Les envoyées (al-mursalat)
>  
51 Verses | Page 1 / 2
(Version Mohammed Chiadmi)


Afficher / Cacher
(Ⅰ)
(Ⅱ)
(Ⅲ)
(Ⅳ)
(Ⅴ)
(Ⅵ)
(Ⅶ)
(Ⅷ)

settings contact_support arrow_upward home menu

77. 0  
Au nom de Dieu, le Clément, le Miséricordieux.
- Alhamdu lillahi rabbi alAAalameena (Ⅰ)
-  [Commencer] par le Nom de DIEU le Tout-Miséricordieux, le Très-Miséricordieux. (Ⅱ)
- بسم الله الرحمن الرحيم (Ⅲ)
- بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ (Ⅳ)
- بِسمِ اللَّهِ الرَّحمٰنِ الرَّحيمِ (Ⅴ)
- Au nom d’Allah, le Clément, le Miséricordieux (Ⅵ)
- Au nom de Dieu, le Tout miséricorde, le Miséricordieux (Ⅶ)
- Au nom d’Allah, le Bienfaiteur miséricordieux. (Ⅷ)
77. 1  
Par ceux qui se succèdent par vagues
- Waalmursalati AAurfan (Ⅰ)
- Par ceux (anges, Amis de DIEU, Prophètes) qui sont envoyés les uns à la suite des autres, (Ⅱ)
- بسم الله الرحمن الرحيم والمرسلات عرفا (Ⅲ)
- بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ وَالْمُرْسَلَاتِ عُرْفًا (Ⅳ)
- بِسمِ اللَّهِ الرَّحمٰنِ الرَّحيمِ وَالمُرسَلٰتِ عُرفًا (Ⅴ)
- Par celles qui ont été envoyées les unes après les autres, (Ⅵ)
- Par l’envoi plus serré que crinière (Ⅶ)
- Par celles qui sont lâchées à la suite (Ⅷ)
77. 2  
et qui s’élancent impétueusement,
- FaalAAasifati AAasfan (Ⅰ)
- [et] qui vont avec une bonne rapidité [pour accomplir leur mission], (Ⅱ)
- فالعاصفات عصفا (Ⅲ)
- فَالْعَاصِفَاتِ عَصْفًا (Ⅳ)
- فَالعٰصِفٰتِ عَصفًا (Ⅴ)
- tel un vent impétueux. (Ⅵ)
- et son ouragan déchaîné (Ⅶ)
- et soufflent impétueuses ! (Ⅷ)
77. 3  
pour porter au loin les ordres sublimes,
- Waalnnashirati nashran (Ⅰ)
- par ceux qui déploient (accomplissent leur mission) d’un bon déploiement [sur ordre], (Ⅱ)
- والناشرات نشرا (Ⅲ)
- وَالنَّاشِرَاتِ نَشْرًا (Ⅳ)
- وَالنّٰشِرٰتِ نَشرًا (Ⅴ)
- Celles qui se déploient au loin, (Ⅵ)
- par le déploiement déployé (Ⅶ)
- par celles qui s’éploient largement, (Ⅷ)
77. 4  
établir la distinction entre la Vérité et l’erreur,
- Faalfariqati farqan (Ⅰ)
- qui séparent nettement [le vrai du faux], (Ⅱ)
- فالفارقات فرقا (Ⅲ)
- فَالْفَارِقَاتِ فَرْقًا (Ⅳ)
- فَالفٰرِقٰتِ فَرقًا (Ⅴ)
- et qui se séparent rapidement. (Ⅵ)
- et la séparation opérée (Ⅶ)
- séparent net (Ⅷ)
77. 5  
et transmettre des messages
- Faalmulqiyati thikran (Ⅰ)
- par ceux qui lancent le rappel [dans les cœurs], (Ⅱ)
- فالملقيات ذكرا (Ⅲ)
- فَالْمُلْقِيَاتِ ذِكْرًا (Ⅳ)
- فَالمُلقِيٰتِ ذِكرًا (Ⅴ)
- Dans les rencontres, un rappel, (Ⅵ)
- et la lancée d’un Rappel (Ⅶ)
- et lancent une édification ! (Ⅷ)
77. 6  
en guise d’excuse ou d’avertissement !
- AAuthran aw nuthran (Ⅰ)
- [soit pour enlever toute] excuse [à certains hommes] ou avertir [certains autres], (Ⅱ)
- عذرا أو نذرا (Ⅲ)
- عُذْرًا أَوْ نُذْرًا (Ⅳ)
- عُذرًا أَو نُذرًا (Ⅴ)
- sans excuses ni avertissement ! (Ⅵ)
- qui absolve et donne l’alarme, (Ⅶ)
- — excuse ou vœu —, (Ⅷ)
77. 7  
En vérité, la promesse qui vous a été faite s’accomplira,
- Innama tooAAadoona lawaqiAAun (Ⅰ)
- oui, ce qui [vous] est promis (mort, Résurrection, compte final, etc.) se réalisera. (Ⅱ)
- إنما توعدون لواقع (Ⅲ)
- إِنَّمَا تُوعَدُونَ لَوَاقِعٌ (Ⅳ)
- إِنَّما توعَدونَ لَوٰقِعٌ (Ⅴ)
- Ce qui vous a été promis sera tenu, (Ⅵ)
- la promesse qui vous est faite s’accomplit. (Ⅶ)
- en vérité, ce dont vous êtes menacés, certes va survenir ! (Ⅷ)
77. 8  
lorsque les étoiles perdront leur éclat,
- Faitha alnnujoomu tumisat (Ⅰ)
- Quand les étoiles seront effacées, (Ⅱ)
- فإذا النجوم طمست (Ⅲ)
- فَإِذَا النُّجُومُ طُمِسَتْ (Ⅳ)
- فَإِذَا النُّجومُ طُمِسَت (Ⅴ)
- lorsque les étoiles s’éclipseront, (Ⅵ)
- Quand les étoiles s’effaceront (Ⅶ)
- Donc, quand les étoiles seront effacées, (Ⅷ)
77. 9  
lorsque le Ciel se fendra,
- Waitha alssamao furijat (Ⅰ)
- quand le ciel sera fendu, (Ⅱ)
- وإذا السماء فرجت (Ⅲ)
- وَإِذَا السَّمَاءُ فُرِجَتْ (Ⅳ)
- وَإِذَا السَّماءُ فُرِجَت (Ⅴ)
- et que le ciel se sera fendu, (Ⅵ)
- quand les cieux se fendront (Ⅶ)
- quand le ciel sera fendu, (Ⅷ)
77. 10  
lorsque les montagnes seront pulvérisées
- Waitha aljibalu nusifat (Ⅰ)
- quand les montagnes seront pulvérisées [et semées au vent], (Ⅱ)
- وإذا الجبال نسفت (Ⅲ)
- وَإِذَا الْجِبَالُ نُسِفَتْ (Ⅳ)
- وَإِذَا الجِبالُ نُسِفَت (Ⅴ)
- et que les montagnes se seront émiettées, (Ⅵ)
- que les montagnes s’éparpilleront (Ⅶ)
- quand les monts seront dispersés, (Ⅷ)
77. 11  
et que l’heure de comparaître pour les prophètes aura sonné !
- Waitha alrrusulu oqqitat (Ⅰ)
- quand l’heure [de présence] des Prophètes sera fixée, (Ⅱ)
- وإذا الرسل أقتت (Ⅲ)
- وَإِذَا الرُّسُلُ أُقِّتَتْ (Ⅳ)
- وَإِذَا الرُّسُلُ أُقِّتَت (Ⅴ)
- et que les envoyés seront assignés (Ⅵ)
- qu’advenue sera l’heure des envoyés... (Ⅶ)
- quand les Envoyés auront leur heure assignée, (Ⅷ)
77. 12  
Mais pour quel jour cette heure a-t-elle été fixée ?
- Liayyi yawmin ojjilat (Ⅰ)
- quel Jour tout cela a-t-il été renvoyé ? (Ⅱ)
- لأي يوم أجلت (Ⅲ)
- لِأَيِّ يَوْمٍ أُجِّلَتْ (Ⅳ)
- لِأَىِّ يَومٍ أُجِّلَت (Ⅴ)
- à des jours à venir. (Ⅵ)
- — A quel jour est-elle fixée ? (Ⅶ)
- à quel jour seront-ils reportés ? (Ⅷ)
77. 13  
C’est pour le Jour du règlement des comptes.
- Liyawmi alfasli (Ⅰ)
- Au Jour de la sentence (le Jugement dernier). (Ⅱ)
- ليوم الفصل (Ⅲ)
- لِيَوْمِ الْفَصْلِ (Ⅳ)
- لِيَومِ الفَصلِ (Ⅴ)
- Le jour de la séparation, (Ⅵ)
- — Au Jour de la démarcation (Ⅶ)
- Au Jour de la Décision. (Ⅷ)
77. 14  
Et qui ne soulignera jamais assez la gravité de ce Jour ?
- Wama adraka ma yawmu alfasli (Ⅰ)
- Que sais-tu ce qu’est le Jour de la sentence ? (Ⅱ)
- وما أدراك ما يوم الفصل (Ⅲ)
- وَمَا أَدْرَاكَ مَا يَوْمُ الْفَصْلِ (Ⅳ)
- وَما أَدرىٰكَ ما يَومُ الفَصلِ (Ⅴ)
- sais-tu ce qu’est le jour de la séparation ? (Ⅵ)
- (Qui te fera saisir ce qu’est le Jour de la démarcation ?) (Ⅶ)
- (Qu’est-ce qui te fera connaître ce qu’est le Jour de la Décision ?) (Ⅷ)
77. 15  
Malheur, ce jour-là, à ceux qui crient au mensonge !
- Waylun yawmaithin lilmukaththibeena (Ⅰ)
- Malheur, ce Jour-là, à ceux qui auront nié [Nos enseignements]. (Ⅱ)
- ويل يومئذ للمكذبين (Ⅲ)
- وَيْلٌ يَوْمَئِذٍ لِّلْمُكَذِّبِينَ (Ⅳ)
- وَيلٌ يَومَئِذٍ لِلمُكَذِّبينَ (Ⅴ)
- Malheur, ce jour-là, à ceux qui crient au mensonge ! (Ⅵ)
- Malheur en ce Jour à qui dément ! (Ⅶ)
- Malheur, ce jour-là, à ceux qui crient au mensonge ! (Ⅷ)
77. 16  
Nous avons déjà fait périr les premiers négateurs ;
- Alam nuhliki alawwaleena (Ⅰ)
- N’avons-Nous pas fait périr les premiers [injustes] ? (Ⅱ)
- ألم نهلك الأولين (Ⅲ)
- أَلَمْ نُهْلِكِ الْأَوَّلِينَ (Ⅳ)
- أَلَم نُهلِكِ الأَوَّلينَ (Ⅴ)
- N’avons-Nous pas anéanti les premiers, ceux qui les ont précédés, (Ⅵ)
- — N’avons-Nous pas anéanti les premiers (Ⅶ)
- N’avons-Nous pas fait périr les Premiers, (Ⅷ)
77. 17  
et c’est le sort que Nous réservons à leurs successeurs !
- Thumma nutbiAAuhumu alakhireena (Ⅰ)
- Nous les ferons suivre (traiterons de même) les derniers. (Ⅱ)
- ثم نتبعهم الآخرين (Ⅲ)
- ثُمَّ نُتْبِعُهُمُ الْآخِرِينَ (Ⅳ)
- ثُمَّ نُتبِعُهُمُ الءاخِرينَ (Ⅴ)
- et fait suivre ceux qui leur ont succédé ? (Ⅵ)
- pour les faire suivre des derniers ? (Ⅶ)
- puis ne leur avons-Nous pas donné les Derniers pour successeurs ? (Ⅷ)
77. 18  
Car c’est toujours ainsi que Nous traitons les criminels !
- Kathalika nafAAalu bialmujrimeena (Ⅰ)
- Ainsi traitons-Nous les criminels. (Ⅱ)
- كذلك نفعل بالمجرمين (Ⅲ)
- كَذَٰلِكَ نَفْعَلُ بِالْمُجْرِمِينَ (Ⅳ)
- كَذٰلِكَ نَفعَلُ بِالمُجرِمينَ (Ⅴ)
- Ainsi faisons-Nous des criminels. (Ⅵ)
- ainsi ferons-Nous des pécheurs (Ⅶ)
- Ainsi Nous traitons les Pécheurs ! (Ⅷ)
77. 19  
Malheur, ce jour-là, à ceux qui crient au mensonge !
- Waylun yawmaithin lilmukaththibeena (Ⅰ)
- Malheur, ce Jour-là, à ceux qui auront nié [Nos enseignements]. (Ⅱ)
- ويل يومئذ للمكذبين (Ⅲ)
- وَيْلٌ يَوْمَئِذٍ لِّلْمُكَذِّبِينَ (Ⅳ)
- وَيلٌ يَومَئِذٍ لِلمُكَذِّبينَ (Ⅴ)
- Malheur, ce jour-là, à ceux qui crient au mensonge ! (Ⅵ)
- Malheur en ce Jour à qui dément ! (Ⅶ)
- Malheur, ce jour-là, à ceux qui crient au mensonge ! (Ⅷ)
77. 20  
Ne vous avons-Nous pas créés d’un vulgaire liquide
- Alam nakhluqkum min main maheenin (Ⅰ)
- Ne vous avons-Nous pas créés d’un liquide peu consistant, (Ⅱ)
- ألم نخلقكم من ماء مهين (Ⅲ)
- أَلَمْ نَخْلُقكُّم مِّن مَّاءٍ مَّهِينٍ (Ⅳ)
- أَلَم نَخلُقكُم مِن ماءٍ مَهينٍ (Ⅴ)
- Ne vous avons-Nous pas créés d’une eau misérable (Ⅵ)
- Ne vous avons-Nous pas créés d’un humble liquide (Ⅶ)
- Ne vous avons-Nous pas créés d’un liquide abject (Ⅷ)
77. 21  
que Nous avons déposé dans une matrice bien close,
- FajaAAalnahu fee qararin makeenin (Ⅰ)
- et installé dans un réceptacle sûr [ferme, préparé et gardé] (Ⅱ)
- فجعلناه في قرار مكين (Ⅲ)
- فَجَعَلْنَاهُ فِي قَرَارٍ مَّكِينٍ (Ⅳ)
- فَجَعَلنٰهُ فى قَرارٍ مَكينٍ (Ⅴ)
- que Nous avons placée en un lieu sûr (Ⅵ)
- que Nous plaçâmes en lieu approprié (Ⅶ)
- que Nous avons mis dans un réceptacle sûr, (Ⅷ)
77. 22  
pour une durée bien déterminée ?
- Ila qadarin maAAloomin (Ⅰ)
- pour une période déterminée ? (Ⅱ)
- إلى قدر معلوم (Ⅲ)
- إِلَىٰ قَدَرٍ مَّعْلُومٍ (Ⅳ)
- إِلىٰ قَدَرٍ مَعلومٍ (Ⅴ)
- pour un temps déterminé, (Ⅵ)
- pour une mesure de temps déterminé (Ⅶ)
- pour une durée déterminée ? (Ⅷ)
77. 23  
C’est ainsi que Nous l’avons décrété. Et ce que Nous décrétons l’est toujours avec une parfaite précision !
- Faqadarna faniAAma alqadiroona (Ⅰ)
- Nous avons pu [l’ordonner]. Quel excellent Ordonnateur [Nous fûmes]. (Ⅱ)
- فقدرنا فنعم القادرون (Ⅲ)
- فَقَدَرْنَا فَنِعْمَ الْقَادِرُونَ (Ⅳ)
- فَقَدَرنا فَنِعمَ القٰدِرونَ (Ⅴ)
- avec une précision exacte, par Nous mesurée ? (Ⅵ)
- par Nous mesurée... — Merveille d’en avoir le pouvoir ! (Ⅶ)
- Nous avons accompli cela. Quel excellent ouvrier Nous sommes ! (Ⅷ)
77. 24  
Malheur, ce jour-là, à ceux qui crient au mensonge !
- Waylun yawmaithin lilmukaththibeena (Ⅰ)
- Malheur, ce Jour-là, à ceux qui auront nié [Nos enseignements]. (Ⅱ)
- ويل يومئذ للمكذبين (Ⅲ)
- وَيْلٌ يَوْمَئِذٍ لِّلْمُكَذِّبِينَ (Ⅳ)
- وَيلٌ يَومَئِذٍ لِلمُكَذِّبينَ (Ⅴ)
- Malheur, ce jour-là, à ceux qui crient au mensonge ! (Ⅵ)
- Malheur en ce Jour à qui dément ! (Ⅶ)
- Malheur, ce jour-là, à ceux qui crient au mensonge ! (Ⅷ)
77. 25  
N’avons-Nous pas fait de la Terre un lieu propre à accueillir
- Alam najAAali alarda kifatan (Ⅰ)
- N’avons-Nous pas fait de la terre un endroit qui accueille tout ? (Ⅱ)
- ألم نجعل الأرض كفاتا (Ⅲ)
- أَلَمْ نَجْعَلِ الْأَرْضَ كِفَاتًا (Ⅳ)
- أَلَم نَجعَلِ الأَرضَ كِفاتًا (Ⅴ)
- N’avons-Nous pas fait de la terre un lieu propice à la réunion, (Ⅵ)
- — N’avons-Nous pas fait de la terre un rassemblement (Ⅶ)
- N’avons-Nous pas fait de la Terre le lieu de réunion (Ⅷ)
77. 26  
à la fois les vivants et les morts,
- Ahyaan waamwatan (Ⅰ)
- [en leur] vivant et [puis leur] mort ? (Ⅱ)
- أحياء وأمواتا (Ⅲ)
- أَحْيَاءً وَأَمْوَاتًا (Ⅳ)
- أَحياءً وَأَموٰتًا (Ⅴ)
- autant pour les vivants que pour les morts, (Ⅵ)
- pour les morts et pour les vivants ? (Ⅶ)
- [de tous], vivants et morts ? (Ⅷ)
77. 27  
sans parler des montagnes altières que Nous y avons implantées ni de l’eau douce que Nous vous y avons procurée ?
- WajaAAalna feeha rawasiya shamikhatin waasqaynakum maan furatan (Ⅰ)
- Nous y avons situé des montagnes élevées. Nous vous avons donné à boire de l’eau douce. (Ⅱ)
- وجعلنا فيها رواسي شامخات وأسقيناكم ماء فراتا (Ⅲ)
- وَجَعَلْنَا فِيهَا رَوَاسِيَ شَامِخَاتٍ وَأَسْقَيْنَاكُم مَّاءً فُرَاتًا (Ⅳ)
- وَجَعَلنا فيها رَوٰسِىَ شٰمِخٰتٍ وَأَسقَينٰكُم ماءً فُراتًا (Ⅴ)
- et posé des cimes élevées, et ne vous avons-Nous pas aussi arrosés d’une eau suave ? (Ⅵ)
- et Nous y avons jeté ancrage gigantesque ; et Nous vous en faisons boire de l’eau douce… (Ⅶ)
- N’y avons-Nous pas placé des monts escarpés ? Ne vous avons-Nous pas donné en breuvage une eau douce ? (Ⅷ)
77. 28  
Malheur, ce jour-là, à ceux qui crient au mensonge !
- Waylun yawmaithin lilmukaththibeena (Ⅰ)
- Malheur, ce Jour-là, à ceux qui auront nié [Nos enseignements]. (Ⅱ)
- ويل يومئذ للمكذبين (Ⅲ)
- وَيْلٌ يَوْمَئِذٍ لِّلْمُكَذِّبِينَ (Ⅳ)
- وَيلٌ يَومَئِذٍ لِلمُكَذِّبينَ (Ⅴ)
- Malheur, ce jour-là, à ceux qui crient au mensonge ! (Ⅵ)
- Malheur en ce Jour à qui dément ! (Ⅶ)
- Malheur, ce jour-là, à ceux qui crient au mensonge ! (Ⅷ)
77. 29  
» Allez !, sera-t-il dit aux impies, allez au supplice que vous n’avez cessé de nier !
- Intaliqoo ila ma kuntum bihi tukaththiboona (Ⅰ)
- [Il leur sera dit] : « Allez donc vers ce que vous teniez pour mensonge. (Ⅱ)
- انطلقوا إلى ما كنتم به تكذبون (Ⅲ)
- انطَلِقُوا إِلَىٰ مَا كُنتُم بِهِ تُكَذِّبُونَ (Ⅳ)
- انطَلِقوا إِلىٰ ما كُنتُم بِهِ تُكَذِّبونَ (Ⅴ)
- Retournez vers ce que vous traitiez de fausseté et de mensonge. (Ⅵ)
- — Eh bien ! ruez-vous dans ce que vous démentiez ! (Ⅶ)
- Allez à ce que vous traitiez de mensonge ! (Ⅷ)
77. 30  
Allez-vous réfugier sous la fumée qui se propage en trois colonnes,
- Intaliqoo ila thillin thee thalathi shuAAabin (Ⅰ)
- Allez vers l’ombre (fumée suffocante de l’Enfer) trifide (Ⅱ)
- انطلقوا إلى ظل ذي ثلاث شعب (Ⅲ)
- انطَلِقُوا إِلَىٰ ظِلٍّ ذِي ثَلَاثِ شُعَبٍ (Ⅳ)
- انطَلِقوا إِلىٰ ظِلٍّ ذى ثَلٰثِ شُعَبٍ (Ⅴ)
- Allez vers l’ombre des trois colonnes (Ⅵ)
- ruez-vous dans une ombre aux trois replis (Ⅶ)
- Allez à l’ombre [de la fumée] d’un [brasier] à trois colonnes, (Ⅷ)
77. 31  
et qui ne vous assurera aucun abri et ne vous apportera aucun secours contre les flammes,
- La thaleelin wala yughnee mina allahabi (Ⅰ)
- qui n’a pas de consistance et ne peut protéger de la Flamme, (Ⅱ)
- لا ظليل ولا يغني من اللهب (Ⅲ)
- لَّا ظَلِيلٍ وَلَا يُغْنِي مِنَ اللَّهَبِ (Ⅳ)
- لا ظَليلٍ وَلا يُغنى مِنَ اللَّهَبِ (Ⅴ)
- où il n’y a aucune ombre, et où vous n’échapperez pas aux puissantes flammes, (Ⅵ)
- mais dépourvue d’ombrage, impuissante à protéger de la flamme (Ⅶ)
- [ombre] non épaisse qui ne sert à rien contre la flamme (Ⅷ)
77. 32  
car l’Enfer projette des étincelles aussi hautes que des tours,
- Innaha tarmee bishararin kaalqasri (Ⅰ)
- il jette des étincelles [volumineuses] comme des châteaux, (Ⅱ)
- إنها ترمي بشرر كالقصر (Ⅲ)
- إِنَّهَا تَرْمِي بِشَرَرٍ كَالْقَصْرِ (Ⅳ)
- إِنَّها تَرمى بِشَرَرٍ كَالقَصرِ (Ⅴ)
- avec leurs étincelles hautes comme des tours, (Ⅵ)
- car elle projette des étincelles comme des châteaux (Ⅶ)
- car le feu jette des étincelles [grosses] comme des bûches, (Ⅷ)
77. 33  
qu’on prendrait pour des chameaux couleur de soufre. »
- Kaannahu jimalatun sufrun (Ⅰ)
- [rapides] comme des chameaux jaunes [et d’une teinte noire] ». (Ⅱ)
- كأنه جمالت صفر (Ⅲ)
- كَأَنَّهُ جِمَالَتٌ صُفْرٌ (Ⅳ)
- كَأَنَّهُ جِمٰلَتٌ صُفرٌ (Ⅴ)
- comme s’il s’agissait d’un gros cordage. (Ⅵ)
- on dirait des multitudes fauves de chameaux... (Ⅶ)
- des étincelles qui sembleraient des masses jaunes. (Ⅷ)
77. 34  
Malheur, ce jour-là, à ceux qui crient au mensonge !
- Waylun yawmaithin lilmukaththibeena (Ⅰ)
- Malheur, ce Jour-là, à ceux qui auront nié [Nos enseignements]. (Ⅱ)
- ويل يومئذ للمكذبين (Ⅲ)
- وَيْلٌ يَوْمَئِذٍ لِّلْمُكَذِّبِينَ (Ⅳ)
- وَيلٌ يَومَئِذٍ لِلمُكَذِّبينَ (Ⅴ)
- Malheur, ce jour-là, à ceux qui crient au mensonge ! (Ⅵ)
- Malheur en ce Jour à qui dément ! (Ⅶ)
- Malheur, ce jour-là, à ceux qui crient au mensonge ! (Ⅷ)
77. 35  
Ce jour-là, les négateurs resteront muets de frayeur
- Hatha yawmu la yantiqoona (Ⅰ)
- C’est le Jour où ils (les coupables) ne [pourront] prononcer un mot, (Ⅱ)
- هذا يوم لا ينطقون (Ⅲ)
- هَٰذَا يَوْمُ لَا يَنطِقُونَ (Ⅳ)
- هٰذا يَومُ لا يَنطِقونَ (Ⅴ)
- En ce jour, ils ne pourront rien dire, (Ⅵ)
- C’est un Jour où ils ne peuvent rien articuler (Ⅶ)
- Cela sera un jour où les Damnés ne parleront pas, (Ⅷ)
77. 36  
et n’auront droit de présenter aucune excuse !
- Wala yuthanu lahum fayaAAtathiroona (Ⅰ)
- et il ne leur sera pas permis d’alléguer des excuses. (Ⅱ)
- ولا يؤذن لهم فيعتذرون (Ⅲ)
- وَلَا يُؤْذَنُ لَهُمْ فَيَعْتَذِرُونَ (Ⅳ)
- وَلا يُؤذَنُ لَهُم فَيَعتَذِرونَ (Ⅴ)
- et il ne leur sera pas permis de parler, et ils n’auront aucune excuse. (Ⅵ)
- non plus qu’il ne leur est permis de se disculper (Ⅶ)
- où il ne leur sera point permis de se disculper. (Ⅷ)
77. 37  
Malheur, ce jour-là, à ceux qui crient au mensonge !
- Waylun yawmaithin lilmukaththibeena (Ⅰ)
- Malheur, ce Jour-là, à ceux qui auront nié [les Prophètes et l’existence de DIEU]. (Ⅱ)
- ويل يومئذ للمكذبين (Ⅲ)
- وَيْلٌ يَوْمَئِذٍ لِّلْمُكَذِّبِينَ (Ⅳ)
- وَيلٌ يَومَئِذٍ لِلمُكَذِّبينَ (Ⅴ)
- Malheur, ce jour-là, à ceux qui crient au mensonge ! (Ⅵ)
- Malheur en ce Jour à qui dément ! (Ⅶ)
- Malheur, ce jour-là, à ceux qui crient au mensonge ! (Ⅷ)
77. 38  
» Voilà, leur sera-t-il dit, le Jour du règlement des comptes. Nous vous y avons réunis, vous et vos devanciers !
- Hatha yawmu alfasli jamaAAnakum waalawwaleena (Ⅰ)
- Ce sera le Jour de la sentence. Nous vous rassemblerons, [vous] et les premiers [hommes, les anciens, et vous serez jugés]. (Ⅱ)
- هذا يوم الفصل جمعناكم والأولين (Ⅲ)
- هَٰذَا يَوْمُ الْفَصْلِ ۖ جَمَعْنَاكُمْ وَالْأَوَّلِينَ (Ⅳ)
- هٰذا يَومُ الفَصلِ ۖ جَمَعنٰكُم وَالأَوَّلينَ (Ⅴ)
- Ce jour-là sera celui de la séparation. Nous vous réunirons avec ceux qui vous ont précédés. (Ⅵ)
- Ce sera le Jour de la démarcation. Je vous ai fait rejoindre les premiers (Ⅶ)
- Cela sera le Jour de la Décision. Nous vous aurons réunis, vous et vos ancêtres. (Ⅷ)
77. 39  
Et si vous disposez d’un moyen pour échapper aux tourments, c’est le moment de l’utiliser ! »
- Fain kana lakum kaydun fakeedooni (Ⅰ)
- Si vous disposez d’une ruse, rusez-en contre Moi. (Ⅱ)
- فإن كان لكم كيد فكيدون (Ⅲ)
- فَإِن كَانَ لَكُمْ كَيْدٌ فَكِيدُونِ (Ⅳ)
- فَإِن كانَ لَكُم كَيدٌ فَكيدونِ (Ⅴ)
- Et s’il vous reste une ruse, utilisez-la contre Nous. (Ⅵ)
- s’il vous reste une astuce, usez-en contre Moi ! (Ⅶ)
- Si vous avez un stratagème, usez-en contre Moi ! (Ⅷ)
77. 40  
Malheur, ce jour-là, à ceux qui crient au mensonge !
- Waylun yawmaithin lilmukaththibeena (Ⅰ)
- Malheur, ce Jour-là, à ceux qui auront nié [Nos enseignements]. (Ⅱ)
- ويل يومئذ للمكذبين (Ⅲ)
- وَيْلٌ يَوْمَئِذٍ لِّلْمُكَذِّبِينَ (Ⅳ)
- وَيلٌ يَومَئِذٍ لِلمُكَذِّبينَ (Ⅴ)
- Malheur, ce jour-là, à ceux qui crient au mensonge ! (Ⅵ)
- Malheur en ce Jour à qui dément ! (Ⅶ)
- Malheur, ce jour-là, à ceux qui crient au mensonge ! (Ⅷ)
77. 41  
Mais ceux qui craignent le Seigneur seront couverts d’ombrages, parmi des sources fraîches
- Inna almuttaqeena fee thilalin waAAuyoonin (Ⅰ)
- Tandis que les hommes qui étaient pieux (pratiquaient Nos enseignements) se trouveront parmi les ombrages et les sources [paradisiaques], (Ⅱ)
- إن المتقين في ظلال وعيون (Ⅲ)
- إِنَّ الْمُتَّقِينَ فِي ظِلَالٍ وَعُيُونٍ (Ⅳ)
- إِنَّ المُتَّقينَ فى ظِلٰلٍ وَعُيونٍ (Ⅴ)
- Les croyants pieux seront à l’ombre, face aux fontaines. (Ⅵ)
- Tandis que ceux qui se seront prémunis, parmi ombrages et sources (Ⅶ)
- En vérité, les Pieux seront parmi des ombrages et des sources (Ⅷ)
77. 42  
et auront à leur disposition les fruits dont ils auront envie.
- Wafawakiha mimma yashtahoona (Ⅰ)
- et [auront] les fruits qu’ils désireront. (Ⅱ)
- وفواكه مما يشتهون (Ⅲ)
- وَفَوَاكِهَ مِمَّا يَشْتَهُونَ (Ⅳ)
- وَفَوٰكِهَ مِمّا يَشتَهونَ (Ⅴ)
- Ils auront tous les fruits qu’ils désireront. (Ⅵ)
- avec des fruits à leur appétit (Ⅶ)
- et des fruits qu’ils convoiteront. (Ⅷ)
77. 43  
» Mangez et buvez en paix, leur sera-t-il dit, pour prix de vos œuvres passées ! »
- Kuloo waishraboo haneean bima kuntum taAAmaloona (Ⅰ)
- « Mangez et buvez agréablement, en récompense de vos [bons] actes ». (Ⅱ)
- كلوا واشربوا هنيئا بما كنتم تعملون (Ⅲ)
- كُلُوا وَاشْرَبُوا هَنِيئًا بِمَا كُنتُمْ تَعْمَلُونَ (Ⅳ)
- كُلوا وَاشرَبوا هَنيـًٔا بِما كُنتُم تَعمَلونَ (Ⅴ)
- On leur dira : Mangez et buvez sereinement. C’est là une récompense de ce que vous avez fait. (Ⅵ)
- « Mangez, buvez en paix de ce que vous-mêmes avez pratiqué : (Ⅶ)
- « Mangez et buvez en paix, en récompense de ce que vous avez fait ! » (Ⅷ)
77. 44  
Et c’est ainsi que Nous récompensons les hommes vertueux.
- Inna kathalika najzee almuhsineena (Ⅰ)
- Ainsi rétribuons-Nous les bienfaiteurs. (Ⅱ)
- إنا كذلك نجزي المحسنين (Ⅲ)
- إِنَّا كَذَٰلِكَ نَجْزِي الْمُحْسِنِينَ (Ⅳ)
- إِنّا كَذٰلِكَ نَجزِى المُحسِنينَ (Ⅴ)
- Ainsi récompensons-Nous ceux qui ont fait du bien. (Ⅵ)
- ainsi récompensons-Nous les bel-agissants ». (Ⅶ)
- Ainsi Nous récompensons les Bienfaisants ! (Ⅷ)
77. 45  
Malheur, ce jour-là, à ceux qui crient au mensonge !
- Waylun yawmaithin lilmukaththibeena (Ⅰ)
- Malheur, ce Jour-là, à ceux qui auront nié [Nos enseignements]. (Ⅱ)
- ويل يومئذ للمكذبين (Ⅲ)
- وَيْلٌ يَوْمَئِذٍ لِّلْمُكَذِّبِينَ (Ⅳ)
- وَيلٌ يَومَئِذٍ لِلمُكَذِّبينَ (Ⅴ)
- Malheur, ce jour-là, à ceux qui crient au mensonge ! (Ⅵ)
- Malheur en ce Jour à qui dément ! (Ⅶ)
- Malheur, ce jour-là, à ceux qui crient au mensonge ! (Ⅷ)
77. 46  
Et vous négateurs ! : « Mangez et jouissez durant votre vie éphémère, vous n’êtes que des criminels ! »
- Kuloo watamattaAAoo qaleelan innakum mujrimoona (Ⅰ)
- [Dis aux coupables :] « Mangez et jouissez peu de temps, vous êtes criminels ». (Ⅱ)
- كلوا وتمتعوا قليلا إنكم مجرمون (Ⅲ)
- كُلُوا وَتَمَتَّعُوا قَلِيلًا إِنَّكُم مُّجْرِمُونَ (Ⅳ)
- كُلوا وَتَمَتَّعوا قَليلًا إِنَّكُم مُجرِمونَ (Ⅴ)
- Quant aux mécréants, on leur dira : Mangez et profitez petitement de la vie, vous êtes les criminels ! (Ⅵ)
- « Mangez et jouissez pour peu de temps : vous êtes des pécheurs ! » (Ⅶ)
- [Impies !], mangez, jouissez un peu [de votre vie terrestre] ! Vous êtes des pécheurs ! (Ⅷ)
77. 47  
Malheur, ce jour-là, à ceux qui crient au mensonge !
- Waylun yawmaithin lilmukaththibeena (Ⅰ)
- Malheur, ce Jour-là, à ceux qui auront nié [Nos enseignements]. (Ⅱ)
- ويل يومئذ للمكذبين (Ⅲ)
- وَيْلٌ يَوْمَئِذٍ لِّلْمُكَذِّبِينَ (Ⅳ)
- وَيلٌ يَومَئِذٍ لِلمُكَذِّبينَ (Ⅴ)
- Malheur, ce jour-là, à ceux qui crient au mensonge ! (Ⅵ)
- Malheur en ce Jour à qui dément ! (Ⅶ)
- Malheur, ce jour-là, à ceux qui crient au mensonge ! (Ⅷ)
77. 48  
Quand on leur dit : « Accomplissez votre prière ! », ils refusent de le faire.
- Waitha qeela lahumu irkaAAoo la yarkaAAoona (Ⅰ)
- Si on leur disait : « Inclinez-vous [devant DIEU] », ils ne s’inclinaient pas. (Ⅱ)
- وإذا قيل لهم اركعوا لا يركعون (Ⅲ)
- وَإِذَا قِيلَ لَهُمُ ارْكَعُوا لَا يَرْكَعُونَ (Ⅳ)
- وَإِذا قيلَ لَهُمُ اركَعوا لا يَركَعونَ (Ⅴ)
- Et lorsqu’on leur dit de se prosterner, ils ne se prosternent pas. (Ⅵ)
- Quand on leur dit : « Inclinez-vous », ils ne le font point (Ⅶ)
- Quand on leur dit : « Prosternez-vous ! », ils ne se prosternent point. (Ⅷ)
77. 49  
Malheur, ce jour-là, à ceux qui crient au mensonge !
- Waylun yawmaithin lilmukaththibeena (Ⅰ)
- Malheur, ce Jour-là, à ceux qui auront nié [Nos enseignements]. (Ⅱ)
- ويل يومئذ للمكذبين (Ⅲ)
- وَيْلٌ يَوْمَئِذٍ لِّلْمُكَذِّبِينَ (Ⅳ)
- وَيلٌ يَومَئِذٍ لِلمُكَذِّبينَ (Ⅴ)
- Malheur, ce jour-là, à ceux qui crient au mensonge ! (Ⅵ)
- Malheur en ce Jour à qui dément ! (Ⅶ)
- Malheur, ce jour-là, à ceux qui crient au mensonge ! (Ⅷ)


Page: 1
77