99.
0
Au nom de Dieu, le Clément, le Miséricordieux.
- Alhamdu lillahi rabbi alAAalameena (Ⅰ) - [Commencer] par le Nom de DIEU le Tout-Miséricordieux, le Très-Miséricordieux. (Ⅱ) - بسم الله الرحمن الرحيم (Ⅲ) - بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ (Ⅳ) - بِسمِ اللَّهِ الرَّحمٰنِ الرَّحيمِ (Ⅴ) - Au nom d’Allah, le Clément, le Miséricordieux (Ⅵ) - Au nom de Dieu, le Tout miséricorde, le Miséricordieux (Ⅶ) - Au nom d’Allah, le Bienfaiteur miséricordieux. (Ⅷ)
|
|
|
|
99.
1
Lorsque la Terre, entrant dans sa dernière convulsion, tremblera ;
- Itha zulzilati alardu zilzalaha (Ⅰ) - Quand la terre sera secouée par sa secousse [entière et finale], (Ⅱ) - بسم الله الرحمن الرحيم إذا زلزلت الأرض زلزالها (Ⅲ) - بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ إِذَا زُلْزِلَتِ الْأَرْضُ زِلْزَالَهَا (Ⅳ) - بِسمِ اللَّهِ الرَّحمٰنِ الرَّحيمِ إِذا زُلزِلَتِ الأَرضُ زِلزالَها (Ⅴ) - Lorsque la terre sera secouée d’un séisme destructeur, (Ⅵ) - Quand la terre sera secouée de son secouement (Ⅶ) - Quand la terre sera secouée de son séisme, (Ⅷ)
|
|
|
|
99.
2
lorsque, mettant à nu ses entrailles, elle se videra,
- Waakhrajati alardu athqalaha (Ⅰ) - [quand] la terre expulsera ses charges, (Ⅱ) - وأخرجت الأرض أثقالها (Ⅲ) - وَأَخْرَجَتِ الْأَرْضُ أَثْقَالَهَا (Ⅳ) - وَأَخرَجَتِ الأَرضُ أَثقالَها (Ⅴ) - et que la terre rejettera tout son surpoids, (Ⅵ) - que la terre vomira ses charges (Ⅶ) - que la terre rejettera ses fardeaux, (Ⅷ)
|
|
|
|
99.
3
» Qu’a-t-elle donc ? », étonné, l’homme s’interrogera.
- Waqala alinsanu ma laha (Ⅰ) - [quand] l’homme dira : « Qu’a-t-elle ? » (Ⅱ) - وقال الإنسان ما لها (Ⅲ) - وَقَالَ الْإِنسَانُ مَا لَهَا (Ⅳ) - وَقالَ الإِنسٰنُ ما لَها (Ⅴ) - et que l’homme se demandera ce qui lui arrive : (Ⅵ) - que l’homme dira : « Qu’est-ce qu’elle a ? » (Ⅶ) - que l’Homme dira : « Qu’a-t-elle ? », (Ⅷ)
|
|
|
|
99.
4
Ce jour-là, racontant son histoire, la Terre dira
- Yawmaithin tuhaddithu akhbaraha (Ⅰ) - Ce Jour-là, elle racontera ses informations, (Ⅱ) - يومئذ تحدث أخبارها (Ⅲ) - يَوْمَئِذٍ تُحَدِّثُ أَخْبَارَهَا (Ⅳ) - يَومَئِذٍ تُحَدِّثُ أَخبارَها (Ⅴ) - Ce jour-là, elle dira ce qu’elle sait… (Ⅵ) - ce Jour-là elle rapportera sa chronique (Ⅶ) - ce jour-là, elle rapportera ses récits, (Ⅷ)
|
|
|
|
99.
5
ce que son Seigneur lui révélera.
- Bianna rabbaka awha laha (Ⅰ) - par ce (l’ordre) que ton Seigneur lui aura révélé (donné). (Ⅱ) - بأن ربك أوحى لها (Ⅲ) - بِأَنَّ رَبَّكَ أَوْحَىٰ لَهَا (Ⅳ) - بِأَنَّ رَبَّكَ أَوحىٰ لَها (Ⅴ) - …de ce que ton Seigneur lui a insufflé. (Ⅵ) - car ton Seigneur lui fit révélation. (Ⅶ) - selon ce que lui a révélé ton Seigneur. (Ⅷ)
|
|
|
|
99.
6
Et, ce jour-là, les hommes surgiront de leurs tombes séparément, pour être confrontés à ce qu’ils accomplissaient quotidiennement.
- Yawmaithin yasduru alnnasu ashtatan liyuraw aAAmalahum (Ⅰ) - Ce Jour-là, les gens sortiront [de leur sépulcre] par groupes pour qu’on leur montre leurs actes. (Ⅱ) - يومئذ يصدر الناس أشتاتا ليروا أعمالهم (Ⅲ) - يَوْمَئِذٍ يَصْدُرُ النَّاسُ أَشْتَاتًا لِّيُرَوْا أَعْمَالَهُمْ (Ⅳ) - يَومَئِذٍ يَصدُرُ النّاسُ أَشتاتًا لِيُرَوا أَعمٰلَهُم (Ⅴ) - Ce jour-là, les hommes viendront nombreux pour voir leurs œuvres. (Ⅵ) - Ce Jour-là les hommes surgiront par troupes pour contempler leurs actions (Ⅶ) - Ce jour-là les Humains surgiront [des sépulcres], par groupes, pour que leur soient montrées leurs actions. (Ⅷ)
|
|
|
|
99.
7
Quiconque aura alors fait le poids d’un atome de bien le verra
- Faman yaAAmal mithqala tharratin khayran yarahu (Ⅰ) - Quiconque aura fait le poids d’un atome de bien le verra, (Ⅱ) - فمن يعمل مثقال ذرة خيرا يره (Ⅲ) - فَمَن يَعْمَلْ مِثْقَالَ ذَرَّةٍ خَيْرًا يَرَهُ (Ⅳ) - فَمَن يَعمَل مِثقالَ ذَرَّةٍ خَيرًا يَرَهُ (Ⅴ) - Celui qui a commis une once de bien le verra. (Ⅵ) - qui aura fait un atome de bien le verra (Ⅶ) - Qui aura fait le poids d’un atome de bien, le verra. (Ⅷ)
|
|
|
|
99.
8
et quiconque aura commis le poids d’un atome de mal le verra.
- Waman yaAAmal mithqala tharratin sharran yarahu (Ⅰ) - Quiconque aura fait le poids d’un atome de mal le verra. (Ⅱ) - ومن يعمل مثقال ذرة شرا يره (Ⅲ) - وَمَن يَعْمَلْ مِثْقَالَ ذَرَّةٍ شَرًّا يَرَهُ (Ⅳ) - وَمَن يَعمَل مِثقالَ ذَرَّةٍ شَرًّا يَرَهُ (Ⅴ) - Celui qui a commis une once de mal le verra. (Ⅵ) - qui aura fait un atome de mal le verra. (Ⅶ) - Qui aura fait le poids d’un atome de mal, le verra. (Ⅷ)
|
|
|
|
|