74.
0
Au nom de Dieu, le Clément, le Miséricordieux.
- Alhamdu lillahi rabbi alAAalameena (Ⅰ) - [Commencer] par le Nom de DIEU le Tout-Miséricordieux, le Très-Miséricordieux. (Ⅱ) - بسم الله الرحمن الرحيم (Ⅲ) - بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ (Ⅳ) - بِسمِ اللَّهِ الرَّحمٰنِ الرَّحيمِ (Ⅴ) - Au nom d’Allah, le Clément, le Miséricordieux (Ⅵ) - Au nom de Dieu, le Tout miséricorde, le Miséricordieux (Ⅶ) - Au nom d’Allah, le Bienfaiteur miséricordieux. (Ⅷ)
|
|
|
|
74.
1
Ô toi qui te blottis sous un manteau !
- Ya ayyuha almuddaththiru (Ⅰ) - Ô toi, revêtu d’un manteau, (Ⅱ) - بسم الله الرحمن الرحيم يا أيها المدثر (Ⅲ) - بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ يَا أَيُّهَا الْمُدَّثِّرُ (Ⅳ) - بِسمِ اللَّهِ الرَّحمٰنِ الرَّحيمِ يٰأَيُّهَا المُدَّثِّرُ (Ⅴ) - Ô toi qui es couvert de ton manteau. (Ⅵ) - Toi, qui t’es couvert d’une cape (Ⅶ) - O [toi] couvert d’un manteau !, (Ⅷ)
|
|
|
|
74.
2
Lève-toi pour commencer tes exhortations
- Qum faanthir (Ⅰ) - lève-toi et avertis (invite les hommes à DIEU Unique). (Ⅱ) - قم فأنذر (Ⅲ) - قُمْ فَأَنذِرْ (Ⅳ) - قُم فَأَنذِر (Ⅴ) - Lève-toi et annonce (Ⅵ) - lève-toi pour donner l’alarme (Ⅶ) - lève-toi et avertis ! (Ⅷ)
|
|
|
|
74.
3
et glorifier le Nom de ton Seigneur !
- Warabbaka fakabbir (Ⅰ) - Ton Seigneur, Glorifie[-Le]. (Ⅱ) - وربك فكبر (Ⅲ) - وَرَبَّكَ فَكَبِّرْ (Ⅳ) - وَرَبَّكَ فَكَبِّر (Ⅴ) - ton Dieu, glorifie-Le. (Ⅵ) - ton Seigneur magnifie (Ⅶ) - Ton Seigneur, magnifie-[le] ! (Ⅷ)
|
|
|
|
74.
4
Hâte-toi de faire tes ablutions,
- Wathiyabaka fatahhir (Ⅰ) - Purifie tes vêtements. (Ⅱ) - وثيابك فطهر (Ⅲ) - وَثِيَابَكَ فَطَهِّرْ (Ⅳ) - وَثِيابَكَ فَطَهِّر (Ⅴ) - Tes vêtements, purifie-les. (Ⅵ) - tes vêtements purifie (Ⅶ) - Tes vêtements, purifie-[les] ! (Ⅷ)
|
|
|
|
74.
5
et de fuir toute abomination,
- Waalrrujza faohjur (Ⅰ) - Fuis la souillure [extérieure et intérieure : péchés, immoralités, idolâtrie etc.]. (Ⅱ) - والرجز فاهجر (Ⅲ) - وَالرُّجْزَ فَاهْجُرْ (Ⅳ) - وَالرُّجزَ فَاهجُر (Ⅴ) - L’impureté, fuis-la. (Ⅵ) - toute souillure fuis (Ⅶ) - La souillure, fuis-[la] ! (Ⅷ)
|
|
|
|
74.
6
en évitant cependant de te vanter de trop en faire
- Wala tamnun tastakthiru (Ⅰ) - Ne rappelle pas, ne surestime pas [tes dons et tes actes]. (Ⅱ) - ولا تمنن تستكثر (Ⅲ) - وَلَا تَمْنُن تَسْتَكْثِرُ (Ⅳ) - وَلا تَمنُن تَستَكثِرُ (Ⅴ) - Ne donne pas pour recevoir plus. (Ⅵ) - ne donne pas à seule fin de plus obtenir (Ⅶ) - Ne donne point croyant trop donner ! (Ⅷ)
|
|
|
|
74.
7
et en te soumettant avec patience aux ordres de ton Seigneur,
- Walirabbika faisbir (Ⅰ) - Sois patient pour [rester sur le chemin de] ton Seigneur. (Ⅱ) - ولربك فاصبر (Ⅲ) - وَلِرَبِّكَ فَاصْبِرْ (Ⅳ) - وَلِرَبِّكَ فَاصبِر (Ⅴ) - Envers ton Seigneur, sois patient ! (Ⅵ) - sois constant à ton Seigneur. (Ⅶ) - Envers ton Seigneur sois constant ! (Ⅷ)
|
|
|
|
74.
8
car, lorsque retentira la Trompette,
- Faitha nuqira fee alnnaqoori (Ⅰ) - Quand sera soufflé dans la Trompe, (Ⅱ) - فإذا نقر في الناقور (Ⅲ) - فَإِذَا نُقِرَ فِي النَّاقُورِ (Ⅳ) - فَإِذا نُقِرَ فِى النّاقورِ (Ⅴ) - Lorsque la trompette sonnera, (Ⅵ) - Quand de la trompe il sera sonné (Ⅶ) - Quand il sera soufflé dans la Trompe, (Ⅷ)
|
|
|
|
74.
9
ce jour-là sera un jour poignant
- Fathalika yawmaithin yawmun AAaseerun (Ⅰ) - ce Jour-là sera un Jour difficile, (Ⅱ) - فذلك يومئذ يوم عسير (Ⅲ) - فَذَٰلِكَ يَوْمَئِذٍ يَوْمٌ عَسِيرٌ (Ⅳ) - فَذٰلِكَ يَومَئِذٍ يَومٌ عَسيرٌ (Ⅴ) - ce sera un jour pénible (Ⅵ) - ce sera lors un Jour malaisé (Ⅶ) - ce sera ce jour-là un jour horrible, (Ⅷ)
|
|
|
|
74.
10
et sans aucune pitié pour les négateurs !
- AAala alkafireena ghayru yaseerin (Ⅰ) - pas facile aux impies [idolâtres, hypocrites, polythéistes, criminels,...]. (Ⅱ) - على الكافرين غير يسير (Ⅲ) - عَلَى الْكَافِرِينَ غَيْرُ يَسِيرٍ (Ⅳ) - عَلَى الكٰفِرينَ غَيرُ يَسيرٍ (Ⅴ) - pour les incrédules qui ne seront pas épargnés. (Ⅵ) - peu propice aux dénégateurs. (Ⅶ) - intolérable aux Infidèles. (Ⅷ)
|
|
|
|
74.
11
Alors c’est à Moi qu’aura affaire cet être que J’ai créé démuni de tout,
- Tharnee waman khalaqtu waheedan (Ⅰ) - Laisse-Moi seul avec celui que J’ai créé, (Ⅱ) - ذرني ومن خلقت وحيدا (Ⅲ) - ذَرْنِي وَمَنْ خَلَقْتُ وَحِيدًا (Ⅳ) - ذَرنى وَمَن خَلَقتُ وَحيدًا (Ⅴ) - Laisse-Moi avec celui que J’ai créé seul. (Ⅵ) - Laisse-Moi seul avec celui que J’ai créé solitaire (Ⅶ) - Laisse-moi seul avec celui que J’ai créé, (Ⅷ)
|
|
|
|
74.
12
à qui J’ai donné des richesses étendues
- WajaAAaltu lahu malan mamdoodan (Ⅰ) - que J’ai nanti d’une vaste fortune, (Ⅱ) - وجعلت له مالا ممدودا (Ⅲ) - وَجَعَلْتُ لَهُ مَالًا مَّمْدُودًا (Ⅳ) - وَجَعَلتُ لَهُ مالًا مَمدودًا (Ⅴ) - Je lui ai octroyé une fortune immense, (Ⅵ) - et pourvu de biens illimités (Ⅶ) - à qui J’ai donné une vaste fortune, (Ⅷ)
|
|
|
|
74.
13
et des enfants nombreux, témoins de sa fortune.
- Wabaneena shuhoodan (Ⅰ) - et des enfants qui lui tiennent toujours compagnie (qui sont à son service), (Ⅱ) - وبنين شهودا (Ⅲ) - وَبَنِينَ شُهُودًا (Ⅳ) - وَبَنينَ شُهودًا (Ⅴ) - et des enfants pour l’assister. (Ⅵ) - et de fils présents à ses côtés (Ⅶ) - des fils présents [pour le soutenir], (Ⅷ)
|
|
|
|
74.
14
Or, malgré les grandes facilités que Je lui ai accordées,
- Wamahhadtu lahu tamheedan (Ⅰ) - Je lui ai préparé tous les préparatifs [dont il avait besoin]. (Ⅱ) - ومهدت له تمهيدا (Ⅲ) - وَمَهَّدتُّ لَهُ تَمْهِيدًا (Ⅳ) - وَمَهَّدتُ لَهُ تَمهيدًا (Ⅴ) - Je lui ai tout facilité, (Ⅵ) - à qui J’ai tout facilité : (Ⅶ) - [à qui] J’ai tout rendu aisé, (Ⅷ)
|
|
|
|
74.
15
il demeure insatiable, Me réclamant toujours davantage !
- Thumma yatmaAAu an azeeda (Ⅰ) - Et il désire [et insiste] que Je lui en accorde davantage. (Ⅱ) - ثم يطمع أن أزيد (Ⅲ) - ثُمَّ يَطْمَعُ أَنْ أَزِيدَ (Ⅳ) - ثُمَّ يَطمَعُ أَن أَزيدَ (Ⅴ) - mais il prétend vouloir encore. (Ⅵ) - et il convoite que J’en rajoute ? (Ⅶ) - [et qui] pourtant convoite que Je lui donne encore ! (Ⅷ)
|
|
|
|
74.
16
Mais aucun de ses souhaits ne sera satisfait, car il a toujours combattu avec acharnement Nos versets.
- Kalla innahu kana liayatina AAaneedan (Ⅰ) - Pas du tout, car il s’est opposé obstinément à Nos versets [et à Nos signes]. (Ⅱ) - كلا إنه كان لآياتنا عنيدا (Ⅲ) - كَلَّا ۖ إِنَّهُ كَانَ لِآيَاتِنَا عَنِيدًا (Ⅳ) - كَلّا ۖ إِنَّهُ كانَ لِءايٰتِنا عَنيدًا (Ⅴ) - Du tout ! Il s’est au contraire entêté contre Nous. (Ⅵ) - Ah non ! il se rebelle contre Nos signes (Ⅶ) - Qu’il prenne garde ! En vérité, il a été hostile à Nos signes ! (Ⅷ)
|
|
|
|
74.
17
Aussi vais-Je l’épuiser dans une montée fort harassante.
- Saorhiquhu saAAoodan (Ⅰ) - Je lui ferai gravir une pente. (Ⅱ) - سأرهقه صعودا (Ⅲ) - سَأُرْهِقُهُ صَعُودًا (Ⅳ) - سَأُرهِقُهُ صَعودًا (Ⅴ) - Je lui ferai gravir une forte pente. (Ⅵ) - à l’escalade Je l’épuiserai ! (Ⅶ) - Je lui ferai gravir une pente ! (Ⅷ)
|
|
|
|
74.
18
Certes, il a bien réfléchi et a bien supputé.
- Innahu fakkara waqaddara (Ⅰ) - [Pour s’opposer au Coran] il a pensé, il a supputé ! (Ⅱ) - إنه فكر وقدر (Ⅲ) - إِنَّهُ فَكَّرَ وَقَدَّرَ (Ⅳ) - إِنَّهُ فَكَّرَ وَقَدَّرَ (Ⅴ) - Il a réfléchi et a pesé le pour et le contre. (Ⅵ) - il a pensé, supputé (Ⅶ) - Il a réfléchi et décidé ! (Ⅷ)
|
|
|
|
74.
19
Eh bien ! Qu’il périsse d’avoir si bien supputé !
- Faqutila kayfa qaddara (Ⅰ) - Qu’il périsse ! Comment il a supputé [injustement pour s’y opposer] ! (Ⅱ) - فقتل كيف قدر (Ⅲ) - فَقُتِلَ كَيْفَ قَدَّرَ (Ⅳ) - فَقُتِلَ كَيفَ قَدَّرَ (Ⅴ) - Qu’il meure en fonction de son appréciation. (Ⅵ) - mortel, d’avoir si bien supputé ! (Ⅶ) - Qu’il périsse comme il a décidé ! (Ⅷ)
|
|
|
|
74.
20
Oui, qu’il périsse d’avoir si bien supputé !
- Thumma qutila kayfa qaddara (Ⅰ) - Oui, qu’il périsse ! Comment il a supputé [injustement pour s’y opposer] ! (Ⅱ) - ثم قتل كيف قدر (Ⅲ) - ثُمَّ قُتِلَ كَيْفَ قَدَّرَ (Ⅳ) - ثُمَّ قُتِلَ كَيفَ قَدَّرَ (Ⅴ) - Mort ainsi qu’il a voulu. (Ⅵ) - — Oui, à mort, d’avoir si bien supputé ! (Ⅶ) - Oui, qu’il périsse ! comme il a décidé ! (Ⅷ)
|
|
|
|
74.
21
C’est ainsi que, après avoir dévisagé l’assistance,
- Thumma nathara (Ⅰ) - Il regarda. (Ⅱ) - ثم نظر (Ⅲ) - ثُمَّ نَظَرَ (Ⅳ) - ثُمَّ نَظَرَ (Ⅴ) - C’est alors qu’il a regardé, (Ⅵ) - Et puis encore il a considéré (Ⅶ) - Oui ! il a examiné, (Ⅷ)
|
|
|
|
74.
22
il se renfrogna et fronça les sourcils ;
- Thumma AAabasa wabasara (Ⅰ) - Il se renfrogna et se mit hâtivement à l’action (Ⅱ) - ثم عبس وبسر (Ⅲ) - ثُمَّ عَبَسَ وَبَسَرَ (Ⅳ) - ثُمَّ عَبَسَ وَبَسَرَ (Ⅴ) - d’un regard sombre, il a bien vu. (Ⅵ) - pris de surcroît mine ombrageuse et maussade (Ⅶ) - puis s’est renfrogné et rembruni, (Ⅷ)
|
|
|
|
74.
23
puis se détourna d’un air hautain
- Thumma adbara waistakbara (Ⅰ) - et il tourna le dos et s’enfla d’orgueil [injuste] (Ⅱ) - ثم أدبر واستكبر (Ⅲ) - ثُمَّ أَدْبَرَ وَاسْتَكْبَرَ (Ⅳ) - ثُمَّ أَدبَرَ وَاستَكبَرَ (Ⅴ) - Il s’en est allé, hautain. (Ⅵ) - pis encore : tourné le dos, fait le fier (Ⅶ) - puis a tourné le dos [à la Foi] et s’est montré superbe. (Ⅷ)
|
|
|
|
74.
24
et dit : « Tout ceci n’est que sorcellerie fort bien imitée !
- Faqala in hatha illa sihrun yutharu (Ⅰ) - il dit : « Ce (le Coran) n’est que de la sorcellerie transmise [des Anciens], (Ⅱ) - فقال إن هذا إلا سحر يؤثر (Ⅲ) - فَقَالَ إِنْ هَٰذَا إِلَّا سِحْرٌ يُؤْثَرُ (Ⅳ) - فَقالَ إِن هٰذا إِلّا سِحرٌ يُؤثَرُ (Ⅴ) - Il a dit : Ce n’est là qu’une exhibition de magie, (Ⅵ) - et dit : « Ce n’est que magie traditionnelle (Ⅶ) - Et il a dit : « Cela n’est que magie apprise ! (Ⅷ)
|
|
|
|
74.
25
Ce ne sont-là que des propos d’un mortel ! »
- In hatha illa qawlu albashari (Ⅰ) - ce n’est que de la parole humaine ! » (Ⅱ) - إن هذا إلا قول البشر (Ⅲ) - إِنْ هَٰذَا إِلَّا قَوْلُ الْبَشَرِ (Ⅳ) - إِن هٰذا إِلّا قَولُ البَشَرِ (Ⅴ) - une dissertation de mortel, (Ⅵ) - ce n’est que langage d’humain »... (Ⅶ) - Cela n’est que parole de mortels ! » (Ⅷ)
|
|
|
|
74.
26
Aussi vais-Je livrer cet impie au feu de Saqar.
- Saosleehi saqara (Ⅰ) - Bientôt, Je le vouerai à la Fournaise intense (Saqar, résultat très fâcheux de mauvais actes). (Ⅱ) - سأصليه سقر (Ⅲ) - سَأُصْلِيهِ سَقَرَ (Ⅳ) - سَأُصليهِ سَقَرَ (Ⅴ) - Il sera exposé à la violence du feu, Saqar. (Ⅵ) - Je le ferai brûler dans Saqar. (Ⅶ) - Je l’exposerai au [feu] Saqar ! (Ⅷ)
|
|
|
|
74.
27
Mais sais-tu bien ce qu’est le feu de Saqar ?
- Wama adraka ma saqaru (Ⅰ) - Que sais-tu ce qu’est la Saqar ? (Ⅱ) - وما أدراك ما سقر (Ⅲ) - وَمَا أَدْرَاكَ مَا سَقَرُ (Ⅳ) - وَما أَدرىٰكَ ما سَقَرُ (Ⅴ) - Sais-tu ce qu’est ce feu ? (Ⅵ) - « Comment te faire saisir ce qu’est Saqar ? » (Ⅶ) - Qu’est-ce qui t’apprendra ce qu’est la Saqar ? (Ⅷ)
|
|
|
|
74.
28
C’est un feu ardent qui consume tout, sans rien épargner,
- La tubqee wala tatharu (Ⅰ) - Elle n’épargne rien et ne laisse aucun [délai à brûler de nouveau] ; (Ⅱ) - لا تبقي ولا تذر (Ⅲ) - لَا تُبْقِي وَلَا تَذَرُ (Ⅳ) - لا تُبقى وَلا تَذَرُ (Ⅴ) - Un feu qui détruit tout et qui consume, (Ⅵ) - — Elle n’épargne ni rien ne laisse (Ⅶ) - Elle n’épargne ni ne laisse rien. (Ⅷ)
|
|
|
|
74.
29
qui calcine le corps humain et le noircit.
- Lawwahatun lilbashari (Ⅰ) - Elle noircit (calcine) la peau. (Ⅱ) - لواحة للبشر (Ⅲ) - لَوَّاحَةٌ لِّلْبَشَرِ (Ⅳ) - لَوّاحَةٌ لِلبَشَرِ (Ⅴ) - feu dévorant pour les êtres humains, (Ⅵ) - son feu charbonne les peaux (Ⅶ) - Elle est dévorante pour les Mortels. (Ⅷ)
|
|
|
|
74.
30
Et ils sont dix-neuf gardiens à y veiller.
- AAalayha tisAAata AAashara (Ⅰ) - Dix-neuf [gardiens veillent] sur elle. (Ⅱ) - عليها تسعة عشر (Ⅲ) - عَلَيْهَا تِسْعَةَ عَشَرَ (Ⅳ) - عَلَيها تِسعَةَ عَشَرَ (Ⅴ) - sur lequel veillent dix-neuf [gardiens]. (Ⅵ) - dix-neuf y sont préposés (Ⅶ) - Sur Elle veillent dix-neuf [Archanges], (Ⅷ)
|
|
|
|
74.
31
Nous n’avons pris comme gardiens de l’Enfer que des anges. Et Nous n’en avons précisé le nombre que pour jeter le trouble dans l’esprit des négateurs, fortifier la conviction des gens de l’Écriture et renforcer la foi des croyants. Et aussi, afin que les gens de l’Écriture et les fidèles n’aient plus de doute à ce sujet, pendant que ceux qui ont la foi chancelante ainsi que les impies seront réduits à se demander : « Quelle signification Dieu a bien voulu donner à cet exemple ? » C’est ainsi que Dieu égare qui Il veut et guide qui Il veut, car nul ne connaît les armées de ton Seigneur, hors Lui. Et ce n’est là qu’un rappel pour les hommes.
- Wama jaAAalna ashaba alnnari illa malaikatan wama jaAAalna AAiddatahum illa fitnatan lillatheena kafaroo liyastayqina allatheena ootoo alkitaba wayazdada allatheena amanoo eemanan wala yartaba allatheena ootoo alkitaba waalmuminoona waliyaqoola allatheena fee quloobihim maradun waalkafiroona matha arada Allahu bihatha mathalan kathalika yudillu Allahu man yashao wayahdee man yashao wama yaAAlamu junooda rabbika illa huwa wama hiya illa thikra lilbashari (Ⅰ) - Nous n’avons choisi que des anges pour la garde de la Fournaise (les châtiments sont parfaitement justes). Nous n’en avons fixé le nombre que pour éprouver les impies [polythéistes...], pour convaincre les gens du Livre, pour accroître la croyance des croyants, pour que ni les gens du Livre ni les croyants ne soient dans le doute, et [pour que] ceux qui ont une maladie en leur cœur et les impies [etc.] ne disent : « Qu’est-ce que DIEU a voulu [dire] par cet exemple ? » DIEU égare qui Il veut (Il fait perdre les agents corrupteurs obstinés, les pervertisseurs), Il guide qui Il veut (celui qui veut sincèrement être guidé). Nul ne connaît les armées de ton Seigneur, excepté Lui. Ce n’est là qu’un rappel aux humains. (Ⅱ) - وما جعلنا أصحاب النار إلا ملائكة وما جعلنا عدتهم إلا فتنة للذين كفروا ليستيقن الذين أوتوا الكتاب ويزداد الذين آمنوا إيمانا ولا يرتاب الذين أوتوا الكتاب والمؤمنون وليقول الذين في قلوبهم مرض والكافرون ماذا أراد الله بهذا مثلا كذلك يضل الله من يشاء ويهدي من يشاء وما يعلم جنود ربك إلا هو وما هي إلا ذكرى للبشر (Ⅲ) - وَمَا جَعَلْنَا أَصْحَابَ النَّارِ إِلَّا مَلَائِكَةً ۙ وَمَا جَعَلْنَا عِدَّتَهُمْ إِلَّا فِتْنَةً لِّلَّذِينَ كَفَرُوا لِيَسْتَيْقِنَ الَّذِينَ أُوتُوا الْكِتَابَ وَيَزْدَادَ الَّذِينَ آمَنُوا إِيمَانًا ۙ وَلَا يَرْتَابَ الَّذِينَ أُوتُوا الْكِتَابَ وَالْمُؤْمِنُونَ ۙ وَلِيَقُولَ الَّذِينَ فِي قُلُوبِهِم مَّرَضٌ وَالْكَافِرُونَ مَاذَا أَرَادَ اللَّهُ بِهَٰذَا مَثَلًا ۚ كَذَٰلِكَ يُضِلُّ اللَّهُ مَن يَشَاءُ وَيَهْدِي مَن يَشَاءُ ۚ وَمَا يَعْلَمُ جُنُودَ رَبِّكَ إِلَّا هُوَ ۚ وَمَا هِيَ إِلَّا ذِكْرَىٰ لِلْبَشَرِ (Ⅳ) - وَما جَعَلنا أَصحٰبَ النّارِ إِلّا مَلٰئِكَةً ۙ وَما جَعَلنا عِدَّتَهُم إِلّا فِتنَةً لِلَّذينَ كَفَروا لِيَستَيقِنَ الَّذينَ أوتُوا الكِتٰبَ وَيَزدادَ الَّذينَ ءامَنوا إيمٰنًا ۙ وَلا يَرتابَ الَّذينَ أوتُوا الكِتٰبَ وَالمُؤمِنونَ ۙ وَلِيَقولَ الَّذينَ فى قُلوبِهِم مَرَضٌ وَالكٰفِرونَ ماذا أَرادَ اللَّهُ بِهٰذا مَثَلًا ۚ كَذٰلِكَ يُضِلُّ اللَّهُ مَن يَشاءُ وَيَهدى مَن يَشاءُ ۚ وَما يَعلَمُ جُنودَ رَبِّكَ إِلّا هُوَ ۚ وَما هِىَ إِلّا ذِكرىٰ لِلبَشَرِ (Ⅴ) - Nous n’avons pris comme gardiens du feu que des anges. Leur nombre, Nous l’avons conçu pour qu’il soit une preuve flagrante aux yeux des mécréants, et aussi pour que les gens qui ont reçu le Livre soient convaincus de leur foi. Ainsi, ceux qui ont reçu le Livre ne douteront plus, et leur foi grandira. Ainsi, ceux dont le cœur est atteint de maladie diront : Qu’a voulu dire Allah en nous donnant cette parabole ? C’est ainsi qu’Allah égare qui Il veut, et dirige sur le bon chemin qui Il veut. Nul ne connaît les armées de ton Seigneur que Lui-même. Et cela n’est qu’un rappel pour le genre humain. (Ⅵ) - Nous n’avons institué comme ministres du Feu que des anges. Leur nombre, Nous ne le posons que pour éprouver les dénégateurs. N’en est accordée sûre connaissance qu’à ceux qui ont reçu l’Écriture, pour qu’ainsi grandisse la croyance, et ne soient induits à douter ni ceux qui ont reçu l’Écriture, ni les croyants, tandis que ceux qui portent au cœur un mal et les dénégateurs disent : « Qu’est-ce que Dieu peut bien viser sous cela comme semblance ? » — C’est ainsi ! Dieu égare quiconque Il veut, guide quiconque Il veut. Les armées de ton Seigneur, Il est seul à les connaître. Ce n’est là qu’un Rappel pour les humains. (Ⅶ) - Nous n’avons pris comme gardiens du Feu que des Archanges. Nous avons pris ce nombre seulement pour éprouver ceux qui sont incrédules, pour que soient convaincus ceux qui ont reçu l’Écriture, pour que grandisse la foi de ceux qui ont cru, pour que ne doutent ni ceux qui ont reçu l’Écriture, ni les Croyants, pour que ceux dont le cœur est troublé et les Infidèles disent : « Qu’a voulu signifier Allah par ceci, en parabole ? » Ainsi Allah égare qui Il veut et guide qui Il veut ! Nul ne connaît les armées de ton Seigneur, sauf Lui. Ce n’est qu’une Édification (ḏikrā) pour les Mortels. (Ⅷ)
|
|
|
|
74.
32
Oui, J’en jure par la Lune
- Kalla waalqamari (Ⅰ) - Mais, [Je jure] par la lune, (Ⅱ) - كلا والقمر (Ⅲ) - كَلَّا وَالْقَمَرِ (Ⅳ) - كَلّا وَالقَمَرِ (Ⅴ) - Non ! par la lune ! (Ⅵ) - — Oh non ! par la lune (Ⅶ) - Prenez garde ! Par la lune ! (Ⅷ)
|
|
|
|
74.
33
et par la nuit quand elle se retire !
- Waallayli ith adbara (Ⅰ) - par la nuit quand elle se retire, (Ⅱ) - والليل إذ أدبر (Ⅲ) - وَاللَّيْلِ إِذْ أَدْبَرَ (Ⅳ) - وَالَّيلِ إِذ أَدبَرَ (Ⅴ) - Par la nuit quand elle se retire, (Ⅵ) - par la nuit à son tournant (Ⅶ) - par la nuit quand elle recule ! (Ⅷ)
|
|
|
|
74.
34
Et par l’aurore quand elle jette ses premières lueurs !
- Waalssubhi itha asfara (Ⅰ) - par l’aube quand elle se dévoile, (Ⅱ) - والصبح إذا أسفر (Ⅲ) - وَالصُّبْحِ إِذَا أَسْفَرَ (Ⅳ) - وَالصُّبحِ إِذا أَسفَرَ (Ⅴ) - Par le jour lorsqu’il se dévoile. (Ⅵ) - par le jour quand il se dévoile (Ⅶ) - par l’aube quand elle point !, (Ⅷ)
|
|
|
|
74.
35
En vérité, l’Enfer est l’un des plus grands tourments,
- Innaha laihda alkubari (Ⅰ) - [L’événement] est l’un des plus grand, (Ⅱ) - إنها لإحدى الكبر (Ⅲ) - إِنَّهَا لَإِحْدَى الْكُبَرِ (Ⅳ) - إِنَّها لَإِحدَى الكُبَرِ (Ⅴ) - Elle est l’une des plus importantes. (Ⅵ) - c’est là une horreur sans égale (Ⅶ) - [la Saqar] est un des plus grands tourments (Ⅷ)
|
|
|
|
74.
36
servant d’avertissement pour les hommes,
- Natheeran lilbashari (Ⅰ) - un avertissement adressé à tous les hommes, (Ⅱ) - نذيرا للبشر (Ⅲ) - نَذِيرًا لِّلْبَشَرِ (Ⅳ) - نَذيرًا لِلبَشَرِ (Ⅴ) - Un avertissement pour les hommes. (Ⅵ) - en porteuse d’alarme aux humains (Ⅶ) - [donné] en avertissement aux Mortels, (Ⅷ)
|
|
|
|
74.
37
pour qui d’entre vous veut avancer ou reculer,
- Liman shaa minkum an yataqaddama aw yataakhkhara (Ⅰ) - ceux de vous qui veulent avancer ou reculer [devant la croyance]. (Ⅱ) - لمن شاء منكم أن يتقدم أو يتأخر (Ⅲ) - لِمَن شَاءَ مِنكُمْ أَن يَتَقَدَّمَ أَوْ يَتَأَخَّرَ (Ⅳ) - لِمَن شاءَ مِنكُم أَن يَتَقَدَّمَ أَو يَتَأَخَّرَ (Ⅴ) - À celui qui, parmi vous, veut avancer ou ralentir. (Ⅵ) - à quiconque parmi vous se propose d’aller de l’avant ou de revenir en arrière. (Ⅶ) - à ceux, parmi vous, qui veulent s’avancer [vers la foi] ou reculer [devant elle]. (Ⅷ)
|
|
|
|
74.
38
car toute âme aura à assumer le poids de ses œuvres,
- Kullu nafsin bima kasabat raheenatun (Ⅰ) - Toute personne est en gage de ses acquis. (Ⅱ) - كل نفس بما كسبت رهينة (Ⅲ) - كُلُّ نَفْسٍ بِمَا كَسَبَتْ رَهِينَةٌ (Ⅳ) - كُلُّ نَفسٍ بِما كَسَبَت رَهينَةٌ (Ⅴ) - Mais chaque âme a en dépôt ce qu’elle a auparavant commis. (Ⅵ) - Toute âme de ce qu’elle se sera acquis est le gage (Ⅶ) - Toute âme, de ce qu’elle s’est acquis, est caution, (Ⅷ)
|
|
|
|
74.
39
excepté les hommes de la dextre
- Illa ashaba alyameeni (Ⅰ) - Tandis que les compagnons du bonheur (de la droite) (Ⅱ) - إلا أصحاب اليمين (Ⅲ) - إِلَّا أَصْحَابَ الْيَمِينِ (Ⅳ) - إِلّا أَصحٰبَ اليَمينِ (Ⅴ) - Hormis les compagnons de la droite, (Ⅵ) - hormis les compagnons de la droite. (Ⅶ) - sauf les gens de la Droite. (Ⅷ)
|
|
|
|
74.
40
qui seront dans des Jardins, s’interrogeant les uns les autres
- Fee jannatin yatasaaloona (Ⅰ) - [qui sont] dans des jardins, ils se demandent (et questionnent) (Ⅱ) - في جنات يتساءلون (Ⅲ) - فِي جَنَّاتٍ يَتَسَاءَلُونَ (Ⅳ) - فى جَنّٰتٍ يَتَساءَلونَ (Ⅴ) - qui seront dans les jardins. Ils s’interrogeront (Ⅵ) - Ils s’interrogeront dans les jardins (Ⅶ) - Dans les Jardins, ceux-ci s’interrogeront (Ⅷ)
|
|
|
|
74.
41
sur les damnés.
- AAani almujrimeena (Ⅰ) - les criminels : (Ⅱ) - عن المجرمين (Ⅲ) - عَنِ الْمُجْرِمِينَ (Ⅳ) - عَنِ المُجرِمينَ (Ⅴ) - au sujet des criminels (Ⅵ)
|
|
|
|
74.
42
» Qu’avez-vous fait pour mériter l’Enfer Saqar ? », demanderont-ils à ces derniers.
- Ma salakakum fee saqara (Ⅰ) - « Qu’est-ce qui vous a acheminés à la Saqar ? » (Ⅱ) - ما سلككم في سقر (Ⅲ) - مَا سَلَكَكُمْ فِي سَقَرَ (Ⅳ) - ما سَلَكَكُم فى سَقَرَ (Ⅴ) - en leur disant : Qui vous a conduits dans cet antre bouillonnant [le feu de l’enfer] ? (Ⅵ) - « Qu’est-ce qui vous a menés au Saqar ? » (Ⅶ) - et leur demanderont : « Qu’est-ce qui vous a conduits dans la Saqar ? » (Ⅷ)
|
|
|
|
74.
43
Et les damnés de dire : « Nous n’étions pas de ceux qui accomplissaient la salât.
- Qaloo lam naku mina almusalleena (Ⅰ) - [Les criminels] disent : « Nous n’étions pas de ceux qui pratiquent la Prière, (Ⅱ) - قالوا لم نك من المصلين (Ⅲ) - قَالُوا لَمْ نَكُ مِنَ الْمُصَلِّينَ (Ⅳ) - قالوا لَم نَكُ مِنَ المُصَلّينَ (Ⅴ) - Ils diront : Nous n’étions pas parmi ceux qui priaient Dieu. (Ⅵ) - et les autres de dire : « Nous n’étions pas de ceux qui prient (Ⅶ) - Ils répondront : « Nous n’étions pas de ceux qui font la Prière ; (Ⅷ)
|
|
|
|
74.
44
Nous n’avions jamais soulagé un homme dans la misère.
- Walam naku nutAAimu almiskeena (Ⅰ) - nous ne nourrissions pas le pauvre, (Ⅱ) - ولم نك نطعم المسكين (Ⅲ) - وَلَمْ نَكُ نُطْعِمُ الْمِسْكِينَ (Ⅳ) - وَلَم نَكُ نُطعِمُ المِسكينَ (Ⅴ) - Et nous ne donnions pas à manger aux pauvres. (Ⅵ) - nous ne nourrissions pas les miséreux (Ⅶ) - nous ne nourrissions pas le Pauvre ; (Ⅷ)
|
|
|
|
74.
45
Nous disputions de choses futiles avec les disputeurs.
- Wakunna nakhoodu maAAa alkhaideena (Ⅰ) - nous nous plongions dans des discussions [frivoles et calomnieuses] avec ceux qui s’y plongent, (Ⅱ) - وكنا نخوض مع الخائضين (Ⅲ) - وَكُنَّا نَخُوضُ مَعَ الْخَائِضِينَ (Ⅳ) - وَكُنّا نَخوضُ مَعَ الخائِضينَ (Ⅴ) - Et nous ergotions avec les ergoteurs. (Ⅵ) - mais participions aux discussions importunes (Ⅶ) - nous discutions de concert avec les Discuteurs et (Ⅷ)
|
|
|
|
74.
46
Nous traitions de mensonge le Jugement dernier
- Wakunna nukaththibu biyawmi alddeeni (Ⅰ) - nous tenions pour mensonge le Jour du jugement dernier, (Ⅱ) - وكنا نكذب بيوم الدين (Ⅲ) - وَكُنَّا نُكَذِّبُ بِيَوْمِ الدِّينِ (Ⅳ) - وَكُنّا نُكَذِّبُ بِيَومِ الدّينِ (Ⅴ) - Et nous traitions de mensonge le jour du jugement. (Ⅵ) - nous démentions le Jour de l’allégeance (Ⅶ) - nous traitions de mensonge le Jour du Jugement, (Ⅷ)
|
|
|
|
74.
47
jusqu’à ce que nous en eussions acquis la certitude. »
- Hatta atana alyaqeenu (Ⅰ) - jusqu’à ce que nous vînt l’évidence (la mort) ». (Ⅱ) - حتى أتانا اليقين (Ⅲ) - حَتَّىٰ أَتَانَا الْيَقِينُ (Ⅳ) - حَتّىٰ أَتىٰنَا اليَقينُ (Ⅴ) - Jusqu’au moment où l’évidence s’est imposée à nous. (Ⅵ) - jusqu’à ce que nous en fût venue la certitude ». (Ⅶ) - jusqu’à ce que nous vînt la Certitude. » (Ⅷ)
|
|
|
|
74.
48
Désormais toute intercession en leur faveur sera vaine.
- Fama tanfaAAuhum shafaAAatu alshshafiAAeena (Ⅰ) - Ne leur profitera pas l’intercession des intercesseurs. (Ⅱ) - فما تنفعهم شفاعة الشافعين (Ⅲ) - فَمَا تَنفَعُهُمْ شَفَاعَةُ الشَّافِعِينَ (Ⅳ) - فَما تَنفَعُهُم شَفٰعَةُ الشّٰفِعينَ (Ⅴ) - Et la mansuétude de ceux qui en ont la possibilité n’était plus d’aucun secours. (Ⅵ) - De rien ne leur servirait l’intercession d’intercesseurs. (Ⅶ) - Vaine pour eux sera l’intercession des Intercesseurs ! (Ⅷ)
|
|
|
|
74.
49
Qu’ont-ils donc à se détourner du rappel ?
- Fama lahum AAani alttathkirati muAArideena (Ⅰ) - [Mais] qu’ont-ils à se détourner du Rappel, (Ⅱ) - فما لهم عن التذكرة معرضين (Ⅲ) - فَمَا لَهُمْ عَنِ التَّذْكِرَةِ مُعْرِضِينَ (Ⅳ) - فَما لَهُم عَنِ التَّذكِرَةِ مُعرِضينَ (Ⅴ) - Pourquoi fuient-ils maintenant le rappel, (Ⅵ) - Aussi, pourquoi se détournent-ils du Rappel (Ⅶ) - Qu’ont-ils eu à se détourner du Rappel (taḏkira) (Ⅷ)
|
|
|
|