96.
0
Au nom de Dieu, le Clément, le Miséricordieux.
- Alhamdu lillahi rabbi alAAalameena (Ⅰ) - [Commencer] par le Nom de DIEU le Tout-Miséricordieux, le Très-Miséricordieux. (Ⅱ) - بسم الله الرحمن الرحيم (Ⅲ) - بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ (Ⅳ) - بِسمِ اللَّهِ الرَّحمٰنِ الرَّحيمِ (Ⅴ) - Au nom d’Allah, le Clément, le Miséricordieux (Ⅵ) - Au nom de Dieu, le Tout miséricorde, le Miséricordieux (Ⅶ) - Au nom d’Allah, le Bienfaiteur miséricordieux. (Ⅷ)
|
|
|
|
96.
1
Lis au nom de ton Seigneur qui a tout créé,
- Iqra biismi rabbika allathee khalaqa (Ⅰ) - Lis, au nom de ton Seigneur qui a créé, (Ⅱ) - بسم الله الرحمن الرحيم اقرأ باسم ربك الذي خلق (Ⅲ) - بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ اقْرَأْ بِاسْمِ رَبِّكَ الَّذِي خَلَقَ (Ⅳ) - بِسمِ اللَّهِ الرَّحمٰنِ الرَّحيمِ اقرَأ بِاسمِ رَبِّكَ الَّذى خَلَقَ (Ⅴ) - Lis au nom de ton Seigneur qui a créé. (Ⅵ) - Lis ! au nom de ton Seigneur qui créa (Ⅶ) - Prêche au nom de ton Seigneur qui créa ! (Ⅷ)
|
|
|
|
96.
2
qui a créé l’homme d’une adhérence !
- Khalaqa alinsana min AAalaqin (Ⅰ) - qui a créé l’homme d’un embryon. (Ⅱ) - خلق الإنسان من علق (Ⅲ) - خَلَقَ الْإِنسَانَ مِنْ عَلَقٍ (Ⅳ) - خَلَقَ الإِنسٰنَ مِن عَلَقٍ (Ⅴ) - Il a créé l’homme d’un grumeau de sang. (Ⅵ) - créa l’homme d’un accrochement… (Ⅶ) - qui créa l’Homme d’une adhérence. (Ⅷ)
|
|
|
|
96.
3
Lis, car la bonté de ton Seigneur est infinie !
- Iqra warabbuka alakramu (Ⅰ) - Lis, ton Seigneur est le Tout-Généreux, (Ⅱ) - اقرأ وربك الأكرم (Ⅲ) - اقْرَأْ وَرَبُّكَ الْأَكْرَمُ (Ⅳ) - اقرَأ وَرَبُّكَ الأَكرَمُ (Ⅴ) - Lis, ton Seigneur est le plus généreux. (Ⅵ) - Lis ! de par ton Seigneur Tout générosité, (Ⅶ) - Prêche !, ton Seigneur étant le Très Généreux (Ⅷ)
|
|
|
|
96.
4
C’est Lui qui a fait de la plume un moyen du savoir
- Allathee AAallama bialqalami (Ⅰ) - qui a appris [à l’homme à écrire] par le calame (la plume). (Ⅱ) - الذي علم بالقلم (Ⅲ) - الَّذِي عَلَّمَ بِالْقَلَمِ (Ⅳ) - الَّذى عَلَّمَ بِالقَلَمِ (Ⅴ) - Il t’a permis de tout savoir, grâce à la plume, (Ⅵ) - Lui qui enseigna par le calame (Ⅶ) - qui enseigna par le Calame (Ⅷ)
|
|
|
|
96.
5
et qui a enseigné à l’homme ce qu’il ignorait.
- AAallama alinsana ma lam yaAAlam (Ⅰ) - Il a enseigné à l’homme ce que [l’homme] ne savait pas. (Ⅱ) - علم الإنسان ما لم يعلم (Ⅲ) - عَلَّمَ الْإِنسَانَ مَا لَمْ يَعْلَمْ (Ⅳ) - عَلَّمَ الإِنسٰنَ ما لَم يَعلَم (Ⅴ) - ayant enseigné à l’homme ce qu’il ignorait. (Ⅵ) - enseigna à l’homme ce que l’homme ne savait pas. (Ⅶ) - et enseigna à l’Homme ce qu’il ignorait. (Ⅷ)
|
|
|
|
96.
6
Et pourtant c’est cet homme-là qui devient rebelle,
- Kalla inna alinsana layatgha (Ⅰ) - Mais non, l’homme [non éduqué et injuste] devient rebelle (Ⅱ) - كلا إن الإنسان ليطغى (Ⅲ) - كَلَّا إِنَّ الْإِنسَانَ لَيَطْغَىٰ (Ⅳ) - كَلّا إِنَّ الإِنسٰنَ لَيَطغىٰ (Ⅴ) - Mais l’homme est celui qui se révolte, l’arrogant, (Ⅵ) - Oh non ! l’homme ne tire qu’outrance (Ⅶ) - Prenez garde ! L’Homme en vérité est rebelle (Ⅷ)
|
|
|
|
96.
7
dès qu’il se sent en mesure de se suffire à lui-même,
- An raahu istaghna (Ⅰ) - quand il se voit riche. (Ⅱ) - أن رآه استغنى (Ⅲ) - أَن رَّآهُ اسْتَغْنَىٰ (Ⅳ) - أَن رَءاهُ استَغنىٰ (Ⅴ) - et qui, une fois affranchi, veut se passer [de Dieu], (Ⅵ) - de s’attribuer suffisance. (Ⅶ) - parce qu’il se passe de tous. (Ⅷ)
|
|
|
|
96.
8
comme si tout n’était pas destiné à faire retour à ton Seigneur !
- Inna ila rabbika alrrujAAa (Ⅰ) - Mais le retour [de tout le monde] est vers ton Seigneur [qui jugera et rétribuera tout]. (Ⅱ) - إن إلى ربك الرجعى (Ⅲ) - إِنَّ إِلَىٰ رَبِّكَ الرُّجْعَىٰ (Ⅳ) - إِنَّ إِلىٰ رَبِّكَ الرُّجعىٰ (Ⅴ) - pourtant c’est bien vers Dieu qu’est le retour. (Ⅵ) - C’est vers ton Seigneur qu’a lieu le retour. (Ⅶ) - A ton Seigneur pourtant tu retourneras. (Ⅷ)
|
|
|
|
96.
9
Que dire alors de celui qui s’emploie à empêcher
- Araayta allathee yanha (Ⅰ) - As-tu vu celui qui empêche (Ⅱ) - أرأيت الذي ينهى (Ⅲ) - أَرَأَيْتَ الَّذِي يَنْهَىٰ (Ⅳ) - أَرَءَيتَ الَّذى يَنهىٰ (Ⅴ) - N’as-tu pas vu celui qui empêche un croyant (Ⅵ) - Penses-tu qu’interdire (Ⅶ) - Penses-tu que celui qui défend (Ⅷ)
|
|
|
|
96.
10
un fidèle d’accomplir sa prière salât ?
- AAabdan itha salla (Ⅰ) - un serviteur [de DIEU] d’accomplir la Prière ? (Ⅱ) - عبدا إذا صلى (Ⅲ) - عَبْدًا إِذَا صَلَّىٰ (Ⅳ) - عَبدًا إِذا صَلّىٰ (Ⅴ) - de faire sa prière ? (Ⅵ) - à un adorateur de prier (Ⅶ) - à un serviteur [d'Allah] de prier, (Ⅷ)
|
|
|
|
96.
11
Penses-tu qu’en agissant ainsi il suit la bonne voie
- Araayta in kana AAala alhuda (Ⅰ) - As-tu vu s’il est sur la bonne voie ? (Ⅱ) - أرأيت إن كان على الهدى (Ⅲ) - أَرَأَيْتَ إِن كَانَ عَلَى الْهُدَىٰ (Ⅳ) - أَرَءَيتَ إِن كانَ عَلَى الهُدىٰ (Ⅴ) - As-tu vu s’il était dans le bon chemin, (Ⅵ) - penses-tu que ce soit suivre la guidance (Ⅶ) - penses-tu qu’il soit dans la Direction (Ⅷ)
|
|
|
|
96.
12
ou qu’il ordonne la pratique de la piété ?
- Aw amara bialttaqwa (Ⅰ) - ou ordonne-t-il la piété ? (Ⅱ) - أو أمر بالتقوى (Ⅲ) - أَوْ أَمَرَ بِالتَّقْوَىٰ (Ⅳ) - أَو أَمَرَ بِالتَّقوىٰ (Ⅴ) - ou s’il ordonnait de craindre [Dieu] ? (Ⅵ) - ou faire qu’on se prémunisse ? (Ⅶ) - ou qu’il ordonne la piété ? (Ⅷ)
|
|
|
|
96.
13
Et que dire si, de plus, il crie à l’imposture et tourne le dos à la foi ?
- Araayta in kaththaba watawalla (Ⅰ) - [n’]as-tu [pas] vu qu’il nie [les enseignements célestes] et tourne le dos [à l’appel de DIEU Unique] ? (Ⅱ) - أرأيت إن كذب وتولى (Ⅲ) - أَرَأَيْتَ إِن كَذَّبَ وَتَوَلَّىٰ (Ⅳ) - أَرَءَيتَ إِن كَذَّبَ وَتَوَلّىٰ (Ⅴ) - N’as-tu pas vu qu’il criait au mensonge et qu’il se ravisait ? (Ⅵ) - Ne vois-tu pas que s’il dément, se dérobe... (Ⅶ) - Penses-tu [au contraire] qu’il crie au mensonge et se détourne [de la Voie Droite] ? (Ⅷ)
|
|
|
|
96.
14
Ne sait-il pas que Dieu le voit ?
- Alam yaAAlam bianna Allaha yara (Ⅰ) - ne sait-il pas que DIEU voit [tout] ? (Ⅱ) - ألم يعلم بأن الله يرى (Ⅲ) - أَلَمْ يَعْلَم بِأَنَّ اللَّهَ يَرَىٰ (Ⅳ) - أَلَم يَعلَم بِأَنَّ اللَّهَ يَرىٰ (Ⅴ) - Ne sait-il pas qu’Allah voit tout ? (Ⅵ) - ne sait-il pas que Dieu le voit ? (Ⅶ) - Ne sait-il pas qu’Allah le voit ? (Ⅷ)
|
|
|
|
96.
15
Gare à lui ! S’il ne met pas fin à ses agissements, Nous le traînerons à l’Enfer par le toupet,
- Kalla lain lam yantahi lanasfaAAan bialnnasiyati (Ⅰ) - Mais non, s’il ne cesse pas, Nous le traînerons par son toupet [vers le Feu], (Ⅱ) - كلا لئن لم ينته لنسفعا بالناصية (Ⅲ) - كَلَّا لَئِن لَّمْ يَنتَهِ لَنَسْفَعًا بِالنَّاصِيَةِ (Ⅳ) - كَلّا لَئِن لَم يَنتَهِ لَنَسفَعًا بِالنّاصِيَةِ (Ⅴ) - Et s’il ne change pas de conduite, il sera appréhendé par sa tignasse. (Ⅵ) - Non ! faute à lui d’en finir, Nous l’entraînerons par la houppe (Ⅶ) - Qu’il prenne garde ! S’il ne s’arrête, en vérité, Nous le traînerons [en Enfer] par le toupet de son front, (Ⅷ)
|
|
|
|
96.
16
ce toupet de menteur et de pécheur !
- Nasiyatin kathibatin khatiatin (Ⅰ) - un toupet menteur (toupet d’un menteur) et [d’un] coupable. (Ⅱ) - ناصية كاذبة خاطئة (Ⅲ) - نَاصِيَةٍ كَاذِبَةٍ خَاطِئَةٍ (Ⅳ) - ناصِيَةٍ كٰذِبَةٍ خاطِئَةٍ (Ⅴ) - Une tignasse qui masque ses mensonges et ses erreurs. (Ⅵ) - houppe de mensonge et d’erreur !... (Ⅶ) - toupet menteur et pécheur ! (Ⅷ)
|
|
|
|
96.
17
Et qu’il appelle alors les siens à son secours !
- FalyadAAu nadiyahu (Ⅰ) - Qu’il appelle les gens de son cercle [pour le soutenir]. (Ⅱ) - فليدع ناديه (Ⅲ) - فَلْيَدْعُ نَادِيَهُ (Ⅳ) - فَليَدعُ نادِيَهُ (Ⅴ) - Qu’il implore alors ses partisans ! (Ⅵ) - eh ! qu’il appelle son clan (Ⅶ) - Qu’il appelle son clan ! (Ⅷ)
|
|
|
|
96.
18
Nous ferons appel, à Notre tour, aux gardiens de l’Enfer.
- SanadAAu alzzabaniyata (Ⅰ) - Nous appellerons les gardes de l’Enfer (résultat total de ses actes exécrables). (Ⅱ) - سندع الزبانية (Ⅲ) - سَنَدْعُ الزَّبَانِيَةَ (Ⅳ) - سَنَدعُ الزَّبانِيَةَ (Ⅴ) - Nous ferons appel aux anges redresseurs. (Ⅵ) - Nous appellerons les archanges. (Ⅶ) - Nous appellerons les Archanges. (Ⅷ)
|
|
|
|
96.
19
Prends donc garde ! N’écoute pas cet impie ! Mais prosterne-toi devant ton Seigneur et rapproche-toi de Lui !
- Kalla la tutiAAhu waosjud waiqtarib (Ⅰ) - Mais non, ne lui obéis pas. Prosterne-toi [devant DIEU] et rapproche-toi [de DIEU]. (Ⅱ) - كلا لا تطعه واسجد واقترب (Ⅲ) - كَلَّا لَا تُطِعْهُ وَاسْجُدْ وَاقْتَرِب ۩ (Ⅳ) - كَلّا لا تُطِعهُ وَاسجُد وَاقتَرِب ۩ (Ⅴ) - Non, pas de révérence pour celui-là, mais prosterne-toi devant Dieu et rapproche-toi de Lui. (Ⅵ) - Non ! ne le suis pas, mais prosterne-toi et de Dieu te rapproche ! (Ⅶ) - Prends garde ! Ne lui obéis pas ! Prosterne-toi et rapproche-toi [d'Allah] ! (Ⅷ)
|
|
|
|