75.
0
Au nom de Dieu, le Clément, le Miséricordieux.
- Alhamdu lillahi rabbi alAAalameena (Ⅰ) - [Commencer] par le Nom de DIEU le Tout-Miséricordieux, le Très-Miséricordieux. (Ⅱ) - بسم الله الرحمن الرحيم (Ⅲ) - بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ (Ⅳ) - بِسمِ اللَّهِ الرَّحمٰنِ الرَّحيمِ (Ⅴ) - Au nom d’Allah, le Clément, le Miséricordieux (Ⅵ) - Au nom de Dieu, le Tout miséricorde, le Miséricordieux (Ⅶ) - Au nom d’Allah, le Bienfaiteur miséricordieux. (Ⅷ)
|
|
|
|
75.
1
Non ! J’en jure par le Jour de la Résurrection !
- La oqsimu biyawmi alqiyamati (Ⅰ) - [Mais] non, Je jure par le Jour de la résurrection ! (Ⅱ) - بسم الله الرحمن الرحيم لا أقسم بيوم القيامة (Ⅲ) - بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ لَا أُقْسِمُ بِيَوْمِ الْقِيَامَةِ (Ⅳ) - بِسمِ اللَّهِ الرَّحمٰنِ الرَّحيمِ لا أُقسِمُ بِيَومِ القِيٰمَةِ (Ⅴ) - Je n’ai pas à jurer par le jour de la résurrection. (Ⅵ) - Oh ! J’en jure par le Jour de la résurrection (Ⅶ) - Non ! j’[en] jure par la Résurrection ! (Ⅷ)
|
|
|
|
75.
2
Non ! J’en jure par l’âme toujours prompte à se faire des reproches !
- Wala oqsimu bialnnafsi allawwamati (Ⅰ) - Et non, Je jure par le "nafs" (l’âme) qui blâme [et rappelle à l’homme à éviter les injustices] ! (Ⅱ) - ولا أقسم بالنفس اللوامة (Ⅲ) - وَلَا أُقْسِمُ بِالنَّفْسِ اللَّوَّامَةِ (Ⅳ) - وَلا أُقسِمُ بِالنَّفسِ اللَّوّامَةِ (Ⅴ) - Ni par l’âme qui se lamente. (Ⅵ) - Oh ! J’en jure par l’âme prompte à s’accuser ! (Ⅶ) - Non ! j’[en] jure par l’âme qui sans trêve censure ! (Ⅷ)
|
|
|
|
75.
3
L’homme s’imagine-t-il que Nous ne pourrons jamais regrouper ses ossements ?
- Ayahsabu alinsanu allan najmaAAa AAithamahu (Ⅰ) - L’homme [incrédule, injuste,...] s’imaginait-il que Nous ne réunirons pas ses os ? (Ⅱ) - أيحسب الإنسان ألن نجمع عظامه (Ⅲ) - أَيَحْسَبُ الْإِنسَانُ أَلَّن نَّجْمَعَ عِظَامَهُ (Ⅳ) - أَيَحسَبُ الإِنسٰنُ أَلَّن نَجمَعَ عِظامَهُ (Ⅴ) - L’homme pense-t-il que Nous ne réunirons pas ses os ? (Ⅵ) - L’homme Nous croit-il incapable de rassembler ses os ? (Ⅶ) - L’Homme, croit-il que Nous ne rassemblerons pas ses ossements ? (Ⅷ)
|
|
|
|
75.
4
Erreur ! Car Nous avons le pouvoir de remettre en place même ses phalanges !
- Bala qadireena AAala an nusawwiya bananahu (Ⅰ) - Mais si ! Nous avons le pouvoir d’établir [même] les bouts [et les traits] de ses doigts. (Ⅱ) - بلى قادرين على أن نسوي بنانه (Ⅲ) - بَلَىٰ قَادِرِينَ عَلَىٰ أَن نُّسَوِّيَ بَنَانَهُ (Ⅳ) - بَلىٰ قٰدِرينَ عَلىٰ أَن نُسَوِّىَ بَنانَهُ (Ⅴ) - Bien au contraire ! Nous sommes en mesure de rassembler même ses phalanges. (Ⅵ) - Oh que si ! Nous avons le pouvoir de rajuster jusqu’à ses phalanges (Ⅶ) - Mais si ! [Nous serons même] capable d’ordonner ses phalanges ! (Ⅷ)
|
|
|
|
75.
5
Mais l’homme voudrait plutôt continuer à vivre dans le libertinage
- Bal yureedu alinsanu liyafjura amamahu (Ⅰ) - [Cet] homme [suivant ses penchants et les tentations diaboliques] veut plutôt à présent le libertinage [et y vivre]. (Ⅱ) - بل يريد الإنسان ليفجر أمامه (Ⅲ) - بَلْ يُرِيدُ الْإِنسَانُ لِيَفْجُرَ أَمَامَهُ (Ⅳ) - بَل يُريدُ الإِنسٰنُ لِيَفجُرَ أَمامَهُ (Ⅴ) - Mais l’homme préfère poursuivre sa vie de débauche. (Ⅵ) - mais l’homme ne veut devant lui que mensonge (Ⅶ) - L’Homme, bien plutôt, désire continuer à vivre en libertin. (Ⅷ)
|
|
|
|
75.
6
et à demander : « À quand donc le Jour de la Résurrection ? »
- Yasalu ayyana yawmu alqiyamati (Ⅰ) - Il demande : « A quand, le Jour de la résurrection ? » (Ⅱ) - يسأل أيان يوم القيامة (Ⅲ) - يَسْأَلُ أَيَّانَ يَوْمُ الْقِيَامَةِ (Ⅳ) - يَسـَٔلُ أَيّانَ يَومُ القِيٰمَةِ (Ⅴ) - Il demande : Quand aura-t-il lieu, ce jour de la résurrection ? (Ⅵ) - aussi demande-t-il : « A quand le Jour de la résurrection ? » (Ⅶ) - Il demande : « Quand sera le Jour de la Résurrection ? » (Ⅷ)
|
|
|
|
75.
7
Quand le regard sera hébété,
- Faitha bariqa albasaru (Ⅰ) - Lorsque les yeux seront éblouis, (Ⅱ) - فإذا برق البصر (Ⅲ) - فَإِذَا بَرِقَ الْبَصَرُ (Ⅳ) - فَإِذا بَرِقَ البَصَرُ (Ⅴ) - Lorsque l’œil sera ébloui, (Ⅵ) - — Quand la vue sera hébétée (Ⅶ) - Quand la vue sera éblouie, (Ⅷ)
|
|
|
|
75.
8
quand la Lune sera éclipsée,
- Wakhasafa alqamaru (Ⅰ) - [quand] la lune sera éclipsée [sans lumière], (Ⅱ) - وخسف القمر (Ⅲ) - وَخَسَفَ الْقَمَرُ (Ⅳ) - وَخَسَفَ القَمَرُ (Ⅴ) - et que la lune se sera éclipsée, (Ⅵ) - quand la lune sera éclipsée, (Ⅷ)
|
|
|
|
75.
9
quand le Soleil et la Lune seront réunis,
- WajumiAAa alshshamsu waalqamaru (Ⅰ) - [quand] le soleil et la lune seront réunis (confondus), (Ⅱ) - وجمع الشمس والقمر (Ⅲ) - وَجُمِعَ الشَّمْسُ وَالْقَمَرُ (Ⅳ) - وَجُمِعَ الشَّمسُ وَالقَمَرُ (Ⅴ) - et que le soleil se sera fondu dans la lune. (Ⅵ) - la lune et le soleil réunis (Ⅶ) - quand la lune et le soleil seront réunis, (Ⅷ)
|
|
|
|
75.
10
ce jour-là, l’homme s’écriera : « Où fuir ? »,
- Yaqoolu alinsanu yawmaithin ayna almafarru (Ⅰ) - ce Jour-là l’homme demandera : « Où fuir ? » (Ⅱ) - يقول الإنسان يومئذ أين المفر (Ⅲ) - يَقُولُ الْإِنسَانُ يَوْمَئِذٍ أَيْنَ الْمَفَرُّ (Ⅳ) - يَقولُ الإِنسٰنُ يَومَئِذٍ أَينَ المَفَرُّ (Ⅴ) - C’est alors que l’homme dira : Par où peut-on fuir ? (Ⅵ) - ce Jour-là l’homme dira : « Par où en réchapper ? » (Ⅶ) - l’Homme dira ce jour-là : « Où fuir ?» (Ⅷ)
|
|
|
|
75.
11
sans pouvoir trouver de refuge,
- Kalla la wazara (Ⅰ) - Non ! il n’y a pas de refuge. (Ⅱ) - كلا لا وزر (Ⅲ) - كَلَّا لَا وَزَرَ (Ⅳ) - كَلّا لا وَزَرَ (Ⅴ) - Hélas, non. Il n’y a pas d’issue ! (Ⅵ) - — « Eh non ! point de lieu préservé (Ⅶ) - Eh bien ! non ! nul refuge ! (Ⅷ)
|
|
|
|
75.
12
car c’est vers ton Seigneur, ce jour-là, que tout fera retour.
- Ila rabbika yawmaithin almustaqarru (Ⅰ) - Ce Jour-là, le retour sera vers ton Seigneur. (Ⅱ) - إلى ربك يومئذ المستقر (Ⅲ) - إِلَىٰ رَبِّكَ يَوْمَئِذٍ الْمُسْتَقَرُّ (Ⅳ) - إِلىٰ رَبِّكَ يَومَئِذٍ المُستَقَرُّ (Ⅴ) - Car, ce jour-là, seul ton Seigneur sera la destination finale. (Ⅵ) - en ton Seigneur, ce Jour, est la stabilité ! » (Ⅶ) - Vers ton Seigneur, en ce jour, sera le retour ! (Ⅷ)
|
|
|
|
75.
13
Et, ce jour-là, l’homme sera mis en face de toutes ses œuvres, du début jusqu’à la fin.
- Yunabbao alinsanu yawmaithin bima qaddama waakhkhara (Ⅰ) - Ce Jour-là l’homme sera informé de ce qu’il aura avancé [en sa vie] et de ce qu’il aura remis à plus tard (les effets et les résultats posthumes de ses actes). (Ⅱ) - ينبأ الإنسان يومئذ بما قدم وأخر (Ⅲ) - يُنَبَّأُ الْإِنسَانُ يَوْمَئِذٍ بِمَا قَدَّمَ وَأَخَّرَ (Ⅳ) - يُنَبَّؤُا۟ الإِنسٰنُ يَومَئِذٍ بِما قَدَّمَ وَأَخَّرَ (Ⅴ) - À l’homme, ce jour-là, sera signifié tout ce qu’il a fait, en premier et en dernier. (Ⅵ) - en ce Jour où l’homme reçoit l’annonce de ce qu’il a soit avancé soit ajourné. (Ⅶ) - L’Homme sera avisé, ce jour-là, de ce qu’il aura [amassé] pour ou contre soi. (Ⅷ)
|
|
|
|
75.
14
Bien plus, l’homme se constituera en témoin oculaire déposant contre lui-même,
- Bali alinsanu AAala nafsihi baseeratun (Ⅰ) - L’homme se voit [et se connaît] soi-même, (Ⅱ) - بل الإنسان على نفسه بصيرة (Ⅲ) - بَلِ الْإِنسَانُ عَلَىٰ نَفْسِهِ بَصِيرَةٌ (Ⅳ) - بَلِ الإِنسٰنُ عَلىٰ نَفسِهِ بَصيرَةٌ (Ⅴ) - Du reste, il est au courant de ce qu’il a commis ! (Ⅵ) - Bien plus ! il se fait contre lui-même clairvoyance (Ⅶ) - Bien plus, l’Homme, envers soi-même, sera clairvoyance, (Ⅷ)
|
|
|
|
75.
15
quelles que soient les excuses qu’il pourra par la suite présenter.
- Walaw alqa maAAatheerahu (Ⅰ) - même s’il présente ses [fausses] excuses. (Ⅱ) - ولو ألقى معاذيره (Ⅲ) - وَلَوْ أَلْقَىٰ مَعَاذِيرَهُ (Ⅳ) - وَلَو أَلقىٰ مَعاذيرَهُ (Ⅴ) - Même s’il se trouve des excuses. (Ⅵ) - même s’il profère ses faux-fuyants… (Ⅶ) - même s’il présente ses excuses. (Ⅷ)
|
|
|
|
75.
16
N’essaie pas, Prophète, de répéter sur-le-champ tout verset qui t’est révélé dans ton impatience de le retenir !
- La tuharrik bihi lisanaka litaAAjala bihi (Ⅰ) - N’agite pas ta langue pour le hâter (en lisant le Coran soit en paix et recueillement). (Ⅱ) - لا تحرك به لسانك لتعجل به (Ⅲ) - لَا تُحَرِّكْ بِهِ لِسَانَكَ لِتَعْجَلَ بِهِ (Ⅳ) - لا تُحَرِّك بِهِ لِسانَكَ لِتَعجَلَ بِهِ (Ⅴ) - N’active pas ta langue afin de tout formuler rapidement. (Ⅵ) - ... N’agite pas ta langue pour le hâter : (Ⅶ) - Ne remue point ta langue, en le disant, pour en hâter l’expression (bayân) ! (Ⅷ)
|
|
|
|
75.
17
C’est à Nous qu’il appartient de te l’apprendre et de t’en faciliter la lecture.
- Inna AAalayna jamAAahu waquranahu (Ⅰ) - A Nous de le rassembler et de le réciter. (Ⅱ) - إن علينا جمعه وقرآنه (Ⅲ) - إِنَّ عَلَيْنَا جَمْعَهُ وَقُرْآنَهُ (Ⅳ) - إِنَّ عَلَينا جَمعَهُ وَقُرءانَهُ (Ⅴ) - Il nous incombe de le réunir et d’en fixer la récitation. (Ⅵ) - à Nous de l’assembler et d’en fixer la lecture (Ⅶ) - A Nous de le rassembler et de le prêcher ! (Ⅷ)
|
|
|
|
75.
18
Au fur et à mesure que Nous l’énoncerons, suis-en la récitation
- Faitha qaranahu faittabiAA quranahu (Ⅰ) - Quand Nous le lisons, suis-en la lecture [parfaite]. (Ⅱ) - فإذا قرأناه فاتبع قرآنه (Ⅲ) - فَإِذَا قَرَأْنَاهُ فَاتَّبِعْ قُرْآنَهُ (Ⅳ) - فَإِذا قَرَأنٰهُ فَاتَّبِع قُرءانَهُ (Ⅴ) - Dès lors que Nous le réciterons, suis-en de près la récitation. (Ⅵ) - et quand Nous l’aurons lu, suis-en bien la lecture (Ⅶ) - Quand Nous le prêchons, suis-en la prédication, (Ⅷ)
|
|
|
|
75.
19
et ce sera à Nous, ensuite, de t’en éclairer le sens !
- Thumma inna AAalayna bayanahu (Ⅰ) - Puis à Nous de l’expliquer. (Ⅱ) - ثم إن علينا بيانه (Ⅲ) - ثُمَّ إِنَّ عَلَيْنَا بَيَانَهُ (Ⅳ) - ثُمَّ إِنَّ عَلَينا بَيانَهُ (Ⅴ) - Il nous incombe aussi de l’expliciter, de l’exposer clairement. (Ⅵ) - et c’est encore à Nous d’en assurer (les effets) d’expression (Ⅶ) - ensuite, à Nous, son exposition ! (Ⅷ)
|
|
|
|
75.
20
Ah non ! Vous aimez plutôt la vie fugitive
- Kalla bal tuhibboona alAAajilata (Ⅰ) - Mais non, [impies, idolâtres, etc.] vous aimez plutôt [la vie] passagère (Ⅱ) - كلا بل تحبون العاجلة (Ⅲ) - كَلَّا بَلْ تُحِبُّونَ الْعَاجِلَةَ (Ⅳ) - كَلّا بَل تُحِبّونَ العاجِلَةَ (Ⅴ) - Mais, hélas, vous aimez la [vie] éphémère, (Ⅵ) - — Mais non ! vous aimez la vie hâtive (Ⅶ) - Eh bien ! non ! loin de croire, vous aimez la [Vie] Éphémère (Ⅷ)
|
|
|
|
75.
21
et négligez la vie future !
- Watatharoona alakhirata (Ⅰ) - et vous délaissez la vie future (vous ne pensez pas à l’avenir, aux conséquences de vos actes). (Ⅱ) - وتذرون الآخرة (Ⅲ) - وَتَذَرُونَ الْآخِرَةَ (Ⅳ) - وَتَذَرونَ الءاخِرَةَ (Ⅴ) - et vous détournez votre attention de la vie future. (Ⅵ) - et délaissez la vie dernière. (Ⅶ) - et délaissez la [Vie] Dernière. (Ⅷ)
|
|
|
|
75.
22
Ce jour-là, il y aura des visages qui brilleront d’un vif éclat
- Wujoohun yawmaithin nadiratun (Ⅰ) - Ce Jour-là, il y aura des visages brillants (resplendissants), (Ⅱ) - وجوه يومئذ ناضرة (Ⅲ) - وُجُوهٌ يَوْمَئِذٍ نَّاضِرَةٌ (Ⅳ) - وُجوهٌ يَومَئِذٍ ناضِرَةٌ (Ⅴ) - Ce jour-là, il y aura des visages qui brilleront de tout leur éclat, (Ⅵ) - Il y aura ce Jour des visages éclatants (Ⅶ) - Des visages, ce jour-là, seront brillants, (Ⅷ)
|
|
|
|
75.
23
et qui seront tout absorbés dans la contemplation de leur Seigneur,
- Ila rabbiha nathiratun (Ⅰ) - qui contemplent leur Seigneur. (Ⅱ) - إلى ربها ناظرة (Ⅲ) - إِلَىٰ رَبِّهَا نَاظِرَةٌ (Ⅳ) - إِلىٰ رَبِّها ناظِرَةٌ (Ⅴ) - ils regarderont leur Seigneur. (Ⅵ) - vers leur Seigneur regardant (Ⅶ) - vers leur Seigneur tournés, (Ⅷ)
|
|
|
|
75.
24
et des visages tout crispés
- Wawujoohun yawmaithin basiratun (Ⅰ) - [Mais] ce Jour-là, d’autres visages [impies, criminels...] seront sombres, (Ⅱ) - ووجوه يومئذ باسرة (Ⅲ) - وَوُجُوهٌ يَوْمَئِذٍ بَاسِرَةٌ (Ⅳ) - وَوُجوهٌ يَومَئِذٍ باسِرَةٌ (Ⅴ) - Mais d’autres visages seront bien maussades, (Ⅵ) - ce Jour aussi de mornes visages (Ⅶ) - tandis que d’[autres] visages, ce jour-là, seront rembrunis, (Ⅷ)
|
|
|
|
75.
25
et tourmentés par les horribles tourments qu’ils devront subir.
- Tathunnu an yufAAala biha faqiratun (Ⅰ) - qui s’attendent à [un châtiment] écrasant les vertèbres. (Ⅱ) - تظن أن يفعل بها فاقرة (Ⅲ) - تَظُنُّ أَن يُفْعَلَ بِهَا فَاقِرَةٌ (Ⅳ) - تَظُنُّ أَن يُفعَلَ بِها فاقِرَةٌ (Ⅴ) - car ils s’attendront à un dur supplice. (Ⅵ) - s’attendant à subir la marque (Ⅶ) - pensant qu’il leur sera infligé un châtiment. (Ⅷ)
|
|
|
|
75.
26
Qu’on y pense ! Lorsque le souffle de vie parviendra aux clavicules ;
- Kalla itha balaghati alttaraqiya (Ⅰ) - Mais non, [on ne peut nier la vie future,] quand [le souffle de vie] arrivé aux clavicules (Ⅱ) - كلا إذا بلغت التراقي (Ⅲ) - كَلَّا إِذَا بَلَغَتِ التَّرَاقِيَ (Ⅳ) - كَلّا إِذا بَلَغَتِ التَّراقِىَ (Ⅴ) - Non ! Lorsque le dernier souffle arrivera à la gorge, (Ⅵ) - Oh ! quand (l’âme) remonte aux issues de la gorge (Ⅶ) - Eh bien ! non ! quand [ton âme] sera entre les clavicules (Ⅷ)
|
|
|
|
75.
27
lorsque l’on réclamera partout un remède ;
- Waqeela man raqin (Ⅰ) - il sera dit : « Qui peut le sauver [par quelque incarnation, ou, qui va le monter au ciel] ? » (Ⅱ) - وقيل من راق (Ⅲ) - وَقِيلَ مَنْ ۜ رَاقٍ (Ⅳ) - وَقيلَ مَن ۜ راقٍ (Ⅴ) - quelqu’un dira : Y a-t-il un exorciseur ? (Ⅵ) - et qu’on dit : « Est-il encore un guérisseur ? » (Ⅶ) - et qu’on demandera : « Qui est exorciseur ? », (Ⅷ)
|
|
|
|
75.
28
lorsque l’agonisant sentira que sa fin est arrivée,
- Wathanna annahu alfiraqu (Ⅰ) - et, il (le mourant) sera convaincu que c’est la séparation (la mort), (Ⅱ) - وظن أنه الفراق (Ⅲ) - وَظَنَّ أَنَّهُ الْفِرَاقُ (Ⅳ) - وَظَنَّ أَنَّهُ الفِراقُ (Ⅴ) - Il pensera alors que le moment de la séparation est arrivé, (Ⅵ) - avec l’idée qu’il n’en est d’autre que la séparation (Ⅶ) - quand on pensera que c’est la séparation (Ⅷ)
|
|
|
|
75.
29
et que ses jambes se crisperont l’une sur l’autre,
- Wailtaffati alssaqu bialssaqi (Ⅰ) - la jambe se crispe contre la jambe. (Ⅱ) - والتفت الساق بالساق (Ⅲ) - وَالْتَفَّتِ السَّاقُ بِالسَّاقِ (Ⅳ) - وَالتَفَّتِ السّاقُ بِالسّاقِ (Ⅴ) - et que la jambe se raidira sur l’autre jambe. (Ⅵ) - et que détresse à détresse s’enroule (Ⅶ) - et que la jambe se crispera contre la jambe (Ⅷ)
|
|
|
|
75.
30
c’est vers ton Seigneur, ce jour-là, qu’on le conduira,
- Ila rabbika yawmaithin almasaqu (Ⅰ) - Ce Jour-là [tout] sera conduit vers ton Seigneur. (Ⅱ) - إلى ربك يومئذ المساق (Ⅲ) - إِلَىٰ رَبِّكَ يَوْمَئِذٍ الْمَسَاقُ (Ⅳ) - إِلىٰ رَبِّكَ يَومَئِذٍ المَساقُ (Ⅴ) - Ce jour-là, le chemin sera celui qui mène à ton Seigneur. (Ⅵ) - vers ton Seigneur, ce Jour, (le troupeau) est poussé... (Ⅶ) - vers ton Seigneur, ce jour-là, on sera poussé (Ⅷ)
|
|
|
|
75.
31
alors qu’il n’a ni cru ni prié ;
- Fala saddaqa wala salla (Ⅰ) - [Quiconque a nié la Résurrection,] n’a ni cru [ou, ni donné l’aumône] ni observé la Prière, (Ⅱ) - فلا صدق ولا صلى (Ⅲ) - فَلَا صَدَّقَ وَلَا صَلَّىٰ (Ⅳ) - فَلا صَدَّقَ وَلا صَلّىٰ (Ⅴ) - Il n’a ni cru, ni prié (Ⅵ) - Aussi bien n’a-t-il pas reconnu la Vérité, ni prié (Ⅶ) - [et l’on criera] : « Il n’a ni cru ni prié, (Ⅷ)
|
|
|
|
75.
32
mais a traité la Révélation de mensonge et s’en est détourné,
- Walakin kaththaba watawalla (Ⅰ) - par contre, il a nié [et rejeté les vérités célestes] et s’est détourné [du bon chemin], (Ⅱ) - ولكن كذب وتولى (Ⅲ) - وَلَٰكِن كَذَّبَ وَتَوَلَّىٰ (Ⅳ) - وَلٰكِن كَذَّبَ وَتَوَلّىٰ (Ⅴ) - mais il a [tout] traité de mensonge et s’est rétracté. (Ⅵ) - mais il a démenti, s’est dérobé (Ⅶ) - mais il a crié au mensonge et s’est détourné, (Ⅷ)
|
|
|
|
75.
33
pour s’en aller vers les siens en se dandinant avec fierté.
- Thumma thahaba ila ahlihi yatamatta (Ⅰ) - et il est allé vers sa famille, marchant enflé d’orgueil [injuste]. (Ⅱ) - ثم ذهب إلى أهله يتمطى (Ⅲ) - ثُمَّ ذَهَبَ إِلَىٰ أَهْلِهِ يَتَمَطَّىٰ (Ⅳ) - ثُمَّ ذَهَبَ إِلىٰ أَهلِهِ يَتَمَطّىٰ (Ⅴ) - Après quoi, il est allé rejoindre les siens en se gonflant d’orgueil. (Ⅵ) - et pour comble s’en revenait aux siens, se dandinant (Ⅶ) - puis il est allé vers les siens, marchant fièrement ! » (Ⅷ)
|
|
|
|
75.
34
» Malheur à toi ! Malheur ! »
- Awla laka faawla (Ⅰ) - [il sera dit à l’impie, criminel... : le châtiment] pour toi vaut mieux, [il] vaut mieux. (Ⅱ) - أولى لك فأولى (Ⅲ) - أَوْلَىٰ لَكَ فَأَوْلَىٰ (Ⅳ) - أَولىٰ لَكَ فَأَولىٰ (Ⅴ) - Malheur à toi, malheur ! (Ⅵ) - — « Calamité sur toi ! calamité ! (Ⅶ) - Malheur à toi ! malheur ! (Ⅷ)
|
|
|
|
75.
35
Et encore une fois : « Malheur à toi ! Malheur ! »
- Thumma awla laka faawla (Ⅰ) - Et encore [le châtiment] pour toi vaut mieux, [il] vaut mieux. (Ⅱ) - ثم أولى لك فأولى (Ⅲ) - ثُمَّ أَوْلَىٰ لَكَ فَأَوْلَىٰ (Ⅳ) - ثُمَّ أَولىٰ لَكَ فَأَولىٰ (Ⅴ) - Malheur encore à toi, malheur ! (Ⅵ) - calamité et encore calamité ! » (Ⅶ) - et encore malheur à toi ! malheur ! (Ⅷ)
|
|
|
|
75.
36
L’homme croit-il qu’il sera laissé à l’abandon ?
- Ayahsabu alinsanu an yutraka sudan (Ⅰ) - L’homme s’imagine-t-il qu’on le laissera à la dérive ? (Ⅱ) - أيحسب الإنسان أن يترك سدى (Ⅲ) - أَيَحْسَبُ الْإِنسَانُ أَن يُتْرَكَ سُدًى (Ⅳ) - أَيَحسَبُ الإِنسٰنُ أَن يُترَكَ سُدًى (Ⅴ) - L’homme croit-il qu’il sera laissé libre ? (Ⅵ) - — L’homme croirait-il qu’on le laisse en toute gratuité ? (Ⅶ) - L’Homme pense-t-il qu’il sera laissé libre ? (Ⅷ)
|
|
|
|
75.
37
N’a-t-il pas été une goutte de sperme éjaculée,
- Alam yaku nutfatan min manayyin yumna (Ⅰ) - N’était-il pas une goutte de sperme semée, (Ⅱ) - ألم يك نطفة من مني يمنى (Ⅲ) - أَلَمْ يَكُ نُطْفَةً مِّن مَّنِيٍّ يُمْنَىٰ (Ⅳ) - أَلَم يَكُ نُطفَةً مِن مَنِىٍّ يُمنىٰ (Ⅴ) - [L’homme] n’a-t-il pas été une goutte de sperme projetée ? (Ⅵ) - ne fut-il pas cette goutte de liquide en sperme éjaculé (Ⅶ) - N’a-t-il pas été une goutte de sperme éjaculée (Ⅷ)
|
|
|
|
75.
38
puis un caillot de sang auquel Dieu prêta vie, et qu’Il forma avec harmonie,
- Thumma kana AAalaqatan fakhalaqa fasawwa (Ⅰ) - puis un embryon ? [DIEU l’]a créé et lui a donné une forme [harmonieuse], (Ⅱ) - ثم كان علقة فخلق فسوى (Ⅲ) - ثُمَّ كَانَ عَلَقَةً فَخَلَقَ فَسَوَّىٰ (Ⅳ) - ثُمَّ كانَ عَلَقَةً فَخَلَقَ فَسَوّىٰ (Ⅴ) - Puis il a été une adhérence façonnée harmonieusement (Ⅵ) - et puis fut adhérence, et puis Il créa, proportionna (Ⅶ) - et ensuite une goutte coagulée ? [Allah l’]a créé et formé harmonieusement. (Ⅷ)
|
|
|
|
75.
39
pour en tirer ensuite les deux éléments d’un couple, l’homme et la femme ?
- FajaAAala minhu alzzawjayni alththakara waalontha (Ⅰ) - et Il en a tiré un couple, mâle et femelle. (Ⅱ) - فجعل منه الزوجين الذكر والأنثى (Ⅲ) - فَجَعَلَ مِنْهُ الزَّوْجَيْنِ الذَّكَرَ وَالْأُنثَىٰ (Ⅳ) - فَجَعَلَ مِنهُ الزَّوجَينِ الذَّكَرَ وَالأُنثىٰ (Ⅴ) - dont On a conçu le mâle et la femelle. (Ⅵ) - en fit les deux partenaires du couple, le mâle et la femelle... (Ⅶ) - De l’être humain, Il a créé les deux sexes, le mâle et la femelle. (Ⅷ)
|
|
|
|
75.
40
Alors ? Est-ce qu’un tel Dieu n’aurait pas le pouvoir de ressusciter les morts ?
- Alaysa thalika biqadirin AAala an yuhyiya almawta (Ⅰ) - Celui [qui a créé l’homme lorsque celui-ci n’existait pas,] n’aurait-Il pas le pouvoir de redonner la vie aux morts ? (Ⅱ) - أليس ذلك بقادر على أن يحيي الموتى (Ⅲ) - أَلَيْسَ ذَٰلِكَ بِقَادِرٍ عَلَىٰ أَن يُحْيِيَ الْمَوْتَىٰ (Ⅳ) - أَلَيسَ ذٰلِكَ بِقٰدِرٍ عَلىٰ أَن يُحۦِىَ المَوتىٰ (Ⅴ) - Ne Lui est-il pas possible de ressusciter les morts ? (Ⅵ) - Celui-là n’est-Il pas de taille à faire revivre les morts ? (Ⅶ) - Celui [qui fit cela] ne se trouve-t-il pas capable de ranimer les Morts ? (Ⅷ)
|
|
|
|