68.
0
Au nom de Dieu, le Clément, le Miséricordieux.
- Alhamdu lillahi rabbi alAAalameena (Ⅰ) - [Commencer] par le Nom de DIEU le Tout-Miséricordieux, le Très-Miséricordieux. (Ⅱ) - بسم الله الرحمن الرحيم (Ⅲ) - بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ (Ⅳ) - بِسمِ اللَّهِ الرَّحمٰنِ الرَّحيمِ (Ⅴ) - Au nom d’Allah, le Clément, le Miséricordieux (Ⅵ) - Au nom de Dieu, le Tout miséricorde, le Miséricordieux (Ⅶ) - Au nom d’Allah, le Bienfaiteur miséricordieux. (Ⅷ)
|
|
|
|
68.
1
Nûn. Par la plume et par ce que les scribes mettent en lignes !
- Noon waalqalami wama yasturoona (Ⅰ) - N. (Noun.) [Je jure] par la plume et ce qu’ils (les Amis de DIEU) écrivent, (Ⅱ) - بسم الله الرحمن الرحيم ن والقلم وما يسطرون (Ⅲ) - بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ ن ۚ وَالْقَلَمِ وَمَا يَسْطُرُونَ (Ⅳ) - بِسمِ اللَّهِ الرَّحمٰنِ الرَّحيمِ ن ۚ وَالقَلَمِ وَما يَسطُرونَ (Ⅴ) - Noun ! Et le calame et ce qu’ils écrivent. (Ⅵ) - Nûn. Par le calame et ce qu’on met en lignes (Ⅶ) - N. Par le Calame et ce qu’ils écrivent ! (Ⅷ)
|
|
|
|
68.
2
Par la grâce de ton Seigneur, tu n’es point un possédé !
- Ma anta biniAAmati rabbika bimajnoonin (Ⅰ) - [toi] par la grâce de ton Seigneur, tu n’es pas un possédé. (Ⅱ) - ما أنت بنعمة ربك بمجنون (Ⅲ) - مَا أَنتَ بِنِعْمَةِ رَبِّكَ بِمَجْنُونٍ (Ⅳ) - ما أَنتَ بِنِعمَةِ رَبِّكَ بِمَجنونٍ (Ⅴ) - Par la faveur de ton Seigneur, tu n’es pas un fou. (Ⅵ) - tu n’es pas, grâce au bienfait de ton Seigneur, un fol (Ⅶ) - grâce au bienfait de ton Seigneur, tu n’es pas possédé ! (Ⅷ)
|
|
|
|
68.
3
En vérité, une récompense sans reproche t’est réservée
- Wainna laka laajran ghayra mamnoonin (Ⅰ) - Oui, tu auras une récompense [magnifique] ininterrompue. (Ⅱ) - وإن لك لأجرا غير ممنون (Ⅲ) - وَإِنَّ لَكَ لَأَجْرًا غَيْرَ مَمْنُونٍ (Ⅳ) - وَإِنَّ لَكَ لَأَجرًا غَيرَ مَمنونٍ (Ⅴ) - Et tu auras une récompense sans limite. (Ⅵ) - tu auras un salaire sans contrepartie (Ⅶ) - En vérité, tu auras certes une rétribution exempte de reproche. (Ⅷ)
|
|
|
|
68.
4
et tu es doué d’un caractère élevé.
- Wainnaka laAAala khuluqin AAatheemin (Ⅰ) - Oui, tu es d’une moralité (qualité et caractère) [la plus] éminente. (Ⅱ) - وإنك لعلى خلق عظيم (Ⅲ) - وَإِنَّكَ لَعَلَىٰ خُلُقٍ عَظِيمٍ (Ⅳ) - وَإِنَّكَ لَعَلىٰ خُلُقٍ عَظيمٍ (Ⅴ) - Tu es certes d’une moralité sans faille. (Ⅵ) - tu es porté par un caractère magnanime (Ⅶ) - En vérité, tu es d’une condition morale éminente. (Ⅷ)
|
|
|
|
68.
5
Bientôt tu verras et les négateurs, eux aussi, verront
- Fasatubsiru wayubsiroona (Ⅰ) - Tu verras et ils (les impies... et ceux qui te traitent de possédé, etc.) verront (Ⅱ) - فستبصر ويبصرون (Ⅲ) - فَسَتُبْصِرُ وَيُبْصِرُونَ (Ⅳ) - فَسَتُبصِرُ وَيُبصِرونَ (Ⅴ) - Tu verras par toi-même, et ils verront eux aussi, (Ⅵ) - aussi verras-tu clair, et ils verront (Ⅶ) - Tu verras et ils verront (Ⅷ)
|
|
|
|
68.
6
lequel d’entre vous a perdu la raison,
- Biayyikumu almaftoonu (Ⅰ) - qui de vous est épris de la tentation (possédé). (Ⅱ) - بأييكم المفتون (Ⅲ) - بِأَييِّكُمُ الْمَفْتُونُ (Ⅳ) - بِأَييِكُمُ المَفتونُ (Ⅴ) - qui d’entre vous est mis à l’épreuve, le plus tenté. (Ⅵ) - qui d’entre vous est mis à l’épreuve (Ⅶ) - lequel de vous est le tenté. (Ⅷ)
|
|
|
|
68.
7
car c’est ton Seigneur qui connaît le mieux ceux qui s’égarent de Son chemin et ceux qui sont les bien-dirigés.
- Inna rabbaka huwa aAAlamu biman dalla AAan sabeelihi wahuwa aAAlamu bialmuhtadeena (Ⅰ) - Ton Seigneur connaît parfaitement ceux qui s’égarent de Son chemin, et Il sait (connaît) parfaitement ceux qui sont dans la bonne voie. (Ⅱ) - إن ربك هو أعلم بمن ضل عن سبيله وهو أعلم بالمهتدين (Ⅲ) - إِنَّ رَبَّكَ هُوَ أَعْلَمُ بِمَن ضَلَّ عَن سَبِيلِهِ وَهُوَ أَعْلَمُ بِالْمُهْتَدِينَ (Ⅳ) - إِنَّ رَبَّكَ هُوَ أَعلَمُ بِمَن ضَلَّ عَن سَبيلِهِ وَهُوَ أَعلَمُ بِالمُهتَدينَ (Ⅴ) - Car ton Seigneur connaît ceux qui ont perdu le chemin et ceux qui, au contraire, sont dans la bonne voie. (Ⅵ) - ton Seigneur sait mieux que personne qui s’égare de Son chemin, Il sait mieux que personne qui bien se guide. (Ⅶ) - En vérité, ton Seigneur est très instruit de ceux qui errent loin de Son Chemin et Il est très instruit de ceux qui sont dans la bonne direction. (Ⅷ)
|
|
|
|
68.
8
N’obéis donc point aux négateurs
- Fala tutiAAi almukaththibeena (Ⅰ) - N’obéis pas à ceux qui nient [les vérités célestes et les versets]. (Ⅱ) - فلا تطع المكذبين (Ⅲ) - فَلَا تُطِعِ الْمُكَذِّبِينَ (Ⅳ) - فَلا تُطِعِ المُكَذِّبينَ (Ⅴ) - N’obéis donc pas aux négateurs. (Ⅵ) - Dès lors, ne cède pas à ceux qui démentent (Ⅶ) - N’obéis donc pas à ceux qui crient au mensonge ! (Ⅷ)
|
|
|
|
68.
9
qui aimeraient bien que tu sois accommodant avec eux, afin qu’ils le soient aussi avec toi.
- Waddoo law tudhinu fayudhinoona (Ⅰ) - Ils aimeraient que tu les flattes et ils te flatteraient. (Ⅱ) - ودوا لو تدهن فيدهنون (Ⅲ) - وَدُّوا لَوْ تُدْهِنُ فَيُدْهِنُونَ (Ⅳ) - وَدّوا لَو تُدهِنُ فَيُدهِنونَ (Ⅴ) - Ils aimeraient peut-être que tu sois plus avenant, afin qu’ils le soient eux aussi ! (Ⅵ) - ils aimeraient ta complaisance, en échange de la leur (Ⅶ) - Ils aimeraient que tu sois doux pour qu’ils le soient. (Ⅷ)
|
|
|
|
68.
10
Et n’obéis à aucun jureur méprisable,
- Wala tutiAA kulla hallafin maheenin (Ⅰ) - N’obéis pas à tout homme qui prête trop de serment et qu’il est vil, (Ⅱ) - ولا تطع كل حلاف مهين (Ⅲ) - وَلَا تُطِعْ كُلَّ حَلَّافٍ مَّهِينٍ (Ⅳ) - وَلا تُطِع كُلَّ حَلّافٍ مَهينٍ (Ⅴ) - N’obéis pas non plus à chaque être vil qui jure inutilement, (Ⅵ) - Ne cède à nul prêteur de serments, à nul vilain (Ⅶ) - N’obéis pas au jureur vil, (Ⅷ)
|
|
|
|
68.
11
détracteur médisant,
- Hammazin mashshain binameemin (Ⅰ) - détracteur [qui épilogue], colporteur de médisance, (Ⅱ) - هماز مشاء بنميم (Ⅲ) - هَمَّازٍ مَّشَّاءٍ بِنَمِيمٍ (Ⅳ) - هَمّازٍ مَشّاءٍ بِنَميمٍ (Ⅴ) - ni à celui qui fomente des troubles et qui propage toutes sortes de médisances, (Ⅵ) - diffamateur, coureur de médisance (Ⅶ) - au détracteur, semeur de calomnie, (Ⅷ)
|
|
|
|
68.
12
hostile à tout acte charitable, agressif, scélérat,
- MannaAAin lilkhayri muAAtadin atheemin (Ⅰ) - qui empêche le bien, transgresseur, chargé de péchés, (Ⅱ) - مناع للخير معتد أثيم (Ⅲ) - مَّنَّاعٍ لِّلْخَيْرِ مُعْتَدٍ أَثِيمٍ (Ⅳ) - مَنّاعٍ لِلخَيرِ مُعتَدٍ أَثيمٍ (Ⅴ) - celui qui fait barrage au bien et qui est injuste, transgresseur, (Ⅵ) - empêcheur du bien, virulent, pécheur consommé (Ⅶ) - interdisant le bien, plein d’insolence et de péché, (Ⅷ)
|
|
|
|
68.
13
perfide et bâtard de surcroît ;
- AAutullin baAAda thalika zaneemin (Ⅰ) - haineux [butor, perfide], de surcroît, de basse extraction. (Ⅱ) - عتل بعد ذلك زنيم (Ⅲ) - عُتُلٍّ بَعْدَ ذَٰلِكَ زَنِيمٍ (Ⅳ) - عُتُلٍّ بَعدَ ذٰلِكَ زَنيمٍ (Ⅴ) - violent et de mauvaise extraction, (Ⅵ) - grossier et par surcroît de souche rapportée (Ⅶ) - arrogant et par surcroît, bâtard ! (Ⅷ)
|
|
|
|
68.
14
qui, se sentant pourvu de richesses et d’enfants,
- An kana tha malin wabaneena (Ⅰ) - [Non,] même s’il a beaucoup de richesses et de nombreux fils. (Ⅱ) - أن كان ذا مال وبنين (Ⅲ) - أَن كَانَ ذَا مَالٍ وَبَنِينَ (Ⅳ) - أَن كانَ ذا مالٍ وَبَنينَ (Ⅴ) - même s’il possède une fortune et beaucoup d’enfants. (Ⅵ) - sous prétexte qu’il abonde en biens et en fils ; (Ⅶ) - Ne lui obéis pas [parce] qu’il est riche et a des fils [pour le soutenir] ! (Ⅷ)
|
|
|
|
68.
15
s’écrie quand il entend réciter Nos versets : « Ce ne sont là que des fables qui remontent aux anciens ! »
- Itha tutla AAalayhi ayatuna qala asateeru alawwaleena (Ⅰ) - Quand on lui récite Nos versets, il dit : « Ce sont des fables d’anciens ! » (Ⅱ) - إذا تتلى عليه آياتنا قال أساطير الأولين (Ⅲ) - إِذَا تُتْلَىٰ عَلَيْهِ آيَاتُنَا قَالَ أَسَاطِيرُ الْأَوَّلِينَ (Ⅳ) - إِذا تُتلىٰ عَلَيهِ ءايٰتُنا قالَ أَسٰطيرُ الأَوَّلينَ (Ⅴ) - Et lorsque Nos versets lui sont récités, il n’a qu’un seul mot à la bouche : Fables anciennes ! (Ⅵ) - quand on lui récite nos signes, il dit : «Fables d’Anciens ! » (Ⅶ) - Quand Nos aya lui sont communiquées, il s’écrie : « Histoires d’Anciens ! » (Ⅷ)
|
|
|
|
68.
16
À celui-là Nous ferons porter un jour sur le museau la marque de l’avilissement.
- Sanasimuhu AAala alkhurtoomi (Ⅰ) - Nous allons [en raison de ses perversités] lui marquer le museau (le nez). (Ⅱ) - سنسمه على الخرطوم (Ⅲ) - سَنَسِمُهُ عَلَى الْخُرْطُومِ (Ⅳ) - سَنَسِمُهُ عَلَى الخُرطومِ (Ⅴ) - Nous le marquerons au museau. (Ⅵ) - Nous le marquerons sur le groin. (Ⅶ) - Nous le stigmatiserons sur le mufle ! (Ⅷ)
|
|
|
|
68.
17
Nous avons éprouvé ces impies comme Nous avions éprouvé les propriétaires du verger, quand ils jurèrent d’en cueillir les fruits de bon matin,
- Inna balawnahum kama balawna ashaba aljannati ith aqsamoo layasrimunnaha musbiheena (Ⅰ) - Nous les avons éprouvés, comme Nous avons éprouvé les propriétaires [avares et injustes] du verger qui avaient juré de faire la récolte le matin, (Ⅱ) - إنا بلوناهم كما بلونا أصحاب الجنة إذ أقسموا ليصرمنها مصبحين (Ⅲ) - إِنَّا بَلَوْنَاهُمْ كَمَا بَلَوْنَا أَصْحَابَ الْجَنَّةِ إِذْ أَقْسَمُوا لَيَصْرِمُنَّهَا مُصْبِحِينَ (Ⅳ) - إِنّا بَلَونٰهُم كَما بَلَونا أَصحٰبَ الجَنَّةِ إِذ أَقسَموا لَيَصرِمُنَّها مُصبِحينَ (Ⅴ) - Nous les avons mis à l’épreuve comme Nous avons mis à l’épreuve les propriétaires du jardin qui avaient juré de cueillir les fruits du matin (Ⅵ) - Nous les éprouvons comme Nous éprouvâmes les propriétaires du jardin, quand ils se furent juré d’en couper le fruit au matin (Ⅶ) - En vérité, Nous les avons éprouvés comme Nous avons éprouvé les maîtres du jardin, quand ils jurèrent de le cueillir au matin (Ⅷ)
|
|
|
|
68.
18
sans dire : « Si Dieu le veut. »
- Wala yastathnoona (Ⅰ) - et n’en rien excepter [ne rien donner aux pauvres, ou, ne pas agir conforme à la loi divine]. (Ⅱ) - ولا يستثنون (Ⅲ) - وَلَا يَسْتَثْنُونَ (Ⅳ) - وَلا يَستَثنونَ (Ⅴ) - sans même faire de réserve ou d’exception ! (Ⅵ) - et cela sans (formuler de pieuse) réserve. (Ⅶ) - sans [rien] excepter. (Ⅷ)
|
|
|
|
68.
19
Or, pendant leur sommeil, un fléau déchaîné par ton Seigneur vint frapper leur verger
- Fatafa AAalayha taifun min rabbika wahum naimoona (Ⅰ) - Par conséquent, un fléau [nocturne envoyé] par ton Seigneur envahit [leur jardin] pendant qu’ils dormaient, (Ⅱ) - فطاف عليها طائف من ربك وهم نائمون (Ⅲ) - فَطَافَ عَلَيْهَا طَائِفٌ مِّن رَّبِّكَ وَهُمْ نَائِمُونَ (Ⅳ) - فَطافَ عَلَيها طائِفٌ مِن رَبِّكَ وَهُم نائِمونَ (Ⅴ) - Une calamité envoyée par ton Seigneur les prit de court alors qu’ils dormaient. (Ⅵ) - C’est pourquoi y rôda pendant leur sommeil un rôdeur de ton Seigneur (Ⅶ) - Or sur le jardin s’abattit un fléau envoyé par ton Seigneur, durant que dormaient ces gens, (Ⅷ)
|
|
|
|
68.
20
qui se trouva le lendemain complètement détruit.
- Faasbahat kaalssareemi (Ⅰ) - [et le jardin] fut comme si tout avait été rasé [ou, calciné, ou, comme la nuit sombre,...]. (Ⅱ) - فأصبحت كالصريم (Ⅲ) - فَأَصْبَحَتْ كَالصَّرِيمِ (Ⅳ) - فَأَصبَحَت كَالصَّريمِ (Ⅴ) - Au petit matin, le jardin était comme un champ en ruine. (Ⅵ) - de sorte qu’au matin le jardin fut comme ténèbres. (Ⅶ) - et le jardin, au matin, fut comme si [tout y] avait été coupé. (Ⅷ)
|
|
|
|
68.
21
Réveillés de bonne heure, les propriétaires s’interpellèrent :
- Fatanadaw musbiheena (Ⅰ) - De bon matin, ils s’interpellèrent : (Ⅱ) - فتنادوا مصبحين (Ⅲ) - فَتَنَادَوْا مُصْبِحِينَ (Ⅳ) - فَتَنادَوا مُصبِحينَ (Ⅴ) - Au réveil, ils s’appelèrent les uns les autres. (Ⅵ) - Donc ils s’entr’appelèrent de bon matin : (Ⅶ) - Ils s’appelèrent les uns les autres, le lendemain, [disant] : (Ⅷ)
|
|
|
|
68.
22
» Partez vite à votre plantation si vous voulez en cueillir les fruits ! »
- Ani ighdoo AAala harthikum in kuntum sarimeena (Ⅰ) - Partez tôt à votre champ (jardin) si vous voulez faire la récolte. (Ⅱ) - أن اغدوا على حرثكم إن كنتم صارمين (Ⅲ) - أَنِ اغْدُوا عَلَىٰ حَرْثِكُمْ إِن كُنتُمْ صَارِمِينَ (Ⅳ) - أَنِ اغدوا عَلىٰ حَرثِكُم إِن كُنتُم صٰرِمينَ (Ⅴ) - Et si vous partiez de manière précoce vers le champ que vous allez récolter ? (Ⅵ) - « Courons à notre culture, si nous voulons la couper » (Ⅶ) - « Partez au matin à votre champ, si vous vous trouvez [devoir] en couper [la récolte]. » (Ⅷ)
|
|
|
|
68.
23
Et ils se mirent en route, en se disant à voix basse :
- Faintalaqoo wahum yatakhafatoona (Ⅰ) - Ils se dirigèrent [vers le jardin] se parlant à voix basse : (Ⅱ) - فانطلقوا وهم يتخافتون (Ⅲ) - فَانطَلَقُوا وَهُمْ يَتَخَافَتُونَ (Ⅳ) - فَانطَلَقوا وَهُم يَتَخٰفَتونَ (Ⅴ) - Ils y allèrent, en se parlant à voix basse. (Ⅵ) - et de prendre le départ, non sans se dire tout bas : (Ⅶ) - Ils se mirent en route, devisant mutuellement tout bas. (Ⅷ)
|
|
|
|
68.
24
» Ne laissez aujourd’hui aucun pauvre y entrer ! »
- An la yadkhulannaha alyawma AAalaykum miskeenun (Ⅰ) - « Aujourd’hui, ne laissez aucun pauvre entrer [dans le jardin] ». (Ⅱ) - أن لا يدخلنها اليوم عليكم مسكين (Ⅲ) - أَن لَّا يَدْخُلَنَّهَا الْيَوْمَ عَلَيْكُم مِّسْكِينٌ (Ⅳ) - أَن لا يَدخُلَنَّهَا اليَومَ عَلَيكُم مِسكينٌ (Ⅴ) - Aucun pauvre ne sera autorisé aujourd’hui à y entrer ! (Ⅵ) - « Que nul pauvre en ce jour à nos dépens n’y entre ! » (Ⅶ) - « Certes, aujourd’hui, nul pauvre n’entrera dans ce jardin, malgré nous ! » (Ⅷ)
|
|
|
|
68.
25
Puis ils pressèrent le pas, décidés à ne rien donner aux pauvres, convaincus que cela était en leur pouvoir.
- Waghadaw AAala hardin qadireena (Ⅰ) - Ils partirent de bonne heure, décidés [à ne rien donner aux pauvres]. (Ⅱ) - وغدوا على حرد قادرين (Ⅲ) - وَغَدَوْا عَلَىٰ حَرْدٍ قَادِرِينَ (Ⅳ) - وَغَدَوا عَلىٰ حَردٍ قٰدِرينَ (Ⅴ) - Ils partirent donc, très tôt et fort résolus. (Ⅵ) - Ils partirent au matin, décidés, se croyant très forts (Ⅶ) - Ils partirent [donc] au matin, décidés, résolus. (Ⅷ)
|
|
|
|
68.
26
Mais, arrivés au verger, ils s’écrièrent : « Nous nous sommes sûrement trompés de lieu !
- Falamma raawha qaloo inna ladalloona (Ⅰ) - Quand ils le virent (le jardin), ils dirent : « Nous avons perdu le chemin, (Ⅱ) - فلما رأوها قالوا إنا لضالون (Ⅲ) - فَلَمَّا رَأَوْهَا قَالُوا إِنَّا لَضَالُّونَ (Ⅳ) - فَلَمّا رَأَوها قالوا إِنّا لَضالّونَ (Ⅴ) - Mais lorsqu’ils virent le jardin, ils s’écrièrent : Nous sommes perdus ! (Ⅵ) - mais dès qu’ils l’eurent vu, se dirent : « Nous nous égarons (Ⅶ) - Ayant vu toutefois le jardin, ils s’écrièrent : « Nous sommes certes égarés ! (Ⅷ)
|
|
|
|
68.
27
Ou plutôt nous sommes complètement ruinés ! »
- Bal nahnu mahroomoona (Ⅰ) - ou bien nous sommes dépouillés ». (Ⅱ) - بل نحن محرومون (Ⅲ) - بَلْ نَحْنُ مَحْرُومُونَ (Ⅳ) - بَل نَحنُ مَحرومونَ (Ⅴ) - Pis ! Nous sommes ruinés. (Ⅵ) - ou plutôt nous sommes ruinés ». (Ⅶ) - Non ! nous n’avons plus rien ! » (Ⅷ)
|
|
|
|
68.
28
Le plus modéré d’entre eux leur dit alors : « Ne vous avais-je pas conseillé de glorifier votre Seigneur ? »
- Qala awsatuhum alam aqul lakum lawla tusabbihoona (Ⅰ) - Le plus modéré d’entre eux dit : « Ne vous avais-je pas dit : pourquoi vous ne glorifiez pas (n’obéissez pas à) [DIEU] ? » (Ⅱ) - قال أوسطهم ألم أقل لكم لولا تسبحون (Ⅲ) - قَالَ أَوْسَطُهُمْ أَلَمْ أَقُل لَّكُمْ لَوْلَا تُسَبِّحُونَ (Ⅳ) - قالَ أَوسَطُهُم أَلَم أَقُل لَكُم لَولا تُسَبِّحونَ (Ⅴ) - Le plus mesuré d’entre eux dit : Ne vous avais-je pas dit de rendre gloire à Dieu ? (Ⅵ) - Le plus équilibré dit : « Ne vous avais-je pas dit : “ Pourquoi ne pas exalter la transcendance ? ” » (Ⅶ) - Le plus avisé d’entre eux s’écria alors : « Ne l’avais-je pas dit ? Que ne dites-vous : « Gloire à Dieu ! » (Ⅷ)
|
|
|
|
68.
29
– « Que notre Seigneur soit exalté ! En vérité, nous étions injustes ! », s’écrièrent-ils.
- Qaloo subhana rabbina inna kunna thalimeena (Ⅰ) - Ils dirent : « Gloire et pureté à notre Seigneur, nous avons été injustes ! » (Ⅱ) - قالوا سبحان ربنا إنا كنا ظالمين (Ⅲ) - قَالُوا سُبْحَانَ رَبِّنَا إِنَّا كُنَّا ظَالِمِينَ (Ⅳ) - قالوا سُبحٰنَ رَبِّنا إِنّا كُنّا ظٰلِمينَ (Ⅴ) - Ils dirent en chœur : Gloire à notre Seigneur, nous étions vraiment injustes ! (Ⅵ) - ils dirent : « Notre Seigneur, exaltée soit-elle ! Nous étions des iniques » (Ⅶ) - — « Gloire à notre Seigneur ! », dirent-ils. « Nous avons été des Injustes ! » (Ⅷ)
|
|
|
|
68.
30
Puis, se tournant les uns vers les autres, ils se mirent à se faire des reproches
- Faaqbala baAAduhum AAala baAAdin yatalawamoona (Ⅰ) - Et ils se tournèrent les uns vers les autres, se faisant des reproches. (Ⅱ) - فأقبل بعضهم على بعض يتلاومون (Ⅲ) - فَأَقْبَلَ بَعْضُهُمْ عَلَىٰ بَعْضٍ يَتَلَاوَمُونَ (Ⅳ) - فَأَقبَلَ بَعضُهُم عَلىٰ بَعضٍ يَتَلٰوَمونَ (Ⅴ) - Ils se retournèrent et chacun voulut blâmer l’autre de ce qu’il avait fait. (Ⅵ) - et ils se retournèrent l’un contre l’autre, échangeant le blâme (Ⅶ) - et ils se tournèrent les uns vers les autres, se blâmant (Ⅷ)
|
|
|
|
68.
31
et à dire : « Malheur à nous ! Nous avons agi avec démesure !
- Qaloo ya waylana inna kunna tagheena (Ⅰ) - Ils dirent : « Malheur à nous, en effet, nous avons été des rebelles ! (Ⅱ) - قالوا يا ويلنا إنا كنا طاغين (Ⅲ) - قَالُوا يَا وَيْلَنَا إِنَّا كُنَّا طَاغِينَ (Ⅳ) - قالوا يٰوَيلَنا إِنّا كُنّا طٰغينَ (Ⅴ) - Hélas, nous étions des mécréants, des prévaricateurs ! dirent-ils. (Ⅵ) - disant : « Malheur à nous dans notre démesure ! (Ⅶ) - et disant : « Malheur à nous ! Nous avons été des Rebelles ! (Ⅷ)
|
|
|
|
68.
32
Puisse Dieu nous donner en échange quelque chose de meilleur que ce jardin ! C’est en Lui que nous mettons notre espoir ! »
- AAasa rabbuna an yubdilana khayran minha inna ila rabbina raghiboona (Ⅰ) - Peut-être notre Seigneur nous l’échangera [le jardin] contre un meilleur ; nous [regrettons et] désirons [revenir] vers notre Seigneur ». (Ⅱ) - عسى ربنا أن يبدلنا خيرا منها إنا إلى ربنا راغبون (Ⅲ) - عَسَىٰ رَبُّنَا أَن يُبْدِلَنَا خَيْرًا مِّنْهَا إِنَّا إِلَىٰ رَبِّنَا رَاغِبُونَ (Ⅳ) - عَسىٰ رَبُّنا أَن يُبدِلَنا خَيرًا مِنها إِنّا إِلىٰ رَبِّنا رٰغِبونَ (Ⅴ) - Peut-être Dieu changera-t-Il pour nous cet endroit pour un autre qui serait meilleur ? Nous sommes désireux d’aller vers Lui. (Ⅵ) - peut-être Dieu nous échangera-t-Il ce jardin contre un meilleur. Au Seigneur nous aspirons ». (Ⅶ) - Peut-être notre Seigneur nous donnera-t-il, en échange, [un jardin] plus beau que celui-ci ! En vérité, à notre Seigneur nous nous trouvons aspirer ! » (Ⅷ)
|
|
|
|
68.
33
Tel fut leur châtiment. Mais plus dur encore est le châtiment de la vie future, si seulement ils pouvaient le savoir !
- Kathalika alAAathabu walaAAathabu alakhirati akbaru law kanoo yaAAlamoona (Ⅰ) - Tel est le châtiment. Et le châtiment de la vie future sera plus grand, s’ils savaient. (Ⅱ) - كذلك العذاب ولعذاب الآخرة أكبر لو كانوا يعلمون (Ⅲ) - كَذَٰلِكَ الْعَذَابُ ۖ وَلَعَذَابُ الْآخِرَةِ أَكْبَرُ ۚ لَوْ كَانُوا يَعْلَمُونَ (Ⅳ) - كَذٰلِكَ العَذابُ ۖ وَلَعَذابُ الءاخِرَةِ أَكبَرُ ۚ لَو كانوا يَعلَمونَ (Ⅴ) - Il en va ainsi des châtiments de la vie d’ici-bas. Mais s’ils savaient que les châtiments de la vie future sont plus grands encore. (Ⅵ) - Ainsi de leur châtiment. Plus dur encore est le châtiment de la vie dernière. S’ils avaient su !... (Ⅶ) - Tel est le Tourment [d’Ici-Bas, mais] certes le Tourment de la [Vie] Dernière est pire. Que ne le savaient-ils ! (Ⅷ)
|
|
|
|
68.
34
Ceux qui craignent leur Seigneur auront auprès de Lui les Jardins du délice.
- Inna lilmuttaqeena AAinda rabbihim jannati alnnaAAeemi (Ⅰ) - [Tandis que] les hommes pieux auront les jardins du délice [céleste] auprès de leur Seigneur. (Ⅱ) - إن للمتقين عند ربهم جنات النعيم (Ⅲ) - إِنَّ لِلْمُتَّقِينَ عِندَ رَبِّهِمْ جَنَّاتِ النَّعِيمِ (Ⅳ) - إِنَّ لِلمُتَّقينَ عِندَ رَبِّهِم جَنّٰتِ النَّعيمِ (Ⅴ) - Ceux qui ont craint [Dieu] parmi les croyants auront auprès de leur Seigneur des jardins de félicité. (Ⅵ) - tandis que les prémunis auront en leur Seigneur les jardins du bonheur. (Ⅶ) - En vérité, aux Pieux appartiennent, auprès de leur Seigneur, les Jardins de Délice. (Ⅷ)
|
|
|
|
68.
35
Eh quoi ! Traiterons-Nous ceux qui sont soumis à la volonté de Dieu sur le même pied d’égalité que les criminels ?
- AfanajAAalu almuslimeena kaalmujrimeena (Ⅰ) - Traiterons-Nous les [vrais] musulmans [justes, pieux et vertueux] à l’égal des criminels ? (Ⅱ) - أفنجعل المسلمين كالمجرمين (Ⅲ) - أَفَنَجْعَلُ الْمُسْلِمِينَ كَالْمُجْرِمِينَ (Ⅳ) - أَفَنَجعَلُ المُسلِمينَ كَالمُجرِمينَ (Ⅴ) - Allons-Nous confondre les bons croyants et les criminels ? (Ⅵ) - ... Alors Nous traiterions Ceux-qui-se-soumettent à l’égal des criminels ? (Ⅶ) - Eh quoi ! traiterons-nous les Soumis à Allah (muslim) comme les Pécheurs ? (Ⅷ)
|
|
|
|
68.
36
D’où tirez-vous cet étrange jugement ?
- Ma lakum kayfa tahkumoona (Ⅰ) - Qu’avez-vous [ô impies, idolâtres, polythéistes, corrupteurs,...] ? Comment jugez-vous ? (Ⅱ) - ما لكم كيف تحكمون (Ⅲ) - مَا لَكُمْ كَيْفَ تَحْكُمُونَ (Ⅳ) - ما لَكُم كَيفَ تَحكُمونَ (Ⅴ) - Ou alors comment jugez-vous tout cela ? (Ⅵ) - Vous n’êtes pas en situation de juger (Ⅶ) - Qu’avez-vous ? Comment décidez-vous ? (Ⅷ)
|
|
|
|
68.
37
Est-ce d’un livre dont vous auriez fait votre bréviaire,
- Am lakum kitabun feehi tadrusoona (Ⅰ) - Auriez-vous un livre où vous instruire ? (Ⅱ) - أم لكم كتاب فيه تدرسون (Ⅲ) - أَمْ لَكُمْ كِتَابٌ فِيهِ تَدْرُسُونَ (Ⅳ) - أَم لَكُم كِتٰبٌ فيهِ تَدرُسونَ (Ⅴ) - À moins que vous n’ayez un Livre dans lequel vous étudiez ces questions ! (Ⅵ) - ou est-ce que vous auriez une Écriture à solliciter (Ⅶ) - Avez-vous une Écriture dans laquelle vous vous instruisiez (Ⅷ)
|
|
|
|
68.
38
et dans lequel il serait dit que vous obtiendriez tout ce que vous désirez ?
- Inna lakum feehi lama takhayyaroona (Ⅰ) - Vous y trouveriez ce que vous désirez [selon vos passions] ? (Ⅱ) - إن لكم فيه لما تخيرون (Ⅲ) - إِنَّ لَكُمْ فِيهِ لَمَا تَخَيَّرُونَ (Ⅳ) - إِنَّ لَكُم فيهِ لَما تَخَيَّرونَ (Ⅴ) - Vous auriez des éléments pour établir votre choix. (Ⅵ) - où il vous revînt de prétendre à mieux ? (Ⅶ) - [et] où vous ayez ce que certes vous choisissez ? (Ⅷ)
|
|
|
|
68.
39
Ou bien auriez-vous obtenu de Nous un engagement valable jusqu’au Jour dernier, vous permettant de tout obtenir à votre gré ?
- Am lakum aymanun AAalayna balighatun ila yawmi alqiyamati inna lakum lama tahkumoona (Ⅰ) - Ou bien auriez-vous [obtenu] de Nous des serments valables jusqu’au Jour de la résurrection [Nous engageant] à vous fournir tout ce que vous déciderez ? (Ⅱ) - أم لكم أيمان علينا بالغة إلى يوم القيامة إن لكم لما تحكمون (Ⅲ) - أَمْ لَكُمْ أَيْمَانٌ عَلَيْنَا بَالِغَةٌ إِلَىٰ يَوْمِ الْقِيَامَةِ ۙ إِنَّ لَكُمْ لَمَا تَحْكُمُونَ (Ⅳ) - أَم لَكُم أَيمٰنٌ عَلَينا بٰلِغَةٌ إِلىٰ يَومِ القِيٰمَةِ ۙ إِنَّ لَكُم لَما تَحكُمونَ (Ⅴ) - Ou alors vous avez pris à Notre égard un engagement très fort, une foi qui vous tiendra jusqu’au jour de la résurrection, ce qui vous autorise alors à juger. (Ⅵ) - Nous tiendriez-vous par des serments valables jusqu’au Jour de la résurrection, pour juger à votre gré ? (Ⅶ) - ou bien sommes-Nous liés à vous par des serments qui, valables jusqu’au Jour de la Résurrection, vous donnent certes le moyen de décider ? (Ⅷ)
|
|
|
|
68.
40
Demande-leur alors qui d’entre eux s’en porterait garant ?
- Salhum ayyuhum bithalika zaAAeemun (Ⅰ) - Demande-leur qui d’entre eux s’en porte garant ? (Ⅱ) - سلهم أيهم بذلك زعيم (Ⅲ) - سَلْهُمْ أَيُّهُم بِذَٰلِكَ زَعِيمٌ (Ⅳ) - سَلهُم أَيُّهُم بِذٰلِكَ زَعيمٌ (Ⅴ) - Demande-leur qui est en mesure de le garantir. (Ⅵ) - — Demande-leur qui d’entre eux peut les garantir (Ⅶ) - Demande-leur qui d’entre eux est de cela garant, (Ⅷ)
|
|
|
|
68.
41
Ou bien auraient-ils des associés ? Eh bien, qu’ils les fassent venir, s’ils sont de bonne foi !
- Am lahum shurakao falyatoo bishurakaihim in kanoo sadiqeena (Ⅰ) - Ou encore, ont-ils des associés [qui les intercèdent devant DIEU] ? Eh bien qu’ils fassent venir leurs associés, s’ils disent vrai. (Ⅱ) - أم لهم شركاء فليأتوا بشركائهم إن كانوا صادقين (Ⅲ) - أَمْ لَهُمْ شُرَكَاءُ فَلْيَأْتُوا بِشُرَكَائِهِمْ إِن كَانُوا صَادِقِينَ (Ⅳ) - أَم لَهُم شُرَكاءُ فَليَأتوا بِشُرَكائِهِم إِن كانوا صٰدِقينَ (Ⅴ) - Ont-ils au moins des partisans ? Qu’ils les montrent s’ils sont véridiques ! (Ⅵ) - — Ou serait-ce qu’ils ont des associés ? Alors qu’ils produisent leurs associés, s’ils sont véridiques (Ⅶ) - ou bien [s’]ils ont des Associés ! Qu’ils amènent donc leurs Associés — s’ils sont sincères —, (Ⅷ)
|
|
|
|
68.
42
Le jour où ils seront confrontés aux affres du Jugement dernier, où ils seront conviés à se prosterner et qu’ils n’auront pas la force de le faire,
- Yawma yukshafu AAan saqin wayudAAawna ila alssujoodi fala yastateeAAoona (Ⅰ) - Le Jour où les pieds seront retroussés (les gens injustes, etc. affronteront leurs actions horribles à découvert) et ils seront appelés à se prosterner mais ils ne le pourront pas, (Ⅱ) - يوم يكشف عن ساق ويدعون إلى السجود فلا يستطيعون (Ⅲ) - يَوْمَ يُكْشَفُ عَن سَاقٍ وَيُدْعَوْنَ إِلَى السُّجُودِ فَلَا يَسْتَطِيعُونَ (Ⅳ) - يَومَ يُكشَفُ عَن ساقٍ وَيُدعَونَ إِلَى السُّجودِ فَلا يَستَطيعونَ (Ⅴ) - Le jour où ils auront les jambes nues et voudront se prosterner, ils ne le pourront pas. (Ⅵ) - au Jour où la terreur éclatera, et qu’ils seront conviés à se prosterner, mais sans le pouvoir (Ⅶ) - au Jour où l’on découvrira le danger, où ils seront appelés à se prosterner et ne le pourront pas, (Ⅷ)
|
|
|
|
68.
43
ce jour-là, ils auront les yeux baissés et les traits du visage avilis, car c’est en vain, jadis, qu’on les conviait à se prosterner quand ils jouissaient encore de toutes leurs facultés.
- KhashiAAatan absaruhum tarhaquhum thillatun waqad kanoo yudAAawna ila alssujoodi wahum salimoona (Ⅰ) - leurs yeux seront baissés, [eux-mêmes] seront couverts de l’humiliation ; on les appelait [dans leur vie] à se prosterner [devant DIEU] quand ils étaient en bonne santé [mais ils refusaient, voilà que le Jour de la résurrection ils ne pourront se prosterner]. (Ⅱ) - خاشعة أبصارهم ترهقهم ذلة وقد كانوا يدعون إلى السجود وهم سالمون (Ⅲ) - خَاشِعَةً أَبْصَارُهُمْ تَرْهَقُهُمْ ذِلَّةٌ ۖ وَقَدْ كَانُوا يُدْعَوْنَ إِلَى السُّجُودِ وَهُمْ سَالِمُونَ (Ⅳ) - خٰشِعَةً أَبصٰرُهُم تَرهَقُهُم ذِلَّةٌ ۖ وَقَد كانوا يُدعَونَ إِلَى السُّجودِ وَهُم سٰلِمونَ (Ⅴ) - Humiliés, le regard baissé, ils seront couverts de honte. N’étaient-ils pas appelés à se prosterner alors qu’ils étaient en meilleure posture pour le faire ? (Ⅵ) - le regard affaissé, de honte écrasés, car ils ont été déjà conviés à se prosterner, du temps qu’ils étaient saufs. (Ⅶ) - où, les regards baissés, l’humiliation les couvrira, [car], appelés à se prosterner alors qu’ils [le] pouvaient, [ils s’y refusèrent]. (Ⅷ)
|
|
|
|
68.
44
Laisse-Moi donc avec ceux qui traitent de mensonge ce discours. Graduellement et à leur insu, Nous allons les conduire à leur perte.
- Fatharnee waman yukaththibu bihatha alhadeethi sanastadrijuhum min haythu la yaAAlamoona (Ⅰ) - Laisse-Moi avec ceux qui tiennent pour mensonge ce discours (le Coran). Nous les mènerons graduellement [vers le châtiment] sans qu’ils sachent par où. (Ⅱ) - فذرني ومن يكذب بهذا الحديث سنستدرجهم من حيث لا يعلمون (Ⅲ) - فَذَرْنِي وَمَن يُكَذِّبُ بِهَٰذَا الْحَدِيثِ ۖ سَنَسْتَدْرِجُهُم مِّنْ حَيْثُ لَا يَعْلَمُونَ (Ⅳ) - فَذَرنى وَمَن يُكَذِّبُ بِهٰذَا الحَديثِ ۖ سَنَستَدرِجُهُم مِن حَيثُ لا يَعلَمونَ (Ⅴ) - Laisse-moi faire : Ceux qui traitent de mensonges ces paroles, Nous les dirigerons progressivement vers une issue qu’ils ignorent. (Ⅵ) - « Laisse-moi avec ceux qui démentent ce propos. Graduellement Je les prendrai par où ils ne savent (Ⅶ) - Laisse-moi avec ceux qui traitent de mensonge ce discours ! Nous les toucherons par où ils ne savent point. (Ⅷ)
|
|
|
|
68.
45
Certes, Je leur accorderai un répit, mais Ma riposte sera implacable.
- Waomlee lahum inna kaydee mateenun (Ⅰ) - Je leur donne un délai. Mon plan est sûr. (Ⅱ) - وأملي لهم إن كيدي متين (Ⅲ) - وَأُمْلِي لَهُمْ ۚ إِنَّ كَيْدِي مَتِينٌ (Ⅳ) - وَأُملى لَهُم ۚ إِنَّ كَيدى مَتينٌ (Ⅴ) - Je leur accorderai un délai, avant de développer Ma ruse qui est solide. (Ⅵ) - Je ne leur donne qu’un sursis, Mon stratagème est fort ». (Ⅶ) - Je leur laisse [seulement] un répit. En vérité, Mon stratagème est sûr ! (Ⅷ)
|
|
|
|
68.
46
Leur aurais-tu jamais réclamé, pour ta mission, un salaire qui aurait pu leur peser ?
- Am tasaluhum ajran fahum min maghramin muthqaloona (Ⅰ) - Leur demanderas-tu un salaire qu’ils soient lourdement débiteurs ? (Ⅱ) - أم تسألهم أجرا فهم من مغرم مثقلون (Ⅲ) - أَمْ تَسْأَلُهُمْ أَجْرًا فَهُم مِّن مَّغْرَمٍ مُّثْقَلُونَ (Ⅳ) - أَم تَسـَٔلُهُم أَجرًا فَهُم مِن مَغرَمٍ مُثقَلونَ (Ⅴ) - Ou bien tu leur demanderas rémunération, ce qui les amènera à être lourdement endettés. (Ⅵ) - — Ou serait-ce que tu leur réclames un salaire, de sorte à les grever d’une obligation ? (Ⅶ) - Leur réclames-tu un salaire [qu'ils refuseront], car ils sont d’une dette chargés ? (Ⅷ)
|
|
|
|
68.
47
Ou détiendraient-ils la clef du mystère dont ils s’inspireraient pour écrire ?
- Am AAindahumu alghaybu fahum yaktuboona (Ⅰ) - Détiennent-ils les réalités suprasensibles et [de là] écrivent-ils [leurs dires] ? (Ⅱ) - أم عندهم الغيب فهم يكتبون (Ⅲ) - أَمْ عِندَهُمُ الْغَيْبُ فَهُمْ يَكْتُبُونَ (Ⅳ) - أَم عِندَهُمُ الغَيبُ فَهُم يَكتُبونَ (Ⅴ) - S’ils détiennent une part d’inconnaissable, qu’ils l’écrivent. (Ⅵ) - ou qu’ils accèdent au mystère au point d’en tirer eux-mêmes des Écritures ? (Ⅶ) - Détiennent-ils l'Inconnaissable et l’écrivent-ils ? (Ⅷ)
|
|
|
|
68.
48
Soumets-toi avec patience à l’arrêt de ton Seigneur et n’imite pas Jonas qui, suffoquant dans le ventre de la baleine, appela Dieu à son secours,
- Faisbir lihukmi rabbika wala takun kasahibi alhooti ith nada wahuwa makthoomun (Ⅰ) - Patiente pour [que] le décret de ton Seigneur [soit réalisé]. Ne sois pas comme l’homme du poisson (Jonas) qui, très angoissé, appela [DIEU] ; (Ⅱ) - فاصبر لحكم ربك ولا تكن كصاحب الحوت إذ نادى وهو مكظوم (Ⅲ) - فَاصْبِرْ لِحُكْمِ رَبِّكَ وَلَا تَكُن كَصَاحِبِ الْحُوتِ إِذْ نَادَىٰ وَهُوَ مَكْظُومٌ (Ⅳ) - فَاصبِر لِحُكمِ رَبِّكَ وَلا تَكُن كَصاحِبِ الحوتِ إِذ نادىٰ وَهُوَ مَكظومٌ (Ⅴ) - Remets-toi au décret de ton Seigneur et ne sois pas impatient comme l’Homme au poisson, alors que, tout en suffoquant, il criait sa panique. (Ⅵ) - Prends avec patience l’arrêt de ton Seigneur... Ne fais pas comme l’Homme à la baleine, quand il invoqua dans la suffocation (Ⅶ) - Supporte le décret de ton Seigneur ! Ne sois pas comme l’Homme au Poisson lorsqu’il cria alors qu’il était dans l’angoisse ! (Ⅷ)
|
|
|
|
68.
49
et qui aurait été jeté, comme une épave, sur le rivage, si la grâce du Seigneur ne s’était manifestée en sa faveur.
- Lawla an tadarakahu niAAmatun min rabbihi lanubitha bialAAarai wahuwa mathmoomun (Ⅰ) - si une grâce de son Seigneur ne l’avait pas secouru [à temps], il aurait été rejeté dans un endroit désolé, et il aurait été couvert de blâme. (Ⅱ) - لولا أن تداركه نعمة من ربه لنبذ بالعراء وهو مذموم (Ⅲ) - لَّوْلَا أَن تَدَارَكَهُ نِعْمَةٌ مِّن رَّبِّهِ لَنُبِذَ بِالْعَرَاءِ وَهُوَ مَذْمُومٌ (Ⅳ) - لَولا أَن تَدٰرَكَهُ نِعمَةٌ مِن رَبِّهِ لَنُبِذَ بِالعَراءِ وَهُوَ مَذمومٌ (Ⅴ) - Si une grâce divine ne l’avait touché opportunément, il aurait été rejeté sur la terre aride, en homme misérable. (Ⅵ) - ne l’eût rattrapé une grâce de son Seigneur, il aurait été vomi sur l’arène en état de blâme (Ⅶ) - Si un bienfait de ton Seigneur ne l’avait sauvé, il eût été rejeté [seulement au Jour du Jugement], en réprouvé, sur la terre nue. (Ⅷ)
|
|
|
|