85.
0
Au nom de Dieu, le Clément, le Miséricordieux.
- Alhamdu lillahi rabbi alAAalameena (Ⅰ) - [Commencer] par le Nom de DIEU le Tout-Miséricordieux, le Très-Miséricordieux. (Ⅱ) - بسم الله الرحمن الرحيم (Ⅲ) - بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ (Ⅳ) - بِسمِ اللَّهِ الرَّحمٰنِ الرَّحيمِ (Ⅴ) - Au nom d’Allah, le Clément, le Miséricordieux (Ⅵ) - Au nom de Dieu, le Tout miséricorde, le Miséricordieux (Ⅶ) - Au nom d’Allah, le Bienfaiteur miséricordieux. (Ⅷ)
|
|
|
|
85.
1
Par le ciel orné de constellations !
- Waalssamai thati alburooji (Ⅰ) - Par le ciel doté de constellations, (Ⅱ) - بسم الله الرحمن الرحيم والسماء ذات البروج (Ⅲ) - بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ وَالسَّمَاءِ ذَاتِ الْبُرُوجِ (Ⅳ) - بِسمِ اللَّهِ الرَّحمٰنِ الرَّحيمِ وَالسَّماءِ ذاتِ البُروجِ (Ⅴ) - Par le ciel et ses constellations, (Ⅵ) - Par le ciel et ses châteaux (Ⅶ) - Par le ciel renfermant les constellations ! (Ⅷ)
|
|
|
|
85.
2
Par le Jour prédit de la Résurrection !
- Waalyawmi almawAAoodi (Ⅰ) - par le Jour promis, (Ⅱ) - واليوم الموعود (Ⅲ) - وَالْيَوْمِ الْمَوْعُودِ (Ⅳ) - وَاليَومِ المَوعودِ (Ⅴ) - par le Jour de la promesse (Ⅶ) - par le Jour promis ! (Ⅷ)
|
|
|
|
85.
3
Par les témoins qui, ce jour-là, se présenteront ainsi que ceux contre qui ils témoigneront !
- Washahidin wamashhoodin (Ⅰ) - par le témoin et l’objet du témoignage, (Ⅱ) - وشاهد ومشهود (Ⅲ) - وَشَاهِدٍ وَمَشْهُودٍ (Ⅳ) - وَشاهِدٍ وَمَشهودٍ (Ⅴ) - Par le témoin et son témoignage. (Ⅵ) - par témoignant et témoigné (Ⅶ) - par celui qui témoigne et ce dont il est témoigné !, (Ⅷ)
|
|
|
|
85.
4
Maudits soient les gens de la Fosse ardente,
- Qutila ashabu alukhdoodi (Ⅰ) - périssent les gens du fossé, [qui regardaient avec joie les hommes vivants jetés dans] (Ⅱ) - قتل أصحاب الأخدود (Ⅲ) - قُتِلَ أَصْحَابُ الْأُخْدُودِ (Ⅳ) - قُتِلَ أَصحٰبُ الأُخدودِ (Ⅴ) - Les gens du Fossé ont été tués, (Ⅵ) - périssent les Gens de la Fosse ! (Ⅶ) - [ils] ont été tués, les Hommes du Four, (Ⅷ)
|
|
|
|
85.
5
au feu sans cesse renouvelé,
- Alnnari thati alwaqoodi (Ⅰ) - le feu plein de combustibles et enflammé, (Ⅱ) - النار ذات الوقود (Ⅲ) - النَّارِ ذَاتِ الْوَقُودِ (Ⅳ) - النّارِ ذاتِ الوَقودِ (Ⅴ) - dans le feu au brasier entretenu (Ⅵ) - Le feu, comme ils l’alimentaient ! (Ⅶ) - — feu sans cesse alimenté —, (Ⅷ)
|
|
|
|
85.
6
qui s’étaient installés tout autour du bûcher,
- Ith hum AAalayha quAAoodun (Ⅰ) - cependant qu’ils étaient assis autour, (Ⅱ) - إذ هم عليها قعود (Ⅲ) - إِذْ هُمْ عَلَيْهَا قُعُودٌ (Ⅳ) - إِذ هُم عَلَيها قُعودٌ (Ⅴ) - autour duquel ils étaient assis. (Ⅵ) - eux tout autour, à surveiller (Ⅶ) - tandis qu’ils étaient assis autour, (Ⅷ)
|
|
|
|
85.
7
pour jouir du spectacle des croyants suppliciés,
- Wahum AAala ma yafAAaloona bialmumineena shuhoodun (Ⅰ) - voyaient ainsi ce qu’ils (les criminels) infligeaient aux croyants, (Ⅱ) - وهم على ما يفعلون بالمؤمنين شهود (Ⅲ) - وَهُمْ عَلَىٰ مَا يَفْعَلُونَ بِالْمُؤْمِنِينَ شُهُودٌ (Ⅳ) - وَهُم عَلىٰ ما يَفعَلونَ بِالمُؤمِنينَ شُهودٌ (Ⅴ) - Ils seront témoins des exactions que les croyants avaient subies de leur part. (Ⅵ) - témoins eux-mêmes de ce qu’ils perpétraient sur les croyants (Ⅶ) - témoins de ce qu’ils faisaient aux Croyants ; (Ⅷ)
|
|
|
|
85.
8
et auxquels pourtant ils n’avaient rien à reprocher, si ce n’est leur foi en Dieu, le Tout-Puissant, le Digne de louange,
- Wama naqamoo minhum illa an yuminoo biAllahi alAAazeezi alhameedi (Ⅰ) - ils (les criminels) ne leur en voulaient que parce qu’ils (les croyants) croyaient en DIEU, Puissant honoré, Digne de louange, (Ⅱ) - وما نقموا منهم إلا أن يؤمنوا بالله العزيز الحميد (Ⅲ) - وَمَا نَقَمُوا مِنْهُمْ إِلَّا أَن يُؤْمِنُوا بِاللَّهِ الْعَزِيزِ الْحَمِيدِ (Ⅳ) - وَما نَقَموا مِنهُم إِلّا أَن يُؤمِنوا بِاللَّهِ العَزيزِ الحَميدِ (Ⅴ) - Ils se sont vengés sur eux uniquement parce qu’ils croyaient en Dieu, Allah puissant et digne de louanges ! (Ⅵ) - à qui ils n’avaient à reprocher que de croire en Dieu Tout-Puissant, Digne-de-louange (Ⅶ) - ils ne les tourmentèrent que parce que ceux-ci croyaient en Allah, le Puissant, le Digne de Louanges, (Ⅷ)
|
|
|
|
85.
9
à qui appartient la Royauté des Cieux et de la Terre, Dieu, le Témoin de tout l’Univers !
- Allathee lahu mulku alssamawati waalardi waAllahu AAala kulli shayin shaheedun (Ⅰ) - à Qui est la royauté des cieux et de la terre, et DIEU est Témoin de tout. (Ⅱ) - الذي له ملك السماوات والأرض والله على كل شيء شهيد (Ⅲ) - الَّذِي لَهُ مُلْكُ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ ۚ وَاللَّهُ عَلَىٰ كُلِّ شَيْءٍ شَهِيدٌ (Ⅳ) - الَّذى لَهُ مُلكُ السَّمٰوٰتِ وَالأَرضِ ۚ وَاللَّهُ عَلىٰ كُلِّ شَيءٍ شَهيدٌ (Ⅴ) - Celui qui possède les cieux et la terre, et qui est témoin de tout ce qui s’y produit. (Ⅵ) - Lui qui a la royauté des cieux et de la terre, et Dieu est Témoin de toute chose... (Ⅶ) - à qui revient la royauté des Cieux et de la Terre. Allah, de toute chose est Témoin. (Ⅷ)
|
|
|
|
85.
10
En vérité, ceux qui ont fait subir des épreuves aux croyants et aux croyantes et qui n’ont pas fait pénitence seront voués aux tourments de l’Enfer dont ils subiront le Feu éternel.
- Inna allatheena fatanoo almumineena waalmuminati thumma lam yatooboo falahum AAathabu jahannama walahum AAathabu alhareeqi (Ⅰ) - Ceux qui ont tourmenté les croyants et les croyantes et ne se sont pas repentis subiront le châtiment de l’Enfer et auront le châtiment du Feu. (Ⅱ) - إن الذين فتنوا المؤمنين والمؤمنات ثم لم يتوبوا فلهم عذاب جهنم ولهم عذاب الحريق (Ⅲ) - إِنَّ الَّذِينَ فَتَنُوا الْمُؤْمِنِينَ وَالْمُؤْمِنَاتِ ثُمَّ لَمْ يَتُوبُوا فَلَهُمْ عَذَابُ جَهَنَّمَ وَلَهُمْ عَذَابُ الْحَرِيقِ (Ⅳ) - إِنَّ الَّذينَ فَتَنُوا المُؤمِنينَ وَالمُؤمِنٰتِ ثُمَّ لَم يَتوبوا فَلَهُم عَذابُ جَهَنَّمَ وَلَهُم عَذابُ الحَريقِ (Ⅴ) - Ceux qui ont mis à rude épreuve les croyants et les croyantes et qui ne se sont pas repentis subiront les châtiments de la géhenne et le châtiment du brasier. (Ⅵ) - Quiconque aura éprouvé les croyants et les croyantes sans s’en être ensuite repenti subira le tourment de Géhenne, subira le supplice du Feu (Ⅶ) - En vérité, à ceux qui auront soumis, à une épreuve, les, Croyants et les Croyantes, puis qui ne se seront pas repentis, à ceux-là sont réservés le Tourment de la Géhenne et le Tourment de la Calcination. (Ⅷ)
|
|
|
|
85.
11
Ceux, en revanche, qui ont cru et accompli de bonnes œuvres auront pour séjour des Jardins baignés de ruisseaux. Et ce sera pour eux le comble de la félicité.
- Inna allatheena amanoo waAAamiloo alssalihati lahum jannatun tajree min tahtiha alanharu thalika alfawzu alkabeeru (Ⅰ) - Tandis que ceux qui croient [en DIEU] et travaillent bien, auront des Jardins où les fleuves [de félicités] coulent ; c’est là le grand succès. (Ⅱ) - إن الذين آمنوا وعملوا الصالحات لهم جنات تجري من تحتها الأنهار ذلك الفوز الكبير (Ⅲ) - إِنَّ الَّذِينَ آمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ لَهُمْ جَنَّاتٌ تَجْرِي مِن تَحْتِهَا الْأَنْهَارُ ۚ ذَٰلِكَ الْفَوْزُ الْكَبِيرُ (Ⅳ) - إِنَّ الَّذينَ ءامَنوا وَعَمِلُوا الصّٰلِحٰتِ لَهُم جَنّٰتٌ تَجرى مِن تَحتِهَا الأَنهٰرُ ۚ ذٰلِكَ الفَوزُ الكَبيرُ (Ⅴ) - Quant à ceux qui ont cru, et qui ont réalisé de bonnes actions, ils seront placés dans des jardins au-dessous desquels couleront des ruisseaux. Tel est le grand succès. (Ⅵ) - tandis que ceux qui croient, effectuent l’œuvre salutaire, auront des jardins de dessous lesquels des ruisseaux coulent : c’est là le triomphe insigne ! (Ⅶ) - En vérité, à ceux qui auront cru et accompli des œuvres, à ceux-là seront [réservés] des jardins sous lesquels couleront des ruisseaux. Voilà le Succès le plus grand. (Ⅷ)
|
|
|
|
85.
12
En vérité, la riposte de ton Seigneur est implacable !
- Inna batsha rabbika lashadeedun (Ⅰ) - Certes, le châtiment [correctif] de ton Seigneur est très sévère. (Ⅱ) - إن بطش ربك لشديد (Ⅲ) - إِنَّ بَطْشَ رَبِّكَ لَشَدِيدٌ (Ⅳ) - إِنَّ بَطشَ رَبِّكَ لَشَديدٌ (Ⅴ) - L’étreinte de ton Seigneur est violente. (Ⅵ) - Terrible est la violence de ton Seigneur (Ⅶ) - En vérité, la rigueur de ton Seigneur est certes redoutable. (Ⅷ)
|
|
|
|
85.
13
Il est Celui qui crée et ressuscite ;
- Innahu huwa yubdio wayuAAeedu (Ⅰ) - C’est Lui qui commence [la création] et [la] recrée [de nouveau, renouvelle]. (Ⅱ) - إنه هو يبدئ ويعيد (Ⅲ) - إِنَّهُ هُوَ يُبْدِئُ وَيُعِيدُ (Ⅳ) - إِنَّهُ هُوَ يُبدِئُ وَيُعيدُ (Ⅴ) - Il est Celui qui crée et qui ressuscite. (Ⅵ) - Lui qui instaure et recommence (Ⅶ) - Il est celui qui crée et qui ressuscite. (Ⅷ)
|
|
|
|
85.
14
Il est l’Absoluteur, le Clément ;
- Wahuwa alghafooru alwadoodu (Ⅰ) - Il est Celui qui pardonne, le Tout-Affectueux, (Ⅱ) - وهو الغفور الودود (Ⅲ) - وَهُوَ الْغَفُورُ الْوَدُودُ (Ⅳ) - وَهُوَ الغَفورُ الوَدودُ (Ⅴ) - Il est Celui qui pardonne, le Bienveillant. (Ⅵ) - le Tout pardon, l’Aimant (Ⅶ) - Il est l’Absoluteur, le Bienveillant, (Ⅷ)
|
|
|
|
85.
15
Il est le Glorieux Maître du Trône ;
- Thoo alAAarshi almajeedi (Ⅰ) - le Maître du Trône, le Glorieux, (Ⅱ) - ذو العرش المجيد (Ⅲ) - ذُو الْعَرْشِ الْمَجِيدُ (Ⅳ) - ذُو العَرشِ المَجيدُ (Ⅴ) - Au-dessus de son illustre Trône, (Ⅵ) - le Maître du Trône de gloire (Ⅶ) - le Maître du Trône, le Glorieux, (Ⅷ)
|
|
|
|
85.
16
Il est Celui qui réalise tout ce qu’Il veut.
- FaAAAAalun lima yureedu (Ⅰ) - Il réalise parfaitement ce qu’Il veut. (Ⅱ) - فعال لما يريد (Ⅲ) - فَعَّالٌ لِّمَا يُرِيدُ (Ⅳ) - فَعّالٌ لِما يُريدُ (Ⅴ) - réalisant ce qu’il Lui plaît. (Ⅵ) - exécuteur de ce qu’il veut... (Ⅶ) - Celui qui réalise ce qu’Il veut ! (Ⅷ)
|
|
|
|
85.
17
N’as-tu jamais été au courant du récit des armées
- Hal ataka hadeethu aljunoodi (Ⅰ) - T’est-il venu le récit des armées ? (Ⅱ) - هل أتاك حديث الجنود (Ⅲ) - هَلْ أَتَاكَ حَدِيثُ الْجُنُودِ (Ⅳ) - هَل أَتىٰكَ حَديثُ الجُنودِ (Ⅴ) - As-tu entendu le récit des soldats (Ⅵ) - T’est-il venu le récit des armées (Ⅶ) - T'est-il parvenu le récit [touchant] les Armées, (Ⅷ)
|
|
|
|
85.
18
de Pharaon et de Thamûd ?
- FirAAawna wathamooda (Ⅰ) - [les armées de] Pharaon et [celles des] Thamoud ? (Ⅱ) - فرعون وثمود (Ⅲ) - فِرْعَوْنَ وَثَمُودَ (Ⅳ) - فِرعَونَ وَثَمودَ (Ⅴ) - de Pharaon et des Thamoud ? (Ⅵ) - de Pharaon, celui de Thamûd ? (Ⅶ) - Pharaon et les Thamoud ? (Ⅷ)
|
|
|
|
85.
19
Mais les impies s’entêtent à tout nier,
- Bali allatheena kafaroo fee taktheebin (Ⅰ) - Mais les impies [idolâtres, hypocrites, injustes,...] persistent à nier [les vérités], (Ⅱ) - بل الذين كفروا في تكذيب (Ⅲ) - بَلِ الَّذِينَ كَفَرُوا فِي تَكْذِيبٍ (Ⅳ) - بَلِ الَّذينَ كَفَروا فى تَكذيبٍ (Ⅴ) - Mais ceux qui persistent dans leur dénégation, (Ⅵ) - mais quoi ! les dénégateurs s’obstinent à démentir (Ⅶ) - Pourtant ceux qui ne croient pas demeureront dans la dénégation (Ⅷ)
|
|
|
|
85.
20
alors que Dieu, à leur insu, les cerne de toutes parts.
- WaAllahu min waraihim muheetun (Ⅰ) - et DIEU les cerne [de Sa Puissance] de tous les côtés. (Ⅱ) - والله من ورائهم محيط (Ⅲ) - وَاللَّهُ مِن وَرَائِهِم مُّحِيطٌ (Ⅳ) - وَاللَّهُ مِن وَرائِهِم مُحيطٌ (Ⅴ) - Allah est derrière eux ; Il les entoure de toutes parts. (Ⅵ) - alors qu’à leurs trousses Dieu les assiège. (Ⅶ) - alors qu’Allah les tient à Sa merci ! (Ⅷ)
|
|
|
|
85.
21
Qu’ils sachent donc que ce Coran est un Livre sublime,
- Bal huwa quranun majeedun (Ⅰ) - Et c’est [une vérité, exposée aux hommes, dans] le glorieux Coran (Ⅱ) - بل هو قرآن مجيد (Ⅲ) - بَلْ هُوَ قُرْآنٌ مَّجِيدٌ (Ⅳ) - بَل هُوَ قُرءانٌ مَجيدٌ (Ⅴ) - Tel est le glorieux Coran, (Ⅵ) - Silence ! Voici un Coran magnanime (Ⅶ) - Pourtant ceci est une Prédication sublime (Ⅷ)
|
|
|
|
85.
22
gravé sur une Table parfaitement conservée !
- Fee lawhin mahfoothin (Ⅰ) - [l’Origine étant] dans une Table Gardée. (Ⅱ) - في لوح محفوظ (Ⅲ) - فِي لَوْحٍ مَّحْفُوظٍ (Ⅳ) - فى لَوحٍ مَحفوظٍ (Ⅴ) - [écrit] sur une table bien conservée. (Ⅵ) - issu d’une table bien gardée. (Ⅶ) - sur une Table conservée ! (Ⅷ)
|
|
|
|