90.
0
Au nom de Dieu, le Clément, le Miséricordieux.
- Alhamdu lillahi rabbi alAAalameena (Ⅰ) - [Commencer] par le Nom de DIEU le Tout-Miséricordieux, le Très-Miséricordieux. (Ⅱ) - بسم الله الرحمن الرحيم (Ⅲ) - بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ (Ⅳ) - بِسمِ اللَّهِ الرَّحمٰنِ الرَّحيمِ (Ⅴ) - Au nom d’Allah, le Clément, le Miséricordieux (Ⅵ) - Au nom de Dieu, le Tout miséricorde, le Miséricordieux (Ⅶ) - Au nom d’Allah, le Bienfaiteur miséricordieux. (Ⅷ)
|
|
|
|
90.
1
Non ! J’en jure par cette cité
- La oqsimu bihatha albaladi (Ⅰ) - Mais, Je jure par cette cité [la Mecque], (Ⅱ) - بسم الله الرحمن الرحيم لا أقسم بهذا البلد (Ⅲ) - بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ لَا أُقْسِمُ بِهَٰذَا الْبَلَدِ (Ⅳ) - بِسمِ اللَّهِ الرَّحمٰنِ الرَّحيمِ لا أُقسِمُ بِهٰذَا البَلَدِ (Ⅴ) - Je témoigne par cette cité [La Mecque], (Ⅵ) - Oh ! J’en jure par cette ville... (Ⅶ) - Non ! j’en jure par cette ville (Ⅷ)
|
|
|
|
90.
2
dont tu seras bientôt le maître incontesté,
- Waanta hillun bihatha albaladi (Ⅰ) - cité où tu résides (tu es familier physiquement et spirituellement), (Ⅱ) - وأنت حل بهذا البلد (Ⅲ) - وَأَنتَ حِلٌّ بِهَٰذَا الْبَلَدِ (Ⅳ) - وَأَنتَ حِلٌّ بِهٰذَا البَلَدِ (Ⅴ) - alors que tu es l’un des habitants de cette cité. (Ⅵ) - (bien qu’en cette ville ne te couvre aucune sauvegarde) (Ⅶ) - — or tu es sans liens en cette ville —, (Ⅷ)
|
|
|
|
90.
3
et par tout procréateur et ce qu’il a procréé,
- Wawalidin wama walada (Ⅰ) - [et Je jure] par un père et son fils (Abraham et Ismaël), (Ⅱ) - ووالد وما ولد (Ⅲ) - وَوَالِدٍ وَمَا وَلَدَ (Ⅳ) - وَوالِدٍ وَما وَلَدَ (Ⅴ) - Par le géniteur et ce qu’il engendre. (Ⅵ) - ... par géniteur et progéniture (Ⅶ) - [j’en jure ] par un Procréateur et ce qu’Il a engendré !, (Ⅷ)
|
|
|
|
90.
4
que Nous avons créé l’homme pour une vie de lutte !
- Laqad khalaqna alinsana fee kabadin (Ⅰ) - Nous avons créé l’homme [il est entouré] dans les peines. (Ⅱ) - لقد خلقنا الإنسان في كبد (Ⅲ) - لَقَدْ خَلَقْنَا الْإِنسَانَ فِي كَبَدٍ (Ⅳ) - لَقَد خَلَقنَا الإِنسٰنَ فى كَبَدٍ (Ⅴ) - Nous avons créé l’homme contraint et démuni. (Ⅵ) - Nous avons créé l’homme pour l’affliction. (Ⅶ) - en vérité, Nous avons créé l’Homme misérable ! (Ⅷ)
|
|
|
|
90.
5
Croit-il que personne ne pourrait le dompter ?
- Ayahsabu an lan yaqdira AAalayhi ahadun (Ⅰ) - Compte-t-il que nul n’aura pouvoir sur lui ? (Ⅱ) - أيحسب أن لن يقدر عليه أحد (Ⅲ) - أَيَحْسَبُ أَن لَّن يَقْدِرَ عَلَيْهِ أَحَدٌ (Ⅳ) - أَيَحسَبُ أَن لَن يَقدِرَ عَلَيهِ أَحَدٌ (Ⅴ) - Pense-t-il que personne ne peut rien contre lui ? (Ⅵ) - S’imagine-t-il que nul n’aura sur lui pouvoir ? (Ⅶ) - Croit-il que nul ne pourra rien contre lui ? (Ⅷ)
|
|
|
|
90.
6
» J’ai gaspillé d’énormes richesses ! », dit-il.
- Yaqoolu ahlaktu malan lubadan (Ⅰ) - Il [se] dit : « J’ai gaspillé beaucoup d’argent ! » (Ⅱ) - يقول أهلكت مالا لبدا (Ⅲ) - يَقُولُ أَهْلَكْتُ مَالًا لُّبَدًا (Ⅳ) - يَقولُ أَهلَكتُ مالًا لُبَدًا (Ⅴ) - Il dit : J’ai gaspillé un bien important. (Ⅵ) - « J’ai ravagé, dit-il, mes biens à pleines touffes » (Ⅶ) - « J’ai dévoré », dit-il, « un bien considérable ». (Ⅷ)
|
|
|
|
90.
7
S’imagine-t-il que personne ne l’observait ?
- Ayahsabu an lam yarahu ahadun (Ⅰ) - Compte-t-il que nul ne l’a vu ? (Ⅱ) - أيحسب أن لم يره أحد (Ⅲ) - أَيَحْسَبُ أَن لَّمْ يَرَهُ أَحَدٌ (Ⅳ) - أَيَحسَبُ أَن لَم يَرَهُ أَحَدٌ (Ⅴ) - Pense-t-il que personne ne le voit ? (Ⅵ) - s’imagine-t-il que nul ne le voyait ? (Ⅶ) - Croit-il que nul ne l’ait vu ? (Ⅷ)
|
|
|
|
90.
8
Ne lui avons-Nous pas donné deux yeux,
- Alam najAAal lahu AAaynayni (Ⅰ) - Ne lui avons-nous pas donné deux yeux, (Ⅱ) - ألم نجعل له عينين (Ⅲ) - أَلَمْ نَجْعَل لَّهُ عَيْنَيْنِ (Ⅳ) - أَلَم نَجعَل لَهُ عَينَينِ (Ⅴ) - Ne lui avons-Nous pas donné deux yeux, (Ⅵ) - ne lui avons-Nous pas donné deux yeux (Ⅶ) - Ne lui avons-nous pas donné deux yeux, (Ⅷ)
|
|
|
|
90.
9
une langue et deux lèvres ?
- Walisanan washafatayni (Ⅰ) - une langue et deux lèvres ? (Ⅱ) - ولسانا وشفتين (Ⅲ) - وَلِسَانًا وَشَفَتَيْنِ (Ⅳ) - وَلِسانًا وَشَفَتَينِ (Ⅴ) - une langue, deux lèvres ? (Ⅵ) - une langue et deux lèvres ? (Ⅶ) - une langue, deux lèvres ? (Ⅷ)
|
|
|
|
90.
10
Ne lui avons-Nous pas indiqué les deux voies possibles ?
- Wahadaynahu alnnajdayni (Ⅰ) - Ne lui avons-Nous pas montré les deux chemins [du bien et du mal] ? (Ⅱ) - وهديناه النجدين (Ⅲ) - وَهَدَيْنَاهُ النَّجْدَيْنِ (Ⅳ) - وَهَدَينٰهُ النَّجدَينِ (Ⅴ) - Et Nous l’avons orienté vers les deux voies. (Ⅵ) - ne l’avons-Nous pas guidé vers la double rampe ? (Ⅶ) - Ne lui avons-Nous pas indiqué les deux voies ? (Ⅷ)
|
|
|
|
90.
11
Que ne gravit-il la voie ascendante ?
- Fala iqtahama alAAaqabata (Ⅰ) - Mais il (l’ingrat) n’a pas pris la voie d’ascension. (Ⅱ) - فلا اقتحم العقبة (Ⅲ) - فَلَا اقْتَحَمَ الْعَقَبَةَ (Ⅳ) - فَلَا اقتَحَمَ العَقَبَةَ (Ⅴ) - Mais il ne s’est pas engagé dans la voie ascendante. (Ⅵ) - Or il ne s’est pas lancé sur l’ascendante (Ⅶ) - [Pourtant] il ne s’est nullement engagé dans la Voie Ascendante ? (Ⅷ)
|
|
|
|
90.
12
Mais sais-tu bien ce qu’est la voie ascendante ?
- Wama adraka ma alAAaqabatu (Ⅰ) - Que sais-tu ce qu’est la voie d’ascension ? (Ⅱ) - وما أدراك ما العقبة (Ⅲ) - وَمَا أَدْرَاكَ مَا الْعَقَبَةُ (Ⅳ) - وَما أَدرىٰكَ مَا العَقَبَةُ (Ⅴ) - Qu’est-ce donc que cette voie ascendante ? (Ⅵ) - — Comment te faire comprendre ce qu’est l’ascendante ? (Ⅶ) - Et qu’est-ce qui t’apprendra ce qu’est la Voie Ascendante ? (Ⅷ)
|
|
|
|
90.
13
C’est la pente qu’on gravit en libérant un être humain,
- Fakku raqabatin (Ⅰ) - C’est affranchir un esclave, (Ⅱ) - فك رقبة (Ⅲ) - فَكُّ رَقَبَةٍ (Ⅳ) - فَكُّ رَقَبَةٍ (Ⅴ) - C’est libérer un esclave, (Ⅵ) - — C’est d’affranchir une nuque (Ⅶ) - C’est affranchir un esclave (Ⅷ)
|
|
|
|
90.
14
ou en nourrissant, par temps de disette,
- Aw itAAamun fee yawmin thee masghabatin (Ⅰ) - ou nourrir, en un jour de famine, (Ⅱ) - أو إطعام في يوم ذي مسغبة (Ⅲ) - أَوْ إِطْعَامٌ فِي يَوْمٍ ذِي مَسْغَبَةٍ (Ⅳ) - أَو إِطعٰمٌ فى يَومٍ ذى مَسغَبَةٍ (Ⅴ) - nourrir en temps de famine… (Ⅵ) - de nourrir au jour de famine (Ⅶ) - ou bien, par un jour de disette, nourrir (Ⅷ)
|
|
|
|
90.
15
un parent orphelin
- Yateeman tha maqrabatin (Ⅰ) - un orphelin [physique ou mental] proche parent (ou, le prochain), (Ⅱ) - يتيما ذا مقربة (Ⅲ) - يَتِيمًا ذَا مَقْرَبَةٍ (Ⅳ) - يَتيمًا ذا مَقرَبَةٍ (Ⅴ) - …un proche orphelin, (Ⅵ) - un orphelin efflanqué (Ⅶ) - un orphelin proche parent (Ⅷ)
|
|
|
|
90.
16
ou un misérable terrassé par la faim.
- Aw miskeenan tha matrabatin (Ⅰ) - ou un pauvre [matériel ou spirituel] qui est dans le dénuement. (Ⅱ) - أو مسكينا ذا متربة (Ⅲ) - أَوْ مِسْكِينًا ذَا مَتْرَبَةٍ (Ⅳ) - أَو مِسكينًا ذا مَترَبَةٍ (Ⅴ) - ou un nécessiteux dans le plus grand dénuement. (Ⅵ) - ou un pauvre empoussiéré (Ⅶ) - ou un pauvre dans le dénuement. (Ⅷ)
|
|
|
|
90.
17
C’est être, en outre, du nombre de ceux qui ont la foi, qui se recommandent mutuellement la patience et se recommandent mutuellement la miséricorde.
- Thumma kana mina allatheena amanoo watawasaw bialssabri watawasaw bialmarhamati (Ⅰ) - Et être ensuite de ceux qui croient [en DIEU Unique] et s’exhortent à la patience et s’exhortent à la miséricorde [conformément à la loi divine]. (Ⅱ) - ثم كان من الذين آمنوا وتواصوا بالصبر وتواصوا بالمرحمة (Ⅲ) - ثُمَّ كَانَ مِنَ الَّذِينَ آمَنُوا وَتَوَاصَوْا بِالصَّبْرِ وَتَوَاصَوْا بِالْمَرْحَمَةِ (Ⅳ) - ثُمَّ كانَ مِنَ الَّذينَ ءامَنوا وَتَواصَوا بِالصَّبرِ وَتَواصَوا بِالمَرحَمَةِ (Ⅴ) - Être, en outre, de ceux qui croient et se soutiennent mutuellement dans la patience et la compassion. (Ⅵ) - et de plus d’être de ceux qui croient, se prêchent mutuellement la patience, se prêchent la compassion (Ⅶ) - C'est être, en outre, du nombre de ceux qui ont la foi, se conseillent mutuellement la constance, se conseillent mutuellement la douceur. (Ⅷ)
|
|
|
|
90.
18
Ce sont ceux-là les gens de la dextre.
- Olaika ashabu almaymanati (Ⅰ) - Tels sont les compagnons [du bonheur et ils auront leur livret] dans la [main] droite. (Ⅱ) - أولئك أصحاب الميمنة (Ⅲ) - أُولَٰئِكَ أَصْحَابُ الْمَيْمَنَةِ (Ⅳ) - أُولٰئِكَ أَصحٰبُ المَيمَنَةِ (Ⅴ) - Tels sont les partisans de la droite. (Ⅵ) - Ceux-là sont les compagnons du côté faste (Ⅶ) - Ceux-là seront les Gens de la Droite. (Ⅷ)
|
|
|
|
90.
19
Quant à ceux qui renient Nos signes, ce sont ceux-là les gens de la sénestre,
- Waallatheena kafaroo biayatina hum ashabu almashamati (Ⅰ) - Mais ceux qui ont nié Nos versets [et Nos signes et se sont adonnés aux péchés et injustices, ils] sont les compagnons [du malheur et auront leur livret] dans la [main] gauche, (Ⅱ) - والذين كفروا بآياتنا هم أصحاب المشأمة (Ⅲ) - وَالَّذِينَ كَفَرُوا بِآيَاتِنَا هُمْ أَصْحَابُ الْمَشْأَمَةِ (Ⅳ) - وَالَّذينَ كَفَروا بِـٔايٰتِنا هُم أَصحٰبُ المَشـَٔمَةِ (Ⅴ) - tandis que ceux qui n’ont pas cru en Nos signes, ceux-là sont les partisans de la gauche. (Ⅵ) - tandis que les dénégateurs de Nos signes sont les compagnons du néfaste (Ⅶ) - Ceux qui [au contraire] n’auront pas cru en Nos aya seront les Gens de la Gauche. (Ⅷ)
|
|
|
|
90.
20
que le Feu couvrira de toutes parts.
- AAalayhim narun musadatun (Ⅰ) - leur est réservé un Feu enfermé (résultat de leurs actions horribles). (Ⅱ) - عليهم نار مؤصدة (Ⅲ) - عَلَيْهِمْ نَارٌ مُّؤْصَدَةٌ (Ⅳ) - عَلَيهِم نارٌ مُؤصَدَةٌ (Ⅴ) - Un feu brûlant les engloutira. (Ⅵ) - le Feu sur eux s’est refermé. (Ⅶ) - Un feu sur eux sera refermé. (Ⅷ)
|
|
|
|