jour proche, Nous Nous occuperons entièrement de vous, ô vous les deux lourdauds. (Ⅵ)
- « Un jour de vous Nous aurons cure, ô Notre double arroi ! » (Ⅶ)
- Nous allons Nous occuper de vous à loisir, ô deux charges [de la Terre] ! (Ⅷ)
55. 32  
Lequel donc des bienfaits de votre Seigneur oserez-vous renier ?
- Fabiayyi alai rabbikuma tukaththibani (Ⅰ)
- Lequel donc des bienfaits de votre Seigneur nierez-vous [ô homme et djinn] ? (Ⅱ)
- فبأي آلاء ربكما تكذبان (Ⅲ)
- فَبِأَيِّ آلَاءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ (Ⅳ)
- فَبِأَىِّ ءالاءِ رَبِّكُما تُكَذِّبانِ (Ⅴ)
- Lequel des bienfaits de votre Seigneur nierez-vous, tous deux ? (Ⅵ)
- — Vous deux, quel bienfait de votre Seigneur allez-vous démentir ? (Ⅶ)
- Lequel donc des bienfaits de votre Seigneur nierez-vous tous deux ? (Ⅷ)
55. 33  
Ô peuples de djinns et d’hommes ! Si vous pouvez traverser les espaces célestes et les espaces terrestres, faites-le ! Mais vous ne les traverseriez qu’à l’aide d’un pouvoir.
- Ya maAAshara aljinni waalinsi ini istataAAtum an tanfuthoo min aqtari alssamawati waalardi faonfuthoo la tanfuthoona illa bisultanin (Ⅰ)
- Peuple des djinns et des hommes, si vous pouvez franchir les frontières des cieux et de la terre, franchissez-les ; mais vous ne pourrez franchir qu’en vertu du pouvoir [qu’Il vous accorde]. (Ⅱ)
- يا معشر الجن والإنس إن استطعتم أن تنفذوا من أقطار السماوات والأرض فانفذوا لا تنفذون إلا بسلطان (Ⅲ)
- يَا مَعْشَرَ الْجِنِّ وَالْإِنسِ إِنِ اسْتَطَعْتُمْ أَن تَنفُذُوا مِنْ أَقْطَارِ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ فَانفُذُوا ۚ لَا تَنفُذُونَ إِلَّا بِسُلْطَانٍ (Ⅳ)
- يٰمَعشَرَ الجِنِّ وَالإِنسِ إِنِ استَطَعتُم أَن تَنفُذوا مِن أَقطارِ السَّمٰوٰتِ وَالأَرضِ فَانفُذوا ۚ لا تَنفُذونَ إِلّا بِسُلطٰنٍ (Ⅴ)
- Ô peuples des humains et des djinns, si vous arrivez à échapper aux limites des cieux et de la terre, faites-le. Mais vous n’irez nulle part sans avoir reçu de pouvoir [de Notre part]. (Ⅵ)
- ... « O compagnies des djinns et des hommes, si vous pouvez percer des espaces des cieux et de la terre, eh bien ! percez ! »… — Quittes à ne le faire qu’en vertu d’un pouvoir. (Ⅶ)
- Peuple des Démons et des Hommes ! si vous pouvez sortir des espaces célestes et terrestres, sortez ! [Mais] vous ne sortirez qu’à l’aide d’un pouvoir (sulṭân). (Ⅷ)
55. 34  
Lequel donc des bienfaits de votre Seigneur oserez-vous renier ?
- Fabiayyi alai rabbikuma tukaththibani (Ⅰ)
- Lequel donc des bienfaits de votre Seigneur nierez-vous [ô homme et djinn] ? (Ⅱ)
- فبأي آلاء ربكما تكذبان (Ⅲ)
- فَبِأَيِّ آلَاءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ (Ⅳ)
- فَبِأَىِّ ءالاءِ رَبِّكُما تُكَذِّبانِ (Ⅴ)
- Lequel des bienfaits de votre Seigneur nierez-vous, tous deux ? (Ⅵ)
- — Vous deux, quel bienfait de votre Seigneur allez-vous démentir ? (Ⅶ)
- Lequel donc des bienfaits de votre Seigneur nierez-vous tous deux ? (Ⅷ)
55. 35  
On lancera alors contre vous des jets de feu et d’airain fondu. Et de ce combat vous ne sortirez pas victorieux !
- Yursalu AAalaykuma shuwathun min narin wanuhasun fala tantasirani (Ⅰ)
- Il sera lancé contre vous un jet de feu et une fumée [dense, comme cuivre fondue] ; et vous serez sans recours. (Ⅱ)
- يرسل عليكما شواظ من نار ونحاس فلا تنتصران (Ⅲ)
- يُرْسَلُ عَلَيْكُمَا شُوَاظٌ مِّن نَّارٍ وَنُحَاسٌ فَلَا تَنتَصِرَانِ (Ⅳ)
- يُرسَلُ عَلَيكُما شُواظٌ مِن نارٍ وَنُحاسٌ فَلا تَنتَصِرانِ (Ⅴ)
- Vous serez la proie des flammes de feu et du cuivre fondu, vous ne serez pas secourus. (Ⅵ)
- ... au risque d’être atteints par des giclées de flamme et de cuivre en fusion, sans trouver aucun secourant… (Ⅶ)
- Il sera lancé contre vous des jets de feu et de l’airain [fondu] et vous ne serez pas secourus. (Ⅷ)
55. 36  
Lequel donc des bienfaits de votre Seigneur oserez-vous renier ?
- Fabiayyi alai rabbikuma tukaththibani (Ⅰ)
- Lequel donc des bienfaits de votre Seigneur nierez-vous [ô homme et djinn] ? (Ⅱ)
- فبأي آلاء ربكما تكذبان (Ⅲ)
- فَبِأَيِّ آلَاءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ (Ⅳ)
- فَبِأَىِّ ءالاءِ رَبِّكُما تُكَذِّبانِ (Ⅴ)
- Lequel des bienfaits de votre Seigneur nierez-vous, tous deux ? (Ⅵ)
- — Vous deux, quel bienfait de votre Seigneur allez-vous démentir ? (Ⅶ)
- Lequel donc des bienfaits de votre Seigneur nierez-vous tous deux ? (Ⅷ)
55. 37  
Puis, lorsque le Ciel, devenu comme un cuir écarlate, se fendra
- Faitha inshaqqati alssamao fakanat wardatan kaalddihani (Ⅰ)
- Quand le ciel se fendra et qu’il sera écarlate comme graisse au feu. (Ⅱ)
- فإذا انشقت السماء فكانت وردة كالدهان (Ⅲ)
- فَإِذَا انشَقَّتِ السَّمَاءُ فَكَانَتْ وَرْدَةً كَالدِّهَانِ (Ⅳ)
- فَإِذَا انشَقَّتِ السَّماءُ فَكانَت وَردَةً كَالدِّهانِ (Ⅴ)
- Lorsque le ciel se fendra, rougeoyant comme la rose [un cuir écarlate]. (Ⅵ)
- Or donc quand le ciel se fissurera, rougeoyant comme le dépôt de l’huile… (Ⅶ)
- Quand le ciel se fendra, qu’il sera écarlate comme le cuir rouge, (Ⅷ)
55. 38  
– lequel donc des bienfaits de votre Seigneur oserez-vous renier ? –,
- Fabiayyi alai rabbikuma tukaththibani (Ⅰ)
- Lequel donc des bienfaits de votre Seigneur nierez-vous [ô homme et djinn] ? (Ⅱ)
- فبأي آلاء ربكما تكذبان (Ⅲ)
- فَبِأَيِّ آلَاءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ (Ⅳ)
- فَبِأَىِّ ءالاءِ رَبِّكُما تُكَذِّبانِ (Ⅴ)
- Lequel des bienfaits de votre Seigneur nierez-vous, tous deux ? (Ⅵ)
- — Vous deux, quel bienfait de votre Seigneur allez-vous démentir ? (Ⅶ)
- Lequel donc des bienfaits de votre Seigneur nierez-vous tous deux ? (Ⅷ)
55. 39  
ce jour-là, ni les hommes ni les djinns ne seront interrogés sur leurs péchés.
- Fayawmaithin la yusalu AAan thanbihi insun wala jannun (Ⅰ)
- Ce Jour-là, ni hommes ni djinns ne seront plus interrogés sur leurs péchés [et tout est clair]. (Ⅱ)
- فيومئذ لا يسأل عن ذنبه إنس ولا جان (Ⅲ)
- فَيَوْمَئِذٍ لَّا يُسْأَلُ عَن ذَنبِهِ إِنسٌ وَلَا جَانٌّ (Ⅳ)
- فَيَومَئِذٍ لا يُسـَٔلُ عَن ذَنبِهِ إِنسٌ وَلا جانٌّ (Ⅴ)
- Ce jour-là, ni les démons ni les humains ne seront questionnés sur leurs péchés. (Ⅵ)
- ... en ce Jour n’est questionné sur sa faute ni homme ni djinn (Ⅶ)
- ce jour-là ne seront interrogés, sur leurs péchés, ni Hommes ni Démons, (Ⅷ)
55. 40  
Lequel donc des bienfaits de votre Seigneur oserez-vous renier ?
- Fabiayyi alai rabbikuma tukaththibani (Ⅰ)
- Lequel donc des bienfaits de votre Seigneur nierez-vous [ô homme et djinn] ? (Ⅱ)
- فبأي آلاء ربكما تكذبان (Ⅲ)
- فَبِأَيِّ آلَاءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ (Ⅳ)
- فَبِأَىِّ ءالاءِ رَبِّكُما تُكَذِّبانِ (Ⅴ)
- Lequel des bienfaits de votre Seigneur nierez-vous, tous deux ? (Ⅵ)
- — Vous deux, quel bienfait de votre Seigneur allez-vous démentir ? (Ⅶ)
- Lequel donc des bienfaits de votre Seigneur nierez-vous tous deux ? (Ⅷ)
55. 41  
Et les criminels, reconnaissables à leurs traits distinctifs, seront saisis par le toupet et les pieds.
- YuAArafu almujrimoona biseemahum fayukhathu bialnnawasee waalaqdami (Ⅰ)
- Les criminels seront reconnus à leurs traits, ils seront saisis par les cheveux et par les pieds. (Ⅱ)
- يعرف المجرمون بسيماهم فيؤخذ بالنواصي والأقدام (Ⅲ)
- يُعْرَفُ الْمُجْرِمُونَ بِسِيمَاهُمْ فَيُؤْخَذُ بِالنَّوَاصِي وَالْأَقْدَامِ (Ⅳ)
- يُعرَفُ المُجرِمونَ بِسيمٰهُم فَيُؤخَذُ بِالنَّوٰصى وَالأَقدامِ (Ⅴ)
- Les criminels seront reconnus à leur marque extérieure, ils seront tirés par leur chevelure et par les pieds. (Ⅵ)
- ...les criminels, reconnaissables à leur marque, sont sai­sis par les pieds et la houppe... (Ⅶ)
- [mais] les pécheurs seront reconnus à leur stigmate et on les saisira par les toupets [du front] et par les pieds. (Ⅷ)
55. 42  
Lequel donc des bienfaits de votre Seigneur oserez-vous renier ?
- Fabiayyi alai rabbikuma tukaththibani (Ⅰ)
- Lequel donc des bienfaits de votre Seigneur nierez-vous [ô homme et djinn] ? (Ⅱ)
- فبأي آلاء ربكما تكذبان (Ⅲ)
- فَبِأَيِّ آلَاءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ (Ⅳ)
- فَبِأَىِّ ءالاءِ رَبِّكُما تُكَذِّبانِ (Ⅴ)
- Lequel des bienfaits de votre Seigneur nierez-vous, tous deux ? (Ⅵ)
- — Vous deux, quel bienfait de votre Seigneur allez-vous démentir ? (Ⅶ)
- Lequel donc des bienfaits de votre Seigneur nierez-vous tous deux ? (Ⅷ)
55. 43  
» Voici la Géhenne, leur sera-t-il dit, que les criminels niaient ! »
- Hathihi jahannamu allatee yukaththibu biha almujrimoona (Ⅰ)
- Voilà l’Enfer [résultat de mauvais actes] que les criminels traitaient de mensonge. (Ⅱ)
- هذه جهنم التي يكذب بها المجرمون (Ⅲ)
- هَٰذِهِ جَهَنَّمُ الَّتِي يُكَذِّبُ بِهَا الْمُجْرِمُونَ (Ⅳ)
- هٰذِهِ جَهَنَّمُ الَّتى يُكَذِّبُ بِهَا المُجرِمونَ (Ⅴ)
- Voilà la géhenne que les criminels traitaient de mensonge. (Ⅵ)
- — « Voici la Géhenne que démentaient les criminels » (Ⅶ)
- Voici la Géhenne que les Coupables traitent de mensonge ! (Ⅷ)
55. 44  
Et, à partir de cet instant, ils ne feront que tournoyer entre le Brasier et une eau portée à sa température la plus élevée.
- Yatoofoona baynaha wabayna hameemin anin (Ⅰ)
- Ils circuleront entre lui (l’Enfer) et une eau bouillante surchauffée. (Ⅱ)
- يطوفون بينها وبين حميم آن (Ⅲ)
- يَطُوفُونَ بَيْنَهَا وَبَيْنَ حَمِيمٍ آنٍ (Ⅳ)
- يَطوفونَ بَينَها وَبَينَ حَميمٍ ءانٍ (Ⅴ)
- Ils tourneront dans les fumerolles de feu et d’eau bouillante. (Ⅵ)
- ils tournoient entre elle et une eau qui bout avec fureur (Ⅶ)
- Ils tournoieront entre elle et une eau bouillante. (Ⅷ)
55. 45  
Lequel donc des bienfaits de votre Seigneur oserez-vous renier ?
- Fabiayyi alai rabbikuma tukaththibani (Ⅰ)
- Lequel donc des bienfaits de votre Seigneur nierez-vous [ô homme et djinn] ? (Ⅱ)
- فبأي آلاء ربكما تكذبان (Ⅲ)
- فَبِأَيِّ آلَاءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ (Ⅳ)
- فَبِأَىِّ ءالاءِ رَبِّكُما تُكَذِّبانِ (Ⅴ)
- Lequel des bienfaits de votre Seigneur nierez-vous, tous deux ? (Ⅵ)
- — Vous deux, quel bienfait de votre Seigneur allez-vous démentir ? (Ⅶ)
- Lequel donc des bienfaits de votre Seigneur nierez-vous tous deux ? (Ⅷ)
55. 46  
En revanche, pour ceux qui auront craint de comparaître devant leur Seigneur, il y aura deux Jardins.
- Waliman khafa maqama rabbihi jannatani (Ⅰ)
- [Tandis que] pour celui qui craint [respectueusement] de comparaître devant son Seigneur [et mène une vie pieuse], il y aura deux jardins [paradisiaques comme récompense]. (Ⅱ)
- ولمن خاف مقام ربه جنتان (Ⅲ)
- وَلِمَنْ خَافَ مَقَامَ رَبِّهِ جَنَّتَانِ (Ⅳ)
- وَلِمَن خافَ مَقامَ رَبِّهِ جَنَّتانِ (Ⅴ)
- Mais celui qui craint de comparaître devant son Seigneur disposera de deux jardins. (Ⅵ)
- ... en revanche qui a craint la comparution devant son Seigneur a deux jardins… (Ⅶ)
- Pour qui [au contraire] aura deux craint le lieu [du jugement] de son Seigneur seront deux jardins, (Ⅷ)
55. 47  
Lequel donc des bienfaits de votre Seigneur oserez-vous renier ?
- Fabiayyi alai rabbikuma tukaththibani (Ⅰ)
- Lequel donc des bienfaits de votre Seigneur nierez-vous [ô homme et djinn] ? (Ⅱ)
- فبأي آلاء ربكما تكذبان (Ⅲ)
- فَبِأَيِّ آلَاءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ (Ⅳ)
- فَبِأَىِّ ءالاءِ رَبِّكُما تُكَذِّبانِ (Ⅴ)
- Lequel des bienfaits de votre Seigneur nierez-vous, tous deux ? (Ⅵ)
- — Et vous, quel bienfait de votre Seigneur allez-vous démentir ? (Ⅶ)
- Lequel donc des bienfaits de votre Seigneur nierez-vous tous deux ? (Ⅷ)
55. 48  
Deux Jardins aux multiples bosquets.
- Thawata afnanin (Ⅰ)
- [Deux jardins] dotés de mille bienfaits [ou, aux multiples branches et frondaisons]. (Ⅱ)
- ذواتا أفنان (Ⅲ)
- ذَوَاتَا أَفْنَانٍ (Ⅳ)
- ذَواتا أَفنانٍ (Ⅴ)
- Où il y aura des branches touffues. (Ⅵ)
- … aux mille ramures... (Ⅶ)
- [deux jardins] pleins de frondaisons, (Ⅷ)
55. 49  
Lequel donc des bienfaits de votre Seigneur oserez-vous renier ?
- Fabiayyi alai rabbikuma tukaththibani (Ⅰ)
- Lequel donc des bienfaits de votre Seigneur nierez-vous [ô homme et djinn] ? (Ⅱ)
- فبأي آلاء ربكما تكذبان (Ⅲ)
- فَبِأَيِّ آلَاءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ (Ⅳ)
- فَبِأَىِّ ءالاءِ رَبِّكُما تُكَذِّبانِ (Ⅴ)
- Lequel des bienfaits de votre Seigneur nierez-vous, tous deux ? (Ⅵ)
- — Et vous, quel bienfait de votre Seigneur allez-vous démentir ? (Ⅶ)
- Lequel donc des bienfaits de votre Seigneur nierez-vous tous deux ? (Ⅷ)


Page: 1
55