84.
0
Au nom de Dieu, le Clément, le Miséricordieux.
- Alhamdu lillahi rabbi alAAalameena (Ⅰ) - [Commencer] par le Nom de DIEU le Tout-Miséricordieux, le Très-Miséricordieux. (Ⅱ) - بسم الله الرحمن الرحيم (Ⅲ) - بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ (Ⅳ) - بِسمِ اللَّهِ الرَّحمٰنِ الرَّحيمِ (Ⅴ) - Au nom d’Allah, le Clément, le Miséricordieux (Ⅵ) - Au nom de Dieu, le Tout miséricorde, le Miséricordieux (Ⅶ) - Au nom d’Allah, le Bienfaiteur miséricordieux. (Ⅷ)
|
|
|
|
84.
1
Lorsque le ciel se déchirera
- Itha alssamao inshaqqat (Ⅰ) - Quand le ciel sera fendu, (Ⅱ) - بسم الله الرحمن الرحيم إذا السماء انشقت (Ⅲ) - بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ إِذَا السَّمَاءُ انشَقَّتْ (Ⅳ) - بِسمِ اللَّهِ الرَّحمٰنِ الرَّحيمِ إِذَا السَّماءُ انشَقَّت (Ⅴ) - Lorsque le ciel s’entrouvrira, (Ⅵ) - Quand le ciel se sera fissuré (Ⅶ) - Quand le ciel se déchirera, (Ⅷ)
|
|
|
|
84.
2
et que, obéissant à son Seigneur, il s’exécutera ;
- Waathinat lirabbiha wahuqqat (Ⅰ) - il obéira à son Seigneur comme il le doit ; (Ⅱ) - وأذنت لربها وحقت (Ⅲ) - وَأَذِنَتْ لِرَبِّهَا وَحُقَّتْ (Ⅳ) - وَأَذِنَت لِرَبِّها وَحُقَّت (Ⅴ) - qu’il écoutera son Seigneur, et qu’il aura fait son devoir. (Ⅵ) - qu’il tendra l’oreille à son Seigneur, devant l’inéluctable (Ⅶ) - qu’il écoutera son Seigneur et qu’il lui en sera fait devoir, (Ⅷ)
|
|
|
|
84.
3
lorsque la Terre se nivellera
- Waitha alardu muddat (Ⅰ) - quand la terre sera tendue, (Ⅱ) - وإذا الأرض مدت (Ⅲ) - وَإِذَا الْأَرْضُ مُدَّتْ (Ⅳ) - وَإِذَا الأَرضُ مُدَّت (Ⅴ) - Lorsque la terre se sera étendue (Ⅵ) - quand la terre s’aplatissant (Ⅶ) - quand la terre sera nivelée, (Ⅷ)
|
|
|
|
84.
4
et que, rejetant son contenu, elle se videra,
- Waalqat ma feeha watakhallat (Ⅰ) - rejettera son contenu, se videra, (Ⅱ) - وألقت ما فيها وتخلت (Ⅲ) - وَأَلْقَتْ مَا فِيهَا وَتَخَلَّتْ (Ⅳ) - وَأَلقَت ما فيها وَتَخَلَّت (Ⅴ) - et qu’elle aura donné ce qu’elle contient, et qu’elle se sera vidée, (Ⅵ) - rejettera ses contenus jusqu’à rester vide (Ⅶ) - qu’elle rejettera ce qui est en elle et se videra, (Ⅷ)
|
|
|
|
84.
5
faisant montre d’obéissance à son Seigneur,
- Waathinat lirabbiha wahuqqat (Ⅰ) - obéira à son Seigneur comme elle le doit. (Ⅱ) - وأذنت لربها وحقت (Ⅲ) - وَأَذِنَتْ لِرَبِّهَا وَحُقَّتْ (Ⅳ) - وَأَذِنَت لِرَبِّها وَحُقَّت (Ⅴ) - et qu’elle écoutera son Seigneur, et qu’elle aura fait son dû. (Ⅵ) - et que, devant l’inéluctable, elle aussi tendra l’oreille à son Seigneur (Ⅶ) - qu’elle écoutera son Seigneur et qu’il lui en sera fait devoir, (Ⅷ)
|
|
|
|
84.
6
alors toi, ô homme, qui t’efforces de rencontrer ton Seigneur, sache que, en persévérant, sûrement tu Le rencontreras.
- Ya ayyuha alinsanu innaka kadihun ila rabbika kadhan famulaqeehi (Ⅰ) - Ô homme, toi qui t’efforces de rencontrer ton Seigneur, tu Le rencontreras. (Ⅱ) - يا أيها الإنسان إنك كادح إلى ربك كدحا فملاقيه (Ⅲ) - يَا أَيُّهَا الْإِنسَانُ إِنَّكَ كَادِحٌ إِلَىٰ رَبِّكَ كَدْحًا فَمُلَاقِيهِ (Ⅳ) - يٰأَيُّهَا الإِنسٰنُ إِنَّكَ كادِحٌ إِلىٰ رَبِّكَ كَدحًا فَمُلٰقيهِ (Ⅴ) - Ô toi l’homme ! Tu t’es donné tant de peine pour rejoindre Dieu, tu Le rencontreras. (Ⅵ) - toi, l’homme qui t’évertues si fort vers ton Seigneur, alors tu Le rencontreras. (Ⅶ) - alors, ô Homme !, toi qui te tournes vers ton Seigneur, tu Le rencontreras. (Ⅷ)
|
|
|
|
84.
7
Tel qui recevra alors son bilan dans la main droite
- Faama man ootiya kitabahu biyameenihi (Ⅰ) - Celui qui [aura obéi à DIEU Unique] recevra son livret dans la main droite, (Ⅱ) - فأما من أوتي كتابه بيمينه (Ⅲ) - فَأَمَّا مَنْ أُوتِيَ كِتَابَهُ بِيَمِينِهِ (Ⅳ) - فَأَمّا مَن أوتِىَ كِتٰبَهُ بِيَمينِهِ (Ⅴ) - Il y a celui qui reçoit son livre de comptes de la main droite. (Ⅵ) - Alors, qui recevra son écrit dans sa droite (Ⅶ) - Celui qui recevra son rôle en sa dextre, (Ⅷ)
|
|
|
|
84.
8
sera jugé avec indulgence
- Fasawfa yuhasabu hisaban yaseeran (Ⅰ) - voilà qu’il sera jugé à un compte facile (Ⅱ) - فسوف يحاسب حسابا يسيرا (Ⅲ) - فَسَوْفَ يُحَاسَبُ حِسَابًا يَسِيرًا (Ⅳ) - فَسَوفَ يُحاسَبُ حِسابًا يَسيرًا (Ⅴ) - Il sera jugé de manière clémente (Ⅵ) - la reddition de compte facile lui sera (Ⅶ) - sera jugé avec mansuétude (Ⅷ)
|
|
|
|
84.
9
et s’en ira vers les siens, plein d’allégresse ;
- Wayanqalibu ila ahlihi masrooran (Ⅰ) - il retournera réjoui auprès des siens. (Ⅱ) - وينقلب إلى أهله مسرورا (Ⅲ) - وَيَنقَلِبُ إِلَىٰ أَهْلِهِ مَسْرُورًا (Ⅳ) - وَيَنقَلِبُ إِلىٰ أَهلِهِ مَسرورًا (Ⅴ) - et retournera joyeux vers les siens. (Ⅵ) - il retourne aux siens dans la joie. (Ⅶ) - et s’en ira vers ses pareils, en allégresse. (Ⅷ)
|
|
|
|
84.
10
tandis que celui qui recevra son bilan derrière le dos
- Waamma man ootiya kitabahu waraa thahrihi (Ⅰ) - Mais celui qui [aura désobéi à DIEU] recevra son livret derrière le dos, (Ⅱ) - وأما من أوتي كتابه وراء ظهره (Ⅲ) - وَأَمَّا مَنْ أُوتِيَ كِتَابَهُ وَرَاءَ ظَهْرِهِ (Ⅳ) - وَأَمّا مَن أوتِىَ كِتٰبَهُ وَراءَ ظَهرِهِ (Ⅴ) - Il y a celui qui recevra son livre de comptes derrière son dos. (Ⅵ) - Qui recevra son écrit derrière son dos (Ⅶ) - Celui qui au contraire recevra son rôle derrière son dos, (Ⅷ)
|
|
|
|
84.
11
sera réduit à clamer sa détresse,
- Fasawfa yadAAoo thubooran (Ⅰ) - appellera [sa propre] détresse, (Ⅱ) - فسوف يدعو ثبورا (Ⅲ) - فَسَوْفَ يَدْعُو ثُبُورًا (Ⅳ) - فَسَوفَ يَدعوا ثُبورًا (Ⅴ) - Il s’écriera : Voilà mon anéantissement ! (Ⅵ) - pourra bien clamer sa détresse (Ⅶ) - appellera l’anéantissement (Ⅷ)
|
|
|
|
84.
12
et sera précipité dans l’Enfer.
- Wayasla saAAeeran (Ⅰ) - et sera exposé à un Feu ardent (résultat total de ses actions abominables), (Ⅱ) - ويصلى سعيرا (Ⅲ) - وَيَصْلَىٰ سَعِيرًا (Ⅳ) - وَيَصلىٰ سَعيرًا (Ⅴ) - Il sera jeté dans le brasier. (Ⅵ) - tandis qu’il brûle dans l’Enfer. (Ⅶ) - alors qu’il sera exposé à un brasier (sa‘îr) ; (Ⅷ)
|
|
|
|
84.
13
Il aura été heureux, parmi les siens, sur Terre,
- Innahu kana fee ahlihi masrooran (Ⅰ) - car il était [injustement] joyeux parmi les siens, (Ⅱ) - إنه كان في أهله مسرورا (Ⅲ) - إِنَّهُ كَانَ فِي أَهْلِهِ مَسْرُورًا (Ⅳ) - إِنَّهُ كانَ فى أَهلِهِ مَسرورًا (Ⅴ) - Joyeux qu’il était auparavant, parmi les siens, (Ⅵ) - Il avait été parmi les siens dans la joie (Ⅶ) - il aura été allègre, parmi les siens, sur terre ; (Ⅷ)
|
|
|
|
84.
14
croyant ne jamais comparaître devant le Seigneur,
- Innahu thanna an lan yahoora (Ⅰ) - il s’imaginait ne jamais retourner (être ressuscité). (Ⅱ) - إنه ظن أن لن يحور (Ⅲ) - إِنَّهُ ظَنَّ أَن لَّن يَحُورَ (Ⅳ) - إِنَّهُ ظَنَّ أَن لَن يَحورَ (Ⅴ) - croyant ne jamais comparaître [devant Dieu]. (Ⅵ) - conjecturant qu’il n’y aurait pas pour lui de retour (Ⅶ) - il aura pensé qu’il ne reviendrait pas. (Ⅷ)
|
|
|
|
84.
15
pendant que le Seigneur l’observait parfaitement.
- Bala inna rabbahu kana bihi baseeran (Ⅰ) - Mais si, son Seigneur voyait [ce qu’il commettait]. (Ⅱ) - بلى إن ربه كان به بصيرا (Ⅲ) - بَلَىٰ إِنَّ رَبَّهُ كَانَ بِهِ بَصِيرًا (Ⅳ) - بَلىٰ إِنَّ رَبَّهُ كانَ بِهِ بَصيرًا (Ⅴ) - Bien au contraire ! Son Seigneur l’observait attentivement. (Ⅵ) - mais si ! son Seigneur était sur lui Clairvoyant. (Ⅶ) - Mais si ! Son Seigneur était clairvoyant à son sujet ! (Ⅷ)
|
|
|
|
84.
16
Non ! J’en jure par le crépuscule,
- Fala oqsimu bialshshafaqi (Ⅰ) - Oh non, Je jure par le crépuscule, (Ⅱ) - فلا أقسم بالشفق (Ⅲ) - فَلَا أُقْسِمُ بِالشَّفَقِ (Ⅳ) - فَلا أُقسِمُ بِالشَّفَقِ (Ⅴ) - Non ! J’en jure par le crépuscule, (Ⅵ) - Oh ! J’en jure par la rougeur du couchant (Ⅶ) - Non ! j’en jure par le crépuscule, (Ⅷ)
|
|
|
|
84.
17
par la nuit et tout ce qu’elle enveloppe,
- Waallayli wama wasaqa (Ⅰ) - par la nuit et ce qu’elle enveloppe, (Ⅱ) - والليل وما وسق (Ⅲ) - وَاللَّيْلِ وَمَا وَسَقَ (Ⅳ) - وَالَّيلِ وَما وَسَقَ (Ⅴ) - par la nuit enveloppante (Ⅵ) - par la nuit et ce qu’elle regroupe (Ⅶ) - par la nuit et ce qu’elle enveloppe, (Ⅷ)
|
|
|
|
84.
18
et par la lune quand elle atteint sa plénitude,
- Waalqamari itha ittasaqa (Ⅰ) - et par la lune quand elle devient pleine-lune, (Ⅱ) - والقمر إذا اتسق (Ⅲ) - وَالْقَمَرِ إِذَا اتَّسَقَ (Ⅳ) - وَالقَمَرِ إِذَا اتَّسَقَ (Ⅴ) - et par la pleine lune. (Ⅵ) - par la lune dans sa plénitude (Ⅶ) - par la lune quand elle est pleine, (Ⅷ)
|
|
|
|
84.
19
que vous êtes appelés à passer par des épreuves successives !
- Latarkabunna tabaqan AAan tabaqin (Ⅰ) - vous passerez d’une étape à une [autre] étape [pour acheminer votre perfection]. (Ⅱ) - لتركبن طبقا عن طبق (Ⅲ) - لَتَرْكَبُنَّ طَبَقًا عَن طَبَقٍ (Ⅳ) - لَتَركَبُنَّ طَبَقًا عَن طَبَقٍ (Ⅴ) - Vous monterez étape par étape. (Ⅵ) - tu graviras, c’est sûr, palier sur palier. (Ⅶ) - vous monterez certes couche après couche ! (Ⅷ)
|
|
|
|
84.
20
Mais qu’ont-ils donc à refuser de croire
- Fama lahum la yuminoona (Ⅰ) - Qu’ont-ils ceux qu’ils ne croient pas ? (Ⅱ) - فما لهم لا يؤمنون (Ⅲ) - فَمَا لَهُمْ لَا يُؤْمِنُونَ (Ⅳ) - فَما لَهُم لا يُؤمِنونَ (Ⅴ) - Pourquoi n’arrivent-ils pas à croire… (Ⅵ) - Çà, qu’ont-ils à ne pas croire (Ⅶ) - Donc, qu’ont-ils à ne point croire (Ⅷ)
|
|
|
|
84.
21
et à ne pas se prosterner quand le Coran leur est récité ?
- Waitha quria AAalayhimu alquranu la yasjudoona (Ⅰ) - et, quand le Coran leur est récité, ne se prosternent pas [devant DIEU] ? (Ⅱ) - وإذا قرئ عليهم القرآن لا يسجدون (Ⅲ) - وَإِذَا قُرِئَ عَلَيْهِمُ الْقُرْآنُ لَا يَسْجُدُونَ ۩ (Ⅳ) - وَإِذا قُرِئَ عَلَيهِمُ القُرءانُ لا يَسجُدونَ ۩ (Ⅴ) - …et ne se prosternent-ils pas lorsque le Coran leur est récité ? (Ⅵ) - à ne point se prosterner, quand on leur récite le Coran ? (Ⅶ) - et, quand la Prédication leur est prêchée, à ne pas se prosterner ? (Ⅷ)
|
|
|
|
84.
22
Pire encore ! Les négateurs vont jusqu’à dire que c’est un pur mensonge !
- Bali allatheena kafaroo yukaththiboona (Ⅰ) - Mais les impies [idolâtres, hypocrites, polythéistes, injustes...] le traitent de mensonge ! (Ⅱ) - بل الذين كفروا يكذبون (Ⅲ) - بَلِ الَّذِينَ كَفَرُوا يُكَذِّبُونَ (Ⅳ) - بَلِ الَّذينَ كَفَروا يُكَذِّبونَ (Ⅴ) - Mieux ! Les incrédules crient au mensonge. (Ⅵ) - les dénégateurs vont jusqu’à démentir (Ⅶ) - Bien plus ! ceux qui sont impies crient au mensonge. (Ⅷ)
|
|
|
|
84.
23
Mais Dieu connaît mieux que quiconque ce qu’ils dissimulent.
- WaAllahu aAAlamu bima yooAAoona (Ⅰ) - Et DIEU sait bien ce qu’ils cachent [dans leurs cœurs]. (Ⅱ) - والله أعلم بما يوعون (Ⅲ) - وَاللَّهُ أَعْلَمُ بِمَا يُوعُونَ (Ⅳ) - وَاللَّهُ أَعلَمُ بِما يوعونَ (Ⅴ) - Mais Allah est au courant de ce qu’ils trament. (Ⅵ) - Dieu seul sait ce qu’ils ont au fond d’eux-mêmes ! (Ⅶ) - Or Allah sait bien ce qu’ils cachent. (Ⅷ)
|
|
|
|
84.
24
Annonce-leur donc, pour toute bonne nouvelle, un châtiment cruel,
- Fabashshirhum biAAathabin aleemin (Ⅰ) - Annonce-leur le douloureux châtiment [correctif], (Ⅱ) - فبشرهم بعذاب أليم (Ⅲ) - فَبَشِّرْهُم بِعَذَابٍ أَلِيمٍ (Ⅳ) - فَبَشِّرهُم بِعَذابٍ أَليمٍ (Ⅴ) - Informe-les d’un châtiment terrible. (Ⅵ) - Aussi fais-leur l’annonce d’un châtiment douloureux (Ⅶ) - Fais-leur annonce heureuse d’un châtiment cruel ! (Ⅷ)
|
|
|
|
84.
25
dont ne seront préservés que ceux qui auront cru et accompli de bonnes œuvres. À ceux-là sera attribuée une récompense exempte de tout reproche.
- Illa allatheena amanoo waAAamiloo alssalihati lahum ajrun ghayru mamnoonin (Ⅰ) - excepté ceux qui croient [en DIEU] et travaillent bien [utile à eux-mêmes, à la société humaine et pour la cause de DIEU], ils ont un salaire [parfait] ininterrompue. (Ⅱ) - إلا الذين آمنوا وعملوا الصالحات لهم أجر غير ممنون (Ⅲ) - إِلَّا الَّذِينَ آمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ لَهُمْ أَجْرٌ غَيْرُ مَمْنُونٍ (Ⅳ) - إِلَّا الَّذينَ ءامَنوا وَعَمِلُوا الصّٰلِحٰتِ لَهُم أَجرٌ غَيرُ مَمنونٍ (Ⅴ) - Quant à ceux qui ont cru et qui ont fait du bien, ils auront une récompense sur laquelle on ne revient pas. (Ⅵ) - exception faite de ceux qui croient, effectuent les œuvres salutaires : ils auront un salaire sans contrepartie. (Ⅶ) - Exception pour ceux qui ont cru et accompli des œuvres pies : à ceux-là appartient une rétribution exempte de rappel. (Ⅷ)
|
|
|
|