Les fraudeurs (al-mutaffifûn)
>  
37 Verses | Page 1 / 1
(Version Mohammed Chiadmi)


Afficher / Cacher
(Ⅰ)
(Ⅱ)
(Ⅲ)
(Ⅳ)
(Ⅴ)
(Ⅵ)
(Ⅶ)
(Ⅷ)

settings contact_support arrow_upward home menu

83. 0  
Au nom de Dieu, le Clément, le Miséricordieux.
- Alhamdu lillahi rabbi alAAalameena (Ⅰ)
-  [Commencer] par le Nom de DIEU le Tout-Miséricordieux, le Très-Miséricordieux. (Ⅱ)
- بسم الله الرحمن الرحيم (Ⅲ)
- بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ (Ⅳ)
- بِسمِ اللَّهِ الرَّحمٰنِ الرَّحيمِ (Ⅴ)
- Au nom d’Allah, le Clément, le Miséricordieux (Ⅵ)
- Au nom de Dieu, le Tout miséricorde, le Miséricordieux (Ⅶ)
- Au nom d’Allah, le Bienfaiteur miséricordieux. (Ⅷ)
83. 1  
Malheur aux fraudeurs
- Waylun lilmutaffifeena (Ⅰ)
- Malheur aux fraudeurs (Ⅱ)
- بسم الله الرحمن الرحيم ويل للمطففين (Ⅲ)
- بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ وَيْلٌ لِّلْمُطَفِّفِينَ (Ⅳ)
- بِسمِ اللَّهِ الرَّحمٰنِ الرَّحيمِ وَيلٌ لِلمُطَفِّفينَ (Ⅴ)
- Malheur aux fraudeurs, (Ⅵ)
- Malheur aux escamoteurs (Ⅶ)
- Malheur aux fraudeurs (Ⅷ)
83. 2  
qui lorsqu’ils achètent aux autres exigent pleine mesure,
- Allatheena itha iktaloo AAala alnnasi yastawfoona (Ⅰ)
- qui, lors de mesure, réclament la large mesure des gens [fût-ce au détriment de ceux-ci], (Ⅱ)
- الذين إذا اكتالوا على الناس يستوفون (Ⅲ)
- الَّذِينَ إِذَا اكْتَالُوا عَلَى النَّاسِ يَسْتَوْفُونَ (Ⅳ)
- الَّذينَ إِذَا اكتالوا عَلَى النّاسِ يَستَوفونَ (Ⅴ)
- lorsqu’ils acquièrent quelques denrées des autres, ils demandent une pesée favorable, (Ⅵ)
- qui lorsqu’ils achètent aux gens leur prennent large mesure (Ⅶ)
- qui, lorsqu’ils demandent leur dû aux gens, demandent pleine mesure (Ⅷ)
83. 3  
mais qui lorsque eux-mêmes mesurent ou pèsent pour les autres faussent le poids et trichent dans la mesure !
- Waitha kaloohum aw wazanoohum yukhsiroona (Ⅰ)
- lorsqu’ils mesurent ou pèsent, causent des pertes [aux gens et les trompent] ! (Ⅱ)
- وإذا كالوهم أو وزنوهم يخسرون (Ⅲ)
- وَإِذَا كَالُوهُمْ أَو وَّزَنُوهُمْ يُخْسِرُونَ (Ⅳ)
- وَإِذا كالوهُم أَو وَزَنوهُم يُخسِرونَ (Ⅴ)
- mais lorsqu’ils pèsent ou mesurent à leur tour, ils la réduisent. (Ⅵ)
- et lorsqu’ils leur vendent, à la mesure ou au poids, leur font perdre (Ⅶ)
- et [qui], lorsqu’ils mesurent ou pèsent pour les gens, [leur] causent une perte ! (Ⅷ)
83. 4  
Ces gens-là ne pensent-ils pas qu’ils seront ressuscités,
- Ala yathunnu olaika annahum mabAAoothoona (Ⅰ)
- Eh quoi ! Ceux-là ne pensent-ils pas qu’ils seront ressuscités (Ⅱ)
- ألا يظن أولئك أنهم مبعوثون (Ⅲ)
- أَلَا يَظُنُّ أُولَٰئِكَ أَنَّهُم مَّبْعُوثُونَ (Ⅳ)
- أَلا يَظُنُّ أُولٰئِكَ أَنَّهُم مَبعوثونَ (Ⅴ)
- Ne pensent-ils pas qu’un jour ils seront ressuscités ? (Ⅵ)
- n’appréhendent-ils pas, ceux-là, d’être ressuscités (Ⅶ)
- Ceux-là ne pensent-ils pas qu’ils seront ressuscités (Ⅷ)
83. 5  
en un jour solennel,
- Liyawmin AAatheemin (Ⅰ)
- pour [assister à] un Jour solennel, (Ⅱ)
- ليوم عظيم (Ⅲ)
- لِيَوْمٍ عَظِيمٍ (Ⅳ)
- لِيَومٍ عَظيمٍ (Ⅴ)
- Un jour terrible. (Ⅵ)
- en un Jour solennel (Ⅶ)
- pour un jour redoutable, (Ⅷ)
83. 6  
un jour où les hommes comparaîtront devant le Maître de l’Univers ?
- Yawma yaqoomu alnnasu lirabbi alAAalameena (Ⅰ)
- Jour où les hommes se tiendront debout [pour le jugement] devant le Seigneur des mondes ? (Ⅱ)
- يوم يقوم الناس لرب العالمين (Ⅲ)
- يَوْمَ يَقُومُ النَّاسُ لِرَبِّ الْعَالَمِينَ (Ⅳ)
- يَومَ يَقومُ النّاسُ لِرَبِّ العٰلَمينَ (Ⅴ)
- Lorsqu’en ce jour, les gens seront ressuscités devant le Seigneur des mondes. (Ⅵ)
- un Jour où les hommes comparaîtront devant le Seigneur des univers ? (Ⅶ)
- jour où les hommes seront debout devant le Seigneur des Mondes ? (Ⅷ)
83. 7  
Qu’ils prennent garde ! La liste des pervers se trouve consignée dans le Sijjîn.
- Kalla inna kitaba alfujjari lafee sijjeenin (Ⅰ)
- Mais non (sachez que) le livret des scélérats est dans le Sijjyn ; (Ⅱ)
- كلا إن كتاب الفجار لفي سجين (Ⅲ)
- كَلَّا إِنَّ كِتَابَ الْفُجَّارِ لَفِي سِجِّينٍ (Ⅳ)
- كَلّا إِنَّ كِتٰبَ الفُجّارِ لَفى سِجّينٍ (Ⅴ)
- Non… Le livre des débauchés est dans le Sijjin ! (Ⅵ)
- Ah ! sûr que l’écrit des scélérats est au Sijjîn. (Ⅶ)
- Prenez garde ! En vérité, le rôle des Libertins, dans le Sijjîn, (Ⅷ)
83. 8  
Et qui te donnera une idée du Sijjîn ?
- Wama adraka ma sijjeenun (Ⅰ)
- que sais-tu ce qu’est le Sijjyn ? (Ⅱ)
- وما أدراك ما سجين (Ⅲ)
- وَمَا أَدْرَاكَ مَا سِجِّينٌ (Ⅳ)
- وَما أَدرىٰكَ ما سِجّينٌ (Ⅴ)
- Qui te fera connaître ce qu’est le Sijjin ? (Ⅵ)
- — Qu’est-ce qui peut te faire comprendre Sijjîn ? (Ⅶ)
- (Et qu’est-ce qui te fera connaître ce qu’est le Sijjîn ?) (Ⅷ)
83. 9  
C’est un registre numéroté, situé dans les bas-fonds de l’Enfer.
- Kitabun marqoomun (Ⅰ)
- [c’est] un livret écrit [cacheté de ne rien avoir de bon]. (Ⅱ)
- كتاب مرقوم (Ⅲ)
- كِتَابٌ مَّرْقُومٌ (Ⅳ)
- كِتٰبٌ مَرقومٌ (Ⅴ)
- Un livre portant des inscriptions. (Ⅵ)
- — C’est un écrit gravé. (Ⅶ)
- est un écrit marqué. (Ⅷ)
83. 10  
Malheur donc, ce jour-là, aux négateurs,
- Waylun yawmaithin lilmukaththibeena (Ⅰ)
- Malheur, ce Jour-là, à ceux qui auront nié [Nos enseignements, et] (Ⅱ)
- ويل يومئذ للمكذبين (Ⅲ)
- وَيْلٌ يَوْمَئِذٍ لِّلْمُكَذِّبِينَ (Ⅳ)
- وَيلٌ يَومَئِذٍ لِلمُكَذِّبينَ (Ⅴ)
- Ce jour-là, malheur à ceux qui ont traité Nos signes de mensonges ! (Ⅵ)
- Malheur en ce Jour à ceux qui démentent (Ⅶ)
- Malheur, ce jour-là, à ceux qui auront crié au mensonge (Ⅷ)
83. 11  
qui traitent de mensonge le Jour de la Résurrection !
- Allatheena yukaththiboona biyawmi alddeeni (Ⅰ)
- qui niaient le Jour du jugement [dernier]. (Ⅱ)
- الذين يكذبون بيوم الدين (Ⅲ)
- الَّذِينَ يُكَذِّبُونَ بِيَوْمِ الدِّينِ (Ⅳ)
- الَّذينَ يُكَذِّبونَ بِيَومِ الدّينِ (Ⅴ)
- Et qui se sont gaussés du jour du jugement. (Ⅵ)
- ceux qui démentent le Jour de l’allégeance. (Ⅶ)
- et traité de mensonge le Jour du Jugement ! (Ⅷ)
83. 12  
En vérité, seul le qualifie de mensonge l’impie chargé de péchés
- Wama yukaththibu bihi illa kullu muAAtadin atheemin (Ⅰ)
- Or, ne le nie que le transgresseur chargé de péchés, (Ⅱ)
- وما يكذب به إلا كل معتد أثيم (Ⅲ)
- وَمَا يُكَذِّبُ بِهِ إِلَّا كُلُّ مُعْتَدٍ أَثِيمٍ (Ⅳ)
- وَما يُكَذِّبُ بِهِ إِلّا كُلُّ مُعتَدٍ أَثيمٍ (Ⅴ)
- Car seul le transgresseur impie peut le traiter de mensonge. (Ⅵ)
- Ne le dément que tout transgresseur, obstiné dans le péché (Ⅶ)
- Seul le taxe de mensonge un adversaire plein de péchés (Ⅷ)
83. 13  
qui, lorsque Nos versets lui sont récités, s’écrie : « Ce ne sont là que de vieilles légendes ! »
- Itha tutla AAalayhi ayatuna qala asateeru alawwaleena (Ⅰ)
- quand Nos versets lui sont récités, il dit : « [Ce sont] des contes d’anciens ! » (Ⅱ)
- إذا تتلى عليه آياتنا قال أساطير الأولين (Ⅲ)
- إِذَا تُتْلَىٰ عَلَيْهِ آيَاتُنَا قَالَ أَسَاطِيرُ الْأَوَّلِينَ (Ⅳ)
- إِذا تُتلىٰ عَلَيهِ ءايٰتُنا قالَ أَسٰطيرُ الأَوَّلينَ (Ⅴ)
- Quand Nos versets lui sont récités, il rétorque aussitôt : Fables anciennes ! (Ⅵ)
- quand on récite devant lui Nos signes, il dit : « Fables d’Anciens ! » (Ⅶ)
- qui, lorsqu’on lui communique Nos aya, s’écrie : « Ce sont histoires des Anciens ! » (Ⅷ)
83. 14  
Oh que non ! Ce sont plutôt leurs mauvaises actions qui se sont accumulées au point de dessécher leurs cœurs.
- Kalla bal rana AAala quloobihim ma kanoo yaksiboona (Ⅰ)
- Non, mais leurs [mauvais] acquis (leurs actes impies, corrupteurs...) ont rouillé leurs cœurs. (Ⅱ)
- كلا بل ران على قلوبهم ما كانوا يكسبون (Ⅲ)
- كَلَّا ۖ بَلْ ۜ رَانَ عَلَىٰ قُلُوبِهِم مَّا كَانُوا يَكْسِبُونَ (Ⅳ)
- كَلّا ۖ بَل ۜ رانَ عَلىٰ قُلوبِهِم ما كانوا يَكسِبونَ (Ⅴ)
- Gare ! Leurs mauvaises actions ont obstrué leurs cœurs. (Ⅵ)
- non pas ! mais leur cœur s’est souillé de leurs propres acquis (Ⅶ)
- Qu’ils prennent garde ! Leur cœur, bien plutôt, a été endurci par ce qu’ils acquéraient. (Ⅷ)
83. 15  
Aussi un voile sera-t-il dressé, ce jour-là, pour les empêcher de contempler la Face de leur Seigneur,
- Kalla innahum AAan rabbihim yawmaithin lamahjooboona (Ⅰ)
- Non, mais ce Jour-là ils se seront privés [de la miséricorde] de leur Seigneur. (Ⅱ)
- كلا إنهم عن ربهم يومئذ لمحجوبون (Ⅲ)
- كَلَّا إِنَّهُمْ عَن رَّبِّهِمْ يَوْمَئِذٍ لَّمَحْجُوبُونَ (Ⅳ)
- كَلّا إِنَّهُم عَن رَبِّهِم يَومَئِذٍ لَمَحجوبونَ (Ⅴ)
- Gare ! Ils seront isolés par un voile le jour où ils rencontreront leur Seigneur. (Ⅵ)
- non pas ! mais de leur Seigneur, en ce Jour, ils sont occultés (Ⅶ)
- Qu’ils prennent garde ! En vérité, de leur Seigneur, ce jour-là, ils seront séparés. (Ⅷ)
83. 16  
et pour leur faire subir, ensuite, les affres du Feu éternel.
- Thumma innahum lasaloo aljaheemi (Ⅰ)
- Puis, ils entreront dans la Fournaise (résultat de leurs actes abominables). (Ⅱ)
- ثم إنهم لصالو الجحيم (Ⅲ)
- ثُمَّ إِنَّهُمْ لَصَالُو الْجَحِيمِ (Ⅳ)
- ثُمَّ إِنَّهُم لَصالُوا الجَحيمِ (Ⅴ)
- Après quoi, ils seront jetés dans la fournaise. (Ⅵ)
- et puis assurément ils brûleront dans la Géhenne (Ⅶ)
- Ils seront certes exposés ensuite à la Fournaise, (Ⅷ)
83. 17  
» Voici, leur sera-t-il dit, ce que vous traitiez de mensonge ! »
- Thumma yuqalu hatha allathee kuntum bihi tukaththiboona (Ⅰ)
- Et puis encore il est dit : « Voilà ce que vous traitiez de mensonge ». (Ⅱ)
- ثم يقال هذا الذي كنتم به تكذبون (Ⅲ)
- ثُمَّ يُقَالُ هَٰذَا الَّذِي كُنتُم بِهِ تُكَذِّبُونَ (Ⅳ)
- ثُمَّ يُقالُ هٰذَا الَّذى كُنتُم بِهِ تُكَذِّبونَ (Ⅴ)
- On leur dira : Voici ce que vous traitiez de mensonge ! (Ⅵ)
- et puis encore il est dit : « Voilà ce que vous démentiez ! » (Ⅶ)
- puis, on dira : « Voici ce que vous traitiez de mensonges ! » (Ⅷ)
83. 18  
Pour ce qui est de la liste des hommes de bien, elle se trouve, elle, consignée dans al-`Illiyyûn.
- Kalla inna kitaba alabrari lafee AAilliyyeena (Ⅰ)
- Mais le livret des bons [pieux ayant observé les ordres de DIEU] sera dans l’Illiyyiyn, (Ⅱ)
- كلا إن كتاب الأبرار لفي عليين (Ⅲ)
- كَلَّا إِنَّ كِتَابَ الْأَبْرَارِ لَفِي عِلِّيِّينَ (Ⅳ)
- كَلّا إِنَّ كِتٰبَ الأَبرارِ لَفى عِلِّيّينَ (Ⅴ)
- Assurément, les actes des purs les mèneront dans l’Illioun. (Ⅵ)
- Ah non ! sûr que l’écrit des pieux est en 'Illiyûn (Ⅶ)
- Qu’ils prennent garde ! Eh vérité, le rôle des Purs (’Abrâr), dans le ‘Illiyoûn, (Ⅷ)
83. 19  
Et qui te donnera une idée d’al-`Illiyyûn ?
- Wama adraka ma AAilliyyoona (Ⅰ)
- que sais-tu ce qu’est l’Illiyyoun ? (Ⅱ)
- وما أدراك ما عليون (Ⅲ)
- وَمَا أَدْرَاكَ مَا عِلِّيُّونَ (Ⅳ)
- وَما أَدرىٰكَ ما عِلِّيّونَ (Ⅴ)
- Qui te fera connaître ce qu’est l’Illioun ? (Ⅵ)
- — Qu’est-ce qui peut te faire comprendre 'Illiyûn ? (Ⅶ)
- Et qu’est-ce qui te fera connaître ce qu’est le ‘Illiyoûn ?) (Ⅷ)
83. 20  
C’est un registre numéroté, situé dans les hauts lieux du Paradis
- Kitabun marqoomun (Ⅰ)
- [ce sera] un livret écrit [détaillé et achevé, où tout est excellent], (Ⅱ)
- كتاب مرقوم (Ⅲ)
- كِتَابٌ مَّرْقُومٌ (Ⅳ)
- كِتٰبٌ مَرقومٌ (Ⅴ)
- Un Livre couvert d’inscriptions, (Ⅵ)
- — C’est un écrit gravé (Ⅶ)
- est un écrit marqué (Ⅷ)
83. 21  
et que seuls les élus du Seigneur seront admis à contempler.
- Yashhaduhu almuqarraboona (Ⅰ)
- les rapprochés [de DIEU] en seront témoins. (Ⅱ)
- يشهده المقربون (Ⅲ)
- يَشْهَدُهُ الْمُقَرَّبُونَ (Ⅳ)
- يَشهَدُهُ المُقَرَّبونَ (Ⅴ)
- que verront les rapprochés de Dieu. (Ⅵ)
- que contemplent de Dieu les rapprochés. (Ⅶ)
- que verront de leurs yeux ceux admis à la proximité [du Seigneur]. (Ⅷ)
83. 22  
En vérité, les hommes vertueux baigneront dans le bonheur,
- Inna alabrara lafee naAAeemin (Ⅰ)
- Oui, les bons [pieux ayant obéi aux ordres de DIEU] seront dans un délice [paradisiaque], (Ⅱ)
- إن الأبرار لفي نعيم (Ⅲ)
- إِنَّ الْأَبْرَارَ لَفِي نَعِيمٍ (Ⅳ)
- إِنَّ الأَبرارَ لَفى نَعيمٍ (Ⅴ)
- Car, en effet, les purs seront dans un lieu de délices. (Ⅵ)
- Oui, les vertueux sont en félicité (Ⅶ)
- En vérité, les Purs sont certes dans un Délice, (Ⅷ)
83. 23  
étendus sur des divans somptueux, promenant leurs regards en tous sens
- AAala alaraiki yanthuroona (Ⅰ)
- [installés] sur les divans, ils promèneront leur regard. (Ⅱ)
- على الأرائك ينظرون (Ⅲ)
- عَلَى الْأَرَائِكِ يَنظُرُونَ (Ⅳ)
- عَلَى الأَرائِكِ يَنظُرونَ (Ⅴ)
- Ils seront sur des divans, à regarder. (Ⅵ)
- sous des baldaquins, à regarder (Ⅶ)
- sur des sofas, promenant leurs regards, (Ⅷ)
83. 24  
et manifestant sur leurs visages l’éclat de la félicité.
- TaAArifu fee wujoohihim nadrata alnnaAAeemi (Ⅰ)
- Tu reconnaîtras sur leur visage l’éclat du délice [paradisiaque]. (Ⅱ)
- تعرف في وجوههم نضرة النعيم (Ⅲ)
- تَعْرِفُ فِي وُجُوهِهِمْ نَضْرَةَ النَّعِيمِ (Ⅳ)
- تَعرِفُ فى وُجوهِهِم نَضرَةَ النَّعيمِ (Ⅴ)
- Tu verras sur leurs visages les effets merveilleux de ce lieu… (Ⅵ)
- sur leur visage se lit l’épanouissement du bonheur (Ⅶ)
- (tu verrais sur leur visage la fraîcheur du Délice !), (Ⅷ)
83. 25  
Leur boisson sera une liqueur rare et cachetée,
- Yusqawna min raheeqin makhtoomin (Ⅰ)
- On leur sert une boisson pure, cachetée, (Ⅱ)
- يسقون من رحيق مختوم (Ⅲ)
- يُسْقَوْنَ مِن رَّحِيقٍ مَّخْتُومٍ (Ⅳ)
- يُسقَونَ مِن رَحيقٍ مَختومٍ (Ⅴ)
- où ils seront abreuvés d’un vin rare, scellé. (Ⅵ)
- on leur donne à boire d’un nectar scellé (Ⅶ)
- abreuvés d’un [vin] rare et cacheté, (Ⅷ)
83. 26  
qui laisse un arrière-goût de musc, digne d’être convoitée.
- Khitamuhu miskun wafee thalika falyatanafasi almutanafisoona (Ⅰ)
- son cachet est de musc. Que ceux qui désirent [le Paradis] concourent [pour y parvenir]. (Ⅱ)
- ختامه مسك وفي ذلك فليتنافس المتنافسون (Ⅲ)
- خِتَامُهُ مِسْكٌ ۚ وَفِي ذَٰلِكَ فَلْيَتَنَافَسِ الْمُتَنَافِسُونَ (Ⅳ)
- خِتٰمُهُ مِسكٌ ۚ وَفى ذٰلِكَ فَليَتَنافَسِ المُتَنٰفِسونَ (Ⅴ)
- Son sceau sera de musc, preuve en cela que ceux qui le convoitent feront surenchère [pour l’obtenir]. (Ⅵ)
- l’arôme en est de musc… — Et que pour lui les rivaux rivalisent ! (Ⅶ)
- (son cachet sera de musc et que ceux mus par le désir le convoitent !) (Ⅷ)
83. 27  
Et cette boisson sera coupée à l’eau de Tasnîm,
- Wamizajuhu min tasneemin (Ⅰ)
- [Cette boisson] est mêlée à (coupée d’une eau provenant de) Tasnym, (Ⅱ)
- ومزاجه من تسنيم (Ⅲ)
- وَمِزَاجُهُ مِن تَسْنِيمٍ (Ⅳ)
- وَمِزاجُهُ مِن تَسنيمٍ (Ⅴ)
- Il sera coupé d’une eau de Tasnim, (Ⅵ)
- ... il est tempéré (d’eau) de Tasnîm (Ⅶ)
- d’[un vin] mêlé [d’eau] du Tasnîm, (Ⅷ)
83. 28  
source à laquelle se désaltéreront les élus du Seigneur.
- AAaynan yashrabu biha almuqarraboona (Ⅰ)
- source dont boivent les rapprochés [de DIEU]. (Ⅱ)
- عينا يشرب بها المقربون (Ⅲ)
- عَيْنًا يَشْرَبُ بِهَا الْمُقَرَّبُونَ (Ⅳ)
- عَينًا يَشرَبُ بِهَا المُقَرَّبونَ (Ⅴ)
- une source où seuls pourront boire les croyants qui seront admis dans la proximité de Dieu. (Ⅵ)
- en tant que source où boivent les rapprochés. (Ⅶ)
- (source à laquelle boiront ceux admis à la proximité [du Seigneur]). (Ⅷ)
83. 29  
Certes, les impies se moquaient autrefois des croyants.
- Inna allatheena ajramoo kanoo mina allatheena amanoo yadhakoona (Ⅰ)
- [Mais] les criminels se gaussaient des croyants, (Ⅱ)
- إن الذين أجرموا كانوا من الذين آمنوا يضحكون (Ⅲ)
- إِنَّ الَّذِينَ أَجْرَمُوا كَانُوا مِنَ الَّذِينَ آمَنُوا يَضْحَكُونَ (Ⅳ)
- إِنَّ الَّذينَ أَجرَموا كانوا مِنَ الَّذينَ ءامَنوا يَضحَكونَ (Ⅴ)
- En vrai, ceux qui étaient des mécréants se moquaient des bons croyants. (Ⅵ)
- — Les criminels riaient bien des croyants (Ⅶ)
- En vérité, ceux qui ont péché se moquaient de ceux qui ont cru. (Ⅷ)
83. 30  
Quand ils les croisaient, ils échangeaient des regards malveillants.
- Waitha marroo bihim yataghamazoona (Ⅰ)
- quand ils passait près d’eux, ils clignaient de l’œil (se moquaient d’eux), (Ⅱ)
- وإذا مروا بهم يتغامزون (Ⅲ)
- وَإِذَا مَرُّوا بِهِمْ يَتَغَامَزُونَ (Ⅳ)
- وَإِذا مَرّوا بِهِم يَتَغامَزونَ (Ⅴ)
- Quand ils passaient devant eux, ils échangeaient des œillades entendues. (Ⅵ)
- à leur passage ils se faisaient des clins d’yeux (Ⅶ)
- Quand ils passaient près d’eux, ils échangeaient des œillades. (Ⅷ)
83. 31  
Quand ils rentraient dans leurs foyers, ils se répandaient en sarcasmes à leur sujet ;
- Waitha inqalaboo ila ahlihimu inqalaboo fakiheena (Ⅰ)
- quand ils retournaient dans leurs foyers, ils plaisantaient [des croyants]. (Ⅱ)
- وإذا انقلبوا إلى أهلهم انقلبوا فكهين (Ⅲ)
- وَإِذَا انقَلَبُوا إِلَىٰ أَهْلِهِمُ انقَلَبُوا فَكِهِينَ (Ⅳ)
- وَإِذَا انقَلَبوا إِلىٰ أَهلِهِمُ انقَلَبوا فَكِهينَ (Ⅴ)
- Et quand ils retournaient vers leur famille, ils les ridiculisaient, (Ⅵ)
- retournant aux leurs, ils s’en retournaient plaisantant (Ⅶ)
- Quand ils revenaient dans leur famille, ils se répandaient en sarcasmes. (Ⅷ)
83. 32  
et quand ils les apercevaient, ils s’écriaient : « Voici les égarés ! »,
- Waitha raawhum qaloo inna haolai ladalloona (Ⅰ)
- Quand ils voyaient [les croyants], [les coupables] disaient : « Ce sont des égarés ! » (Ⅱ)
- وإذا رأوهم قالوا إن هؤلاء لضالون (Ⅲ)
- وَإِذَا رَأَوْهُمْ قَالُوا إِنَّ هَٰؤُلَاءِ لَضَالُّونَ (Ⅳ)
- وَإِذا رَأَوهُم قالوا إِنَّ هٰؤُلاءِ لَضالّونَ (Ⅴ)
- disant à leur sujet lorsqu’ils les voyaient : Ceux-là sont les égarés ! (Ⅵ)
- ils disaient à leur vue : « Ceux-là, pour sûr, s’égarent » (Ⅶ)
- Quand ils les voyaient, ils s’écriaient : « En vérité ce sont des égarés ! » (Ⅷ)
83. 33  
comme s’ils avaient reçu mission de les censurer !
- Wama orsiloo AAalayhim hafitheena (Ⅰ)
- [Pourtant] ils n’ont pas été envoyés (chargés) pour être leur gardiens. (Ⅱ)
- وما أرسلوا عليهم حافظين (Ⅲ)
- وَمَا أُرْسِلُوا عَلَيْهِمْ حَافِظِينَ (Ⅳ)
- وَما أُرسِلوا عَلَيهِم حٰفِظينَ (Ⅴ)
- Mais ils n’ont pas été envoyés vers eux pour en être les gardiens. (Ⅵ)
- et qu’eux-mêmes n’ont pas été envoyés pour les garder. (Ⅶ)
- Ils n’ont pas été envoyés [aux Croyants] pour veiller sur eux ! (Ⅷ)
83. 34  
Mais, ce jour-là, ce sont les croyants qui se moqueront des impies,
- Faalyawma allatheena amanoo mina alkuffari yadhakoona (Ⅰ)
- Aujourd’hui (au Jugement dernier) les croyants rient des impies [criminels, etc.], (Ⅱ)
- فاليوم الذين آمنوا من الكفار يضحكون (Ⅲ)
- فَالْيَوْمَ الَّذِينَ آمَنُوا مِنَ الْكُفَّارِ يَضْحَكُونَ (Ⅳ)
- فَاليَومَ الَّذينَ ءامَنوا مِنَ الكُفّارِ يَضحَكونَ (Ⅴ)
- Aujourd’hui, ceux qui ont cru se moquent à leur tour des incroyants. (Ⅵ)
- En ce Jour, c’est aux croyants de rire des dénégateurs (Ⅶ)
- Aujourd’hui, ceux qui ont cru se moquent des Impies. (Ⅷ)
83. 35  
et qui, du haut de leurs divans somptueux, vérifieront
- AAala alaraiki yanthuroona (Ⅰ)
- ils sont sur les divans [du Paradis], ils regardent (Ⅱ)
- على الأرائك ينظرون (Ⅲ)
- عَلَى الْأَرَائِكِ يَنظُرُونَ (Ⅳ)
- عَلَى الأَرائِكِ يَنظُرونَ (Ⅴ)
- Assis sur leurs sofas, ils regardent… (Ⅵ)
- et de les regarder de leurs baldaquins. (Ⅶ)
- Sur des sofas, ils promènent leurs regards. (Ⅷ)
83. 36  
si les négateurs expient bien les péchés qu’ils avaient commis.
- Hal thuwwiba alkuffaru ma kanoo yafAAaloona (Ⅰ)
- si les impies [idolâtres, hypocrites, criminels,...] sont [dûment] rétribués de leurs actes. (Ⅱ)
- هل ثوب الكفار ما كانوا يفعلون (Ⅲ)
- هَلْ ثُوِّبَ الْكُفَّارُ مَا كَانُوا يَفْعَلُونَ (Ⅳ)
- هَل ثُوِّبَ الكُفّارُ ما كانوا يَفعَلونَ (Ⅴ)
- … si les mécréants ont été rétribués pour leurs méfaits. (Ⅵ)
- Est-ce que les dénégateurs ne subiront pas la sanction de leurs comportements ? (Ⅶ)
- Les Impies se sont-ils repentis de ce qu’ils faisaient ? (Ⅷ)


Page: 1
83