71.
0
Au nom de Dieu, le Clément, le Miséricordieux.
- Alhamdu lillahi rabbi alAAalameena (Ⅰ) - [Commencer] par le Nom de DIEU le Tout-Miséricordieux, le Très-Miséricordieux. (Ⅱ) - بسم الله الرحمن الرحيم (Ⅲ) - بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ (Ⅳ) - بِسمِ اللَّهِ الرَّحمٰنِ الرَّحيمِ (Ⅴ) - Au nom d’Allah, le Clément, le Miséricordieux (Ⅵ) - Au nom de Dieu, le Tout miséricorde, le Miséricordieux (Ⅶ) - Au nom d’Allah, le Bienfaiteur miséricordieux. (Ⅷ)
|
|
|
|
71.
1
En vérité, Nous avons envoyé Noé à son peuple : « Avertis ton peuple, lui avons-Nous dit, avant qu’un châtiment implacable ne s’abatte sur lui. »
- Inna arsalna noohan ila qawmihi an anthir qawmaka min qabli an yatiyahum AAathabun aleemun (Ⅰ) - Nous avons envoyé Noé à son peuple : « Avertis ton peuple avant que ne leur vienne un châtiment douloureux [à cause de leur corruption, leurs injustices...] ». (Ⅱ) - بسم الله الرحمن الرحيم إنا أرسلنا نوحا إلى قومه أن أنذر قومك من قبل أن يأتيهم عذاب أليم (Ⅲ) - بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ إِنَّا أَرْسَلْنَا نُوحًا إِلَىٰ قَوْمِهِ أَنْ أَنذِرْ قَوْمَكَ مِن قَبْلِ أَن يَأْتِيَهُمْ عَذَابٌ أَلِيمٌ (Ⅳ) - بِسمِ اللَّهِ الرَّحمٰنِ الرَّحيمِ إِنّا أَرسَلنا نوحًا إِلىٰ قَومِهِ أَن أَنذِر قَومَكَ مِن قَبلِ أَن يَأتِيَهُم عَذابٌ أَليمٌ (Ⅴ) - Ainsi Nous envoyâmes Noé à son peuple : Avertis ton peuple avant qu’il ne subisse un immense péril. (Ⅵ) - C’est Nous qui avons envoyé Noé à son peuple : « Donne l’alarme à ton peuple avant que ne leur advienne un châtiment douloureux » (Ⅶ) - En vérité, Nous avons envoyé Noé à son peuple, [lui disant] : « Avertis ton peuple avant que ne l’atteigne un Tourment cruel ! » (Ⅷ)
|
|
|
|
71.
2
» Ô mon peuple, dit Noé, je vous apporte un message solennel qui vous invite
- Qala ya qawmi innee lakum natheerun mubeenun (Ⅰ) - Il [leur] dit : « Ô peuple, je suis pour vous un avertisseur bien clair. (Ⅱ) - قال يا قوم إني لكم نذير مبين (Ⅲ) - قَالَ يَا قَوْمِ إِنِّي لَكُمْ نَذِيرٌ مُّبِينٌ (Ⅳ) - قالَ يٰقَومِ إِنّى لَكُم نَذيرٌ مُبينٌ (Ⅴ) - Il leur dit : Ô mon peuple, je suis votre avertisseur sincère. (Ⅵ) - il dit : « O mon peuple, je vais être pour vous un donneur d’alarme explicite (Ⅶ) - [Noé] dit : « O mon peuple ! Je suis pour vous un Avertisseur explicite. (Ⅷ)
|
|
|
|
71.
3
à adorer Dieu, à Le craindre et à m’obéir,
- Ani oAAbudoo Allaha waittaqoohu waateeAAooni (Ⅰ) - Adorez DIEU et soyez pieux envers Lui, obéissez-moi, (Ⅱ) - أن اعبدوا الله واتقوه وأطيعون (Ⅲ) - أَنِ اعْبُدُوا اللَّهَ وَاتَّقُوهُ وَأَطِيعُونِ (Ⅳ) - أَنِ اعبُدُوا اللَّهَ وَاتَّقوهُ وَأَطيعونِ (Ⅴ) - Adorez Dieu, craignez-Le et obéissez-moi. (Ⅵ) - adorez Dieu, prémunissez-vous envers Lui, obéissez-moi (Ⅶ) - Adorez Allah ! Soyez pieux envers Lui ! Obéissez-moi ! (Ⅷ)
|
|
|
|
71.
4
afin qu’Il vous pardonne certains de vos péchés et vous laisse subsister jusqu’au terme fixé, car, lorsque ce terme échoit, il ne saurait être différé ! Puissiez-vous le comprendre ! »
- Yaghfir lakum min thunoobikum wayuakhkhirkum ila ajalin musamman inna ajala Allahi itha jaa la yuakhkharu law kuntum taAAlamoona (Ⅰ) - Il vous pardonnera vos péchés et vous donnera un délai jusqu’à un terme déterminé (vous accorde une vie pour que vous accomplissiez de bons travaux). Quand vient le moment [déterminé] par DIEU, il ne saurait être différé. Si vous saviez ». (Ⅱ) - يغفر لكم من ذنوبكم ويؤخركم إلى أجل مسمى إن أجل الله إذا جاء لا يؤخر لو كنتم تعلمون (Ⅲ) - يَغْفِرْ لَكُم مِّن ذُنُوبِكُمْ وَيُؤَخِّرْكُمْ إِلَىٰ أَجَلٍ مُّسَمًّى ۚ إِنَّ أَجَلَ اللَّهِ إِذَا جَاءَ لَا يُؤَخَّرُ ۖ لَوْ كُنتُمْ تَعْلَمُونَ (Ⅳ) - يَغفِر لَكُم مِن ذُنوبِكُم وَيُؤَخِّركُم إِلىٰ أَجَلٍ مُسَمًّى ۚ إِنَّ أَجَلَ اللَّهِ إِذا جاءَ لا يُؤَخَّرُ ۖ لَو كُنتُم تَعلَمونَ (Ⅴ) - Il vous pardonnera vos péchés et ajournera votre jugement à un terme fixé, car lorsque le terme de Dieu arrive, il ne saurait être différé, si vous saviez. (Ⅵ) - dans l’espoir qu’Il vous pardonne tels de vos péchés, vous ajourne à terme fixé ». — Le terme de Dieu, quand il arrive, rien ne l’ajourne, si vous saviez !... (Ⅶ) - Il effacera pour vous vos péchés et vous remettra jusqu’à un terme désigné. En vérité, le terme d’Allah, quand il vient, ne saurait être différé. Puissiez-vous avoir su ! » (Ⅷ)
|
|
|
|
71.
5
Devant leur refus, Noé dit : « Seigneur ! J’ai prêché mon peuple nuit et jour ;
- Qala rabbi innee daAAawtu qawmee laylan wanaharan (Ⅰ) - Il dit : « Seigneur, j’ai appelé mon peuple nuit et jour (Ⅱ) - قال رب إني دعوت قومي ليلا ونهارا (Ⅲ) - قَالَ رَبِّ إِنِّي دَعَوْتُ قَوْمِي لَيْلًا وَنَهَارًا (Ⅳ) - قالَ رَبِّ إِنّى دَعَوتُ قَومى لَيلًا وَنَهارًا (Ⅴ) - Il dit : Seigneur, j’ai appelé mon peuple nuit et jour, (Ⅵ) - — Il dit : « Seigneur, moi, j’ai appelé mon peuple de nuit et de jour (Ⅶ) - [Noé] dit : « Seigneur ! j’ai prêché mon peuple nuit et jour. (Ⅷ)
|
|
|
|
71.
6
mais mes prédications n’ont fait qu’accroître leur répulsion.
- Falam yazidhum duAAaee illa firaran (Ⅰ) - mais mon appel n’a fait qu’accroître leur fuite (répulsion) [à cause de leurs injustices]. (Ⅱ) - فلم يزدهم دعائي إلا فرارا (Ⅲ) - فَلَمْ يَزِدْهُمْ دُعَائِي إِلَّا فِرَارًا (Ⅳ) - فَلَم يَزِدهُم دُعاءى إِلّا فِرارًا (Ⅴ) - mais cet appel n’a fait que précipiter sa fuite. (Ⅵ) - mais mon appel n’a fait que les grandir en dérobade (Ⅶ) - Ma prédication n'a fait qu’accroître [leur] aversion. (Ⅷ)
|
|
|
|
71.
7
Chaque fois que je les ai prêchés, pour que Tu leur pardonnes, ils se sont bouché les oreilles avec leurs doigts, se sont enveloppés dans leurs manteaux et se sont obstinés dans leur refus, faisant ainsi montre d’un orgueil extrême.
- Wainnee kullama daAAawtuhum litaghfira lahum jaAAaloo asabiAAahum fee athanihim waistaghshaw thiyabahum waasarroo waistakbaroo istikbaran (Ⅰ) - Chaque fois que je les ai appelés pour que Tu leur pardonnes, ils ont mis leurs doigts dans leurs oreilles, ils se sont enveloppés le visage de leurs vêtements, ils se sont obstinés, ils se sont enorgueillis d’orgueil [injuste]. (Ⅱ) - وإني كلما دعوتهم لتغفر لهم جعلوا أصابعهم في آذانهم واستغشوا ثيابهم وأصروا واستكبروا استكبارا (Ⅲ) - وَإِنِّي كُلَّمَا دَعَوْتُهُمْ لِتَغْفِرَ لَهُمْ جَعَلُوا أَصَابِعَهُمْ فِي آذَانِهِمْ وَاسْتَغْشَوْا ثِيَابَهُمْ وَأَصَرُّوا وَاسْتَكْبَرُوا اسْتِكْبَارًا (Ⅳ) - وَإِنّى كُلَّما دَعَوتُهُم لِتَغفِرَ لَهُم جَعَلوا أَصٰبِعَهُم فى ءاذانِهِم وَاستَغشَوا ثِيابَهُم وَأَصَرّوا وَاستَكبَرُوا استِكبارًا (Ⅴ) - Chaque fois que je les ai appelés afin que Tu leur pardonnes, ils se sont mis les doigts dans les oreilles et ont couvert [leurs têtes] de leurs vêtements. Ils se sont bardés de certitude et ont révélé une morgue extrême. (Ⅵ) - moi, chaque fois que je les appelais à Ton pardon, ils se mettaient les doigts dans les oreilles, se cachaient les yeux dans leurs vêtements, et s’obstinaient, en proie au mauvais orgueil (Ⅶ) - Chaque fois que je les ai prêchés, afin que Tu leur pardonnes, ils ont mis leurs doigts dans leurs oreilles, ont tiré [sur leur tête] leurs vêtements, se sont obstinés et montrés superbes à l’extrême. (Ⅷ)
|
|
|
|
71.
8
Je les ai à nouveau prêchés publiquement.
- Thumma innee daAAawtuhum jiharan (Ⅰ) - Je les ai appelés à haute voix, (Ⅱ) - ثم إني دعوتهم جهارا (Ⅲ) - ثُمَّ إِنِّي دَعَوْتُهُمْ جِهَارًا (Ⅳ) - ثُمَّ إِنّى دَعَوتُهُم جِهارًا (Ⅴ) - C’est alors que je me suis adressé à eux ouvertement et sans ambages. (Ⅵ) - moi je les appelais tantôt à voix haute (Ⅶ) - En vérité, je les ai prêchés ouvertement, (Ⅷ)
|
|
|
|
71.
9
Je me suis adressé à eux tantôt en haussant le ton, tantôt en les entretenant secrètement.
- Thumma innee aAAlantu lahum waasrartu lahum israran (Ⅰ) - leur ai parlé en public et je leur ai parlé confidentiellement en secret. (Ⅱ) - ثم إني أعلنت لهم وأسررت لهم إسرارا (Ⅲ) - ثُمَّ إِنِّي أَعْلَنتُ لَهُمْ وَأَسْرَرْتُ لَهُمْ إِسْرَارًا (Ⅳ) - ثُمَّ إِنّى أَعلَنتُ لَهُم وَأَسرَرتُ لَهُم إِسرارًا (Ⅴ) - Après quoi, je leur ai annoncé ce qu’il fallait faire tant publiquement que secrètement. (Ⅵ) - et tantôt en public, et tantôt en secret (Ⅶ) - puis je leur ai donné avis et je leur ai parlé en grand secret (Ⅷ)
|
|
|
|
71.
10
Je leur disais : “Implorez le pardon de votre Seigneur ! Il est Plein de mansuétude !
- Faqultu istaghfiroo rabbakum innahu kana ghaffaran (Ⅰ) - J’ai dit : « Implorez le pardon de votre Seigneur, car Il pardonne, (Ⅱ) - فقلت استغفروا ربكم إنه كان غفارا (Ⅲ) - فَقُلْتُ اسْتَغْفِرُوا رَبَّكُمْ إِنَّهُ كَانَ غَفَّارًا (Ⅳ) - فَقُلتُ استَغفِروا رَبَّكُم إِنَّهُ كانَ غَفّارًا (Ⅴ) - Je leur ai dit : Implorez le pardon de votre Dieu, Il est Celui qui pardonne. (Ⅵ) - pour leur dire : “ Demandez pardon à votre Seigneur... — Il aime à pardonner (Ⅶ) - et j’ai dit : « Implorez le pardon de votre Seigneur ! En vérité, Il est absoluteur. (Ⅷ)
|
|
|
|
71.
11
Il vous enverra du ciel des pluies abondantes,
- Yursili alssamaa AAalaykum midraran (Ⅰ) - Il vous enverra le ciel (les nuages) plein [7] de pluies [bénéfiques], (Ⅱ) - يرسل السماء عليكم مدرارا (Ⅲ) - يُرْسِلِ السَّمَاءَ عَلَيْكُم مِّدْرَارًا (Ⅳ) - يُرسِلِ السَّماءَ عَلَيكُم مِدرارًا (Ⅴ) - Il vous enverra du ciel des pluies abondantes. (Ⅵ) - ... Il dépêche sur vous le ciel en averse (Ⅶ) - Il déchaînera le ciel sur vous [en pluie] abondante. (Ⅷ)
|
|
|
|
71.
12
accroîtra vos richesses et le nombre de vos enfants ; Il vous assignera des jardins, Il vous assignera des rivières.
- Wayumdidkum biamwalin wabaneena wayajAAal lakum jannatin wayajAAal lakum anharan (Ⅰ) - [Au cas où vous obéissez à Ses indications,] Il accroîtra vos biens [salutaires] et vos enfants [et amis sains et valeureux], vous gratifiera de jardins et de cours d’eau [bénéfiques]. (Ⅱ) - ويمددكم بأموال وبنين ويجعل لكم جنات ويجعل لكم أنهارا (Ⅲ) - وَيُمْدِدْكُم بِأَمْوَالٍ وَبَنِينَ وَيَجْعَل لَّكُمْ جَنَّاتٍ وَيَجْعَل لَّكُمْ أَنْهَارًا (Ⅳ) - وَيُمدِدكُم بِأَموٰلٍ وَبَنينَ وَيَجعَل لَكُم جَنّٰتٍ وَيَجعَل لَكُم أَنهٰرًا (Ⅴ) - Il vous accordera beaucoup de biens et des enfants, vous pourvoira de jardins et de rivières. (Ⅵ) - vous pourvoit de biens et de fils, vous assigne des jardins, vous assigne des rivières (Ⅶ) - Il vous assistera dans vos biens et vos fils. Il vous donnera des jardins. Il vous donnera des ruisseaux. (Ⅷ)
|
|
|
|
71.
13
Qu’avez-vous à ne pas espérer en la magnanimité du Seigneur,
- Ma lakum la tarjoona lillahi waqaran (Ⅰ) - Qu’avez-vous à ne pas croire à la majesté de DIEU [ou, pourquoi ne pas vénérer DIEU, pourquoi n’espérez-vous pas de bienveillance de DIEU et qu’Il vous accorde une bonne issue], (Ⅱ) - ما لكم لا ترجون لله وقارا (Ⅲ) - مَّا لَكُمْ لَا تَرْجُونَ لِلَّهِ وَقَارًا (Ⅳ) - ما لَكُم لا تَرجونَ لِلَّهِ وَقارًا (Ⅴ) - Qu’avez-vous donc à désespérer de la magnanimité de Dieu, (Ⅵ) - comment n’avez-vous souci de la majesté de Dieu (Ⅶ) - Pourquoi n’espérez-vous pas d’Allah une longanimité, (Ⅷ)
|
|
|
|
71.
14
alors qu’Il vous a créés par phases successives ?
- Waqad khalaqakum atwaran (Ⅰ) - alors qu’Il vous a créés par phases successives. (Ⅱ) - وقد خلقكم أطوارا (Ⅲ) - وَقَدْ خَلَقَكُمْ أَطْوَارًا (Ⅳ) - وَقَد خَلَقَكُم أَطوارًا (Ⅴ) - alors qu’Il vous a créés par étapes successives ? (Ⅵ) - Lui qui vous a créés par phases ? (Ⅶ) - puisqu’Il vous a créés par stades ? (Ⅷ)
|
|
|
|
71.
15
N’avez-vous pas constaté comment Il a créé sept Cieux superposés ?
- Alam taraw kayfa khalaqa Allahu sabAAa samawatin tibaqan (Ⅰ) - Ne voyez-vous pas comment DIEU a créé sept cieux l’un au-dessus de l’autre [et en parfaite concordance] (Ⅱ) - ألم تروا كيف خلق الله سبع سماوات طباقا (Ⅲ) - أَلَمْ تَرَوْا كَيْفَ خَلَقَ اللَّهُ سَبْعَ سَمَاوَاتٍ طِبَاقًا (Ⅳ) - أَلَم تَرَوا كَيفَ خَلَقَ اللَّهُ سَبعَ سَمٰوٰتٍ طِباقًا (Ⅴ) - N’avez-vous pas vu comment Dieu a créé sept cieux superposés ? (Ⅵ) - Ne voyez-vous pas comme Il a créé sept cieux par couches (Ⅶ) - N’avez-vous pas constaté comment Allah a créé sept cieux superposés, (Ⅷ)
|
|
|
|
71.
16
Comment Il y a placé la Lune comme une clarté et le Soleil comme un luminaire ?
- WajaAAala alqamara feehinna nooran wajaAAala alshshamsa sirajan (Ⅰ) - et y a mis la lune comme une clarté et le soleil comme une lampe ? (Ⅱ) - وجعل القمر فيهن نورا وجعل الشمس سراجا (Ⅲ) - وَجَعَلَ الْقَمَرَ فِيهِنَّ نُورًا وَجَعَلَ الشَّمْسَ سِرَاجًا (Ⅳ) - وَجَعَلَ القَمَرَ فيهِنَّ نورًا وَجَعَلَ الشَّمسَ سِراجًا (Ⅴ) - Et comment Il a fait de la lune une lumière et a doté le soleil de sa puissance incandescente ? (Ⅵ) - établi en eux comme lumière la lune, et comme flambeau le soleil (Ⅶ) - placé parmi eux la lune [comme] une clarté et placé le soleil [comme] un luminaire ? (Ⅷ)
|
|
|
|
71.
17
Ne vous a-t-Il pas fait croître de la terre comme des plantes,
- WaAllahu anbatakum mina alardi nabatan (Ⅰ) - DIEU vous a fait croître à partir de la terre (matière), comme [Il a fait croître] les plantes, (Ⅱ) - والله أنبتكم من الأرض نباتا (Ⅲ) - وَاللَّهُ أَنبَتَكُم مِّنَ الْأَرْضِ نَبَاتًا (Ⅳ) - وَاللَّهُ أَنبَتَكُم مِنَ الأَرضِ نَباتًا (Ⅴ) - Dieu a fait croître de la terre telles des plantes, (Ⅵ) - Dieu qui de la terre vous fait pousser comme des plantes (Ⅶ) - Allah vous a fait croître de la terre [tels] des plantes. (Ⅷ)
|
|
|
|
71.
18
pour vous y faire retourner ensuite et vous en faire de nouveau surgir ?
- Thumma yuAAeedukum feeha wayukhrijukum ikhrajan (Ⅰ) - Il vous y fera retourner et vous en fera resurgir, ressuscités. (Ⅱ) - ثم يعيدكم فيها ويخرجكم إخراجا (Ⅲ) - ثُمَّ يُعِيدُكُمْ فِيهَا وَيُخْرِجُكُمْ إِخْرَاجًا (Ⅳ) - ثُمَّ يُعيدُكُم فيها وَيُخرِجُكُم إِخراجًا (Ⅴ) - avant de vous y renvoyer, et de vous en faire ressurgir du même élan. (Ⅵ) - puis y vous fera revenir, et vous en fera sortir pour toujours (Ⅶ) - Ensuite, Il vous y fera retourner et vous [en] fera surgir brusquement. (Ⅷ)
|
|
|
|
71.
19
N’a-t-Il pas établi pour vous la Terre comme un tapis
- WaAllahu jaAAala lakumu alarda bisatan (Ⅰ) - DIEU a établi pour vous la terre comme un étalage [comme un tapis étendu], (Ⅱ) - والله جعل لكم الأرض بساطا (Ⅲ) - وَاللَّهُ جَعَلَ لَكُمُ الْأَرْضَ بِسَاطًا (Ⅳ) - وَاللَّهُ جَعَلَ لَكُمُ الأَرضَ بِساطًا (Ⅴ) - Dieu vous a posé la terre comme un tapis, (Ⅵ) - Lui qui étend pour vous la terre comme tapis (Ⅶ) - Allah, pour vous, a placé la terre [en] tapis, (Ⅷ)
|
|
|
|
71.
20
afin de vous permettre d’y circuler par des voies spacieuses ?” »
- Litaslukoo minha subulan fijajan (Ⅰ) - pour que vous vous acheminiez par ses chemins et sentiers ». (Ⅱ) - لتسلكوا منها سبلا فجاجا (Ⅲ) - لِّتَسْلُكُوا مِنْهَا سُبُلًا فِجَاجًا (Ⅳ) - لِتَسلُكوا مِنها سُبُلًا فِجاجًا (Ⅴ) - afin que vous puissiez y déambuler en de larges voies. (Ⅵ) - afin que vous y cheminiez par vaux et chemins ” ». (Ⅶ) - afin que vous y suiviez de larges chemins. » (Ⅷ)
|
|
|
|
71.
21
Déçu de nouveau, Noé dit : « Ô Seigneur ! Ils ont encore rejeté mon appel et préféré suivre ceux dont les richesses et la progéniture ne font qu’aggraver leur égarement.
- Qala noohun rabbi innahum AAasawnee waittabaAAoo man lam yazidhu maluhu wawaladuhu illa khasaran (Ⅰ) - Noé [s’adresse à DIEU et] dit : « Seigneur, ils m’ont désobéi, ils ont suivi celui dont les biens [mal acquis] et enfants [mal éduqués et amis impies] n’ont qu’accru la perte ; (Ⅱ) - قال نوح رب إنهم عصوني واتبعوا من لم يزده ماله وولده إلا خسارا (Ⅲ) - قَالَ نُوحٌ رَّبِّ إِنَّهُمْ عَصَوْنِي وَاتَّبَعُوا مَن لَّمْ يَزِدْهُ مَالُهُ وَوَلَدُهُ إِلَّا خَسَارًا (Ⅳ) - قالَ نوحٌ رَبِّ إِنَّهُم عَصَونى وَاتَّبَعوا مَن لَم يَزِدهُ مالُهُ وَوَلَدُهُ إِلّا خَسارًا (Ⅴ) - Noé dit à Dieu : Ô mon Seigneur, ils m’ont désobéi et ont suivi celui dont la perte ne sera guère réduite par des biens quelconques ou des enfants. (Ⅵ) - Noé dit : « Seigneur, ils me sont rebelles, ils ne s’attachent qu’à ceux que biens et progéniture ne font que grandir en perdition »... (Ⅶ) - [Noé] dit : « Seigneur, ils m’ont désobéi et ont suivi celui dont la richesse et la descendance ne font qu’accroître la perdition. (Ⅷ)
|
|
|
|
71.
22
Ils ont eu recours à une exécrable perfidie
- Wamakaroo makran kubbaran (Ⅰ) - ils ont tramé une grande ruse, (Ⅱ) - ومكروا مكرا كبارا (Ⅲ) - وَمَكَرُوا مَكْرًا كُبَّارًا (Ⅳ) - وَمَكَروا مَكرًا كُبّارًا (Ⅴ) - Ils ont ourdi une perfidie redoutable. (Ⅵ) - Ils combinèrent contre lui un stratagème exécrable (Ⅶ) - Ils ont perpétré une immense perfidie (Ⅷ)
|
|
|
|
71.
23
et ont dit aux leurs : “N’abandonnez jamais vos idoles ! N’abandonnez ni Wadd, ni Suwâ`, ni Yaghûth, ni Ya`ûq, ni Nasr !”,
- Waqaloo la tatharunna alihatakum wala tatharunna waddan wala suwaAAan wala yaghootha wayaAAooqa wanasran (Ⅰ) - et ils ont dit : "N’abandonnez aucunement vos dieux, n’abandonnez pas [vos idoles :] Wadd, ni Suwâ3, ni Yaghouth, ni Yacouq, ni Nasr !" (Ⅱ) - وقالوا لا تذرن آلهتكم ولا تذرن ودا ولا سواعا ولا يغوث ويعوق ونسرا (Ⅲ) - وَقَالُوا لَا تَذَرُنَّ آلِهَتَكُمْ وَلَا تَذَرُنَّ وَدًّا وَلَا سُوَاعًا وَلَا يَغُوثَ وَيَعُوقَ وَنَسْرًا (Ⅳ) - وَقالوا لا تَذَرُنَّ ءالِهَتَكُم وَلا تَذَرُنَّ وَدًّا وَلا سُواعًا وَلا يَغوثَ وَيَعوقَ وَنَسرًا (Ⅴ) - Ils ont appelé les leurs à ne pas abandonner leurs dieux, ni Wadd, ni Souwa, ni Yaghout, ni Ya’q, ni Nasr. (Ⅵ) - se disant : « Ne laissons pas nos dieux, ne laissons ni Wadd, ni Suwâ', ni Yaghûth, non plus que Ya'ûq, ni même Nasr » (Ⅶ) - et se sont écriés : « N’abandonnez pas vos divinités ! N’abandonnez ni Wadd ni Sowâ‘ ni Yaghout ni Ya‘ouq ni Nasr ! » (Ⅷ)
|
|
|
|
71.
24
alors que ce sont ces idoles qui ont déjà égaré un grand nombre d’hommes. Seigneur ! Fais en sorte que les injustes s’enfoncent davantage dans leur égarement ! »
- Waqad adalloo katheeran wala tazidi alththalimeena illa dalalan (Ⅰ) - ils ont égaré beaucoup [d’hommes]. [Seigneur,] n’augmente les injustes [obstinés] si ce n’est en égarement [pour mettre fin à leur corruption, ce qui est dans leur intérêt] ». (Ⅱ) - وقد أضلوا كثيرا ولا تزد الظالمين إلا ضلالا (Ⅲ) - وَقَدْ أَضَلُّوا كَثِيرًا ۖ وَلَا تَزِدِ الظَّالِمِينَ إِلَّا ضَلَالًا (Ⅳ) - وَقَد أَضَلّوا كَثيرًا ۖ وَلا تَزِدِ الظّٰلِمينَ إِلّا ضَلٰلًا (Ⅴ) - Ils ont égaré beaucoup de gens, mais les injustes ne méritent que la perdition. (Ⅵ) - — Ils en ont égaré beaucoup… — ... « que grandir les iniques en égarement ! ». (Ⅶ) - Ils ont égaré un grand nombre [de mortels] ! [Seigneur !], pour les Injustes, accrois seulement l’égarement ! ». (Ⅷ)
|
|
|
|
71.
25
Et c’est ainsi que, en punition de leurs péchés, ils furent engloutis, puis jetés dans l’Enfer, sans avoir pu bénéficier d’aucun secours en dehors du Seigneur.
- Mimma khateeatihim oghriqoo faodkhiloo naran falam yajidoo lahum min dooni Allahi ansaran (Ⅰ) - [Enfin] à cause de leurs péchés ils furent noyés et jetés au Feu (résultat de leurs actions impies et corruptrices). Ils n’ont trouvé aucun secours en dehors de DIEU. (Ⅱ) - مما خطيئاتهم أغرقوا فأدخلوا نارا فلم يجدوا لهم من دون الله أنصارا (Ⅲ) - مِّمَّا خَطِيئَاتِهِمْ أُغْرِقُوا فَأُدْخِلُوا نَارًا فَلَمْ يَجِدُوا لَهُم مِّن دُونِ اللَّهِ أَنصَارًا (Ⅳ) - مِمّا خَطيـٰٔتِهِم أُغرِقوا فَأُدخِلوا نارًا فَلَم يَجِدوا لَهُم مِن دونِ اللَّهِ أَنصارًا (Ⅴ) - Cette faute a entraîné leur chute et les a engloutis dans les eaux, puis en enfer. Nul ne leur a trouvé de protecteur en dehors de Dieu. (Ⅵ) - — Fautes pour lesquelles ils furent engloutis et jetés dans le feu, sans pouvoir, hors Dieu, trouver de secourant. (Ⅶ) - A cause de leurs fautes, ils furent engloutis et mis dans un feu. Ils ne trouvèrent pour eux, contre Allah, nul auxiliaire. (Ⅷ)
|
|
|
|
71.
26
» Seigneur, ajouta Noé, ne laisse subsister aucun négateur sur la Terre,
- Waqala noohun rabbi la tathar AAala alardi mina alkafireena dayyaran (Ⅰ) - Noé dit : « Seigneur, ne laisse sur terre aucun impie [idolâtre, injuste, etc. obstinés], (Ⅱ) - وقال نوح رب لا تذر على الأرض من الكافرين ديارا (Ⅲ) - وَقَالَ نُوحٌ رَّبِّ لَا تَذَرْ عَلَى الْأَرْضِ مِنَ الْكَافِرِينَ دَيَّارًا (Ⅳ) - وَقالَ نوحٌ رَبِّ لا تَذَر عَلَى الأَرضِ مِنَ الكٰفِرينَ دَيّارًا (Ⅴ) - Et Noé dit encore : Ô Seigneur, ne laisse aucun impie sur terre, (Ⅵ) - Et Noé dit : « Seigneur, ne laisse aucun des dénégateurs recevoir gîte sur la terre (Ⅶ) - Et Noé s’écria : « Seigneur ! ne laisse sur la terre nul vivant, parmi les Infidèles. (Ⅷ)
|
|
|
|
71.
27
sans quoi ils égareraient Tes serviteurs et n’engendreraient que des libertins et des pervers !
- Innaka in tatharhum yudilloo AAibadaka wala yalidoo illa fajiran kaffaran (Ⅰ) - car si Tu les laisses, ils égareront Tes serviteurs et n’engendreront que d’impies scélérats. (Ⅱ) - إنك إن تذرهم يضلوا عبادك ولا يلدوا إلا فاجرا كفارا (Ⅲ) - إِنَّكَ إِن تَذَرْهُمْ يُضِلُّوا عِبَادَكَ وَلَا يَلِدُوا إِلَّا فَاجِرًا كَفَّارًا (Ⅳ) - إِنَّكَ إِن تَذَرهُم يُضِلّوا عِبادَكَ وَلا يَلِدوا إِلّا فاجِرًا كَفّارًا (Ⅴ) - Car, si Tu les laissais, ils détourneraient Tes fidèles et formeraient des pervers et des mécréants. (Ⅵ) - si Tu en laisses, ils égareront Tes adorateurs, n’enfanteront que scélérat, dénégateur obstiné. (Ⅶ) - En vérité, si Tu les laisses, ils égareront Tes serviteurs et n’engendreront que libertin (fâjir) très infidèle. (Ⅷ)
|
|
|
|
71.
28
Seigneur ! Accorde-moi Ton pardon, ainsi qu’à mon père et à ma mère ; à toute personne ayant la foi qui pénètre dans ma demeure et à tous les croyants et à toutes les croyantes ! Puisses-Tu, Seigneur, enfoncer davantage les pervers dans leur perdition et dans leur erreur ! »
- Rabbi ighfir lee waliwalidayya waliman dakhala baytiya muminan walilmumineena waalmuminati wala tazidi alththalimeena illa tabaran (Ⅰ) - Seigneur, pardonne-moi, ainsi qu’à mon père et à ma mère, à tout croyant qui entre dans ma Maison, [pardonne] à tous les croyants et toutes les croyantes. Et n’augmente les injustes [obstinés] si ce n’est en perdition (fais perdre les agents corrupteurs, les pervertisseurs) ». (Ⅱ) - رب اغفر لي ولوالدي ولمن دخل بيتي مؤمنا وللمؤمنين والمؤمنات ولا تزد الظالمين إلا تبارا (Ⅲ) - رَّبِّ اغْفِرْ لِي وَلِوَالِدَيَّ وَلِمَن دَخَلَ بَيْتِيَ مُؤْمِنًا وَلِلْمُؤْمِنِينَ وَالْمُؤْمِنَاتِ وَلَا تَزِدِ الظَّالِمِينَ إِلَّا تَبَارًا (Ⅳ) - رَبِّ اغفِر لى وَلِوٰلِدَىَّ وَلِمَن دَخَلَ بَيتِىَ مُؤمِنًا وَلِلمُؤمِنينَ وَالمُؤمِنٰتِ وَلا تَزِدِ الظّٰلِمينَ إِلّا تَبارًا (Ⅴ) - Seigneur, puisses-Tu me pardonner, ainsi qu’à mes père et mère, aux croyants qui pénètrent dans ma maison, à tous les autres croyants et croyantes. Quant aux injustes, il faut accroître leur perdition. (Ⅵ) - — Seigneur, pardonne-moi, ainsi qu’à mes parents, à qui entre dans ma maison en tant que croyant, aux croyants et aux croyantes. Ne grandis les iniques qu’en perdition ». (Ⅶ) - Seigneur ! pardonne-moi ainsi qu’à mon père, à ceux qui, croyants, entrent dans ma demeure, aux Croyants et aux Croyantes ! Pour les Injustes, seulement, accrois la perdition ! » (Ⅷ)
|
|
|
|
|