69.
0
Au nom de Dieu, le Clément, le Miséricordieux.
- Alhamdu lillahi rabbi alAAalameena (Ⅰ) - [Commencer] par le Nom de DIEU le Tout-Miséricordieux, le Très-Miséricordieux. (Ⅱ) - بسم الله الرحمن الرحيم (Ⅲ) - بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ (Ⅳ) - بِسمِ اللَّهِ الرَّحمٰنِ الرَّحيمِ (Ⅴ) - Au nom d’Allah, le Clément, le Miséricordieux (Ⅵ) - Au nom de Dieu, le Tout miséricorde, le Miséricordieux (Ⅶ) - Au nom d’Allah, le Bienfaiteur miséricordieux. (Ⅷ)
|
|
|
|
69.
1
C’est l’Inéluctable !
- Alhaqqatu (Ⅰ) - [Jour de la résurrection est] vrai. (Ⅱ) - بسم الله الرحمن الرحيم الحاقة (Ⅲ) - بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ الْحَاقَّةُ (Ⅳ) - بِسمِ اللَّهِ الرَّحمٰنِ الرَّحيمِ الحاقَّةُ (Ⅴ) - Par celle qui doit venir, l’inévitable. (Ⅵ) - Celle qui doit [venir !]. (Ⅷ)
|
|
|
|
69.
2
Qu’est-ce donc que l’Inéluctable ?
- Ma alhaqqatu (Ⅰ) - Qu’est-ce que le [Jour] vrai ? (Ⅱ) - ما الحاقة (Ⅲ) - مَا الْحَاقَّةُ (Ⅳ) - مَا الحاقَّةُ (Ⅴ) - Qu’est-ce donc que l’inévitable ? (Ⅵ) - Oh ! l’inéluctable !... (Ⅶ) - Qu’est-ce que Celle qui doit [venir] ? (Ⅷ)
|
|
|
|
69.
3
Et qui te donnera une idée de l’Inéluctable ?
- Wama adraka ma alhaqqatu (Ⅰ) - Et qu’est-ce qui te fera savoir ce qu’est le [Jour] vrai ? (Ⅱ) - وما أدراك ما الحاقة (Ⅲ) - وَمَا أَدْرَاكَ مَا الْحَاقَّةُ (Ⅳ) - وَما أَدرىٰكَ مَا الحاقَّةُ (Ⅴ) - Comment sauras-tu ce qu’est l’inéluctable ? (Ⅵ) - Qu’est-ce qui peut te faire saisir ce qu’est l’inéluctable ?... (Ⅶ) - Qu’est-ce qui te fera connaître ce qu’est Celle qui doit [venir] ? (Ⅷ)
|
|
|
|
69.
4
Le peuple de Thamûd et celui de `Âd avaient qualifié le cataclysme de mensonge.
- Kaththabat thamoodu waAAadun bialqariAAati (Ⅰ) - Les Thamoud et les cAad ont nié celle (l’Heure) qui frappe [et ils ont été criminels]. (Ⅱ) - كذبت ثمود وعاد بالقارعة (Ⅲ) - كَذَّبَتْ ثَمُودُ وَعَادٌ بِالْقَارِعَةِ (Ⅳ) - كَذَّبَت ثَمودُ وَعادٌ بِالقارِعَةِ (Ⅴ) - Thamoud et ‘Ad ont traité de mensonge celle qui frappe violemment. (Ⅵ) - Ceux de Thamûd et de 'Ad ont démenti la fracassante (Ⅶ) - Les Thamoud et les ‘Ad ont traité de mensonge Celle qui fracasse. (Ⅷ)
|
|
|
|
69.
5
Les Thamûd furent anéantis par un grondement terrifiant
- Faamma thamoodu faohlikoo bialttaghiyati (Ⅰ) - Les Thamoud ont été détruits par la Foudre, (Ⅱ) - فأما ثمود فأهلكوا بالطاغية (Ⅲ) - فَأَمَّا ثَمُودُ فَأُهْلِكُوا بِالطَّاغِيَةِ (Ⅳ) - فَأَمّا ثَمودُ فَأُهلِكوا بِالطّاغِيَةِ (Ⅴ) - De sorte que les Thamoud furent terrassés par le feu. (Ⅵ) - eh bien ! ceux de Thamûd furent détruits par l’outre-passante (Ⅶ) - Or les Thamoud ont été exterminés par le Feu du Ciel, (Ⅷ)
|
|
|
|
69.
6
et les `Âd, exterminés par un ouragan mugissant,
- Waamma AAadun faohlikoo bireehin sarsarin AAatiyatin (Ⅰ) - les cAad ont été détruits par un vent glacial et impétueux [mugissant] (Ⅱ) - وأما عاد فأهلكوا بريح صرصر عاتية (Ⅲ) - وَأَمَّا عَادٌ فَأُهْلِكُوا بِرِيحٍ صَرْصَرٍ عَاتِيَةٍ (Ⅳ) - وَأَمّا عادٌ فَأُهلِكوا بِريحٍ صَرصَرٍ عاتِيَةٍ (Ⅴ) - Et les ‘Ad, à leur tour, furent balayés par une tornade rugissante et destructrice. (Ⅵ) - Ceux de 'Ad le furent par une tornade furieuse et mugissante (Ⅶ) - tandis que les ‘Ad ont été exterminés par un vent mugissant, impétueux. (Ⅷ)
|
|
|
|
69.
7
que Dieu déchaîna contre eux, pendant sept nuits et huit jours consécutifs, au point qu’à voir leurs cadavres gisant par terre, on les prendrait pour des souches de palmiers évidés.
- Sakhkharaha AAalayhim sabAAa layalin wathamaniyata ayyamin husooman fatara alqawma feeha sarAAa kaannahum aAAjazu nakhlin khawiyatun (Ⅰ) - que [DIEU] a dirigé contre eux sept nuits et huit jours continus et destructifs [à cause de leurs perversité et leurs crimes]. Tu les aurais vus gésir comme des troncs de palmiers évidés. (Ⅱ) - سخرها عليهم سبع ليال وثمانية أيام حسوما فترى القوم فيها صرعى كأنهم أعجاز نخل خاوية (Ⅲ) - سَخَّرَهَا عَلَيْهِمْ سَبْعَ لَيَالٍ وَثَمَانِيَةَ أَيَّامٍ حُسُومًا فَتَرَى الْقَوْمَ فِيهَا صَرْعَىٰ كَأَنَّهُمْ أَعْجَازُ نَخْلٍ خَاوِيَةٍ (Ⅳ) - سَخَّرَها عَلَيهِم سَبعَ لَيالٍ وَثَمٰنِيَةَ أَيّامٍ حُسومًا فَتَرَى القَومَ فيها صَرعىٰ كَأَنَّهُم أَعجازُ نَخلٍ خاوِيَةٍ (Ⅴ) - Elle fut déchaînée à leur encontre durant sept jours et sept nuits d’affilée. Tu verras ce peuple couché par terre comme des stipes de palmiers, vidés à l’intérieur. (Ⅵ) - qu’Il déchaîna contre eux sept nuits et huit jours sans relâche, de sorte qu’on voyait leur peuple gisant comme souches creuses de palmiers (Ⅶ) - (Allah le déchaîna contre eux, sept nuits et huit jours, dévastateur,) en sorte que tu aurais vu ce peuple gisant tels des stipes évidés de palmiers. (Ⅷ)
|
|
|
|
69.
8
En aperçois-tu encore la moindre trace ?
- Fahal tara lahum min baqiyatin (Ⅰ) - En vois-tu un seul survivant ? (Ⅱ) - فهل ترى لهم من باقية (Ⅲ) - فَهَلْ تَرَىٰ لَهُم مِّن بَاقِيَةٍ (Ⅳ) - فَهَل تَرىٰ لَهُم مِن باقِيَةٍ (Ⅴ) - Tu ne trouveras aucun vestige. (Ⅵ) - vois-tu d’eux un vestige ? (Ⅶ) - Voyez-vous d’eux un vestige ? (Ⅷ)
|
|
|
|
69.
9
C’est le cas aussi de Pharaon, des peuples qui ont vécu avant lui et des cités ensevelies qui avaient également commis des péchés
- Wajaa firAAawnu waman qablahu waalmutafikatu bialkhatiati (Ⅰ) - Pharaon, ses devanciers et les habitants des villes renversées (le peuple de Lot) commirent [délibérément] de [graves] péchés, (Ⅱ) - وجاء فرعون ومن قبله والمؤتفكات بالخاطئة (Ⅲ) - وَجَاءَ فِرْعَوْنُ وَمَن قَبْلَهُ وَالْمُؤْتَفِكَاتُ بِالْخَاطِئَةِ (Ⅳ) - وَجاءَ فِرعَونُ وَمَن قَبلَهُ وَالمُؤتَفِكٰتُ بِالخاطِئَةِ (Ⅴ) - Vinrent alors Pharaon et ses prédécesseurs, ainsi que les villes subverties coupables de grands crimes. (Ⅵ) - Pharaon, ceux d’avant lui, les cités d’imposture avaient commis la faute (Ⅶ) - Vinrent Pharaon et ceux dépendant de lui, et les Cités subversées pour [leur] faute. (Ⅷ)
|
|
|
|
69.
10
et désobéi au messager de leur Seigneur. Aussi furent-ils balayés avec une force irrésistible.
- FaAAasaw rasoola rabbihim faakhathahum akhthatan rabiyatan (Ⅰ) - se révoltèrent contre le Prophète de leur Seigneur. [DIEU] les châtia par un châtiment [plus] dur [que les Anciens]. (Ⅱ) - فعصوا رسول ربهم فأخذهم أخذة رابية (Ⅲ) - فَعَصَوْا رَسُولَ رَبِّهِمْ فَأَخَذَهُمْ أَخْذَةً رَّابِيَةً (Ⅳ) - فَعَصَوا رَسولَ رَبِّهِم فَأَخَذَهُم أَخذَةً رابِيَةً (Ⅴ) - Ils désobéirent au messager de leur Dieu, mais Celui-ci les frappa d’un coup terrible. (Ⅵ) - ils s’étaient rebellés contre un envoyé de leur Seigneur : Il les prit d’une prise géante. (Ⅶ) - Ils désobéirent à l’Apôtre de leur Seigneur et Celui-ci les emporta d’un coup irrésistible. (Ⅷ)
|
|
|
|
69.
11
En vérité, c’est Nous qui, lorsque les eaux débordèrent, vous avons chargés sur l’arche,
- Inna lamma tagha almao hamalnakum fee aljariyati (Ⅰ) - Quand les eaux [du Déluge] débordèrent, Nous vous embarquâmes dans l’Arche (Ⅱ) - إنا لما طغى الماء حملناكم في الجارية (Ⅲ) - إِنَّا لَمَّا طَغَى الْمَاءُ حَمَلْنَاكُمْ فِي الْجَارِيَةِ (Ⅳ) - إِنّا لَمّا طَغَا الماءُ حَمَلنٰكُم فِى الجارِيَةِ (Ⅴ) - Et lorsque le niveau des eaux augmenta sensiblement, Nous vous transportâmes sur l’arche, (Ⅵ) - — Nous, quand l’eau eut débordé, vous avons transportés sur l’arche (Ⅶ) - En vérité, quand les eaux [du Déluge] débordèrent, Nous vous transportâmes sur l’Arche, (Ⅷ)
|
|
|
|
69.
12
afin d’en faire pour vous un rappel à conserver par toute oreille attentive.
- LinajAAalaha lakum tathkiratan wataAAiyaha othunun waAAiyatun (Ⅰ) - pour que Nous vous en fassions un rappel (une leçon) et que toute oreille attentive le retienne. [Pour que vous sachiez que :] (Ⅱ) - لنجعلها لكم تذكرة وتعيها أذن واعية (Ⅲ) - لِنَجْعَلَهَا لَكُمْ تَذْكِرَةً وَتَعِيَهَا أُذُنٌ وَاعِيَةٌ (Ⅳ) - لِنَجعَلَها لَكُم تَذكِرَةً وَتَعِيَها أُذُنٌ وٰعِيَةٌ (Ⅴ) - de façon que cela serve de rappel et que l’oreille retienne ce qu’elle entend. (Ⅵ) - afin d’en faire pour vous un Rappel, à conserver par toute oreille fidèle. (Ⅶ) - afin d’en faire pour vous un rappel (taḏkira) et que l’oreille le conserve, attentive. (Ⅷ)
|
|
|
|
69.
13
Puis, lorsqu’il sera soufflé une seule fois dans la Trompette
- Faitha nufikha fee alssoori nafkhatun wahidatun (Ⅰ) - Lorsque la Trompe sera soufflée d’un seul souffle, (Ⅱ) - فإذا نفخ في الصور نفخة واحدة (Ⅲ) - فَإِذَا نُفِخَ فِي الصُّورِ نَفْخَةٌ وَاحِدَةٌ (Ⅳ) - فَإِذا نُفِخَ فِى الصّورِ نَفخَةٌ وٰحِدَةٌ (Ⅴ) - Surtout lorsqu’il sera soufflé dans la trompette du jugement un appel immense et unique. (Ⅵ) - Donc, quand il sera soufflé dans la trompe ce ne sera qu’une seule fois (Ⅶ) - Quand il sera soufflé, dans les trompettes, un coup unique, (Ⅷ)
|
|
|
|
69.
14
et que la Terre et les montagnes, broyées, voleront en éclats,
- Wahumilati alardu waaljibalu fadukkata dakkatan wahidatan (Ⅰ) - et que la terre et ses montagnes seront soulevées et broyées d’un seul broiement, (Ⅱ) - وحملت الأرض والجبال فدكتا دكة واحدة (Ⅲ) - وَحُمِلَتِ الْأَرْضُ وَالْجِبَالُ فَدُكَّتَا دَكَّةً وَاحِدَةً (Ⅳ) - وَحُمِلَتِ الأَرضُ وَالجِبالُ فَدُكَّتا دَكَّةً وٰحِدَةً (Ⅴ) - Et que la terre et les montagnes seront entraînées et pulvérisées de manière spectaculaire. (Ⅵ) - et la terre et les montagnes seront emportées et d’un seul coup s’aplaniront (Ⅶ) - [quand] la terre et les monts, emportés, seront pulvérisés d’un seul coup, (Ⅷ)
|
|
|
|
69.
15
ce jour-là, l’Inéluctable se produira
- Fayawmaithin waqaAAati alwaqiAAatu (Ⅰ) - ce Jour-là, l’Evénement (la Résurrection) se produira ; (Ⅱ) - فيومئذ وقعت الواقعة (Ⅲ) - فَيَوْمَئِذٍ وَقَعَتِ الْوَاقِعَةُ (Ⅳ) - فَيَومَئِذٍ وَقَعَتِ الواقِعَةُ (Ⅴ) - Ce jour-là se produira l’inéluctable. (Ⅵ) - ce Jour-là écherra l’échéante (Ⅶ) - en ce jour, se produira l’Échéante (Ⅷ)
|
|
|
|
69.
16
et le Ciel, lézardé et sans consistance, se fendra.
- Wainshaqqati alssamao fahiya yawmaithin wahiyatun (Ⅰ) - le ciel se fendra et sera flasque en ce Jour-là. (Ⅱ) - وانشقت السماء فهي يومئذ واهية (Ⅲ) - وَانشَقَّتِ السَّمَاءُ فَهِيَ يَوْمَئِذٍ وَاهِيَةٌ (Ⅳ) - وَانشَقَّتِ السَّماءُ فَهِىَ يَومَئِذٍ واهِيَةٌ (Ⅴ) - Le ciel se fendra et tombera en lambeaux, (Ⅵ) - le ciel se fendra, devenu flasque en ce Jour (Ⅶ) - et le Ciel se fendra et sera béant. (Ⅷ)
|
|
|
|
69.
17
Et pendant que les anges se tiendront sur les bords du Ciel, huit d’entre eux porteront sur leurs épaules le Trône de ton Seigneur.
- Waalmalaku AAala arjaiha wayahmilu AAarsha rabbika fawqahum yawmaithin thamaniyatun (Ⅰ) - Et sur ses bords se tiendront les anges [prêts à obéir aux ordres de DIEU]. Ce Jour-là huit [anges] porteront au-dessus d’eux le Trône de ton Seigneur. (Ⅱ) - والملك على أرجائها ويحمل عرش ربك فوقهم يومئذ ثمانية (Ⅲ) - وَالْمَلَكُ عَلَىٰ أَرْجَائِهَا ۚ وَيَحْمِلُ عَرْشَ رَبِّكَ فَوْقَهُمْ يَوْمَئِذٍ ثَمَانِيَةٌ (Ⅳ) - وَالمَلَكُ عَلىٰ أَرجائِها ۚ وَيَحمِلُ عَرشَ رَبِّكَ فَوقَهُم يَومَئِذٍ ثَمٰنِيَةٌ (Ⅴ) - tandis que les anges se posteront à leurs abords et que le trône de ton Seigneur sera porté au-dessus par huit d’entre eux. (Ⅵ) - sur ses bords se tiendront les anges ; au-dessus d’eux une huitaine portera le Trône de ton Seigneur. (Ⅶ) - Les Anges seront sur ses confins et huit [d’entre eux], en ce jour, porteront le Trône de ton Seigneur, sur leurs épaules. (Ⅷ)
|
|
|
|
69.
18
Ce jour-là, vous comparaîtrez sans fard, et aucun de vos secrets ne restera caché.
- Yawmaithin tuAAradoona la takhfa minkum khafiyatun (Ⅰ) - Ce Jour-là vous serez [tous] présentés [devant DIEU] ; rien de vous (aucun de vos secrets et vos actes) ne sera caché. (Ⅱ) - يومئذ تعرضون لا تخفى منكم خافية (Ⅲ) - يَوْمَئِذٍ تُعْرَضُونَ لَا تَخْفَىٰ مِنكُمْ خَافِيَةٌ (Ⅳ) - يَومَئِذٍ تُعرَضونَ لا تَخفىٰ مِنكُم خافِيَةٌ (Ⅴ) - Ce jour-là, vous serez exposés et vous ne pourrez rien cacher. (Ⅵ) - Ce Jour-là vous comparaîtrez, nul recel en vous ne restera celé. (Ⅶ) - Ce jour-là vous serez exposés : nul secret en vous ne sera caché. (Ⅷ)
|
|
|
|
69.
19
Et c’est alors que celui à qui on remettra le bilan de ses œuvres dans la main droite dira : « Regardez ! Lisez mon bilan !
- Faamma man ootiya kitabahu biyameenihi fayaqoolu haomu iqraoo kitabiyah (Ⅰ) - Celui qui recevra son livret [des actions] en sa main droite dira [par la joie] : « Tenez, lisez mon livret, (Ⅱ) - فأما من أوتي كتابه بيمينه فيقول هاؤم اقرءوا كتابيه (Ⅲ) - فَأَمَّا مَنْ أُوتِيَ كِتَابَهُ بِيَمِينِهِ فَيَقُولُ هَاؤُمُ اقْرَءُوا كِتَابِيَهْ (Ⅳ) - فَأَمّا مَن أوتِىَ كِتٰبَهُ بِيَمينِهِ فَيَقولُ هاؤُمُ اقرَءوا كِتٰبِيَه (Ⅴ) - Quant à celui à qui le registre sera présenté dans la main droite, il dira : Tel est mon registre, lisez-le ! (Ⅵ) - Ou bien quiconque aura reçu son écrit dans sa droite, dira : « Tenez ! lisez mon écrit ! (Ⅶ) - Celui à qui son rôle sera remis dans sa main droite et [qui] dira : « Voici ! lisez mon rôle ! (Ⅷ)
|
|
|
|
69.
20
J’étais sûr d’y trouver mon compte ! »
- Innee thanantu annee mulaqin hisabiyah (Ⅰ) - j’étais sûr de rencontrer mon compte ». (Ⅱ) - إني ظننت أني ملاق حسابيه (Ⅲ) - إِنِّي ظَنَنتُ أَنِّي مُلَاقٍ حِسَابِيَهْ (Ⅳ) - إِنّى ظَنَنتُ أَنّى مُلٰقٍ حِسابِيَه (Ⅴ) - J’avais bien pensé qu’un jour je me retrouverais à rendre compte de mes actes. (Ⅵ) - je savais bien que je rencontrerais mon compte » (Ⅶ) - Je devinais que je trouverais mon jugement ! », (Ⅷ)
|
|
|
|
69.
21
À celui-là une existence heureuse sera assurée,
- Fahuwa fee AAeeshatin radiyatin (Ⅰ) - Il jouira d’une vie parfaitement satisfaisante, (Ⅱ) - فهو في عيشة راضية (Ⅲ) - فَهُوَ فِي عِيشَةٍ رَّاضِيَةٍ (Ⅳ) - فَهُوَ فى عيشَةٍ راضِيَةٍ (Ⅴ) - Il jouira d’une vie agréable, (Ⅵ) - et il aura existence de contentement (Ⅶ) - — celui-là sera dans une vie agréable, (Ⅷ)
|
|
|
|
69.
22
dans un Jardin haut placé
- Fee jannatin AAaliyatin (Ⅰ) - dans un haut jardin (Ⅱ) - في جنة عالية (Ⅲ) - فِي جَنَّةٍ عَالِيَةٍ (Ⅳ) - فى جَنَّةٍ عالِيَةٍ (Ⅴ) - dans un jardin suspendu, (Ⅵ) - dans un haut Jardin (Ⅶ) - dans un jardin sublime (Ⅷ)
|
|
|
|
69.
23
et aux fruits à sa portée.
- Qutoofuha daniyatun (Ⅰ) - dont les fruits sont à portée de [sa] main. (Ⅱ) - قطوفها دانية (Ⅲ) - قُطُوفُهَا دَانِيَةٌ (Ⅳ) - قُطوفُها دانِيَةٌ (Ⅴ) - avec des grappes de fruits à proximité. (Ⅵ) - aux cueillettes à sa portée (Ⅶ) - dont les fruits à cueillir seront à portée de sa main. (Ⅷ)
|
|
|
|
69.
24
» Mangez et buvez en paix, pour prix de ce que vous aviez accompli dans le passé ! »
- Kuloo waishraboo haneean bima aslaftum fee alayyami alkhaliyati (Ⅰ) - [Il leur sera dit :] « Mangez et buvez avec plaisir pour ce que vous avez œuvré avant dans les jours révolus (le résultat de vos bons travaux dans votre vie terrestre) ». (Ⅱ) - كلوا واشربوا هنيئا بما أسلفتم في الأيام الخالية (Ⅲ) - كُلُوا وَاشْرَبُوا هَنِيئًا بِمَا أَسْلَفْتُمْ فِي الْأَيَّامِ الْخَالِيَةِ (Ⅳ) - كُلوا وَاشرَبوا هَنيـًٔا بِما أَسلَفتُم فِى الأَيّامِ الخالِيَةِ (Ⅴ) - Mangez et buvez paisiblement en récompense du bien que vous avez accompli en des temps passés. (Ⅵ) - « Mangez, buvez en paix de ce que vous-mêmes dans les jours révolus aurez avancé ». (Ⅶ) - « Mangez, buvez en paix pour prix de ce que vous avez accompli dans les temps révolus ! » (Ⅷ)
|
|
|
|
69.
25
Tandis que celui à qui on remettra son bilan dans la main gauche s’écriera : « Plût à Dieu qu’on ne m’ait pas remis mon bilan !
- Waamma man ootiya kitabahu bishimalihi fayaqoolu ya laytanee lam oota kitabiyah (Ⅰ) - Quant à celui qui recevra son livret en sa main gauche, il dira : « Hélas pour moi ! J’aurais souhaité qu’on n[e m]’ait pas remis mon livret, (Ⅱ) - وأما من أوتي كتابه بشماله فيقول يا ليتني لم أوت كتابيه (Ⅲ) - وَأَمَّا مَنْ أُوتِيَ كِتَابَهُ بِشِمَالِهِ فَيَقُولُ يَا لَيْتَنِي لَمْ أُوتَ كِتَابِيَهْ (Ⅳ) - وَأَمّا مَن أوتِىَ كِتٰبَهُ بِشِمالِهِ فَيَقولُ يٰلَيتَنى لَم أوتَ كِتٰبِيَه (Ⅴ) - Mais celui qui recevra son registre dans la main gauche, il s’écriera : Si au moins je n’avais pas reçu de livre du tout, (Ⅵ) - Ou bien quiconque aura reçu son écrit dans la gauche dira : « Oh ! si j’avais pu ne pas recevoir mon écrit (Ⅶ) - Celui qui recevra son rôle dans sa main gauche et [qui] dira : « Plût au ciel qu’on ne m’eût pas remis mon rôle !, (Ⅷ)
|
|
|
|
69.
26
Et que je n’eusse jamais connu mon compte !
- Walam adri ma hisabiyah (Ⅰ) - et que je n’aie pas connu ce qu’est mon compte ! (Ⅱ) - ولم أدر ما حسابيه (Ⅲ) - وَلَمْ أَدْرِ مَا حِسَابِيَهْ (Ⅳ) - وَلَم أَدرِ ما حِسابِيَه (Ⅴ) - de façon à ne pas connaître quel est mon compte ! (Ⅵ) - ne jamais connaître mon compte ! (Ⅶ) - que je ne connusse pas ce qu’est mon jugement ! (Ⅷ)
|
|
|
|
69.
27
Plût à Dieu que ma mort fût définitive !
- Ya laytaha kanati alqadiyatu (Ⅰ) - Hélas ! J’aurais souhaité que [ma première mort] fût la sentence [définitive, ou, que ma première mort mît fin à mon existence dans l’univers] ! (Ⅱ) - يا ليتها كانت القاضية (Ⅲ) - يَا لَيْتَهَا كَانَتِ الْقَاضِيَةَ (Ⅳ) - يٰلَيتَها كانَتِ القاضِيَةَ (Ⅴ) - Hélas !… Si au moins la mort était définitive. (Ⅵ) - ah ! si ç’avait été définitif ! (Ⅶ) - Plût au ciel que cette mort fût définitive ! (Ⅷ)
|
|
|
|
69.
28
À quoi donc m’ont servi toutes mes richesses ?
- Ma aghna AAannee maliyah (Ⅰ) - Ma fortune [injuste] ne m’a servi à rien ! (Ⅱ) - ما أغنى عني ماليه (Ⅲ) - مَا أَغْنَىٰ عَنِّي مَالِيَهْ ۜ (Ⅳ) - ما أَغنىٰ عَنّى مالِيَه ۜ (Ⅴ) - Car ma fortune n’a servi à rien, (Ⅵ) - à rien ne m’auront servi mes richesses (Ⅶ) - De rien ne m’a servi ma fortune ! (Ⅷ)
|
|
|
|
69.
29
Et mon pouvoir s’est-il donc à jamais évanoui ? »
- Halaka AAannee sultaniyah (Ⅰ) - Tout mon pouvoir s’est retiré de moi ! » (Ⅱ) - هلك عني سلطانيه (Ⅲ) - هَلَكَ عَنِّي سُلْطَانِيَهْ (Ⅳ) - هَلَكَ عَنّى سُلطٰنِيَه (Ⅴ) - et ma puissance s’est défaite. (Ⅵ) - en moi s’est abolie ma justification ». (Ⅶ) - Disparu, loin de moi, est mon pouvoir ! » (Ⅷ)
|
|
|
|
69.
30
– « Attrapez-le !, sera-t-il ordonné. Ligotez-le !
- Khuthoohu faghulloohu (Ⅰ) - [Alors il sera dit :] « Prenez-le et liez-le ; (Ⅱ) - خذوه فغلوه (Ⅲ) - خُذُوهُ فَغُلُّوهُ (Ⅳ) - خُذوهُ فَغُلّوهُ (Ⅴ) - Saisissez-le et mettez-le aux fers. (Ⅵ) - — « Attrapez-le. Passez-lui un carcan (Ⅶ) - — « Prenez-le et chargez-le d’un carcan ! (Ⅷ)
|
|
|
|
69.
31
Et dans la Fournaise jetez-le !
- Thumma aljaheema salloohu (Ⅰ) - jetez-le dans la Fournaise (résultat de ses actions exécrables), (Ⅱ) - ثم الجحيم صلوه (Ⅲ) - ثُمَّ الْجَحِيمَ صَلُّوهُ (Ⅳ) - ثُمَّ الجَحيمَ صَلّوهُ (Ⅴ) - Au brasier offrez-le, (Ⅵ) - et encore mettez-le brûler dans la Géhenne (Ⅶ) - puis, au Brasier, présentez-le !, (Ⅷ)
|
|
|
|
69.
32
Puis à une chaîne de soixante-dix coudées, enroulez-le !
- Thumma fee silsilatin tharAAuha sabAAoona thiraAAan faoslukoohu (Ⅰ) - et attachez-le d’une chaîne de soixante-dix coudées. (Ⅱ) - ثم في سلسلة ذرعها سبعون ذراعا فاسلكوه (Ⅲ) - ثُمَّ فِي سِلْسِلَةٍ ذَرْعُهَا سَبْعُونَ ذِرَاعًا فَاسْلُكُوهُ (Ⅳ) - ثُمَّ فى سِلسِلَةٍ ذَرعُها سَبعونَ ذِراعًا فَاسلُكوهُ (Ⅴ) - garrotté dans une chaîne de soixante-dix coudées. (Ⅵ) - et puis encore dans une chaîne de soixante-dix coudées l’enroulez ! » (Ⅶ) - puis, à une chaîne de soixante-dix coudées liez-le ! » (Ⅷ)
|
|
|
|
69.
33
Car il ne croyait pas en Dieu, le Sublime,
- Innahu kana la yuminu biAllahi alAAatheemi (Ⅰ) - Car, il ne croyait pas en DIEU le Sublime (il s’opposait aux enseignements de DIEU]. (Ⅱ) - إنه كان لا يؤمن بالله العظيم (Ⅲ) - إِنَّهُ كَانَ لَا يُؤْمِنُ بِاللَّهِ الْعَظِيمِ (Ⅳ) - إِنَّهُ كانَ لا يُؤمِنُ بِاللَّهِ العَظيمِ (Ⅴ) - Il ne croyait pas en Allah le Tout-Puissant. (Ⅵ) - — Il ne croyait pas en Dieu le Sublime (Ⅶ) - Il ne croyait pas en Allah très grand ! (Ⅷ)
|
|
|
|
69.
34
et n’incitait pas ses semblables à nourrir le pauvre !
- Wala yahuddu AAala taAAami almiskeeni (Ⅰ) - Il n’encourageait pas à nourrir le pauvre (il était arrogant,...) ; (Ⅱ) - ولا يحض على طعام المسكين (Ⅲ) - وَلَا يَحُضُّ عَلَىٰ طَعَامِ الْمِسْكِينِ (Ⅳ) - وَلا يَحُضُّ عَلىٰ طَعامِ المِسكينِ (Ⅴ) - Il n’inclinait pas à nourrir le pauvre. (Ⅵ) - il ne se pressait pas de nourrir l’indigent (Ⅶ) - Il n’invitait pas à nourrir le Pauvre ! (Ⅷ)
|
|
|
|
69.
35
Il n’a donc nul ami, ici, pour l’assister,
- Falaysa lahu alyawma hahuna hameemun (Ⅰ) - aussi, aujourd’hui, il n’a ni un ami chaleureux [pour le protéger] ici (Ⅱ) - فليس له اليوم هاهنا حميم (Ⅲ) - فَلَيْسَ لَهُ الْيَوْمَ هَاهُنَا حَمِيمٌ (Ⅳ) - فَلَيسَ لَهُ اليَومَ هٰهُنا حَميمٌ (Ⅴ) - Il n’aura donc, en ce jour, aucun partisan fidèle, (Ⅵ) - il ne trouvera ici, en ce Jour, pas plus d’intime (Ⅶ) - Il n’a aujourd’hui ici nul défenseur, (Ⅷ)
|
|
|
|
69.
36
ni d’autre repas que le pus des réprouvés,
- Wala taAAamun illa min ghisleenin (Ⅰ) - ni d’autre nourriture que du pus (Ⅱ) - ولا طعام إلا من غسلين (Ⅲ) - وَلَا طَعَامٌ إِلَّا مِنْ غِسْلِينٍ (Ⅳ) - وَلا طَعامٌ إِلّا مِن غِسلينٍ (Ⅴ) - ni de nourriture, que du pus, (Ⅵ) - ni de nourriture, hormis de ghislîn (Ⅶ) - ni d’autre nourriture que du ğislîn (Ⅷ)
|
|
|
|
69.
37
qui constitue la nourriture habituelle des damnés. »
- La yakuluhu illa alkhatioona (Ⅰ) - dont seuls ceux qui ont péché se nourrissent ». (Ⅱ) - لا يأكله إلا الخاطئون (Ⅲ) - لَّا يَأْكُلُهُ إِلَّا الْخَاطِئُونَ (Ⅳ) - لا يَأكُلُهُ إِلَّا الخٰطِـٔونَ (Ⅴ) - que seuls les pécheurs mangeront. (Ⅵ) - ce manger des seuls pécheurs... (Ⅶ) - que mangent seulement les Pécheurs ! (Ⅷ)
|
|
|
|
69.
38
J’en jure par ce que vous voyez
- Fala oqsimu bima tubsiroona (Ⅰ) - Mais non, Je jure par tout ce que vous voyez, (Ⅱ) - فلا أقسم بما تبصرون (Ⅲ) - فَلَا أُقْسِمُ بِمَا تُبْصِرُونَ (Ⅳ) - فَلا أُقسِمُ بِما تُبصِرونَ (Ⅴ) - Non, j’en jure par ce que vous voyez, (Ⅵ) - J’en jure par ce que vous distinguez (Ⅶ) - Non ! j’en jure par ce que vous voyez (Ⅷ)
|
|
|
|
69.
39
et par ce que vous ne pouvez voir
- Wama la tubsiroona (Ⅰ) - et tout ce que vous ne voyez pas, (Ⅱ) - وما لا تبصرون (Ⅲ) - وَمَا لَا تُبْصِرُونَ (Ⅳ) - وَما لا تُبصِرونَ (Ⅴ) - ni de ce que vous ne voyez pas. (Ⅵ) - et par ce que vous ne pouvez distinguer : (Ⅶ) - et ce que vous ne voyez pas !, (Ⅷ)
|
|
|
|
69.
40
que c’est bien là la parole d’un noble Messager,
- Innahu laqawlu rasoolin kareemin (Ⅰ) - que ceci (le Coran) est la parole [communiquée au monde] par un noble Prophète, (Ⅱ) - إنه لقول رسول كريم (Ⅲ) - إِنَّهُ لَقَوْلُ رَسُولٍ كَرِيمٍ (Ⅳ) - إِنَّهُ لَقَولُ رَسولٍ كَريمٍ (Ⅴ) - Ce sont là, en fait, les paroles d’un prophète très estimable. (Ⅵ) - ceci est le dire d’un noble Envoyé (Ⅶ) - en vérité, c’est là, certes, la parole d’un apôtre bienfaisant ! (Ⅷ)
|
|
|
|
69.
41
et non point le propos d’un poète, pour peu que vous croyiez,
- Wama huwa biqawli shaAAirin qaleelan ma tuminoona (Ⅰ) - ce n’est pas la parole d’un poète, mais vous croyez si peu, (Ⅱ) - وما هو بقول شاعر قليلا ما تؤمنون (Ⅲ) - وَمَا هُوَ بِقَوْلِ شَاعِرٍ ۚ قَلِيلًا مَّا تُؤْمِنُونَ (Ⅳ) - وَما هُوَ بِقَولِ شاعِرٍ ۚ قَليلًا ما تُؤمِنونَ (Ⅴ) - Ce ne sont pas là des divagations de poète, peu de foi que vous êtes ! (Ⅵ) - Non d’un poète — Que vous êtes peu à croire ! (Ⅶ) - Ce n’est pas la parole d’un poète ! (Comme vous êtes de peu de foi !), (Ⅷ)
|
|
|
|
69.
42
ni d’un vulgaire devin, pour peu que vous réfléchissiez !
- Wala biqawli kahinin qaleelan ma tathakkaroona (Ⅰ) - ni la parole d’un devin, mais vous réfléchissez si peu, (Ⅱ) - ولا بقول كاهن قليلا ما تذكرون (Ⅲ) - وَلَا بِقَوْلِ كَاهِنٍ ۚ قَلِيلًا مَّا تَذَكَّرُونَ (Ⅳ) - وَلا بِقَولِ كاهِنٍ ۚ قَليلًا ما تَذَكَّرونَ (Ⅴ) - ni celles d’un devin, comme les amnésiques ont l’air de le croire. (Ⅵ) - Non plus que d’un devin — Que vous êtes peu à méditer ! (Ⅶ) - ni la parole d’un devin ! (Comme vous êtes de courte mémoire !) (Ⅷ)
|
|
|
|
69.
43
Ce Coran est, en effet, une révélation émanant du Maître de l’Univers.
- Tanzeelun min rabbi alAAalameena (Ⅰ) - il (le Coran) est une descente (une révélation) venant du Seigneur des mondes. (Ⅱ) - تنزيل من رب العالمين (Ⅲ) - تَنزِيلٌ مِّن رَّبِّ الْعَالَمِينَ (Ⅳ) - تَنزيلٌ مِن رَبِّ العٰلَمينَ (Ⅴ) - Bien au contraire, c’est là une révélation émanant du Seigneur des mondes, (Ⅵ) - C’est descente s’opérant de par le Seigneur des univers. (Ⅶ) - [c’est] une Révélation du Seigneur des Mondes ! (Ⅷ)
|
|
|
|
69.
44
Et si le Prophète Nous avait attribué de faux propos,
- Walaw taqawwala AAalayna baAAda alaqaweeli (Ⅰ) - S’il (le Prophète) Nous avait prêté des paroles, (Ⅱ) - ولو تقول علينا بعض الأقاويل (Ⅲ) - وَلَوْ تَقَوَّلَ عَلَيْنَا بَعْضَ الْأَقَاوِيلِ (Ⅳ) - وَلَو تَقَوَّلَ عَلَينا بَعضَ الأَقاويلِ (Ⅴ) - Et si [quelqu’un] Nous avait prêté des paroles déformées, (Ⅵ) - — S’il Nous avait faussement fait dire ne fût-ce que certaines parmi tant de paroles (Ⅶ) - Si cet Apôtre Nous avait prêté quelques paroles [mensongères], (Ⅷ)
|
|
|
|
69.
45
Nous l’aurions saisi de la main droite
- Laakhathna minhu bialyameeni (Ⅰ) - Nous l’aurions pris par la main droite (puissamment) (Ⅱ) - لأخذنا منه باليمين (Ⅲ) - لَأَخَذْنَا مِنْهُ بِالْيَمِينِ (Ⅳ) - لَأَخَذنا مِنهُ بِاليَمينِ (Ⅴ) - Nous l’aurions pris du bon côté, (Ⅵ) - Nous l’aurions de la droite saisi (Ⅶ) - Nous l’aurions pris par la main droite (Ⅷ)
|
|
|
|
69.
46
et Nous lui aurions tranché l’aorte,
- Thumma laqataAAna minhu alwateena (Ⅰ) - et lui aurions coupé l’artère du cœur, (Ⅱ) - ثم لقطعنا منه الوتين (Ⅲ) - ثُمَّ لَقَطَعْنَا مِنْهُ الْوَتِينَ (Ⅳ) - ثُمَّ لَقَطَعنا مِنهُ الوَتينَ (Ⅴ) - et Nous lui aurions tranché l’aorte. (Ⅵ) - et de surcroît lui aurions tranché l’aorte (Ⅶ) - puis Nous lui aurions tranché l’aorte. (Ⅷ)
|
|
|
|
69.
47
et nul d’entre vous n’aurait pu s’y opposer.
- Fama minkum min ahadin AAanhu hajizeena (Ⅰ) - et nul d’entre vous ne pourrait lui servir de rempart [contre Notre châtiment]. (Ⅱ) - فما منكم من أحد عنه حاجزين (Ⅲ) - فَمَا مِنكُم مِّنْ أَحَدٍ عَنْهُ حَاجِزِينَ (Ⅳ) - فَما مِنكُم مِن أَحَدٍ عَنهُ حٰجِزينَ (Ⅴ) - Et nul parmi vous n’aurait pu le protéger. (Ⅵ) - sans qu’aucun de vous pût lui faire rempart (Ⅶ) - Nul d’entre vous ne peut lui faire obstacle. (Ⅷ)
|
|
|
|
69.
48
En vérité, ce Livre est un rappel pour ceux qui craignent le Seigneur.
- Wainnahu latathkiratun lilmuttaqeena (Ⅰ) - [Le Coran] est un rappel pour ceux qui sont pieux [qui obéissent aux ordres de DIEU]. (Ⅱ) - وإنه لتذكرة للمتقين (Ⅲ) - وَإِنَّهُ لَتَذْكِرَةٌ لِّلْمُتَّقِينَ (Ⅳ) - وَإِنَّهُ لَتَذكِرَةٌ لِلمُتَّقينَ (Ⅴ) - Ce n’est là qu’un rappel pour ceux qui craignent [Dieu]. (Ⅵ) - Ceci est un Rappel à qui veut se prémunir (Ⅶ) - En vérité, c’est là un avertissement pour ceux qui craignent Allah ! (Ⅷ)
|
|
|
|
69.
49
Mais Nous savons qu’il en est parmi vous qui le traitent d’imposture.
- Wainna lanaAAlamu anna minkum mukaththibeena (Ⅰ) - Nous savons que certains de vous [injustes, impies, etc. le] traite de mensonge. (Ⅱ) - وإنا لنعلم أن منكم مكذبين (Ⅲ) - وَإِنَّا لَنَعْلَمُ أَنَّ مِنكُم مُّكَذِّبِينَ (Ⅳ) - وَإِنّا لَنَعلَمُ أَنَّ مِنكُم مُكَذِّبينَ (Ⅴ) - Et quand bien même Nous savons qu’il est parmi vous des gens qui traitent cela de mensonge. (Ⅵ) - certes ! Nous en connaissons parmi vous pour le démentir (Ⅶ) - Nous savons certes qu’il y a parmi vous des gens qui crient au mensonge. (Ⅷ)
|
|
|
|