La cité (al-balad)
>  
21 Verses | Page 1 / 1
(Version Mohammed Chiadmi)


Afficher / Cacher
(Ⅰ)
(Ⅱ)
(Ⅲ)
(Ⅳ)
(Ⅴ)
(Ⅵ)
(Ⅶ)
(Ⅷ)

settings contact_support arrow_upward home menu

90. 0  
Au nom de Dieu, le Clément, le Miséricordieux.
- Alhamdu lillahi rabbi alAAalameena (Ⅰ)
-  [Commencer] par le Nom de DIEU le Tout-Miséricordieux, le Très-Miséricordieux. (Ⅱ)
- بسم الله الرحمن الرحيم (Ⅲ)
- بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ (Ⅳ)
- بِسمِ اللَّهِ الرَّحمٰنِ الرَّحيمِ (Ⅴ)
- Au nom d’Allah, le Clément, le Miséricordieux (Ⅵ)
- Au nom de Dieu, le Tout miséricorde, le Miséricordieux (Ⅶ)
- Au nom d’Allah, le Bienfaiteur miséricordieux. (Ⅷ)
90. 1  
Non ! J’en jure par cette cité
- La oqsimu bihatha albaladi (Ⅰ)
- Mais, Je jure par cette cité [la Mecque], (Ⅱ)
- بسم الله الرحمن الرحيم لا أقسم بهذا البلد (Ⅲ)
- بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ لَا أُقْسِمُ بِهَٰذَا الْبَلَدِ (Ⅳ)
- بِسمِ اللَّهِ الرَّحمٰنِ الرَّحيمِ لا أُقسِمُ بِهٰذَا البَلَدِ (Ⅴ)
- Je témoigne par cette cité [La Mecque], (Ⅵ)
- Oh ! J’en jure par cette ville... (Ⅶ)
- Non ! j’en jure par cette ville (Ⅷ)
90. 2  
dont tu seras bientôt le maître incontesté,
- Waanta hillun bihatha albaladi (Ⅰ)
- cité où tu résides (tu es familier physiquement et spirituellement), (Ⅱ)
- وأنت حل بهذا البلد (Ⅲ)
- وَأَنتَ حِلٌّ بِهَٰذَا الْبَلَدِ (Ⅳ)
- وَأَنتَ حِلٌّ بِهٰذَا البَلَدِ (Ⅴ)
- alors que tu es l’un des habitants de cette cité. (Ⅵ)
- (bien qu’en cette ville ne te couvre aucune sauvegarde) (Ⅶ)
- — or tu es sans liens en cette ville —, (Ⅷ)
90. 3  
et par tout procréateur et ce qu’il a procréé,
- Wawalidin wama walada (Ⅰ)
- [et Je jure] par un père et son fils (Abraham et Ismaël), (Ⅱ)
- ووالد وما ولد (Ⅲ)
- وَوَالِدٍ وَمَا وَلَدَ (Ⅳ)
- وَوالِدٍ وَما وَلَدَ (Ⅴ)
- Par le géniteur et ce qu’il engendre. (Ⅵ)
- ... par géniteur et progéniture (Ⅶ)
- [j’en jure ] par un Procréateur et ce qu’Il a engendré !, (Ⅷ)
90. 4  
que Nous avons créé l’homme pour une vie de lutte !
- Laqad khalaqna alinsana fee kabadin (Ⅰ)
- Nous avons créé l’homme [il est entouré] dans les peines. (Ⅱ)
- لقد خلقنا الإنسان في كبد (Ⅲ)
- لَقَدْ خَلَقْنَا الْإِنسَانَ فِي كَبَدٍ (Ⅳ)
- لَقَد خَلَقنَا الإِنسٰنَ فى كَبَدٍ (Ⅴ)
- Nous avons créé l’homme contraint et démuni. (Ⅵ)
- Nous avons créé l’homme pour l’affliction. (Ⅶ)
- en vérité, Nous avons créé l’Homme misérable ! (Ⅷ)
90. 5  
Croit-il que personne ne pourrait le dompter ?
- Ayahsabu an lan yaqdira AAalayhi ahadun (Ⅰ)
- Compte-t-il que nul n’aura pouvoir sur lui ? (Ⅱ)
- أيحسب أن لن يقدر عليه أحد (Ⅲ)
- أَيَحْسَبُ أَن لَّن يَقْدِرَ عَلَيْهِ أَحَدٌ (Ⅳ)
- أَيَحسَبُ أَن لَن يَقدِرَ عَلَيهِ أَحَدٌ (Ⅴ)
- Pense-t-il que personne ne peut rien contre lui ? (Ⅵ)
- S’imagine-t-il que nul n’aura sur lui pouvoir ? (Ⅶ)
- Croit-il que nul ne pourra rien contre lui ? (Ⅷ)
90. 6  
» J’ai gaspillé d’énormes richesses ! », dit-il.
- Yaqoolu ahlaktu malan lubadan (Ⅰ)
- Il [se] dit : « J’ai gaspillé beaucoup d’argent ! » (Ⅱ)
- يقول أهلكت مالا لبدا (Ⅲ)
- يَقُولُ أَهْلَكْتُ مَالًا لُّبَدًا (Ⅳ)
- يَقولُ أَهلَكتُ مالًا لُبَدًا (Ⅴ)
- Il dit : J’ai gaspillé un bien important. (Ⅵ)
- « J’ai ravagé, dit-il, mes biens à pleines touffes » (Ⅶ)
- « J’ai dévoré », dit-il, « un bien considérable ». (Ⅷ)
90. 7  
S’imagine-t-il que personne ne l’observait ?
- Ayahsabu an lam yarahu ahadun (Ⅰ)
- Compte-t-il que nul ne l’a vu ? (Ⅱ)
- أيحسب أن لم يره أحد (Ⅲ)
- أَيَحْسَبُ أَن لَّمْ يَرَهُ أَحَدٌ (Ⅳ)
- أَيَحسَبُ أَن لَم يَرَهُ أَحَدٌ (Ⅴ)
- Pense-t-il que personne ne le voit ? (Ⅵ)
- s’imagine-t-il que nul ne le voyait ? (Ⅶ)
- Croit-il que nul ne l’ait vu ? (Ⅷ)
90. 8  
Ne lui avons-Nous pas donné deux yeux,
- Alam najAAal lahu AAaynayni (Ⅰ)
- Ne lui avons-nous pas donné deux yeux, (Ⅱ)
- ألم نجعل له عينين (Ⅲ)
- أَلَمْ نَجْعَل لَّهُ عَيْنَيْنِ (Ⅳ)
- أَلَم نَجعَل لَهُ عَينَينِ (Ⅴ)
- Ne lui avons-Nous pas donné deux yeux, (Ⅵ)
- ne lui avons-Nous pas donné deux yeux (Ⅶ)
- Ne lui avons-nous pas donné deux yeux, (Ⅷ)
90. 9  
une langue et deux lèvres ?
- Walisanan washafatayni (Ⅰ)
- une langue et deux lèvres ? (Ⅱ)
- ولسانا وشفتين (Ⅲ)
- وَلِسَانًا وَشَفَتَيْنِ (Ⅳ)
- وَلِسانًا وَشَفَتَينِ (Ⅴ)
- une langue, deux lèvres ? (Ⅵ)
- une langue et deux lèvres ? (Ⅶ)
- une langue, deux lèvres ? (Ⅷ)
90. 10  
Ne lui avons-Nous pas indiqué les deux voies possibles ?
- Wahadaynahu alnnajdayni (Ⅰ)
- Ne lui avons-Nous pas montré les deux chemins [du bien et du mal] ? (Ⅱ)
- وهديناه النجدين (Ⅲ)
- وَهَدَيْنَاهُ النَّجْدَيْنِ (Ⅳ)
- وَهَدَينٰهُ النَّجدَينِ (Ⅴ)
- Et Nous l’avons orienté vers les deux voies. (Ⅵ)
- ne l’avons-Nous pas guidé vers la double rampe ? (Ⅶ)
- Ne lui avons-Nous pas indiqué les deux voies ? (Ⅷ)
90. 11  
Que ne gravit-il la voie ascendante ?
- Fala iqtahama alAAaqabata (Ⅰ)
- Mais il (l’ingrat) n’a pas pris la voie d’ascension. (Ⅱ)
- فلا اقتحم العقبة (Ⅲ)
- فَلَا اقْتَحَمَ الْعَقَبَةَ (Ⅳ)
- فَلَا اقتَحَمَ العَقَبَةَ (Ⅴ)
- Mais il ne s’est pas engagé dans la voie ascendante. (Ⅵ)
- Or il ne s’est pas lancé sur l’ascendante (Ⅶ)
- [Pourtant] il ne s’est nullement engagé dans la Voie Ascendante ? (Ⅷ)
90. 12  
Mais sais-tu bien ce qu’est la voie ascendante ?
- Wama adraka ma alAAaqabatu (Ⅰ)
- Que sais-tu ce qu’est la voie d’ascension ? (Ⅱ)
- وما أدراك ما العقبة (Ⅲ)
- وَمَا أَدْرَاكَ مَا الْعَقَبَةُ (Ⅳ)
- وَما أَدرىٰكَ مَا العَقَبَةُ (Ⅴ)
- Qu’est-ce donc que cette voie ascendante ? (Ⅵ)
- — Comment te faire comprendre ce qu’est l’ascendante ? (Ⅶ)
- Et qu’est-ce qui t’apprendra ce qu’est la Voie Ascendante ? (Ⅷ)
90. 13  
C’est la pente qu’on gravit en libérant un être humain,
- Fakku raqabatin (Ⅰ)
- C’est affranchir un esclave, (Ⅱ)
- فك رقبة (Ⅲ)
- فَكُّ رَقَبَةٍ (Ⅳ)
- فَكُّ رَقَبَةٍ (Ⅴ)
- C’est libérer un esclave, (Ⅵ)
- — C’est d’affranchir une nuque (Ⅶ)
- C’est affranchir un esclave (Ⅷ)
90. 14  
ou en nourrissant, par temps de disette,
- Aw itAAamun fee yawmin thee masghabatin (Ⅰ)
- ou nourrir, en un jour de famine, (Ⅱ)
- أو إطعام في يوم ذي مسغبة (Ⅲ)
- أَوْ إِطْعَامٌ فِي يَوْمٍ ذِي مَسْغَبَةٍ (Ⅳ)
- أَو إِطعٰمٌ فى يَومٍ ذى مَسغَبَةٍ (Ⅴ)
- nourrir en temps de famine… (Ⅵ)
- de nourrir au jour de famine (Ⅶ)
- ou bien, par un jour de disette, nourrir (Ⅷ)
90. 15  
un parent orphelin
- Yateeman tha maqrabatin (Ⅰ)
- un orphelin [physique ou mental] proche parent (ou, le prochain), (Ⅱ)
- يتيما ذا مقربة (Ⅲ)
- يَتِيمًا ذَا مَقْرَبَةٍ (Ⅳ)
- يَتيمًا ذا مَقرَبَةٍ (Ⅴ)
- …un proche orphelin, (Ⅵ)
- un orphelin efflanqué (Ⅶ)
- un orphelin proche parent (Ⅷ)
90. 16  
ou un misérable terrassé par la faim.
- Aw miskeenan tha matrabatin (Ⅰ)
- ou un pauvre [matériel ou spirituel] qui est dans le dénuement. (Ⅱ)
- أو مسكينا ذا متربة (Ⅲ)
- أَوْ مِسْكِينًا ذَا مَتْرَبَةٍ (Ⅳ)
- أَو مِسكينًا ذا مَترَبَةٍ (Ⅴ)
- ou un nécessiteux dans le plus grand dénuement. (Ⅵ)
- ou un pauvre empoussiéré (Ⅶ)
- ou un pauvre dans le dénuement. (Ⅷ)
90. 17  
C’est être, en outre, du nombre de ceux qui ont la foi, qui se recommandent mutuellement la patience et se recommandent mutuellement la miséricorde.
- Thumma kana mina allatheena amanoo watawasaw bialssabri watawasaw bialmarhamati (Ⅰ)
- Et être ensuite de ceux qui croient [en DIEU Unique] et s’exhortent à la patience et s’exhortent à la miséricorde [conformément à la loi divine]. (Ⅱ)
- ثم كان من الذين آمنوا وتواصوا بالصبر وتواصوا بالمرحمة (Ⅲ)
- ثُمَّ كَانَ مِنَ الَّذِينَ آمَنُوا وَتَوَاصَوْا بِالصَّبْرِ وَتَوَاصَوْا بِالْمَرْحَمَةِ (Ⅳ)
- ثُمَّ كانَ مِنَ الَّذينَ ءامَنوا وَتَواصَوا بِالصَّبرِ وَتَواصَوا بِالمَرحَمَةِ (Ⅴ)
- Être, en outre, de ceux qui croient et se soutiennent mutuellement dans la patience et la compassion. (Ⅵ)
- et de plus d’être de ceux qui croient, se prêchent mutuellement la patience, se prêchent la compassion (Ⅶ)
- C'est être, en outre, du nombre de ceux qui ont la foi, se conseillent mutuellement la constance, se conseillent mutuellement la douceur. (Ⅷ)
90. 18  
Ce sont ceux-là les gens de la dextre.
- Olaika ashabu almaymanati (Ⅰ)
- Tels sont les compagnons [du bonheur et ils auront leur livret] dans la [main] droite. (Ⅱ)
- أولئك أصحاب الميمنة (Ⅲ)
- أُولَٰئِكَ أَصْحَابُ الْمَيْمَنَةِ (Ⅳ)
- أُولٰئِكَ أَصحٰبُ المَيمَنَةِ (Ⅴ)
- Tels sont les partisans de la droite. (Ⅵ)
- Ceux-là sont les compagnons du côté faste (Ⅶ)
- Ceux-là seront les Gens de la Droite. (Ⅷ)
90. 19  
Quant à ceux qui renient Nos signes, ce sont ceux-là les gens de la sénestre,
- Waallatheena kafaroo biayatina hum ashabu almashamati (Ⅰ)
- Mais ceux qui ont nié Nos versets [et Nos signes et se sont adonnés aux péchés et injustices, ils] sont les compagnons [du malheur et auront leur livret] dans la [main] gauche, (Ⅱ)
- والذين كفروا بآياتنا هم أصحاب المشأمة (Ⅲ)
- وَالَّذِينَ كَفَرُوا بِآيَاتِنَا هُمْ أَصْحَابُ الْمَشْأَمَةِ (Ⅳ)
- وَالَّذينَ كَفَروا بِـٔايٰتِنا هُم أَصحٰبُ المَشـَٔمَةِ (Ⅴ)
- tandis que ceux qui n’ont pas cru en Nos signes, ceux-là sont les partisans de la gauche. (Ⅵ)
- tandis que les dénégateurs de Nos signes sont les compagnons du néfaste (Ⅶ)
- Ceux qui [au contraire] n’auront pas cru en Nos aya seront les Gens de la Gauche. (Ⅷ)
90. 20  
que le Feu couvrira de toutes parts.
- AAalayhim narun musadatun (Ⅰ)
- leur est réservé un Feu enfermé (résultat de leurs actions horribles). (Ⅱ)
- عليهم نار مؤصدة (Ⅲ)
- عَلَيْهِمْ نَارٌ مُّؤْصَدَةٌ (Ⅳ)
- عَلَيهِم نارٌ مُؤصَدَةٌ (Ⅴ)
- Un feu brûlant les engloutira. (Ⅵ)
- le Feu sur eux s’est refermé. (Ⅶ)
- Un feu sur eux sera refermé. (Ⅷ)


Page: 1
90