80.
0
Au nom de Dieu, le Clément, le Miséricordieux.
- Alhamdu lillahi rabbi alAAalameena (Ⅰ) - [Commencer] par le Nom de DIEU le Tout-Miséricordieux, le Très-Miséricordieux. (Ⅱ) - بسم الله الرحمن الرحيم (Ⅲ) - بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ (Ⅳ) - بِسمِ اللَّهِ الرَّحمٰنِ الرَّحيمِ (Ⅴ) - Au nom d’Allah, le Clément, le Miséricordieux (Ⅵ) - Au nom de Dieu, le Tout miséricorde, le Miséricordieux (Ⅶ) - Au nom d’Allah, le Bienfaiteur miséricordieux. (Ⅷ)
|
|
|
|
80.
1
Le Prophète s’est renfrogné et s’est détourné
- AAabasa watawalla (Ⅰ) - [Un homme] s’est renfrogné et il a tourné le dos, (Ⅱ) - بسم الله الرحمن الرحيم عبس وتولى (Ⅲ) - بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ عَبَسَ وَتَوَلَّىٰ (Ⅳ) - بِسمِ اللَّهِ الرَّحمٰنِ الرَّحيمِ عَبَسَ وَتَوَلّىٰ (Ⅴ) - Il s’est renfrogné et s’est détourné, (Ⅵ) - ... Il a pris l’air sévère et s’est détourné (Ⅶ) - Il s’est renfrogné et détourné (Ⅷ)
|
|
|
|
80.
2
lorsque l’aveugle vint à lui.
- An jaahu alaAAma (Ⅰ) - sous prétexte que l’aveugle se présenta à lui. (Ⅱ) - أن جاءه الأعمى (Ⅲ) - أَن جَاءَهُ الْأَعْمَىٰ (Ⅳ) - أَن جاءَهُ الأَعمىٰ (Ⅴ) - alors qu’un aveugle l’abordait. (Ⅵ) - sous prétexte que l’aveugle l’abordait (Ⅶ) - Car à lui est venu l’aveugle. (Ⅷ)
|
|
|
|
80.
3
Que sais-tu de lui ? Peut-être cherche-t-il à se purifier
- Wama yudreeka laAAallahu yazzakka (Ⅰ) - [Mais] que sais-tu ? il se peut que celui-ci se purifie [son âme], (Ⅱ) - وما يدريك لعله يزكى (Ⅲ) - وَمَا يُدْرِيكَ لَعَلَّهُ يَزَّكَّىٰ (Ⅳ) - وَما يُدريكَ لَعَلَّهُ يَزَّكّىٰ (Ⅴ) - Cet homme ne cherche-t-il pas à se purifier, (Ⅵ) - — Comment peux-tu savoir si (l’aveugle) n’allait pas se purifier (Ⅶ) - Qui peut te faire savoir ? Peut-être celui-ci se purifiera-t-il (Ⅷ)
|
|
|
|
80.
4
ou à écouter tes exhortations pour en tirer profit ?
- Aw yaththakkaru fatanfaAAahu alththikra (Ⅰ) - se rappelle et que le rappel lui soit profitable. (Ⅱ) - أو يذكر فتنفعه الذكرى (Ⅲ) - أَوْ يَذَّكَّرُ فَتَنفَعَهُ الذِّكْرَىٰ (Ⅳ) - أَو يَذَّكَّرُ فَتَنفَعَهُ الذِّكرىٰ (Ⅴ) - ou n’espère-t-il pas que la remémoration lui soit profitable ? (Ⅵ) - ou pratiquer le Rappel, et que le Rappel lui fût profitable ? (Ⅶ) - ou s’amendera-t-il, en sorte que le Rappel lui aura été utile ? (Ⅷ)
|
|
|
|
80.
5
Comment donc ! À celui qui est plein de suffisance
- Amma mani istaghna (Ⅰ) - Or, quiconque se complaît dans l’opulence [illicite] (Ⅱ) - أما من استغنى (Ⅲ) - أَمَّا مَنِ اسْتَغْنَىٰ (Ⅳ) - أَمّا مَنِ استَغنىٰ (Ⅴ) - Mais l’homme suffisant, (Ⅵ) - Ou bien envers le suffisant (Ⅶ) - A celui qui affecte la suffisance (Ⅷ)
|
|
|
|
80.
6
tu portes un intérêt tout particulier,
- Faanta lahu tasadda (Ⅰ) - [toi, homme inattentif] tu l’accueilles [ou, tu vas le rencontrer] avec empressement. (Ⅱ) - فأنت له تصدى (Ⅲ) - فَأَنتَ لَهُ تَصَدَّىٰ (Ⅳ) - فَأَنتَ لَهُ تَصَدّىٰ (Ⅴ) - à son égard, tu es attentionné, (Ⅵ)
|
|
|
|
80.
7
alors qu’il t’importe peu s’il va ou non se purifier ;
- Wama AAalayka alla yazzakka (Ⅰ) - Tandis que ne t’incombe [aucune responsabilité] s’il ne se purifie pas. (Ⅱ) - وما عليك ألا يزكى (Ⅲ) - وَمَا عَلَيْكَ أَلَّا يَزَّكَّىٰ (Ⅳ) - وَما عَلَيكَ أَلّا يَزَّكّىٰ (Ⅴ) - bien qu’il ne se soit pas purifié. (Ⅵ) - il ne tient pas à toi qu’il ne se purifie ! (Ⅶ) - (pourtant tu n’es pas responsable qu’il ne se purifie pas), (Ⅷ)
|
|
|
|
80.
8
tandis que celui qui vient vers toi, avec empressement,
- Waamma man jaaka yasAAa (Ⅰ) - Mais celui qui est venu à toi avec zèle [pour s’instruire] (Ⅱ) - وأما من جاءك يسعى (Ⅲ) - وَأَمَّا مَن جَاءَكَ يَسْعَىٰ (Ⅳ) - وَأَمّا مَن جاءَكَ يَسعىٰ (Ⅴ) - Ainsi, celui qui se présente à toi avec sa quête, (Ⅵ) - ou bien envers qui t’aborde avec zèle (Ⅶ) - mais de celui qui vient à toi empli de zèle (Ⅷ)
|
|
|
|
80.
9
mû par la crainte de Dieu,
- Wahuwa yakhsha (Ⅰ) - qui craint [révérenciellement Dieu], (Ⅱ) - وهو يخشى (Ⅲ) - وَهُوَ يَخْشَىٰ (Ⅳ) - وَهُوَ يَخشىٰ (Ⅴ) - et humble de surcroît, (Ⅵ) - plongé dans la crainte (Ⅶ) - et plein de crainte, (Ⅷ)
|
|
|
|
80.
10
tu ne t’en soucies même pas !
- Faanta AAanhu talahha (Ⅰ) - tu t’en soucies peu. (Ⅱ) - فأنت عنه تلهى (Ⅲ) - فَأَنتَ عَنْهُ تَلَهَّىٰ (Ⅳ) - فَأَنتَ عَنهُ تَلَهّىٰ (Ⅴ) - tu affectes la distraction ! (Ⅶ) - toi, tu te désintéresses. (Ⅷ)
|
|
|
|
80.
11
Eh bien non ! Le Coran est un rappel
- Kalla innaha tathkiratun (Ⅰ) - Mais non, c’est un rappel (le Coran), (Ⅱ) - كلا إنها تذكرة (Ⅲ) - كَلَّا إِنَّهَا تَذْكِرَةٌ (Ⅳ) - كَلّا إِنَّها تَذكِرَةٌ (Ⅴ) - Point : c’est là un rappel. (Ⅵ) - Ah non ! ce n’était qu’un rappel… (Ⅶ) - Non ! c’est un Rappel (taḏkira) (Ⅷ)
|
|
|
|
80.
12
qui s’adresse à tout homme qui veut en méditer le sens !
- Faman shaa thakarahu (Ⅰ) - Quiconque veut [le Coran, qu’il] y prenne conseil ! (Ⅱ) - فمن شاء ذكره (Ⅲ) - فَمَن شَاءَ ذَكَرَهُ (Ⅳ) - فَمَن شاءَ ذَكَرَهُ (Ⅴ) - Celui qui désire s’en souvenir (Ⅵ) - Eh bien ! qui le veut pratique le Rappel (Ⅶ) - (qui voudra s’en souviendra), (Ⅷ)
|
|
|
|
80.
13
Il est gravé sur des tables vénérées,
- Fee suhufin mukarramatin (Ⅰ) - [Coran qui est consigné] dans des livres honorés, (Ⅱ) - في صحف مكرمة (Ⅲ) - فِي صُحُفٍ مُّكَرَّمَةٍ (Ⅳ) - فى صُحُفٍ مُكَرَّمَةٍ (Ⅴ) - pourra le faire sur des pages plutôt honorées, (Ⅵ) - aux termes de feuilles glorifiées (Ⅶ) - [un Rappel contenu] dans des Feuilles vénérées, (Ⅷ)
|
|
|
|
80.
14
sublimes et purifiées.
- MarfooAAatin mutahharatin (Ⅰ) - exaltés, purifiés, (Ⅱ) - مرفوعة مطهرة (Ⅲ) - مَّرْفُوعَةٍ مُّطَهَّرَةٍ (Ⅳ) - مَرفوعَةٍ مُطَهَّرَةٍ (Ⅴ) - surélevées et purifiées, (Ⅵ) - sublimes et purifiées (Ⅶ) - exaltées, purifiées, (Ⅷ)
|
|
|
|
80.
15
Il est gardé par des anges
- Biaydee safaratin (Ⅰ) - entre les mains des messagers (Ⅱ) - بأيدي سفرة (Ⅲ) - بِأَيْدِي سَفَرَةٍ (Ⅳ) - بِأَيدى سَفَرَةٍ (Ⅴ) - rédigées par des mains d’intercesseurs, (Ⅵ) - aux mains de messagers (Ⅶ) - dans les mains de Scribes (Ⅷ)
|
|
|
|
80.
16
nobles et de toute pureté.
- Kiramin bararatin (Ⅰ) - nobles, pieux bienfaiteurs. (Ⅱ) - كرام بررة (Ⅲ) - كِرَامٍ بَرَرَةٍ (Ⅳ) - كِرامٍ بَرَرَةٍ (Ⅴ) - honorables et justes. (Ⅵ) - nobles et vertueux... (Ⅶ)
|
|
|
|
80.
17
Périsse l’homme ! Comme il est ingrat !
- Qutila alinsanu ma akfarahu (Ⅰ) - Périsse l’homme [malhonnête et corrupteur] ! Comme il est impie (idolâtre, ingrat, criminel) ! (Ⅱ) - قتل الإنسان ما أكفره (Ⅲ) - قُتِلَ الْإِنسَانُ مَا أَكْفَرَهُ (Ⅳ) - قُتِلَ الإِنسٰنُ ما أَكفَرَهُ (Ⅴ) - Que l’homme périsse de sa propre incroyance ! (Ⅵ) - — Périsse l’homme pour un tel déni ! (Ⅶ) - Périsse l’homme ! Comme il est impie ! (Ⅷ)
|
|
|
|
80.
18
Oublie-t-il d’où son Seigneur l’a tiré ?
- Min ayyi shayin khalaqahu (Ⅰ) - [Oublie-t-il] de quoi [Dieu] l’a-t-Il créé ? (Ⅱ) - من أي شيء خلقه (Ⅲ) - مِنْ أَيِّ شَيْءٍ خَلَقَهُ (Ⅳ) - مِن أَىِّ شَيءٍ خَلَقَهُ (Ⅴ) - De quoi a-t-il été créé ? (Ⅵ) - De quoi Dieu ne l’a-t-Il pas créé ? (Ⅶ) - De quoi l’a-t-Il créé ? (Ⅷ)
|
|
|
|
80.
19
C’est d’une goutte de sperme qu’Il le crée et fixe sa destinée ;
- Min nutfatin khalaqahu faqaddarahu (Ⅰ) - D’une goutte de sperme, Il l’a créé, l’a mesuré et harmonisé (Ⅱ) - من نطفة خلقه فقدره (Ⅲ) - مِن نُّطْفَةٍ خَلَقَهُ فَقَدَّرَهُ (Ⅳ) - مِن نُطفَةٍ خَلَقَهُ فَقَدَّرَهُ (Ⅴ) - Il l’a créé d’une goutte de sperme et a fixé [son destin] (Ⅵ) - d’un peu de liquide Il le crée, le proportionne (Ⅶ) - D’une goutte de sperme. Il l’a créé et Il a décrété son destin, (Ⅷ)
|
|
|
|
80.
20
après quoi, Il lui trace la voie à suivre
- Thumma alssabeela yassarahu (Ⅰ) - et Il lui a facilité le chemin, (Ⅱ) - ثم السبيل يسره (Ⅲ) - ثُمَّ السَّبِيلَ يَسَّرَهُ (Ⅳ) - ثُمَّ السَّبيلَ يَسَّرَهُ (Ⅴ) - en lui montrant le cheminement. (Ⅵ) - puis lui facilite la voie (Ⅶ) - puis le Chemin, Il lui a facilité, (Ⅷ)
|
|
|
|
80.
21
pour le faire ensuite mourir et inhumer ;
- Thumma amatahu faaqbarahu (Ⅰ) - Il lui donne la mort et l’enterre, (Ⅱ) - ثم أماته فأقبره (Ⅲ) - ثُمَّ أَمَاتَهُ فَأَقْبَرَهُ (Ⅳ) - ثُمَّ أَماتَهُ فَأَقبَرَهُ (Ⅴ) - Ensuite, Il l’a fait mourir et l’a enseveli dans sa tombe. (Ⅵ) - puis le fait mourir, le met en tombe (Ⅶ) - puis Il l’a fait mourir et mettre au tombeau, (Ⅷ)
|
|
|
|
80.
22
puis, quand Il voudra, Il le ressuscitera.
- Thumma itha shaa ansharahu (Ⅰ) - et le ressuscitera quand Il voudra. (Ⅱ) - ثم إذا شاء أنشره (Ⅲ) - ثُمَّ إِذَا شَاءَ أَنشَرَهُ (Ⅳ) - ثُمَّ إِذا شاءَ أَنشَرَهُ (Ⅴ) - Et, s’Il le veut, Il le ressuscitera. (Ⅵ) - et puis, quand Il veut, le ressuscite... (Ⅶ) - puis, quand Il voudra, Il le ressuscitera. (Ⅷ)
|
|
|
|
80.
23
Eh bien ! Que cet homme qui n’a pas encore accompli ce que Dieu lui a prescrit
- Kalla lamma yaqdi ma amarahu (Ⅰ) - Mais non, il n’a pas réalisé ce que [Dieu] lui a ordonné. (Ⅱ) - كلا لما يقض ما أمره (Ⅲ) - كَلَّا لَمَّا يَقْضِ مَا أَمَرَهُ (Ⅳ) - كَلّا لَمّا يَقضِ ما أَمَرَهُ (Ⅴ) - Hélas, l’homme ne suit pas l’ordre qu’il a reçu. (Ⅵ) - Mais non !... l’homme n’accomplit pas ce que Dieu lui ordonne. (Ⅶ) - Eh bien ! non ! [l'Homme] n’a pas encore accompli ce que [le Seigneur] lui a ordonné. (Ⅷ)
|
|
|
|
80.
24
considère aussi sa nourriture !
- Falyanthuri alinsanu ila taAAamihi (Ⅰ) - Que l’homme considère (prête attention à) sa nourriture ! (Ⅱ) - فلينظر الإنسان إلى طعامه (Ⅲ) - فَلْيَنظُرِ الْإِنسَانُ إِلَىٰ طَعَامِهِ (Ⅳ) - فَليَنظُرِ الإِنسٰنُ إِلىٰ طَعامِهِ (Ⅴ) - Que l’homme jette un regard sur sa nourriture : (Ⅵ) - Qu’il considère son manger (Ⅶ) - Que l’Homme considère sa nourriture ! (Ⅷ)
|
|
|
|
80.
25
Nous faisons pleuvoir en abondance,
- Anna sababna almaa sabban (Ⅰ) - Nous avons répandu l’eau avec abondance, (Ⅱ) - أنا صببنا الماء صبا (Ⅲ) - أَنَّا صَبَبْنَا الْمَاءَ صَبًّا (Ⅳ) - أَنّا صَبَبنَا الماءَ صَبًّا (Ⅴ) - Nous avons versé l’eau par giclées, (Ⅵ) - c’est Nous qui déversons l’eau à verse (Ⅶ) - Nous avons versé l’eau [du ciel] abondamment, (Ⅷ)
|
|
|
|
80.
26
puis Nous fendons profondément la terre
- Thumma shaqaqna alarda shaqqan (Ⅰ) - Nous avons fendu la terre de fentes [qui conviennent], (Ⅱ) - ثم شققنا الأرض شقا (Ⅲ) - ثُمَّ شَقَقْنَا الْأَرْضَ شَقًّا (Ⅳ) - ثُمَّ شَقَقنَا الأَرضَ شَقًّا (Ⅴ) - puis Nous avons largement fendu la terre, (Ⅵ) - puis fendons la terre de fentes (Ⅶ) - puis Nous avons fendu la terre largement, (Ⅷ)
|
|
|
|
80.
27
et Nous y faisons pousser des grains,
- Faanbatna feeha habban (Ⅰ) - Nous y faisons pousser grains, (Ⅱ) - فأنبتنا فيها حبا (Ⅲ) - فَأَنبَتْنَا فِيهَا حَبًّا (Ⅳ) - فَأَنبَتنا فيها حَبًّا (Ⅴ) - et Nous y avons fait pousser la graine, (Ⅵ) - où Nous faisons pousser du grain (Ⅶ) - et Nous y avons fait pousser graines, (Ⅷ)
|
|
|
|
80.
28
des vignes et des légumes,
- WaAAinaban waqadban (Ⅰ) - vignes, légumes [et plantes], (Ⅱ) - وعنبا وقضبا (Ⅲ) - وَعِنَبًا وَقَضْبًا (Ⅳ) - وَعِنَبًا وَقَضبًا (Ⅴ) - mais aussi de la vigne et des légumes, (Ⅵ) - de la vigne, des herbes à sarcler (Ⅶ)
|
|
|
|
80.
29
des oliviers et des palmiers,
- Wazaytoonan wanakhlan (Ⅰ) - oliviers, palmiers, (Ⅱ) - وزيتونا ونخلا (Ⅲ) - وَزَيْتُونًا وَنَخْلًا (Ⅳ) - وَزَيتونًا وَنَخلًا (Ⅴ) - des oliviers et des palmiers, (Ⅵ) - des oliviers, des palmiers (Ⅶ) - oliviers, palmiers, (Ⅷ)
|
|
|
|
80.
30
des jardins touffus,
- Wahadaiqa ghulban (Ⅰ) - jardins touffus, (Ⅱ) - وحدائق غلبا (Ⅲ) - وَحَدَائِقَ غُلْبًا (Ⅳ) - وَحَدائِقَ غُلبًا (Ⅴ) - des jardins aux arbres touffus, (Ⅵ) - et des enclos touffus (Ⅶ)
|
|
|
|
80.
31
des fruits et des pâturages,
- Wafakihatan waabban (Ⅰ) - fruits et herbages (Ⅱ) - وفاكهة وأبا (Ⅲ) - وَفَاكِهَةً وَأَبًّا (Ⅳ) - وَفٰكِهَةً وَأَبًّا (Ⅴ) - ensuite des fruits et des herbes, (Ⅵ) - et des fruits et des provendes (Ⅶ) - fruits et pâturages, (Ⅷ)
|
|
|
|
80.
32
pour vous en faire jouir, vous et vos troupeaux.
- MataAAan lakum walianAAamikum (Ⅰ) - comme subsistance pour vous et vos bestiaux. (Ⅱ) - متاعا لكم ولأنعامكم (Ⅲ) - مَّتَاعًا لَّكُمْ وَلِأَنْعَامِكُمْ (Ⅳ) - مَتٰعًا لَكُم وَلِأَنعٰمِكُم (Ⅴ) - pour votre subsistance et celle de vos bêtes. (Ⅵ) - en jouissance pour vous et vos troupeaux. (Ⅶ) - objet de jouissance pour vous et vos troupeaux (’an‘âm). (Ⅷ)
|
|
|
|
80.
33
Mais lorsque surviendra le Fracas,
- Faitha jaati alssakhkhatu (Ⅰ) - Quand viendra le Fracas, (Ⅱ) - فإذا جاءت الصاخة (Ⅲ) - فَإِذَا جَاءَتِ الصَّاخَّةُ (Ⅳ) - فَإِذا جاءَتِ الصّاخَّةُ (Ⅴ) - Mais lorsque retentira le cri assourdissant (Ⅵ) - Quand l’assourdissante viendra (Ⅶ) - Et quand viendra le Fracas, (Ⅷ)
|
|
|
|
80.
34
le jour où l’homme fuira son frère,
- Yawma yafirru almaro min akheehi (Ⅰ) - le Jour où l’homme fuira son frère, (Ⅱ) - يوم يفر المرء من أخيه (Ⅲ) - يَوْمَ يَفِرُّ الْمَرْءُ مِنْ أَخِيهِ (Ⅳ) - يَومَ يَفِرُّ المَرءُ مِن أَخيهِ (Ⅴ) - et que l’homme fuira son frère, (Ⅵ) - en un Jour où l’homme fuira son frère (Ⅶ) - le jour où l’Homme fuira son frère, (Ⅷ)
|
|
|
|
80.
35
sa mère, son père,
- Waommihi waabeehi (Ⅰ) - sa mère, son père, (Ⅱ) - وأمه وأبيه (Ⅲ) - وَأُمِّهِ وَأَبِيهِ (Ⅳ) - وَأُمِّهِ وَأَبيهِ (Ⅴ) - sa mère et son père, (Ⅵ) - et sa mère et son père (Ⅶ) - sa mère et son père, (Ⅷ)
|
|
|
|
80.
36
sa compagne et ses enfants,
- Wasahibatihi wabaneehi (Ⅰ) - sa femme et ses enfants, (Ⅱ) - وصاحبته وبنيه (Ⅲ) - وَصَاحِبَتِهِ وَبَنِيهِ (Ⅳ) - وَصٰحِبَتِهِ وَبَنيهِ (Ⅴ) - sa compagne et ses enfants, (Ⅵ) - et sa compagne et ses fils (Ⅶ) - sa compagne et ses fils, (Ⅷ)
|
|
|
|
80.
37
chacun ayant assez, ce jour-là, de s’occuper de son propre sort ;
- Likulli imriin minhum yawmaithin shanun yughneehi (Ⅰ) - ce Jour-là chacun d’eux aura de quoi ne songer qu’à soi. (Ⅱ) - لكل امرئ منهم يومئذ شأن يغنيه (Ⅲ) - لِكُلِّ امْرِئٍ مِّنْهُمْ يَوْمَئِذٍ شَأْنٌ يُغْنِيهِ (Ⅳ) - لِكُلِّ امرِئٍ مِنهُم يَومَئِذٍ شَأنٌ يُغنيهِ (Ⅴ) - chacun aura sa part le jour venu. (Ⅵ) - ce Jour-là chacun d’entre eux de sa propre affaire aura suffisance (Ⅶ) - [car] chacun alors aura sujet de ne considérer que soi, (Ⅷ)
|
|
|
|
80.
38
ce jour-là, il y aura des visages rayonnants,
- Wujoohun yawmaithin musfiratun (Ⅰ) - Ce Jour-là, certains visages seront rayonnants, (Ⅱ) - وجوه يومئذ مسفرة (Ⅲ) - وُجُوهٌ يَوْمَئِذٍ مُّسْفِرَةٌ (Ⅳ) - وُجوهٌ يَومَئِذٍ مُسفِرَةٌ (Ⅴ) - On y verra alors des visages rayonnants, (Ⅵ) - des faces resplendiront ce Jour-là (Ⅶ) - ce jour-là des visages seront rayonnants, (Ⅷ)
|
|
|
|
80.
39
souriants et joyeux ;
- Dahikatun mustabshiratun (Ⅰ) - souriants, réjouis [voilà les pieux]. (Ⅱ) - ضاحكة مستبشرة (Ⅲ) - ضَاحِكَةٌ مُّسْتَبْشِرَةٌ (Ⅳ) - ضاحِكَةٌ مُستَبشِرَةٌ (Ⅴ) - joyeux et épanouis. (Ⅵ) - rieuses et contentes (Ⅶ) - souriants et joyeux, (Ⅷ)
|
|
|
|
80.
40
mais il y aura aussi, ce jour-là, des visages terreux
- Wawujoohun yawmaithin AAalayha ghabaratun (Ⅰ) - [Tandis que] d’autres visages, ce Jour-là, seront couverts de poussière, (Ⅱ) - ووجوه يومئذ عليها غبرة (Ⅲ) - وَوُجُوهٌ يَوْمَئِذٍ عَلَيْهَا غَبَرَةٌ (Ⅳ) - وَوُجوهٌ يَومَئِذٍ عَلَيها غَبَرَةٌ (Ⅴ) - D’autres visages seront couverts de poussière, (Ⅵ) - d’autres seront terreuses ce Jour-là (Ⅶ) - tandis que d’autres, à ce moment, seront couverts de poussière, (Ⅷ)
|
|
|
|
80.
41
et tout enveloppés de ténèbres.
- Tarhaquha qataratun (Ⅰ) - accablés par une fumée noire (résultat de leurs mauvais actes). (Ⅱ) - ترهقها قترة (Ⅲ) - تَرْهَقُهَا قَتَرَةٌ (Ⅳ) - تَرهَقُها قَتَرَةٌ (Ⅴ) - voilés de ténèbres. (Ⅵ) - accablées de poussière : (Ⅶ) - recouverts de ténèbres : (Ⅷ)
|
|
|
|
80.
42
Ces visages-là seront ceux des impies et des corrompus.
- Olaika humu alkafaratu alfajaratu (Ⅰ) - Ceux-ci sont impies [idolâtres, ingrats, criminels, hypocrites,...] et libertins. (Ⅱ) - أولئك هم الكفرة الفجرة (Ⅲ) - أُولَٰئِكَ هُمُ الْكَفَرَةُ الْفَجَرَةُ (Ⅳ) - أُولٰئِكَ هُمُ الكَفَرَةُ الفَجَرَةُ (Ⅴ) - Ceux-ci seront les vrais infidèles, les vrais débauchés. (Ⅵ) - ce sont eux les dénégateurs, les scélérats. (Ⅶ) - ceux-là auront été les Infidèles et les Libertins. (Ⅷ)
|
|
|
|